时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:15] | To Frances! | 敬弗朗西丝! |
[01:16] | What a remarkable soul. | 多么了不起的灵魂啊! |
[01:18] | The warmth and strength she gave to Serenity will stay with us. | 她给宁静镇带来的 力量和温暖会伴随我们 |
[01:21] | I wanna go the way Frances went. | 等我走的时候 我也想像弗朗西丝这样走 |
[01:24] | At the bar, | 在酒吧里 |
[01:26] | surrounded by friends. | 好友围绕 |
[01:27] | -Mmm. | |
[01:29] | Oh, and Dana Sue, I hope you’ll forgive us if it takes us a couple of minutes | 达娜苏 如果我们得过段时间 才有勇气回到沙利文餐厅来喝酒 |
[01:32] | before we come back to Sullivan’s to drink. | 我希望你能原谅我们 |
[01:34] | I understand. | 我明白 |
[01:36] | I’m just glad we got to praise Miss Frances | 我只是很欣慰 我们能在弗朗西丝小姐 |
[01:38] | while she was alive to hear it. | 活着的时候称赞她 |
[01:39] | And now that she’s graduated to glory, | 现在她荣归天堂了 |
[01:41] | we are gonna throw her a celebration of life | 我们要给她举办一场生命庆祝仪式 |
[01:44] | that will bring joy to everybody. | 给大家带来欢乐 |
[01:46] | As dictated by the guest of honor herself. | 正如我们的贵宾交代的那样 |
[01:48] | -Mmm. -She laid out every detail. | 她把所有细节都写好了 |
[01:50] | -Of course she did. | 当然了 |
[01:52] | Grace and I reviewed the notebook, and we made copies | 格蕾丝和我把笔记本过了一遍 把她交代给我们每个人的任务 |
[01:55] | of all the duties that she assigned to each of us. | 都复印了几份 |
[01:59] | She asked that I coordinate plans for her celebration and funeral, and… | 她要求我协调她的庆祝和葬礼计划… |
[02:04] | I’m handling flowers for church, graveside, and the celebration. | 我负责教堂、坟墓和庆祝仪式的鲜花 |
[02:08] | Mmm. | |
[02:09] | Frances wants magnolias, of course… | 弗朗西丝想要木兰花 |
[02:12] | …and Sweet Frances roses. | 当然还有甜弗朗西丝玫瑰 |
[02:14] | -Oh. -There’s a rose called Sweet Frances? | 有叫“甜弗朗西丝”的玫瑰吗? |
[02:16] | Oh yeah, it’s a beautiful apricot rose, | 有的 是一种美丽的杏色玫瑰 |
[02:18] | prized for its ability to bloom in drought. | 以它在干旱条件下 茁壮生长的能力著称 |
[02:21] | Well, I should create a cocktail called the Sweet Frances. | 我应该做一款 叫“甜弗朗西丝”的鸡尾酒 |
[02:23] | -Yes. -Apricots and, uh, bourbon. | -对 |
[02:27] | -Mmm. -And no bitters. | -杏子和波本威士忌 也不用苦精 |
[02:29] | No bitters! Amen. | -不用苦精!阿门 |
[02:30] | -Never. | -一点儿也不用 |
[02:32] | Okay, so I get to create gifting tables at the celebration | 好吧 我可以在庆祝仪式上 打造礼物桌 |
[02:35] | filled with books from her personal collection. | 装满她个人收藏的书籍 |
[02:37] | Mmm. | |
[02:38] | Those books were her most prized possessions. | 那些书是她最珍贵的东西 |
[02:40] | Yeah. | 对 |
[02:41] | And think of how many people in Serenity got their love of reading from her. | 想想在宁静镇有多少人是受她影响 才爱上读书的 |
[02:45] | So we’re puttin’ all those books out at the celebration? | 我们在庆祝仪式上 把那些书都摆出来? |
[02:48] | “Each guest will get to select whatever calls to them.” | “每个宾客都可以选择他们喜欢的书” |
[02:52] | “I trust that each tome will find its way to its proper new home.” | “我相信每本书都会找到合适的新家” |
[02:56] | Mmm. | |
[02:57] | “Leftovers will go to… | “剩下的书就归… |
[03:00] | …to Little Free Libraries around town.” | 镇上的免费图书馆所有” |
[03:03] | And there’s a list of suggested locations, and the spa is one of them. | 还有一份建议的地点清单 |
[03:07] | -Aw! | 水疗是其中之一 |
[03:08] | Gettin’ someone to build those is on my list. | 找人来盖那东西可是在我的清单上的 |
[03:11] | Imagine Miss Frances thinking | 想象一下 弗朗西丝觉得 |
[03:13] | that you just might know a bighearted carpenter | 你认识一个胸怀宽广的木匠 |
[03:16] | who can help us with all of that. | 可以帮我们做这些 |
[03:18] | -Are we talking Jesus or Skeeter? -Neither. | -我们说的是耶稣还是史基特? -都不是 |
[03:23] | I will ask Ronnie. | 我去问朗尼 |
[03:25] | And, uh, I would like to take care of the food. | 食物我来负责 |
[03:28] | Ah. | |
[03:29] | Oh, I talked to Peggy about writing a… an appreciation for The Sentinel | 哦 我跟佩吉谈过 在《守卫报》上写一篇致敬文 |
[03:33] | instead of just a perfunctory obituary for the newspaper. | 而不只是敷衍了事的报纸讣告 |
[03:36] | -Nice. -Mm-hmm. | 很好 |
[03:37] | I contacted Frances’s out-of-town family and friends. | 我联系了弗朗西丝外地的家人朋友 |
[03:40] | Not everyone’s sure they can make the trip, but we’ll hope for the best. | 不是每个人都确定能来 但是我们要希望最好结果 |
[03:44] | And, finally, I will coordinate with Miss Frances’s estate lawyer, so… | 最后 我会跟弗朗西丝小姐的 财产律师协调一下 所以… |
[03:49] | Why do you suppose that she gave us detailed instructions for all this | 你们觉得她为什么 给了我们这些详细的指示 |
[03:52] | but nothing about the will? | 却对遗嘱只字不提? |
[03:54] | Because she knew | 因为她知道 |
[03:55] | that the most important things she left us weren’t things. | 她给我们留下的最重要的东西 并不是物件 |
[03:58] | Her fire lives on in our most ambitious pursuits. | 她的激情在我们 最雄心勃勃的追求中延续 |
[04:01] | Like the recall petition. | 比如罢免申请 |
[04:03] | Which is why we will file it when Town Hall opens tomorrow morning. | 所以我们明天早上城镇大厅 一开门就要去递交 |
[04:08] | -Oh yes! -Yes. | 好耶! |
[04:09] | The perfect exclamation point to Miss Frances’s extraordinary legacy. | 这是给弗朗西丝小姐 非凡遗产划上的完美感叹号 |
[04:15] | Cheers! | 干杯! |
[04:21] | Oh! What a blessing! | 真是福气啊! |
[04:24] | I was just about to seek out the three of you. | 我正要去找你们三个 |
[04:26] | Well, what can we do for you? | 有什么可以为你效劳的? |
[04:28] | What I can do for you is deter you from making a horrible mistake. | 我能为你做的是阻止 你犯下可怕的错误 |
[04:33] | My husband is a good man and doesn’t deserve | 我老公是个好人 他不该承受 |
[04:35] | what you’re doing to him. | 你们对他做的事 |
[04:37] | Well, in that case, the recall won’t be successful. | 如果是那样的话 这次罢免就不会成功了啊 |
[04:39] | No, no, no! It shouldn’t even begin! | 不!这根本就不该开始! |
[04:42] | Ladies, let’s be honest. This isn’t about Trent. | 女士们 老实说 这跟特伦特无关 |
[04:44] | It’s the same ridiculous vendetta you have against me. | 这是你对我的荒唐报复 |
[04:48] | We’re not in high school anymore, Mary Vaughn. | 咱们已经不是高中生了 玛丽·沃恩 |
[04:50] | You and your husband have misappropriated funds and property | 你和你的丈夫挪用资金和财产 |
[04:53] | to enrich yourselves. You both need to be held accountable. | 中饱私囊 你们俩都得负责任 |
[04:57] | Follow through with this misguided plan, | 继续执行这个错误的计划 |
[04:59] | and there will be consequences. | 后果很严重 |
[05:01] | And if we turned a blind eye to your malfeasance, | 如果我们再对你们的 渎职行为视而不见 |
[05:04] | there’ll be dire consequences for this entire town. | 这整个镇子面临的后果才叫严重呢 |
[05:07] | Well, now if you’ll excuse us, we have a petition to file. | 好了 失陪了 我们有请愿书要去交呢 |
[05:21] | You can only progress once you’ve gathered all five seals. | 只有集齐五个封印才能继续 |
[05:24] | How does the enchanter fit into that quest? | 魔法师在这个任务里是干什么的? |
[05:26] | And does the halfling summon the guardian? | 半人类会召唤守护者吗? |
[05:28] | -Tournament! | -锦标赛! -锦标赛! |
[05:30] | The gates can only be opened once the grand champion is defeated. | 只有在终极冠军被打败后 才能打开城门 |
[05:33] | Even then, we need another obstacle to the kingdom. | 即便那时 王国也需要另一个障碍物 |
[05:36] | Right. | 对 |
[05:37] | Maybe the water hag can summon an elemental companion! | 也许水巫婆可以召唤元素伴侣! |
[05:42] | Water hags don’t exist in this region. | 这个地区没有水巫婆 |
[05:45] | Oh. | |
[05:46] | Right. Yeah. | 对 也是 |
[05:50] | But if it’s a cave hag who summons the elemental– | 但如果召唤元素伴侣的是洞巫婆… |
[05:53] | -Then it’s sand and stone, and we’re good! -Wicked idea, Kyle. | -那就是沙子和石头 就没事了! -这主意真妙 凯尔 |
[05:56] | Super cool. | 超级酷的 |
[05:57] | It’s Nellie’s idea. I just built on it. | 是内莉的主意 我只是在此基础上稍加细节 |
[05:59] | Can we have a fake-out before the second stage of the cave hag fight? | 我们能不能在洞巫婆一战的 第二阶段来一个反转? |
[06:11] | -You know what? Listen, Peter Pan. -Don’t! | -知道吗?听好了 彼得潘 -不要! |
[06:13] | You don’t get credit for leaving Neverland at 40 years old. | 你40岁离开了梦幻岛 可没什么好吹嘘的 |
[06:15] | My God– You didn’t want me to change! | 我的天…当初是你不想让我改变的! |
[06:17] | Oh wow! That’s ridiculous! | 哇!简直荒唐! |
[06:20] | Uh, it’s true. You liked the power imbalance. | 是真的 你喜欢权力不平衡 |
[06:23] | Oh, there you go again, laying your shortcomings at my doorstep. | 哦 又来了 你自己犯错还怪我 |
[06:27] | -Oh. -Again, let’s focus on a way forward. | 再说一次 要专注向前看 |
[06:31] | -Not what’s behind us. | 而不是追究过去的事 |
[06:32] | Both of you, take a breath. | 你们两个都冷静点 |
[06:36] | Now, you came to me in faith | 你们带着信念来找我 |
[06:39] | with the singular goal of saving your marriage. | 唯一的目标就是拯救你们的婚姻 |
[06:43] | Focus on that unity of purpose and your good intent. | 专注于你们那个统一的目标 还有你们好的本意 |
[06:48] | Now, did you complete my first request? | 你们完成我的第一个请求了吗? |
[07:00] | Couldn’t be bothered to bring your vows like Pastor June asked, huh? | 茱恩牧师要求你带婚姻誓言来 你都懒得照做 是吧? |
[07:07] | My darling Dana Sue. | 我亲爱的达娜苏 |
[07:11] | You’re kind, | 你善良 |
[07:13] | smart, funny… | 聪明 有趣 |
[07:16] | …and beautiful. | 又美丽 |
[07:19] | You know your way around a kitchen, a classic car, | 你做得一手好菜 又懂老爷车 |
[07:24] | and my heart. | 还懂我的心 |
[07:25] | You can cure any ill with great food and a killer smile. | 你可以用美味的食物 和迷人的微笑治愈任何疾病 |
[07:32] | I’ll build our house. Be your rock. | 我会搭建我们的家 做你的依靠 |
[07:36] | I cherish everything you are, | 我珍惜你的一切 |
[07:39] | and I promise to treasure everything that you’ll become. | 我也保证会珍惜你未来会变成的人 |
[07:44] | And I vow before God | 我在上帝面前 |
[07:48] | and our favorite folks | 在我们最爱的亲友面前发誓 |
[07:51] | to love you forever. | 要永远爱你 |
[07:57] | Thank you, Ronnie. | 谢谢你 朗尼 |
[07:59] | Do you wanna share your vows, Dana Sue? | 你想分享你的誓言吗 达娜苏? |
[08:13] | Well, until next time, | 那么 下次 |
[08:15] | I would like for you both to consider | 我想让你们俩都想一想 |
[08:19] | the sacred promises that you made to each other and to God. | 你们对彼此和上帝许下的神圣誓言 |
[08:24] | And do your vows still mean the same thing to you today… | 你的誓言 现在对你的意义还不变吗… |
[08:38] | All right, well, we harvested four eggs. | 好吧 我们收获了四个卵子 |
[08:46] | I ate well. I, uh… I did yoga. | 我吃得很好 练了瑜伽 |
[08:50] | I avoided chemicals. I took all of my medication. | 化学物质一概不碰 该吃的药都没落下 |
[08:54] | Even those supplements. | 连那些补品也都吃了 |
[08:56] | You were remarkably diligent, as I expected you would be. | 你果然非常勤奋 跟我期望的一样 |
[08:59] | -Did I do this wrong? -You did everything within– | -我做错了吗? -你该做的都做了… |
[09:02] | Not just this. I mean all of it. | 不只是这件事 我是说所有事 |
[09:05] | Every decision that brought me here. | 每一个促使我来到这里的决定 |
[09:07] | Waiting until now, | 等到现在 |
[09:08] | ig… ignoring the urges to be a mother. | 无视自己当妈妈的冲动 |
[09:16] | Did I lose my chance? | 我失去机会了吗? |
[09:19] | Did I… | 我是不是… |
[09:21] | did I waste my moment? | 我是不是把时间都浪费了? |
[09:26] | It… it’s been my experience | 据我的经验来看 |
[09:28] | that focusing on the road not taken keeps you from getting anywhere. | 专注于你没走的那条路 会让你停滞不前 |
[09:33] | But for the sake of this moment’s conversation, | 可是就眼下这个话题来说 |
[09:35] | are there aspects of your current life | 你现在的生活里有没有哪些方面 |
[09:37] | you would forfeit for a hypothetical child? | 是你愿意为了一个假设出来的孩子 而放弃的呢? |
[09:46] | -No. -Remember that. | -没有 -那就记住这一点 |
[09:48] | Also, think of this process as a… | 还有 把这个过程想象成… |
[09:52] | an experience with unexpected gifts. | 有着意外礼物的一次体验 |
[09:55] | They may surprise you by revealing strengths you didn’t even know you had. | 这些礼物可能会给你惊喜 为你展现 你身上连自己都意识不到的优点 |
[09:59] | Yeah, such as? | 比如? |
[09:59] | Embracing the inability to control everything. | 接受你无法控制一切这个事实 |
[10:04] | Sometimes anything. | 有时你什么都控制不了 |
[10:05] | Dr. Ringle, that gift has never had my name on it. | 林格勒医生 我从来没得到过这个礼物 |
[10:09] | Stay hopeful. | 要有希望 |
[10:10] | You have four eggs, and you only need one for your ultimate success. | 你有四个卵子 要想最终成功 只需要一个 |
[10:16] | -It only takes one. -Mmm. | 只需要一个 |
[10:31] | -Good evening, Miss Sullivan. -Jackson. | -晚上好 沙利文小姐 -杰克森 |
[10:34] | Hi, Annie. | 嗨 安妮 |
[10:36] | -Hey. -Wow! | -嘿 -哇! |
[10:40] | Thanks, Jackson. They’re beautiful. | 谢谢 杰克森 真漂亮 |
[10:42] | You’re welcome. | 不客气 |
[10:45] | I’ll put ’em in water for you. | 我帮你放水里 |
[10:48] | I’ll make sure to have her back by curfew, ma’am. You have a wonderful evening. | 我会确保她宵禁前回来的 女士 祝你今晚过得愉快 |
[11:02] | Y’all do the same. | 你们也一样 |
[11:11] | -Mmm. | |
[11:14] | -Well, that gives happy hour new meaning. | 这真是让欢乐时光有了新的意义啊 |
[11:20] | Mmm. | |
[11:23] | -Hmm. | |
[11:35] | Actually, uh, could you grab me a T-shirt? | -你能帮我拿件T恤吗? |
[11:37] | Mmm. After that, I’ll do anything you ask. | -刚才做的事之后 |
[11:41] | Mmm. | 你要什么我都照做 |
[11:43] | Oh! You have a memory drawer too? | -你也有记忆抽屉? |
[11:45] | Oh gosh, no! | -天啊 糟糕! |
[11:48] | You know, sometimes I forget | 有时候我会忘记 |
[11:50] | that you had a life before you came to Serenity. Ah… | 你来宁静镇之前也有一段人生的 |
[11:53] | Wait, you went to the ESPYs? I watch this every year with Ty. | 等等 你出席过卓越体育表现奖? 我每年都和泰一起看的 |
[11:57] | I always cry at the Jimmy V Award. | 我总是在吉米五世奖的环节哭 |
[12:00] | As do I. | 我也是 |
[12:01] | But heads up, the T-shirts are one drawer down. | 不过提醒一下 T恤在下面那个抽屉里 |
[12:03] | Yeah, but this is way more fun. | 是啊 但这个抽屉更有趣嘛 (有一百万个原因 |
[12:05] | Hmm. | 你永远是) (我最有价值的球员 勇敢队加油! 爱你的维多利亚) |
[12:12] | There’s a story. | 这里有段故事 |
[12:14] | An explanation. | 有个解释 |
[12:15] | Wanna share? | 想分享一下吗? |
[12:17] | Well, I keep that | 我留着这个 |
[12:19] | as a reminder that it takes two people to screw up a relationship. | 是为了提醒自己 搞砸一段关系 是一个巴掌拍不响 |
[12:25] | Victoria and I were both all-stars in that sport. | 维多利亚和我都是这项运动的明星 |
[12:29] | A wise man | 有个智者 |
[12:31] | once told me | 曾经告诉我 |
[12:33] | that true forgiveness only happens | 真正的宽恕只会发生在 |
[12:36] | when the pain of past relationships isn’t the first thing that you think of | 当你早上醒来 过去恋情的痛苦 不再是你脑海里的 |
[12:40] | when you wake up in the morning. | 第一件事时 |
[12:42] | I hope that you get that one day soon. | 我希望你能早日做到那一点 |
[12:53] | That morning, my love, | 那样的早晨 我的爱人 |
[12:56] | has already come. | 已经来到了 |
[12:59] | What I’m looking forward to is the morning I can wake up with you in my arms. | 现在我早上最期待的 是醒来时 能有你在我怀里 |
[13:19] | I never thought a stack of paper could make me so happy. | 我从没想过一叠纸能让我这么开心 |
[13:24] | Well, enjoy it. | 那就好好享受吧 |
[13:25] | We spoke to neighbors, we researched the law, | 我们和邻居们谈过了 我们研究了相关法律 |
[13:27] | we gathered signatures, | 收集了签名 |
[13:28] | we nailed down every requirement | 我们满足了所有要求 |
[13:30] | so that the petition couldn’t be bounced out on a technicality, | 所以请愿书不可能 因为技术上的问题而被退回 |
[13:33] | and now… now that it’s all filed, it… | 而现在… 现在都交上去了… |
[13:36] | it just… it just feels like minutes. | 感觉好像我们只花了几分钟一样 |
[13:38] | Yeah. | 对啊 |
[13:39] | The good times always go so fast. | 美好的时光总是过得那么快 |
[13:41] | As Miss Frances said in her notebook, “The speed of life will surprise you, | 就像弗朗西丝小姐在笔记本里说的: “生命之快会让你措手不及 |
[13:46] | and so will your ability to remember the sweetest moments.” | 可你记住甜蜜时刻的能力 也会让自己讶异” |
[13:50] | -We should put that in her program. -She thought of that. And we are. | -我们应该把这个放进她的项目里 -她想到了 我们会放进去的 |
[13:56] | All of her final wishes are falling into place nicely. | 她所有的遗愿都圆满完成了 |
[14:00] | Well, part of me still can’t believe she’s gone. | 我还有点不敢相信 她就这么走了 |
[14:03] | I know. | 我知道 |
[14:04] | -I’m gonna miss her something fierce. -Yeah, we all will. | -我会很想念她的 -是的 我们都会的 |
[14:08] | But she’ll continue to walk with us and motivate us. | 但她会继续和我们一起走 激励我们 |
[14:11] | Standing up to Mary Vaughn is proof of what we’ve learned. | 对抗玛丽·沃恩 就是我们从她那里 学到东西的最好例证 |
[14:14] | -Would she cower in front of a bully? -Only while pigs are flying. | -她会在霸凌面前退缩吗? -如果她会 猪都能上树了 |
[14:17] | -Neither will we. -Mm-hmm. Let’s go. | 我们也不会退缩的 |
[14:19] | Mmm. | |
[14:22] | -Let’s go sit down, ladies. -Mmm. | -我们去坐下吧 |
[14:24] | -Ooh, that’s good tonight. -Yeah. | 女士们 -今晚这真不错 |
[14:25] | Maddie, | 麦迪 |
[14:27] | how is Cal handling being in love with an activist? | 卡尔爱上活动分子 |
[14:30] | -Oh! | 爱得怎么样啦? |
[14:32] | If I’m being honest, | 如果我说实话的话 |
[14:34] | it’s kinda thrilling to be with a man that, | 跟一个 怎么说呢 支持我的男人 在一起 还挺带劲儿的 |
[14:37] | I don’t know, supports me. | 他支持我的激情 |
[14:39] | My passion, my vision. Hmm! | 我的远见 |
[14:44] | So that’s where that little rosy glow and the big smile come from. | 所以你那玫瑰般的气色 和灿烂的笑容就是这么来的啊 |
[14:48] | Intellectual rapport. | 才智上的默契 |
[14:49] | -Mmm. | 我坐在那里 |
[14:51] | Ugh. When I was sitting there, watching Bill walk out… Mmm. | 看着比尔走人的时候 |
[14:56] | …if you asked me, “Maddie, where are you gonna be next summer?” I… | 如果你问我:“麦迪 你明年夏天会在哪里?”我… |
[15:00] | I could not have imagined that this was possible. | 我想象不到这是可能的 |
[15:02] | And all of the peaks and valleys in between. | 还有中间所有的起起伏伏 |
[15:05] | I’m living proof that sorrow can turn to joy. | 悲伤能化为喜悦 |
[15:08] | Hmm. | 我就是活生生的例子 |
[15:09] | You give me hope. | 你给了我希望 |
[15:12] | How’s counseling? | 婚姻咨询进行得如何? |
[15:14] | It’s… | 那个… |
[15:16] | it’s going. | 就那样吧 |
[15:17] | I mean, June is wonderful. | 我是说 茱恩很不错 |
[15:20] | You and Ronnie? | 你和朗尼? |
[15:21] | Pushing ourselves to the brink to try and get it right. | 为了搞好关系 把自己逼到极限 |
[15:24] | But you… you both still want this? | 但你们俩还是都想要补救吗? |
[15:27] | Oh yeah, I can’t tell you how much. | 哦 没错 太想了 |
[15:30] | It’s just… it’s just a whole lot harder than I thought it was gonna be. | 只是这比我预期的要难得多 |
[15:35] | Come on over here and preach to the choir, Dana Sue. | 达娜苏 赶紧过来跟我们白费口舌吧 |
[15:38] | -Not you and Erik? -No. Me and my doctor. | -你和艾瑞克不会也出问题了吧? -不 |
[15:42] | Oh. That’s right. How was your appointment? | 是我和我的医生 对哦 你跟医生见面结果怎么样? |
[15:45] | If you were to ask me where I wanna be next summer, | 如果你问我明年夏天我会在哪里 |
[15:48] | I’d say sitting in Town Square, | 我会说 在城镇广场坐着 |
[15:51] | soaking up the sun, holding my baby. | 抱着宝宝晒太阳 |
[15:57] | What if I’m the next Miss Frances, hmm? | 如果我是下一个弗朗西丝小姐呢? |
[16:01] | Devoted to the community but alone. | 献身于社区 但…孤家寡人 |
[16:05] | Okay. Hold on one hot second. | 好吧 先等一下 |
[16:07] | You have never nor will you ever be alone. | 你从来没有孤家寡人过 以后也不会 |
[16:12] | Hey, listen. We know you want a baby, | 嘿 听着 我们知道你想要孩子 |
[16:15] | and we support you however you choose to have that child, | 不管你选择如何要这个孩子 我们都支持你 |
[16:18] | but in the meantime, | 但与此同时 |
[16:20] | remember all the lives you have changed. | 记住你改变了那么多人的人生 |
[16:22] | As a lawyer, a town leader, | 身为律师、镇领导 |
[16:24] | a godmother. | 身为教母 |
[16:26] | A friend. | 身为朋友 |
[16:27] | Uh, we have a reputation to uphold, missy. | 我们有名声要维护的 小姐 |
[16:30] | -Yes, we do. | 是的 没错 |
[16:32] | We are the sweet girls whose dreams blossom. | 我们是梦想开花结果的可爱女孩 |
[16:34] | -Oh yes. -Yeah. | 是啊 |
[16:36] | -To Miss Frances. -Yeah. | -敬弗朗西丝小姐 -对 |
[16:39] | And that lemonade stand. | 还有那个柠檬水摊 |
[16:41] | And all of the good things that have been poured out since. | 以及从那之后倾泻而出的 所有美好事物 |
[16:49] | Don’t feel bad. | 别难过 |
[16:50] | I have been family Putt-Putt champion three years running. | 我连续三年都是 我们家的迷你高尔夫冠军 |
[16:54] | You didn’t think that was key info to share | 我邀请你出去打迷你高尔夫时 |
[16:56] | when I invited you out for miniature golf? | 你不觉得这是该分享的关键信息吗? |
[17:00] | Surprise? | 惊喜不惊喜? |
[17:02] | I demand a rematch. I won’t be foiled by the windmill again. | 我要求重赛 我不会再被风车打败了 |
[17:05] | Okay, I’ll put my crown on the line. | 好吧 我冒着失去 冠军宝座的风险跟你打 |
[17:16] | Thanks for a great night. | 谢谢你 今晚过得很愉快 |
[17:18] | You’re the reason it was so much fun. | 因为有你 才这么有趣 |
[17:29] | I’m glad I gave you a second chance. | 我很高兴我给了你第二次机会 |
[17:31] | And got to know you better. | 对你的了解更进一步 |
[17:34] | I gotta ask. What finally won you over? | 我得问问 到底是什么 改变了你的心意? |
[17:37] | The origami camera? | 折纸相机? |
[17:39] | No. | 不是 |
[17:42] | You were willing to show me who you really are. | 你愿意让我看你的真面目 |
[18:02] | Mary Vaughn? | 玛丽·沃恩? |
[18:03] | I am hard-pressed to describe the depths of my disappointment. | 我很难形容我对你有多失望 |
[18:07] | You and your Not-So-Sweet Magnolias stupidly went through with your ambush. | 你和你那不怎么甜的木兰 成功地实施埋伏了 |
[18:11] | An ambush is secret. | 埋伏是秘密的 |
[18:13] | We told you exactly what we were doing and why. | 我们要做什么 为什么要做 都是跟你摆明说了的 |
[18:16] | The people have spoken. | 民众的意思已经很清楚了 |
[18:18] | After they were confused by your exaggerations and lies. | 那也是被你们的 夸大事实和谎言迷惑的 |
[18:20] | And how many of those signatures | 再说了 那些签名 多少是真人签的 |
[18:22] | have real people, actual registered voters, attached? | 多少人是真正的登记选民? |
[18:25] | We’ll leave that for the town clerk to verify. | 我们把这个留给镇政府职员去确认吧 |
[18:28] | The town charter gives her 48 hours to do so. | 镇宪章给她的时间只有48小时 |
[18:31] | Which means you still have time to withdraw your petition. | 也就是说你还有时间撤回你的申请 |
[18:34] | You would be wise to do so. | 如果你聪明 就该撤回申请 |
[18:37] | Let me give that proposal the same consideration | 如果你和你丈夫 都不考虑宁静镇的市民 |
[18:39] | that you and your husband have given the citizens of Serenity. | 我也不会考虑撤回申请 |
[18:43] | No. | 不行 |
[18:45] | Shortsighted and foolhardy. | 目光短浅又愚蠢 |
[18:50] | Don’t forget, | 别忘了 |
[18:52] | I hold Cal’s fate in my hands. | 卡尔的命运可是掌握在我手里 |
[18:58] | I’m sorry, I’m running late. | 对不起 我要迟到了 |
[19:00] | And if your boss can’t be a little flexible with your lunch break, | 如果你老板不能给你灵活的午休时间 |
[19:04] | I’d be happy to talk to her, Erik. | 我很乐意跟她聊一下 埃里克 |
[19:09] | Just… just let me deal with whoever’s at the door, | 让我来对付门口的人 |
[19:11] | and I’ll be on my way. Hold on. Come in! | 我这就出门了 等等 进来吧! |
[19:15] | Yeah. | 对 |
[19:16] | -Okay. I’ll be right there. Okay, bye. | 好 我马上过去 好 再见 |
[19:20] | Right. | 好 |
[19:23] | Helen. | 海伦 |
[19:26] | Ryan. | 莱恩 |
[19:28] | I’m sorry I didn’t call first. | 抱歉我没有先打电话给你 |
[19:29] | I can feel Aunt Frances wagging a finger from heaven. | 我能感觉到弗朗西丝阿姨 在天上对我说不呢 |
[19:33] | I’m… | 我… |
[19:34] | I’m so sorry for your loss. | 对你阿姨的事非常抱歉 |
[19:37] | For Serenity’s loss. | 这也是宁静镇的损失 |
[19:39] | -Do you have a moment? -Uh, only a moment. | -你有空吗? -只有一会儿 |
[19:42] | -I’m on my way out. -I went by your office. | 我马上要出去了 我去了你的办公室 |
[19:44] | I made some changes. | 我做了一些改变 |
[19:46] | -I hope you’ve been well. -Ryan. | -我希望你最近过得很好 -莱恩 |
[19:48] | -I mean it. -What can I do for you? | -我是认真的 -我能为你做什么? |
[19:51] | I came to talk through the service and celebration. | 我是来谈葬礼和庆祝仪式的事的 |
[19:54] | Of course. Of course. Um… | 当然 |
[19:57] | Wh… when? | 什么时候? |
[19:59] | Well, you tell me. You Magnolias are doing such a wonderful job with the planning, | 你们定吧 你们木兰组合策划这些事 策划得太棒了 |
[20:03] | I feel like I don’t have much to do except talk to Peggy. | 我觉得我没什么可做的 只能跟佩吉聊 |
[20:09] | Peg… Peggy’s not helping with the arrangements. | 佩吉没有帮忙策划 |
[20:12] | Why does she need to talk to you? | 她为什么要跟你聊? |
[20:18] | Well, um… I’ll… I’ll call you. | 那么…我会打电话给你 |
[20:21] | Yes, I should, um, check in to the B and B and get some sleep. | 好 那我去旅馆登记住宿 睡一会儿 |
[20:25] | Getting back came at the cost of two cramped bus rides | 回来这一趟 得坐两趟拥挤的大巴 |
[20:27] | and a brutal red-eye. | 熬得我双眼通红 |
[20:33] | It’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[20:49] | So the boys are bringing Miss Frances’s books over from her place, | 男孩儿们正把弗朗西丝小姐的书 从她家搬过来 |
[20:53] | and Dana Sue successfully enlisted Ronnie to make the Little Free Libraries. | 达娜苏成功招来了朗尼 帮着建免费图书馆 |
[20:57] | Oh, well, I’m glad those two are talking again. | 我很高兴他们两个又说话了 |
[20:59] | Oh, they’re doing more than just talking. | 他们俩在做的事可不止说话哦 |
[21:02] | -Even better. -Mm-hmm. | 那更好了 |
[21:04] | Okay, so I’ve arranged the organist for the funeral, | 好 我安排好了葬礼的风琴师 |
[21:08] | the vocalist for the interment, and the bluegrass band for the party. | 棺材下葬时的歌手 以及派对的蓝草乐队 |
[21:12] | Oh, and I made sure that they know “Angel From Montgomery,” | 我确保他们会演奏 《蒙哥马利的天使》 |
[21:15] | because Frances had a crush on John Prine that bordered on the indecent, and… | 因为弗朗西丝生前对 |
[21:22] | Oh… | 约翰·普莱恩可是迷得不行 还有… |
[21:24] | Mama. | 妈妈 |
[21:27] | How are you doing? | 你还好吗? |
[21:29] | Hmm. | |
[21:31] | Oh, darling, I… I miss my friend. | 哦 亲爱的 我想念我的朋友 |
[21:35] | But she is in a glorious place. | 但她正在一个美丽的地方 |
[21:38] | -Mm-hmm. -Mmm. | |
[21:40] | And I have a… a certain peace in the wonderful memories we created. | 从我们一起创造的美好回忆中 我也能找到片刻的平静 |
[21:47] | Whenever we saw… | 我们每次见面时 |
[21:48] | Whenever we saw each other, we’d say, “Do you remember when…” | 都会说: “还记得那次…” |
[21:53] | Even though, of course, we always did. | 即使我们当然记得一切 |
[21:57] | When you’ve been friends over the decades, those stories become a, um… | 当了几十年朋友 那些故事就成了… |
[22:01] | a connection to your truth. | 你生命的一部分 |
[22:05] | A reminder of who you were | 提醒着你 你是什么样的人 |
[22:09] | and how you became who you are. | 和你是如何变成现在的自己的 |
[22:13] | Revising my own final plans to replace Frances is hard. | 修改我自己的后事计划 取代弗朗西丝的地位是很困难的 |
[22:19] | I always thought she’d outlive us all. | 我一直以为她会比我们都长寿 |
[22:22] | Wait. | 等等 |
[22:23] | You have a notebook? | 你也有后事的笔记本吗? |
[22:25] | No, no, I have a strongbox. | 不 我有个保险箱 |
[22:28] | You should have your affairs in order too. | 你也应该做好后事的安排 |
[22:30] | I mean, certainly, Helen told you to revise your will when you got divorced? | 你离婚的时候 海伦肯定 让你修改遗嘱了吧? |
[22:33] | That is different. | 那不一样 |
[22:34] | You know, I have to make sure the kids are taken care of. | 你不必确保孩子们得到照顾 |
[22:39] | I have people | 我也有 |
[22:41] | to take care of too. | 需要照顾好的人啊 |
[22:44] | So, my strongbox is on the third shelf of the linen closet, | 我的保险箱在床单柜的第三层 |
[22:47] | and the combination is your birthday. | 密码是你的生日 |
[22:49] | And I told Helen all of this, | 我把这一切告诉海伦了 |
[22:51] | so you don’t have to fret about remembering. | 这样你就不用担心记不住了 |
[22:53] | I just want everything to be as worry-free as possible for you. | 我只希望你能尽可能无忧无虑 |
[22:57] | I can’t. | 我做不到 |
[23:01] | I won’t… | 我不会… |
[23:05] | think about your not being with us. | 想你不在我们身边这个可能性 |
[23:07] | Which is why I discussed everything with Helen. | 所以我才跟海伦谈好了一切 |
[23:13] | It’s not just that you’re my mama, | 并不只因为你是我妈妈 |
[23:16] | and I love you more than I can say. | 更因为我爱你到无法用语言形容 |
[23:19] | I talk to you every day. | 我每天都跟你说话 |
[23:20] | You are my living example of dreaming big and thinking creatively | 梦想远大 富有创意 并且… |
[23:24] | and… …disregarding all the dirt in Serenity’s rumor mill. | 不去理会宁静镇谎言工厂 造出来的污垢 这些你都是我的榜样 |
[23:31] | I would not have gotten through my divorce without you. | 没有你 |
[23:33] | Oh… | 我根本无法撑过这次离婚 |
[23:34] | And Ty and Kyle and Katie, they adore you. | 阿泰 凯尔和凯蒂 他们都好喜欢你 |
[23:40] | Mama, you’re at the center of this family. | 妈妈 你是这个家庭的中心 |
[23:42] | Sweet girl. | 甜心姑娘 |
[23:45] | Just because I have a plan doesn’t mean I’m in a hurry to leave. | 我有后事计划 并不代表我急着离开 |
[23:51] | And when I do go, | 等我真的走了那一天 |
[23:53] | I will be your biggest fan for eternity. | 我会成为你永远的粉丝 |
[23:57] | I will always be a voice in your ear | 我永远是你耳边那个声音 |
[24:01] | and a beat in your heart. | 你心中那跳动的旋律 |
[24:16] | I… I knew you’d be a great parent by the patience | 就凭你对病人流露出的耐心和同情心 |
[24:18] | and compassion you showed our patients. | 我知道你一定会是个好妈妈 |
[24:20] | Well, I just wanted them to get back to their best selves. | 我只想让他们恢复健康 |
[24:24] | Here. | 来 |
[24:24] | Which is why I stopped by. | 这就是我过来的原因 |
[24:27] | I have a favor to ask, and I know, with Rebecca, it’s a big one. | 我想请你帮个忙 我知道 对丽贝卡来说 这个忙可不小 |
[24:32] | I didn’t wanna put you on the spot in front of Bill yesterday at the checkup. | 所以我昨天不想在检查时 让你在比尔面前不舒服 |
[24:35] | I appreciate that, Howie. | 我很感激 豪伊 |
[24:38] | And I appreciate how kind and gracious you’ve always been to me. | 我很感激你一直对我这么善良宽容 |
[24:41] | Even after the mess Bill and I made at the practice. | 即使是在我和比尔在诊所捅出篓子后 |
[24:45] | Life’s messy, Noreen, | 生活确实很乱 诺琳 |
[24:47] | but you can always count on me as a friend. | 不过 我永远是你可要依靠的朋友 |
[24:51] | Likewise. | 我也是 |
[24:52] | So ask away. | 那就开口吧 |
[24:54] | Well, Collins Littlefield just had hernia surgery. | 柯林斯·利特菲德刚做了疝气手术 |
[24:57] | He’s laid up at his house | 他在家里卧床休息 |
[24:59] | and needs someone to look after him for a couple days. | 需要有人照顾他几天 |
[25:01] | Frankly, it’s less about nursing | 坦白说 其实护理工作不重要 |
[25:03] | and more about making sure he behaves while he heals. | 重要的是确保他在痊愈期间表现良好 |
[25:06] | I can imagine. | 可以想象 |
[25:07] | He and Miss Frances were in a senior circle. | 他和弗朗西丝小姐 都是一个老年人圈子的 |
[25:10] | They all check in on each other. | 他们都互相关照 |
[25:12] | Miss Frances would call or swing by every morning. | 弗朗西丝小姐每天早上都会 打电话或顺道拜访他 |
[25:16] | That’s beautiful. | 真美好 |
[25:17] | He’s taking her loss hard. | 她去世后 他状态很不好 |
[25:19] | Collins wouldn’t say so, | 柯林斯不会承认 |
[25:21] | but the daily company might do him some good. | 但是有个人每日陪伴 也许会对他有好处 |
[25:23] | And I think he’d be more open to an arrangement | 我觉得如果是他喜欢的人 |
[25:26] | if it’s someone that he likes… | 带着她可爱的宝宝 |
[25:28] | -…and her sweet baby. | 他会更愿意接受安排 |
[25:33] | No need for flattery, Howie. | 不用说恭维话 霍伊 |
[25:36] | Serenity’s my home now. Neighbors look out for each other. | 宁静镇现在是我的家了 邻里间互相照应是应该的 |
[25:40] | I’m sorry this is what brought you home, | 抱歉让你回家的是不幸的消息 |
[25:43] | but it is good to have you back. | 不过你能回来 可真好 |
[25:46] | I’m not clear why you asked me to stop by. | 我不明白你为什么要我来这里 |
[25:48] | Well, I wanted to discuss your, uh… your level of comfort | 我想跟你谈一谈 看你愿不愿意 |
[25:53] | in having The Sentinel report on the events surrounding | 让《守卫报》报道一下 |
[25:56] | your aunt’s funeral. | 你阿姨葬礼相关的活动 |
[25:57] | I’m writing an appreciation, but it doesn’t seem enough. | 我在写感谢词 但这似乎还不够 |
[26:01] | Everyone loved her so much. | 大家都太爱戴她了 |
[26:03] | Aunt Frances always said | 弗朗西丝阿姨生前总说 |
[26:05] | she wanted to be remembered by the people she helped. | 她希望被她帮助过的人记住 |
[26:08] | -Not by the people who were watching. | 而不是希望被大肆宣扬 |
[26:10] | I’m sure your appreciation will be lovely and sufficient. | 我相信你的感谢词会很美好 也够用 |
[26:13] | I appreciate that. Is there a favorite picture | 我很感激你这么说 |
[26:16] | that you would like for us to run with the piece? | 你有没有最喜欢的一张照片 好让我们用来配报道的文章? |
[26:18] | The one that was in the yearbook the last few years she taught. | 她教书的最后几年的毕业年鉴里 她的那张照片 |
[26:21] | -I’m fairly sure I have a digital copy. -Well, here. | -我应该有电子版 -给你 |
[26:25] | You can email or text it to me. | 你可以把照片发邮件或短信给我 |
[26:27] | I don’t mean to drag you back over here when you have so much to do. | 我不是成心要在你忙的时候 把你拉回到这里的 |
[26:30] | Not a problem. | 没关系 |
[26:34] | -It’s good to see you. -You too. | -很高兴见到你 -也很高兴见到你 |
[26:38] | Hey, Ry. | 嘿 |
[26:39] | Um, will you be staying a bit? | 阿莱 你会在这儿呆一阵子吗? |
[26:41] | It’d be nice to talk to you again. | 如果能再跟你聊聊就好了 |
[26:44] | Maybe do an article on everything you’ve been up to. | 也许可以写一篇报道 |
[26:47] | Depends on whether there’s something worth staying for. | 说一说你都在干什么 那要看这里是否有值得我留下的东西 |
[26:52] | I will let you know. | 我会告诉你的 |
[27:00] | Okay. I’ve got the vases. I’m gonna head out. | 好 我拿到花瓶了 我先走了 |
[27:03] | Thank you, sweetheart. | 谢谢你 亲爱的 |
[27:07] | Before I go, um, I just got the most amazing invite. | 走之前跟你说一声 我刚收到了最棒的邀请 |
[27:11] | Next weekend, I don’t have a shift at the restaurant. | 下个周末我不用在这里值班 |
[27:14] | I’ll have finished one of my summer books, I got my highest grades yet last quarter, | 我就会读完一本夏季阅读书目 上个季度我的成绩是最好的 |
[27:18] | and I’ll stream Sunday service online instead of being there in person. | 我还会在网上看周日礼拜 不用亲身前去 |
[27:22] | And this allows you to… | 这就让你可以… |
[27:23] | Go with Lily to her parents’ lake house for the weekend. Please? | 和莉莉一起去她父母的湖边小屋 求你了? |
[27:28] | Who else is gonna be there? | 还有谁会去? |
[27:29] | Lily’s mom. | 莉莉的妈妈 |
[27:31] | The whole time? | 她一直都在吗? |
[27:32] | Most of it. | 大部分时间 |
[27:35] | Thank you for explaining. | 谢谢你的解释 |
[27:37] | -It sounds really exciting. -Is that a yes? | 听起来很让人激动 所以我能去吗? |
[27:39] | But I don’t know Lily that well, | 但我不怎么了解莉莉 |
[27:42] | and I don’t know her mother at all. | 而且我完全不认识她妈妈 |
[27:44] | So this has to be a no. | 所以这回不行 |
[27:50] | Okay. Just thought I’d ask. | 好 我就是想问问而已 我很快就回来 当你的世界崩溃时 |
[27:52] | I’ll be back soon. | 抬起头 这只是一个小镇 有时候我觉得我还能做更多 但如果我只能做到这样 我会抬起头… |
[28:14] | Oh, hey. | 哦 你好 |
[28:15] | That was beautiful. Did you write that? | 真美 这是你写的吗? |
[28:17] | Uh, yeah. If only you didn’t sound so surprised. | 对 要是你听起来没那么惊讶就好了 |
[28:21] | I didn’t mean to. | 我不是故意的 |
[28:22] | I remember when you used to play guitar all the time, | 我记得你以前总会弹吉他 |
[28:24] | and it’s great you’re playing again. | 现在你又在弹了 真是太好了 |
[28:26] | Uh, yeah, I’m a little rusty, but it’s coming back to me. | 我有点生疏了 不过慢慢在找回感觉 |
[28:32] | Uh, these are from my mom. Bud vases for your mom and grandma | 这是我妈给你的 给你妈妈 和你外婆的花蕾花瓶 |
[28:35] | for the celebration for Miss Frances. | 弗朗西丝小姐葬礼仪式上用的 |
[28:38] | -Well, thanks for bringing them by. -Happy to. | -谢谢你带过来 -很高兴效劳 |
[28:40] | I might not have gotten a chance to hear the song otherwise. | 不然我可能没机会听到这首歌 |
[28:43] | I would’ve found another way to inflict it on you. | 那我就换个办法唱给你听咯 |
[28:52] | Whoa, that’s… awesome? | 哇 这可…真棒? |
[28:56] | Ridiculous. But awesome. | 很疯狂 但很棒 |
[28:58] | Cool. Can you play paparazzi for a minute? | 你能给我拍几张狗仔照吗? |
[28:59] | Dude, there’s an actual photographer right in front of you. | 老兄 你眼前有位真正的摄影师啊 |
[29:03] | -Would you mind? -Not at all. | -你介意吗? -当然不介意 |
[29:04] | I just wish I had my camera. | 真希望我带了相机 |
[29:11] | Do I even want to know why you’re dressed like this? | 你为什么穿成这样 我想知道吗? |
[29:14] | Kyle and his friends are making this really cool game, | 凯尔和他的朋友正在 发明一种很酷的游戏 |
[29:17] | but that might not be the reason why he’s dressed like that. | 不过那也可能不是他穿成这样的原因 |
[29:20] | -Ha-ha. | 真好笑 |
[29:22] | No, we’re meeting up tomorrow to discuss the villain’s arc, | 我们要见面讨论坏人的人设 |
[29:24] | and I want them to have this visual. | 我想给他们点视觉体验 |
[29:27] | So you raided your and Katie’s costume closet | 所以你突袭了你和凯蒂的服装柜 |
[29:30] | and my sports stash. | 还有我的体育用品 |
[29:31] | Hey, creativity knows no boundaries. | 创意可是没有界限的 |
[29:33] | Well, if the game is half as wild as this costume, it’ll be a huge hit. | 如果你们的游戏有这套服装一半狂野 那就能大卖特卖了 |
[29:37] | Yeah. She’s right. A huge hit! | 对 她说得对 大卖特卖! |
[29:41] | It’s wonderful to see you two on the mend. | 很高兴看到你们两个重归于好 |
[29:45] | It’s wonderful to see you. | 很高兴见到你 |
[29:48] | Uh, he’s right. | 他说得对 |
[29:50] | It is. | 确实很高兴 |
[29:52] | Agreed. | 同意 |
[29:54] | So see you soon? | 那么回见了? |
[30:00] | -When do I get to hear the song? -When do I get to play the game? | -我什么时候能听这首歌? |
[30:02] | Ah! Respect to my fellow artiste. | -我什么时候可以玩你的游戏? 对我的艺术家同行表示尊重 |
[30:07] | Do you know what this character needs? | 你知道这个角色需要什么吗? |
[30:10] | -Spiked hair. -Really? | -刺猬头 -真的吗? |
[30:12] | Yeah. I… I have some wax left over from that stupid Spirit Week | 我还有一些参加那个愚蠢的 学校精神周时留下的发蜡 |
[30:15] | when the whole team did it. Wanna give it a try? | 当时整个团队都弄了刺猬头 要试试吗? |
[30:16] | -Sure. -All right. | -当然 -好 |
[30:20] | What was that? Whoa! Hey, you… | 那是什么?!嘿 你… |
[30:25] | Look at me, getting to walk the prettiest girl in town home. | 看看我 能送镇上最漂亮的女孩回家 |
[30:30] | You know, if you had schoolbooks, I’d carry them to lighten your load. | 如果你有课本 我会帮你拎书包的 |
[30:34] | Yeah. Would you put your letterman jacket around my shoulders too? | 你也会把棒球外套搭在我肩膀上吗? |
[30:37] | -Complete with captain’s pin. | 加上别针一起 |
[30:40] | So, how was homeroom today? | 所以 今天教室怎么样? |
[30:43] | Funny enough, same bully, then and now, came up to me. | 真好笑 |
[30:47] | Mary Vaughn. | 我小时候的学校恶霸找上门来了 玛丽·沃恩 |
[30:49] | She warned me, again, about not being happy about the petition, | 她又警告了我一次 对请愿的事很不高兴 |
[30:55] | and she threatened me, again, about something bad happening to you | 她又威胁我了 说如果我们不撤回 |
[31:00] | if we don’t stand down. | 坏事就会发生在你身上 |
[31:04] | This is all about Jackson. | 这都是因为杰克森 |
[31:06] | I mean, if I have to cut that boy’s meat into bite-size pieces | 即使我得把那孩子的肉切成 能一口吞的小块 |
[31:10] | while I serve him off of a silver platter, | 把他装在银盘子上 |
[31:12] | that cannot stop you and your friends | 也不能阻止你和你的朋友 |
[31:13] | from the good work you are doing for Serenity. | 做对宁静镇有益的事 |
[31:15] | But I don’t want you to be collateral damage. | 我不想让你成为连带伤害 |
[31:18] | As Harriet Beecher Stowe said, | 正如哈里特·比彻·斯托所说 |
[31:20] | “Never give up, | “永不放弃 |
[31:21] | for that is just the place and time the tide will turn.” | 因为就在你放弃之时之地 事情将会发生改变” |
[31:25] | So you don’t stop, | 所以你不能停下来 |
[31:26] | and I will be by your side the entire way. | 我也会一直在你身边支持你 |
[31:31] | Literally side by side? | 字面意义上的在我身边吗? |
[31:36] | The entire way. | 自始至终 |
[31:49] | Okay, your strength makes me feel safe. | 好吧 你的力量让我觉得安全 |
[31:52] | Your… confidence elevates mine. | 你的自信提升了我的自信 |
[31:56] | Your presence alone… | 光是你的存在就… |
[32:01] | Your presence alone… | 光是你的存在就… |
[32:03] | Your presence alone can set my world right when it falls off its axis! | 光是你的存在就让我的世界 在失去重心之时重回正轨! |
[32:06] | -Your presence alone can set… | 光是你的存在就能… |
[32:09] | Can s… can set my world right… | 就…能让我的世界… |
[32:12] | Your presence alone can set my world right when it falls… | 光是你的存在就让我的世界 在失去重心之时… |
[32:17] | -Hi. | -Hi. -你好 -你好 |
[32:18] | Okay, so I have thought about what my vows mean, | 好 我想了想我的誓言的意义 |
[32:22] | and I’m ready to talk through them. | 我准备好跟你谈论它了 |
[32:25] | You ready? | -准备好了? -对 |
[32:26] | Yeah. I don’t understand why you can so easily remember your vows, | 我不明白 记住誓言 为什么对你这么容易 |
[32:30] | and it is so hard for me. | 而对我却这么难 |
[32:32] | Babe, it’s not a competition. | 宝贝 这不是比赛 |
[32:34] | I know that. | 我知道 |
[32:36] | What I don’t know is why I just can’t do it! | 我不知道的是 为什么我就是做不到! |
[32:40] | It’s okay. All right? So let’s… | 没关系 好吗?那么我们就… |
[32:43] | let’s try a… a different approach. | 换个方法 |
[32:47] | All right? | 好吗? |
[32:49] | Let’s just forget about it, huh? | 把这件事忘了吧? |
[32:51] | And let’s start our new chapter. | 我们开始新的篇章 |
[33:00] | How am I supposed to do that when my heart is still broken? | 我的心还是碎的 我要怎么开始? |
[33:05] | See, I’ve tried to move on, | 你看 我试着向前看了 |
[33:06] | but I can’t stop feeling like I was just worthless. | 但是我仍然感到我没有价值 |
[33:12] | I mean, why else push me aside for whiskey and some random woman? | 否则的话 你为什么会为了威士忌 和随便一个女人 就把我推到一边? |
[33:18] | You know, when Annie asked me why you were gone, | 你知道吗 当安妮问我为什么离开时 |
[33:21] | I could only tell her about the drinking because I couldn’t make myself say | 我只能告诉她喝酒的事 因为我无法忍受告诉她 |
[33:26] | that you had been unfaithful because it… it killed me to even think it. | 你对我不忠 因为我连想起这件事 都痛苦到不行 |
[33:32] | You gave that woman something so precious. | 这么珍贵的东西 你随随便便就给了那个女人 |
[33:37] | So how can you say that she didn’t mean anything? | 所以你怎么能说她什么都不是? |
[33:42] | And how much can your vows really mean when you trashed ’em? | 当你违背你的誓言时 它们对你来说到底有多重要? |
[33:48] | I can recite all the lyrics to “I Love Rock ‘n Roll,” | 我可以背诵《我爱摇滚》的整首歌词 |
[33:50] | but that don’t mean I’m going on tour, does it?! | 但那不代表我会去巡演 对吧? |
[33:53] | Why?! | 为什么? |
[33:54] | Why didn’t you just tell me that you were unhappy? | 你为什么 不告诉我你过得不幸福? |
[34:01] | You know that couple that said all those sweet things to each other? | 你知道那对彼此会说 甜言蜜语的情侣吗? |
[34:06] | You destroyed them! | 你毁了他们! |
[34:08] | You did! And they are gone! | 是的!他们不在了! |
[34:12] | Just like you need to be. | 你也需要走人! |
[34:36] | I was more afraid of Miss Frances than I was of my daddy, | 比起我爸来 我更惧怕弗朗西丝小姐 |
[34:38] | so I had my life flash before my eyes | 所以在走到他办公室的路上 我的生命都在我眼前 |
[34:41] | three or four times during that long walk to his office. | 闪回了三四次 |
[34:43] | And I think she might have liked to see me sweat a bit. | 我想她可能喜欢看我出丑 |
[34:46] | Oh yes. | 哦 没错 |
[34:47] | But it was all so that she could surprise me and my dad together with the news | 但那是为了她可以 给我和我爸一个惊喜 |
[34:50] | that I’d gotten the Chamber of Commerce Scholarship. | 告诉我们我拿到商会奖学金的消息 |
[34:55] | She will be missed. | 我们会想念她的 |
[34:58] | -Thank you, Trent. That was lovely. -My pleasure. If there’s nothing else– | -谢谢 特伦特 太美好了 -是我的荣幸 |
[35:02] | -Oh, there is one more thing. -Ah, shoot. | -如果没有别的事的话… -哦 还有一件事 尽管说 |
[35:06] | You need to understand, | 你要明白 |
[35:08] | I’m not going to keep your secrets anymore. | 我无法再隐藏你的秘密了 |
[35:24] | -Hey. | -Hey. -嘿 -嘿 |
[35:26] | How was PT? | 理疗怎么样了? |
[35:28] | Uh, it was brutal, as usual. But anything to get back on the field. | 一如既往的残酷 但只要能回到球场上 做什么都行 |
[35:34] | What’s up? | 怎么了? |
[35:40] | I got the Division I recruiting schedules. | 我拿到了国家大学体育协会 第一级别的招募计划 |
[35:45] | They don’t line up with your timetable for full recovery. | 他们的时间表跟你的 完全康复计划不符合 |
[35:49] | The schools that you were hoping to attend may not be an option anymore. | 你之前想上的学校可能上不成了 |
[35:57] | So all those hours in rehab? | 那么在疗养的那些时光呢? |
[36:01] | All those years practicing, competing, and training. | 这么多年的练习、比赛、训练 |
[36:05] | -It’s all… it’s all been for nothing? -No. Never nothing. | -一切都白费了? -不 绝不会是白费 |
[36:08] | But the bridge you’re talking about, Coach, this is it! | 可是 教练 你说的桥 这就是了! |
[36:10] | -Ty, there are other ways forward. -I’ve already reached out. | 阿泰 还有其他办法的 |
[36:13] | There are great programs– | 我联系了其他队伍 有不少很棒的项目… |
[36:14] | I… I don’t wanna talk about Team Almost-Good-Enough! | 我不想谈进不了第一级别的队伍! |
[36:17] | There was never a time where DI baseball wasn’t my goal! | 第一级别的棒球一直是我的目标! |
[36:23] | Y’all are gonna have to give me a second to get over the fact that I lost my dream | 你们得给我一点时间消化一下 |
[36:27] | in one stupid night! | 我的梦想在一夜之间 化为灰烬的这件事! |
[36:41] | You know, it’s great to see you in a workshop again. | 很高兴又在工作室里见到你 |
[36:43] | Kinda like back when you made my dollhouse. | 就像你以前给我做娃娃屋的时候 |
[36:45] | Ah! Yeah, that was a beaut. Surprised you gave that to Katie. | 是啊 那个娃娃屋真漂亮 我很惊讶你把它给凯蒂了 |
[36:49] | She basically moved in to my room so she could play with it. | 她几乎搬到我屋里来了 就为了玩它 |
[36:52] | It was either that or make space for her clothes in my closet. | 我要么给她玩 要么就得 在衣柜里给她腾地方 |
[36:55] | -I can make you another one. -Appreciate that. | -我可以再给你做一个 -我很感激 |
[37:00] | So my friend Lily, uh, her family just came to town. | 我的朋友莉莉 她的家人刚来镇上 |
[37:03] | They go to Prince of Peace, | 他们去和平王子教堂 |
[37:04] | and Lily and I led a group together for Vacation Bible School. | 莉莉和我 在假日圣经学校带领一个小组 |
[37:07] | Yeah, you’ve mentioned her before. I’m glad you have a new friend. | 对 你之前提到过她 我很高兴你有了新朋友 |
[37:11] | She’s awesome. | 她很棒 |
[37:13] | She even invited me to go to the family’s lake house this weekend. | 她还邀请这个周末去她家的湖边小屋 |
[37:16] | Is it okay if I go? | 我可以去吗? |
[37:18] | Well, what did your mother say? | 你妈妈怎么说? |
[37:23] | No. | 她说不行 |
[37:25] | Why are you asking me? | 你为什么问我? |
[37:27] | Because I thought you’d say yes. | 因为我觉得你会答应 |
[37:31] | Don’t do that. | 别这样 |
[37:33] | Come on, the one thing your mother and I have never wavered in | 你妈妈和我从未动摇过的事 |
[37:36] | is raising you right. | 就是好好抚养你 |
[37:40] | Respect that? | 能尊重这点吗? |
[37:42] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:48] | Our game won’t have a stupid cliffhanger like Realms of Tyranny. | 我们的游戏不会像《暴政疆域》那样 留下一个愚蠢的悬念 |
[37:51] | Or that stupid “you were the villain!” revelation | 或者是《蜘蛛的碎网》那种傻傻的 |
[37:54] | at the end of The Spider’s Broken Web. | “你是反派!”的悬念揭晓时刻 |
[37:58] | You know, Nellie might have some thoughts about that final twist. | 内莉可能对最后的反转会有一些想法 |
[38:03] | You know, we talk nonstop about the game, and I’m all about that, | 我们不停地谈论游戏 这我没意见 |
[38:07] | but let’s pause and toggle your character tab a bit. | 可是咱们暂停一下 讨论一下你的人物性格吧 |
[38:10] | You’re super fun and talented and just really great people. | 你超级有趣且才华洋溢 |
[38:15] | Thanks? | 人很棒 谢谢? |
[38:17] | But for someone who’s so smart, you’re a complete idiot about Nellie. | 你这么聪明 对内莉却这么笨 |
[38:21] | What? | 什么? |
[38:23] | I was hoping you would realize it on your own, | 我本来希望你自己意识到 |
[38:25] | but clearly, I have to give you a hint box. | 但很显然 你需要一个提示框 |
[38:27] | I’m… I’m not even close to following what you’re talking about. | 我根本不知道你在说什么 |
[38:30] | Kyle. | 凯尔 |
[38:32] | You brought Nellie into our crew, you always stick up for her, | 你把内莉带到我们组来 你总是替她说话 |
[38:35] | and you keep bringing her up when she’s not related to the topic. | 当她和话题没关系时 |
[38:38] | You’re into her. | 你还总提起她 你喜欢她 |
[38:39] | -No, no. I don’t think of her like that. -Well, you should. | -不 我不是这么看待她的 -你应该这样的 |
[38:44] | I read these things well. | 这种事我很容易察觉 |
[38:46] | And you’d make a great fit. | 你们俩会很般配的 |
[38:52] | Accept the true quest. | 接受真正的任务吧 |
[38:55] | Go for Nellie. | 去追内莉 |
[39:00] | Nana and Mom found a whole bunch of pictures | 外婆和妈妈找到了一堆 |
[39:02] | of “The Little Magnolias” with Miss Frances. | 弗朗西丝小姐的“小木兰”照片 |
[39:04] | Yeah. | |
[39:05] | In case you wanna put ’em in a slideshow at church. | 万一你想在教堂放幻灯片 可以用上 |
[39:07] | Oh, I’m so glad that they found these. | 还好她们找到了这些 |
[39:09] | I think that all of mine from that era are with my mama down in Florida. | 我觉得所有我那个时代的照片 都在佛罗里达的我妈妈那里 |
[39:18] | Anything else on your mind? | 你还有什么想法吗? |
[39:21] | Is, uh, CeCe working today? | 西西今天上班吗? |
[39:23] | No, uh, she and her mother drove up to North Carolina to look at colleges. | 不 她和她妈妈开车 去北卡罗来纳州看大学了 |
[39:30] | -She’s going to college? -She’s exploring her options. | -她要上大学? -她在探索自己的选择 |
[39:33] | It’s a new idea for her and her parents, but she’s really excited. | 这对她和她父母来说是个新想法 但她真的很兴奋 |
[39:39] | -She didn’t tell you. -We’re not exactly talking anymore. | -她没告诉你 -我们已经不说话了 |
[39:44] | We broke up. | 我们分手了 |
[39:45] | Oh, Ty. | 哦 阿泰 |
[39:47] | -I’m so sorry. -She didn’t tell you? | -对不起 -她没告诉你? |
[39:49] | I don’t ask about her personal life. | 我不过问她的私生活的 |
[39:53] | And I won’t ask about yours. | 我也不会过问你的 |
[39:58] | Unless you want me to. | 除非你希望我问 |
[40:02] | Mmm, I’m not sure what went wrong. | 我不知道是哪里出了错 |
[40:05] | I mean, I… I know why she got angry, | 我是说 我知道她为什么生气 |
[40:08] | but when I wanted to talk it through, she didn’t want to, so… | 但每当我想好好谈谈的时候 她就不想谈 所以… |
[40:11] | Love is hard. | 爱情很不容易 |
[40:12] | And first love is the worst. | 初恋则是最糟糕的 |
[40:16] | Well, I… I’m not sure I’m… | 我不确定我… |
[40:19] | was in love with her. | 是不是爱上她了 |
[40:20] | You let her into your heart to whatever degree. | 你让她进入你的心里 无论多深 |
[40:24] | That leaves a mark. | 总会留下印记的 |
[40:26] | Forever. | 而且是永远 |
[40:28] | And… and… | 而且我不是在评判或说教 |
[40:30] | I’m not judging or… or lecturing. | |
[40:33] | I’m just… I’m just sharing. | 只是在分享经验 |
[40:36] | But the people we love first, | 但我们最初爱上的人 |
[40:39] | maybe even before we fully know what it means to be loved, | 也许在我们知道被爱是什么滋味之前 |
[40:42] | they’re with us from that day forward. | 他们从那天起 就一直伴随我们 |
[40:45] | And even if you try not to, you… you… | 即使你不想这么做 |
[40:48] | You measure every person who comes after them against them. | 你也会把之后出现的所有人 |
[40:52] | Better or… or worse, | 跟那个人比较 不管后面的人是好是坏 |
[40:56] | not as funny, | 没那么有趣 |
[40:58] | weirder taste in music… | 对音乐的品味更奇怪… |
[41:00] | -Simpler coffee orders. -Eh. | 点咖啡时要求更简单… |
[41:06] | So, here’s what I try to do about that. | 所以 这是我试图做的事情 |
[41:11] | I try to be grateful for what that person taught me | 我试着对那个人教给我的 |
[41:14] | about the world and about myself. | 关于世界和我自己的东西表示感激 |
[41:19] | But not let remembering the first keep me from seeing the next | 但是不让对初恋的铭记遮蔽双眼 |
[41:24] | as the… completely unique | 让我看不到下一个伴侣是… |
[41:27] | and… utterly marvelous… | 完全独特的… 非常美妙的… |
[41:33] | even if slightly guarded person that they may be. | 即使是稍微心怀戒备的一个人 |
[41:37] | -Aunt Helen? -Hmm? | 海伦阿姨? |
[41:40] | Do you think you can ever go back to the first? | 你觉得你能回到第一次吗? |
[41:52] | Maybe. | 也许吧 |
[41:56] | Maybe. | 也许吧 |
[42:01] | As long as you’re not going there | 只要你回去的原因 |
[42:02] | because you’re running from something else. | 不是因为你在逃避别的事情 |
[42:07] | Hey. | 嘿 |
[42:09] | You know your worth first, | 你首先得知道自己的价值 |
[42:12] | and then | 然后 |
[42:15] | you find someone who complements it, | 你才能去找和你互补的那个人 |
[42:17] | even if you have to look for a long time. | 即使你得寻找很久 |
[42:24] | -Hope you’re not too old for auntie hugs. -Never. | -希望你不会太大了 阿姨不能抱你 -永远不会 |
[42:26] | -Because I’m coming in hot. -I’m ready for it. | -因为我要抱你了 -我准备好了 |
[42:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[42:32] | Thank you. | 谢谢你 |
[42:38] | -I’m sorry. I’m sorry. -Why? | -对不起 -为什么? |
[42:41] | There’s no healing without honesty, | 没有诚实 就不能疗愈 |
[42:45] | and you were just being honest about how you feel. | 你们只是在把自己的感觉坦诚相告 |
[42:48] | When I was pointing at him to leave, | 当我指着他 让他走人时 |
[42:51] | all I could think of was my mama saying, | 我能想到的只有我妈妈说 |
[42:53] | “You point at someone, three fingers point back at you.” | “你用一根手指指别人 会有三根手指指着你” |
[42:56] | And then it just… it hit me. | 然后我突然意识到了 |
[42:58] | Forgiving Ronnie for his mistakes | 原谅朗尼犯的错 |
[43:01] | means forgiving myself for the damage that I caused. | 也就意味着原谅我自己造成的伤害 |
[43:05] | And accepting that you are worthy of forgiveness. | 还意味着你接受自己值得原谅 |
[43:11] | -Am I? -Yeah. | -我值得吗? -值得 |
[43:13] | That’s the beauty of grace. | 那就是上帝的恩典之美 |
[43:16] | We’re forgiven even as we struggle with the enormity of the gift. | 就算我们受如此巨大的恩典 我们还是会被原谅的 |
[43:22] | But I broke my vows. | 但我打破了我的誓言 |
[43:24] | I stood before God and our family and our friends, and I said, | 我站在上帝和我们的家人朋友前说 |
[43:29] | “I will support your dreams | “我会支持你的梦想 充满热情 |
[43:31] | as passionately as I believe in your ability to achieve them.” | 因为我相信你实现梦想的能力” |
[43:36] | And did you do that to the best of your ability? | 你尽力做到了吗? |
[43:38] | I did not. | 没有 |
[43:40] | Why not? | 为什么? |
[43:41] | I doubted and then blamed. | 我怀疑他 责备他 |
[43:44] | And… …all the mess-ups and… …the resentments, | 还有所有的混乱和怨恨 |
[43:48] | they just piled so high | 堆积如山 |
[43:50] | that I couldn’t even see him behind all his flaws, | 我只看到他的缺点 看不到背后的他 |
[43:54] | and I completely ignored my own. | 而我完全忽略了自己的缺点 |
[43:56] | Recognizing where you both went wrong | 认识到你们俩都犯了错误 |
[43:58] | is a crucial step in getting you back on the right track. | 是重回正轨的重要一步 |
[44:01] | I mean, God knows, I still love him, | 我是说 天啊 我还是爱他的 |
[44:04] | and I… I want to trust him again, | 我想再次信任他 |
[44:07] | but I feel like if I let go of all of this hurt | 但我觉得如果我对所有的伤害 |
[44:11] | and all of this anger… …like, I’ll fall apart. | 所有的愤怒都放手 我就会破碎 |
[44:15] | Dana Sue, dear heart, | 达娜苏 亲爱的 |
[44:19] | until you’ve fallen apart, we can’t put you back together. | 只有你破碎了 |
[44:25] | Oh, I’m here. | 我们才能把你拼回去 我就在这里 |
[44:27] | It’s okay. | 没关系的 |
[44:28] | -I’m here. | 我就在这里 |
[44:30] | I’m here. | 我就在这里 |
[44:49] | I assume you’re here to deliver good news about the petition? | 我想你是来传达 关于请愿的好消息的吧? |
[44:52] | I am. | 没错 |
[44:55] | The clerk completed the signature verification process | 店员完成了签名确认程序 |
[44:58] | and ratified the petition. | 批准了请愿 |
[45:01] | The recall process has officially begun. | 罢免程序已经正式开始了 |
[45:05] | Well, | 那么 |
[45:08] | then I am compelled to call an emergency school board meeting… | 那我就不得不召开紧急学校董事会议 |
[45:13] | to discuss allegations | 讨论关于可能导致 |
[45:15] | that may require the termination of Cal’s contract with the high school. | 终止卡尔和高中的合同的指控 |
[45:20] | What are these allegations? | 是什么指控? |
[45:21] | It would be inappropriate of me to speak outside of executive session. | 这不适合在高管会议之外讨论 |
[45:25] | You know how gossip travels in Serenity. | 你也知道流言在宁静镇传得有多快 再说了 |
[45:28] | Besides, if you’re sleeping with a man, shouldn’t you know his secrets? | 如果你跟一个男人上床 你难道不应该知道他的秘密吗? |
[45:32] | Or don’t you learn from your mistakes? | 还是说你不会从错误中吸取教训? |
[45:35] | This is what I’m willing to do for the man that I love. | 这就是我愿意为我爱的男人做的事 |
[45:39] | How about you? | 你呢? |
[45:44] | I’m sorry I’m late. | 对不起 我迟到了 |
[45:46] | I’m still learning to anticipate Castlewood traffic. | 我还在学习预测卡索伍德的交通 |
[45:50] | -Mind if we walk? -Not at all. | -我们边走边谈如何? -好的 |
[45:52] | I sure hope you haven’t heard all the good Miss Frances stories already. | 我真有点希望你还没听过 那些关于弗朗西丝小姐的好故事 |
[45:56] | That’s not why I called you. | 这不是我给你打电话的原因 |
[45:58] | Oh. | |
[46:00] | Well, look, I don’t think it’s appropriate for me to comment on a recall. | 听着 我觉得我不适合 评论罢免这件事 |
[46:03] | -Between me moving– -You and I have a child. | -我又要搬家… -你跟我有个孩子 |
[46:07] | What did you say? | 你说什么? |
[46:09] | You heard me. | 你听到了 |
[46:14] | Oh, don’t you walk away from me! | 别想就这么一走了之! |
[46:20] | Wha… | 什么… |
[46:21] | Wha… what the hell, Peggy? | 什么鬼 佩吉? |
[46:25] | Here? In Town Square? | 在这里说?城镇广场? |
[46:27] | I’m sorry, would you rather a bar at Sullivan’s | 抱歉 你是想在沙利文餐厅的吧台说 |
[46:30] | or a booth at Wharton’s, perhaps? | 还是沃顿餐厅的卡座? |
[46:31] | You know, if anyone asks, | 知道吗? 如果有人问起 |
[46:33] | you are more than welcome to tell them I wanted to hear a cute story | 你大可以告诉他们 我想听一个 |
[46:36] | about Miss Frances that I am not going to listen to. | 关于弗朗西丝小姐的温馨小故事 可我才不会听呢 |
[46:41] | The Model UN Conference in Raleigh? | 在莱利举行的模拟联合国会议? |
[46:44] | Beginning of junior year? | 刚上大三那时候? |
[46:51] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我? |
[46:52] | Our mothers decided it was for the best. | 我们的母亲们认为这样最好 |
[46:56] | My mama?! | 我妈妈? |
[46:58] | Why didn’t she tell me? | 她为什么不告诉我? |
[47:00] | That is a conversation for you to have with yours. | 那是你和你妈之间的事 |
[47:03] | Mine told me they decided enough lives have been ruined | 我妈告诉我 她们俩决定 这已经毁了足够多的人了 |
[47:07] | and that it was best you didn’t know. | 所以最好是你蒙在鼓里 |
[47:11] | Maybe yours should have told you so you could learn from your mistakes. | 也许你妈应该告诉你 这样你才能从错误中吸取教训 |
[47:15] | Oh, and that’s why you’re telling me now? ‘Cause my life isn’t fully upside down? | 哦 |
[47:19] | Mmm. | 所以你现在才告诉我? 我的生活还不够一团糟吗? |
[47:22] | Peggy, wait! | 佩吉 等等! |
[47:23] | Peggy, please! | 佩吉 拜托! |
[47:26] | I just wish you would have told me. | 我希望你以前就告诉我 |
[47:29] | I cannot express how sorry I am | 我花了二十年才学会对我妈说不 |
[47:32] | that it took me two decades to learn how to say no to my mother. | 对此我真的太抱歉了 |
[47:39] | This will not change anything between us. I don’t want or need anything from you. | 这不会改变我们之间的任何事 我不想要 也不需要你的任何东西 |
[47:43] | The only thing I want from you is something you can’t give. | 我唯一想要的东西 你给不了 |
[47:48] | Twenty-two years, Peggy. | 佩吉 22年啊 |
[47:51] | Imagine how I felt, | 想象一下我是什么感受 |
[47:53] | knowing that he was out there somewhere, | 知道他在某个地方 |
[47:56] | praying that he was loved and cherished. | 祈祷他被爱着 被珍惜 |
[47:59] | Was he? | 他有吗? |
[48:03] | Ask him yourself. | 你自己问他吧 |
[48:23] | Dr. Townsend. | 汤森医生 |
[48:24] | Isaac. | 艾萨克 |
[48:30] | Thank you. | 谢谢你 |
[48:35] | Now I’m gonna ask you to leave. | 现在我要请你们离开 |
[48:44] | Never again. | 我们再也不会了 |