Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:15] To Frances! ‪敬弗朗西丝!
[01:16] What a remarkable soul. ‪多么了不起的灵魂啊!
[01:18] The warmth and strength she gave to Serenity will stay with us. ‪她给宁静镇带来的 ‪力量和温暖会伴随我们
[01:21] I wanna go the way Frances went. ‪等我走的时候 ‪我也想像弗朗西丝这样走
[01:24] At the bar, ‪在酒吧里
[01:26] surrounded by friends. ‪好友围绕
[01:27] -Mmm.
[01:29] Oh, and Dana Sue, I hope you’ll forgive us if it takes us a couple of minutes ‪达娜苏 如果我们得过段时间 ‪才有勇气回到沙利文餐厅来喝酒
[01:32] before we come back to Sullivan’s to drink. ‪我希望你能原谅我们
[01:34] I understand. ‪我明白
[01:36] I’m just glad we got to praise Miss Frances ‪我只是很欣慰 ‪我们能在弗朗西丝小姐
[01:38] while she was alive to hear it. ‪活着的时候称赞她
[01:39] And now that she’s graduated to glory, ‪现在她荣归天堂了
[01:41] we are gonna throw her a celebration of life ‪我们要给她举办一场生命庆祝仪式
[01:44] that will bring joy to everybody. ‪给大家带来欢乐
[01:46] As dictated by the guest of honor herself. ‪正如我们的贵宾交代的那样
[01:48] -Mmm. -She laid out every detail. ‪她把所有细节都写好了
[01:50] -Of course she did. ‪当然了
[01:52] Grace and I reviewed the notebook, and we made copies ‪格蕾丝和我把笔记本过了一遍 ‪把她交代给我们每个人的任务
[01:55] of all the duties that she assigned to each of us. ‪都复印了几份
[01:59] She asked that I coordinate plans for her celebration and funeral, and… ‪她要求我协调她的庆祝和葬礼计划…
[02:04] I’m handling flowers for church, graveside, and the celebration. ‪我负责教堂、坟墓和庆祝仪式的鲜花
[02:08] Mmm.
[02:09] Frances wants magnolias, of course… ‪弗朗西丝想要木兰花
[02:12] …and Sweet Frances roses. ‪当然还有甜弗朗西丝玫瑰
[02:14] -Oh. -There’s a rose called Sweet Frances? ‪有叫“甜弗朗西丝”的玫瑰吗?
[02:16] Oh yeah, it’s a beautiful apricot rose, ‪有的 是一种美丽的杏色玫瑰
[02:18] prized for its ability to bloom in drought. ‪以它在干旱条件下 ‪茁壮生长的能力著称
[02:21] Well, I should create a cocktail called the Sweet Frances. ‪我应该做一款 ‪叫“甜弗朗西丝”的鸡尾酒
[02:23] -Yes. -Apricots and, uh, bourbon. ‪-对
[02:27] -Mmm. -And no bitters. ‪-杏子和波本威士忌 ‪也不用苦精
[02:29] No bitters! Amen. ‪-不用苦精!阿门
[02:30] -Never. ‪-一点儿也不用
[02:32] Okay, so I get to create gifting tables at the celebration ‪好吧 我可以在庆祝仪式上 ‪打造礼物桌
[02:35] filled with books from her personal collection. ‪装满她个人收藏的书籍
[02:37] Mmm.
[02:38] Those books were her most prized possessions. ‪那些书是她最珍贵的东西
[02:40] Yeah. ‪对
[02:41] And think of how many people in Serenity got their love of reading from her. ‪想想在宁静镇有多少人是受她影响 ‪才爱上读书的
[02:45] So we’re puttin’ all those books out at the celebration? ‪我们在庆祝仪式上 ‪把那些书都摆出来?
[02:48] “Each guest will get to select whatever calls to them.” ‪“每个宾客都可以选择他们喜欢的书”
[02:52] “I trust that each tome will find its way to its proper new home.” ‪“我相信每本书都会找到合适的新家”
[02:56] Mmm.
[02:57] “Leftovers will go to… ‪“剩下的书就归…
[03:00] …to Little Free Libraries around town.” ‪镇上的免费图书馆所有”
[03:03] And there’s a list of suggested locations, and the spa is one of them. ‪还有一份建议的地点清单
[03:07] -Aw! ‪水疗是其中之一
[03:08] Gettin’ someone to build those is on my list. ‪找人来盖那东西可是在我的清单上的
[03:11] Imagine Miss Frances thinking ‪想象一下 弗朗西丝觉得
[03:13] that you just might know a bighearted carpenter ‪你认识一个胸怀宽广的木匠
[03:16] who can help us with all of that. ‪可以帮我们做这些
[03:18] -Are we talking Jesus or Skeeter? -Neither. ‪-我们说的是耶稣还是史基特? ‪-都不是
[03:23] I will ask Ronnie. ‪我去问朗尼
[03:25] And, uh, I would like to take care of the food. ‪食物我来负责
[03:28] Ah.
[03:29] Oh, I talked to Peggy about writing a… an appreciation for The Sentinel ‪哦 我跟佩吉谈过 ‪在《守卫报》上写一篇致敬文
[03:33] instead of just a perfunctory obituary for the newspaper. ‪而不只是敷衍了事的报纸讣告
[03:36] -Nice. -Mm-hmm. ‪很好
[03:37] I contacted Frances’s out-of-town family and friends. ‪我联系了弗朗西丝外地的家人朋友
[03:40] Not everyone’s sure they can make the trip, but we’ll hope for the best. ‪不是每个人都确定能来 ‪但是我们要希望最好结果
[03:44] And, finally, I will coordinate with Miss Frances’s estate lawyer, so… ‪最后 我会跟弗朗西丝小姐的 ‪财产律师协调一下 所以…
[03:49] Why do you suppose that she gave us detailed instructions for all this ‪你们觉得她为什么 ‪给了我们这些详细的指示
[03:52] but nothing about the will? ‪却对遗嘱只字不提?
[03:54] Because she knew ‪因为她知道
[03:55] that the most important things she left us weren’t things. ‪她给我们留下的最重要的东西 ‪并不是物件
[03:58] Her fire lives on in our most ambitious pursuits. ‪她的激情在我们 ‪最雄心勃勃的追求中延续
[04:01] Like the recall petition. ‪比如罢免申请
[04:03] Which is why we will file it when Town Hall opens tomorrow morning. ‪所以我们明天早上城镇大厅 ‪一开门就要去递交
[04:08] -Oh yes! -Yes. ‪好耶!
[04:09] The perfect exclamation point to Miss Frances’s extraordinary legacy. ‪这是给弗朗西丝小姐 ‪非凡遗产划上的完美感叹号
[04:15] Cheers! ‪干杯!
[04:21] Oh! What a blessing! ‪真是福气啊!
[04:24] I was just about to seek out the three of you. ‪我正要去找你们三个
[04:26] Well, what can we do for you? ‪有什么可以为你效劳的?
[04:28] What I can do for you is deter you from making a horrible mistake. ‪我能为你做的是阻止 ‪你犯下可怕的错误
[04:33] My husband is a good man and doesn’t deserve ‪我老公是个好人 他不该承受
[04:35] what you’re doing to him. ‪你们对他做的事
[04:37] Well, in that case, the recall won’t be successful. ‪如果是那样的话 ‪这次罢免就不会成功了啊
[04:39] No, no, no! It shouldn’t even begin! ‪不!这根本就不该开始!
[04:42] Ladies, let’s be honest. This isn’t about Trent. ‪女士们 老实说 这跟特伦特无关
[04:44] It’s the same ridiculous vendetta you have against me. ‪这是你对我的荒唐报复
[04:48] We’re not in high school anymore, Mary Vaughn. ‪咱们已经不是高中生了 玛丽·沃恩
[04:50] You and your husband have misappropriated funds and property ‪你和你的丈夫挪用资金和财产
[04:53] to enrich yourselves. You both need to be held accountable. ‪中饱私囊 你们俩都得负责任
[04:57] Follow through with this misguided plan, ‪继续执行这个错误的计划
[04:59] and there will be consequences. ‪后果很严重
[05:01] And if we turned a blind eye to your malfeasance, ‪如果我们再对你们的 ‪渎职行为视而不见
[05:04] there’ll be dire consequences for this entire town. ‪这整个镇子面临的后果才叫严重呢
[05:07] Well, now if you’ll excuse us, we have a petition to file. ‪好了 失陪了 我们有请愿书要去交呢
[05:21] You can only progress once you’ve gathered all five seals. ‪只有集齐五个封印才能继续
[05:24] How does the enchanter fit into that quest? ‪魔法师在这个任务里是干什么的?
[05:26] And does the halfling summon the guardian? ‪半人类会召唤守护者吗?
[05:28] -Tournament! ‪-锦标赛! ‪-锦标赛!
[05:30] The gates can only be opened once the grand champion is defeated. ‪只有在终极冠军被打败后 ‪才能打开城门
[05:33] Even then, we need another obstacle to the kingdom. ‪即便那时 王国也需要另一个障碍物
[05:36] Right. ‪对
[05:37] Maybe the water hag can summon an elemental companion! ‪也许水巫婆可以召唤元素伴侣!
[05:42] Water hags don’t exist in this region. ‪这个地区没有水巫婆
[05:45] Oh.
[05:46] Right. Yeah. ‪对 也是
[05:50] But if it’s a cave hag who summons the elemental– ‪但如果召唤元素伴侣的是洞巫婆…
[05:53] -Then it’s sand and stone, and we’re good! -Wicked idea, Kyle. ‪-那就是沙子和石头 就没事了! ‪-这主意真妙 凯尔
[05:56] Super cool. ‪超级酷的
[05:57] It’s Nellie’s idea. I just built on it. ‪是内莉的主意 ‪我只是在此基础上稍加细节
[05:59] Can we have a fake-out before the second stage of the cave hag fight? ‪我们能不能在洞巫婆一战的 ‪第二阶段来一个反转?
[06:11] -You know what? Listen, Peter Pan. -Don’t! ‪-知道吗?听好了 彼得潘 ‪-不要!
[06:13] You don’t get credit for leaving Neverland at 40 years old. ‪你40岁离开了梦幻岛 ‪可没什么好吹嘘的
[06:15] My God– You didn’t want me to change! ‪我的天…当初是你不想让我改变的!
[06:17] Oh wow! That’s ridiculous! ‪哇!简直荒唐!
[06:20] Uh, it’s true. You liked the power imbalance. ‪是真的 你喜欢权力不平衡
[06:23] Oh, there you go again, laying your shortcomings at my doorstep. ‪哦 又来了 ‪你自己犯错还怪我
[06:27] -Oh. -Again, let’s focus on a way forward. ‪再说一次 要专注向前看
[06:31] -Not what’s behind us. ‪而不是追究过去的事
[06:32] Both of you, take a breath. ‪你们两个都冷静点
[06:36] Now, you came to me in faith ‪你们带着信念来找我
[06:39] with the singular goal of saving your marriage. ‪唯一的目标就是拯救你们的婚姻
[06:43] Focus on that unity of purpose and your good intent. ‪专注于你们那个统一的目标 ‪还有你们好的本意
[06:48] Now, did you complete my first request? ‪你们完成我的第一个请求了吗?
[07:00] Couldn’t be bothered to bring your vows like Pastor June asked, huh? ‪茱恩牧师要求你带婚姻誓言来 ‪你都懒得照做 是吧?
[07:07] My darling Dana Sue. ‪我亲爱的达娜苏
[07:11] You’re kind, ‪你善良
[07:13] smart, funny… ‪聪明 有趣
[07:16] …and beautiful. ‪又美丽
[07:19] You know your way around a kitchen, a classic car, ‪你做得一手好菜 又懂老爷车
[07:24] and my heart. ‪还懂我的心
[07:25] You can cure any ill with great food and a killer smile. ‪你可以用美味的食物 ‪和迷人的微笑治愈任何疾病
[07:32] I’ll build our house. Be your rock. ‪我会搭建我们的家 做你的依靠
[07:36] I cherish everything you are, ‪我珍惜你的一切
[07:39] and I promise to treasure everything that you’ll become. ‪我也保证会珍惜你未来会变成的人
[07:44] And I vow before God ‪我在上帝面前
[07:48] and our favorite folks ‪在我们最爱的亲友面前发誓
[07:51] to love you forever. ‪要永远爱你
[07:57] Thank you, Ronnie. ‪谢谢你 朗尼
[07:59] Do you wanna share your vows, Dana Sue? ‪你想分享你的誓言吗 达娜苏?
[08:13] Well, until next time, ‪那么 下次
[08:15] I would like for you both to consider ‪我想让你们俩都想一想
[08:19] the sacred promises that you made to each other and to God. ‪你们对彼此和上帝许下的神圣誓言
[08:24] And do your vows still mean the same thing to you today… ‪你的誓言 现在对你的意义还不变吗…
[08:38] All right, well, we harvested four eggs. ‪好吧 我们收获了四个卵子
[08:46] I ate well. I, uh… I did yoga. ‪我吃得很好 练了瑜伽
[08:50] I avoided chemicals. I took all of my medication. ‪化学物质一概不碰 ‪该吃的药都没落下
[08:54] Even those supplements. ‪连那些补品也都吃了
[08:56] You were remarkably diligent, as I expected you would be. ‪你果然非常勤奋 跟我期望的一样
[08:59] -Did I do this wrong? -You did everything within– ‪-我做错了吗? ‪-你该做的都做了…
[09:02] Not just this. I mean all of it. ‪不只是这件事 我是说所有事
[09:05] Every decision that brought me here. ‪每一个促使我来到这里的决定
[09:07] Waiting until now, ‪等到现在
[09:08] ig… ignoring the urges to be a mother. ‪无视自己当妈妈的冲动
[09:16] Did I lose my chance? ‪我失去机会了吗?
[09:19] Did I… ‪我是不是…
[09:21] did I waste my moment? ‪我是不是把时间都浪费了?
[09:26] It… it’s been my experience ‪据我的经验来看
[09:28] that focusing on the road not taken keeps you from getting anywhere. ‪专注于你没走的那条路 ‪会让你停滞不前
[09:33] But for the sake of this moment’s conversation, ‪可是就眼下这个话题来说
[09:35] are there aspects of your current life ‪你现在的生活里有没有哪些方面
[09:37] you would forfeit for a hypothetical child? ‪是你愿意为了一个假设出来的孩子 ‪而放弃的呢?
[09:46] -No. -Remember that. ‪-没有 ‪-那就记住这一点
[09:48] Also, think of this process as a… ‪还有 把这个过程想象成…
[09:52] an experience with unexpected gifts. ‪有着意外礼物的一次体验
[09:55] They may surprise you by revealing strengths you didn’t even know you had. ‪这些礼物可能会给你惊喜 为你展现 ‪你身上连自己都意识不到的优点
[09:59] Yeah, such as? ‪比如?
[09:59] Embracing the inability to control everything. ‪接受你无法控制一切这个事实
[10:04] Sometimes anything. ‪有时你什么都控制不了
[10:05] Dr. Ringle, that gift has never had my name on it. ‪林格勒医生 ‪我从来没得到过这个礼物
[10:09] Stay hopeful. ‪要有希望
[10:10] You have four eggs, and you only need one for your ultimate success. ‪你有四个卵子 ‪要想最终成功 只需要一个
[10:16] -It only takes one. -Mmm. ‪只需要一个
[10:31] -Good evening, Miss Sullivan. -Jackson. ‪-晚上好 沙利文小姐 ‪-杰克森
[10:34] Hi, Annie. ‪嗨 安妮
[10:36] -Hey. -Wow! ‪-嘿 ‪-哇!
[10:40] Thanks, Jackson. They’re beautiful. ‪谢谢 杰克森 真漂亮
[10:42] You’re welcome. ‪不客气
[10:45] I’ll put ’em in water for you. ‪我帮你放水里
[10:48] I’ll make sure to have her back by curfew, ma’am. You have a wonderful evening. ‪我会确保她宵禁前回来的 ‪女士 祝你今晚过得愉快
[11:02] Y’all do the same. ‪你们也一样
[11:11] -Mmm.
[11:14] -Well, that gives happy hour new meaning. ‪这真是让欢乐时光有了新的意义啊
[11:20] Mmm.
[11:23] -Hmm.
[11:35] Actually, uh, could you grab me a T-shirt? ‪-你能帮我拿件T恤吗?
[11:37] Mmm. After that, I’ll do anything you ask. ‪-刚才做的事之后
[11:41] Mmm. 你要什么我都照做
[11:43] Oh! You have a memory drawer too? ‪-你也有记忆抽屉?
[11:45] Oh gosh, no! ‪-天啊 糟糕!
[11:48] You know, sometimes I forget ‪有时候我会忘记
[11:50] that you had a life before you came to Serenity. Ah… ‪你来宁静镇之前也有一段人生的
[11:53] Wait, you went to the ESPYs? I watch this every year with Ty. ‪等等 你出席过卓越体育表现奖? ‪我每年都和泰一起看的
[11:57] I always cry at the Jimmy V Award. ‪我总是在吉米五世奖的环节哭
[12:00] As do I. ‪我也是
[12:01] But heads up, the T-shirts are one drawer down. ‪不过提醒一下 T恤在下面那个抽屉里
[12:03] Yeah, but this is way more fun. ‪是啊 但这个抽屉更有趣嘛 ‪(有一百万个原因
[12:05] Hmm. 你永远是) ‪(我最有价值的球员 ‪勇敢队加油! 爱你的维多利亚)
[12:12] There’s a story. ‪这里有段故事
[12:14] An explanation. ‪有个解释
[12:15] Wanna share? ‪想分享一下吗?
[12:17] Well, I keep that ‪我留着这个
[12:19] as a reminder that it takes two people to screw up a relationship. ‪是为了提醒自己 搞砸一段关系 ‪是一个巴掌拍不响
[12:25] Victoria and I were both all-stars in that sport. ‪维多利亚和我都是这项运动的明星
[12:29] A wise man ‪有个智者
[12:31] once told me ‪曾经告诉我
[12:33] that true forgiveness only happens ‪真正的宽恕只会发生在
[12:36] when the pain of past relationships isn’t the first thing that you think of ‪当你早上醒来 过去恋情的痛苦 ‪不再是你脑海里的
[12:40] when you wake up in the morning. ‪第一件事时
[12:42] I hope that you get that one day soon. ‪我希望你能早日做到那一点
[12:53] That morning, my love, ‪那样的早晨 我的爱人
[12:56] has already come. ‪已经来到了
[12:59] What I’m looking forward to is the morning I can wake up with you in my arms. ‪现在我早上最期待的 ‪是醒来时 能有你在我怀里
[13:19] I never thought a stack of paper could make me so happy. ‪我从没想过一叠纸能让我这么开心
[13:24] Well, enjoy it. ‪那就好好享受吧
[13:25] We spoke to neighbors, we researched the law, ‪我们和邻居们谈过了 ‪我们研究了相关法律
[13:27] we gathered signatures, ‪收集了签名
[13:28] we nailed down every requirement ‪我们满足了所有要求
[13:30] so that the petition couldn’t be bounced out on a technicality, ‪所以请愿书不可能 ‪因为技术上的问题而被退回
[13:33] and now… now that it’s all filed, it… 而现在… ‪现在都交上去了…
[13:36] it just… it just feels like minutes. ‪感觉好像我们只花了几分钟一样
[13:38] Yeah. ‪对啊
[13:39] The good times always go so fast. ‪美好的时光总是过得那么快
[13:41] As Miss Frances said in her notebook, “The speed of life will surprise you, ‪就像弗朗西丝小姐在笔记本里说的: ‪“生命之快会让你措手不及
[13:46] and so will your ability to remember the sweetest moments.” ‪可你记住甜蜜时刻的能力 ‪也会让自己讶异”
[13:50] -We should put that in her program. -She thought of that. And we are. ‪-我们应该把这个放进她的项目里 ‪-她想到了 我们会放进去的
[13:56] All of her final wishes are falling into place nicely. ‪她所有的遗愿都圆满完成了
[14:00] Well, part of me still can’t believe she’s gone. ‪我还有点不敢相信 她就这么走了
[14:03] I know. ‪我知道
[14:04] -I’m gonna miss her something fierce. -Yeah, we all will. ‪-我会很想念她的 ‪-是的 我们都会的
[14:08] But she’ll continue to walk with us and motivate us. ‪但她会继续和我们一起走 激励我们
[14:11] Standing up to Mary Vaughn is proof of what we’ve learned. ‪对抗玛丽·沃恩 就是我们从她那里 ‪学到东西的最好例证
[14:14] -Would she cower in front of a bully? -Only while pigs are flying. ‪-她会在霸凌面前退缩吗? ‪-如果她会 猪都能上树了
[14:17] -Neither will we. -Mm-hmm. Let’s go. ‪我们也不会退缩的
[14:19] Mmm.
[14:22] -Let’s go sit down, ladies. -Mmm. ‪-我们去坐下吧
[14:24] -Ooh, that’s good tonight. -Yeah. 女士们 ‪-今晚这真不错
[14:25] Maddie, ‪麦迪
[14:27] how is Cal handling being in love with an activist? ‪卡尔爱上活动分子
[14:30] -Oh! 爱得怎么样啦?
[14:32] If I’m being honest, ‪如果我说实话的话
[14:34] it’s kinda thrilling to be with a man that, ‪跟一个 怎么说呢 支持我的男人 ‪在一起 还挺带劲儿的
[14:37] I don’t know, supports me. ‪他支持我的激情
[14:39] My passion, my vision. Hmm! 我的远见
[14:44] So that’s where that little rosy glow and the big smile come from. ‪所以你那玫瑰般的气色 ‪和灿烂的笑容就是这么来的啊
[14:48] Intellectual rapport. ‪才智上的默契
[14:49] -Mmm. ‪我坐在那里
[14:51] Ugh. When I was sitting there, watching Bill walk out… Mmm. 看着比尔走人的时候
[14:56] …if you asked me, “Maddie, where are you gonna be next summer?” I… ‪如果你问我:“麦迪 ‪你明年夏天会在哪里?”我…
[15:00] I could not have imagined that this was possible. ‪我想象不到这是可能的
[15:02] And all of the peaks and valleys in between. ‪还有中间所有的起起伏伏
[15:05] I’m living proof that sorrow can turn to joy. ‪悲伤能化为喜悦
[15:08] Hmm. ‪我就是活生生的例子
[15:09] You give me hope. ‪你给了我希望
[15:12] How’s counseling? ‪婚姻咨询进行得如何?
[15:14] It’s… ‪那个…
[15:16] it’s going. ‪就那样吧
[15:17] I mean, June is wonderful. ‪我是说 茱恩很不错
[15:20] You and Ronnie? ‪你和朗尼?
[15:21] Pushing ourselves to the brink to try and get it right. ‪为了搞好关系 把自己逼到极限
[15:24] But you… you both still want this? ‪但你们俩还是都想要补救吗?
[15:27] Oh yeah, I can’t tell you how much. ‪哦 没错 太想了
[15:30] It’s just… it’s just a whole lot harder than I thought it was gonna be. ‪只是这比我预期的要难得多
[15:35] Come on over here and preach to the choir, Dana Sue. ‪达娜苏 赶紧过来跟我们白费口舌吧
[15:38] -Not you and Erik? -No. Me and my doctor. ‪-你和艾瑞克不会也出问题了吧? ‪-不
[15:42] Oh. That’s right. How was your appointment? 是我和我的医生 ‪对哦 你跟医生见面结果怎么样?
[15:45] If you were to ask me where I wanna be next summer, ‪如果你问我明年夏天我会在哪里
[15:48] I’d say sitting in Town Square, ‪我会说 在城镇广场坐着
[15:51] soaking up the sun, holding my baby. ‪抱着宝宝晒太阳
[15:57] What if I’m the next Miss Frances, hmm? ‪如果我是下一个弗朗西丝小姐呢?
[16:01] Devoted to the community but alone. ‪献身于社区 但…孤家寡人
[16:05] Okay. Hold on one hot second. ‪好吧 先等一下
[16:07] You have never nor will you ever be alone. ‪你从来没有孤家寡人过 以后也不会
[16:12] Hey, listen. We know you want a baby, ‪嘿 听着 我们知道你想要孩子
[16:15] and we support you however you choose to have that child, ‪不管你选择如何要这个孩子 ‪我们都支持你
[16:18] but in the meantime, ‪但与此同时
[16:20] remember all the lives you have changed. ‪记住你改变了那么多人的人生
[16:22] As a lawyer, a town leader, ‪身为律师、镇领导
[16:24] a godmother. ‪身为教母
[16:26] A friend. ‪身为朋友
[16:27] Uh, we have a reputation to uphold, missy. ‪我们有名声要维护的 小姐
[16:30] -Yes, we do. ‪是的 没错
[16:32] We are the sweet girls whose dreams blossom. ‪我们是梦想开花结果的可爱女孩
[16:34] -Oh yes. -Yeah. ‪是啊
[16:36] -To Miss Frances. -Yeah. ‪-敬弗朗西丝小姐 ‪-对
[16:39] And that lemonade stand. ‪还有那个柠檬水摊
[16:41] And all of the good things that have been poured out since. ‪以及从那之后倾泻而出的 ‪所有美好事物
[16:49] Don’t feel bad. ‪别难过
[16:50] I have been family Putt-Putt champion three years running. ‪我连续三年都是 ‪我们家的迷你高尔夫冠军
[16:54] You didn’t think that was key info to share ‪我邀请你出去打迷你高尔夫时
[16:56] when I invited you out for miniature golf? ‪你不觉得这是该分享的关键信息吗?
[17:00] Surprise? ‪惊喜不惊喜?
[17:02] I demand a rematch. I won’t be foiled by the windmill again. ‪我要求重赛 我不会再被风车打败了
[17:05] Okay, I’ll put my crown on the line. ‪好吧 我冒着失去 ‪冠军宝座的风险跟你打
[17:16] Thanks for a great night. ‪谢谢你 今晚过得很愉快
[17:18] You’re the reason it was so much fun. ‪因为有你 才这么有趣
[17:29] I’m glad I gave you a second chance. ‪我很高兴我给了你第二次机会
[17:31] And got to know you better. ‪对你的了解更进一步
[17:34] I gotta ask. What finally won you over? ‪我得问问 到底是什么 ‪改变了你的心意?
[17:37] The origami camera? ‪折纸相机?
[17:39] No. ‪不是
[17:42] You were willing to show me who you really are. ‪你愿意让我看你的真面目
[18:02] Mary Vaughn? ‪玛丽·沃恩?
[18:03] I am hard-pressed to describe the depths of my disappointment. ‪我很难形容我对你有多失望
[18:07] You and your Not-So-Sweet Magnolias stupidly went through with your ambush. ‪你和你那不怎么甜的木兰 ‪成功地实施埋伏了
[18:11] An ambush is secret. ‪埋伏是秘密的
[18:13] We told you exactly what we were doing and why. ‪我们要做什么 为什么要做 ‪都是跟你摆明说了的
[18:16] The people have spoken. ‪民众的意思已经很清楚了
[18:18] After they were confused by your exaggerations and lies. ‪那也是被你们的 ‪夸大事实和谎言迷惑的
[18:20] And how many of those signatures ‪再说了 那些签名 多少是真人签的
[18:22] have real people, actual registered voters, attached? ‪多少人是真正的登记选民?
[18:25] We’ll leave that for the town clerk to verify. ‪我们把这个留给镇政府职员去确认吧
[18:28] The town charter gives her 48 hours to do so. ‪镇宪章给她的时间只有48小时
[18:31] Which means you still have time to withdraw your petition. ‪也就是说你还有时间撤回你的申请
[18:34] You would be wise to do so. ‪如果你聪明 就该撤回申请
[18:37] Let me give that proposal the same consideration ‪如果你和你丈夫 ‪都不考虑宁静镇的市民
[18:39] that you and your husband have given the citizens of Serenity. ‪我也不会考虑撤回申请
[18:43] No. ‪不行
[18:45] Shortsighted and foolhardy. ‪目光短浅又愚蠢
[18:50] Don’t forget, ‪别忘了
[18:52] I hold Cal’s fate in my hands. ‪卡尔的命运可是掌握在我手里
[18:58] I’m sorry, I’m running late. ‪对不起 我要迟到了
[19:00] And if your boss can’t be a little flexible with your lunch break, ‪如果你老板不能给你灵活的午休时间
[19:04] I’d be happy to talk to her, Erik. ‪我很乐意跟她聊一下 埃里克
[19:09] Just… just let me deal with whoever’s at the door, ‪让我来对付门口的人
[19:11] and I’ll be on my way. Hold on. Come in! ‪我这就出门了 等等 进来吧!
[19:15] Yeah. ‪对
[19:16] -Okay. I’ll be right there. Okay, bye. ‪好 我马上过去 好 再见
[19:20] Right. ‪好
[19:23] Helen. ‪海伦
[19:26] Ryan. ‪莱恩
[19:28] I’m sorry I didn’t call first. ‪抱歉我没有先打电话给你
[19:29] I can feel Aunt Frances wagging a finger from heaven. ‪我能感觉到弗朗西丝阿姨 ‪在天上对我说不呢
[19:33] I’m… ‪我…
[19:34] I’m so sorry for your loss. ‪对你阿姨的事非常抱歉
[19:37] For Serenity’s loss. ‪这也是宁静镇的损失
[19:39] -Do you have a moment? -Uh, only a moment. ‪-你有空吗? ‪-只有一会儿
[19:42] -I’m on my way out. -I went by your office. 我马上要出去了 ‪我去了你的办公室
[19:44] I made some changes. ‪我做了一些改变
[19:46] -I hope you’ve been well. -Ryan. ‪-我希望你最近过得很好 ‪-莱恩
[19:48] -I mean it. -What can I do for you? ‪-我是认真的 ‪-我能为你做什么?
[19:51] I came to talk through the service and celebration. ‪我是来谈葬礼和庆祝仪式的事的
[19:54] Of course. Of course. Um… ‪当然
[19:57] Wh… when? ‪什么时候?
[19:59] Well, you tell me. You Magnolias are doing such a wonderful job with the planning, ‪你们定吧 你们木兰组合策划这些事 ‪策划得太棒了
[20:03] I feel like I don’t have much to do except talk to Peggy. ‪我觉得我没什么可做的 ‪只能跟佩吉聊
[20:09] Peg… Peggy’s not helping with the arrangements. ‪佩吉没有帮忙策划
[20:12] Why does she need to talk to you? ‪她为什么要跟你聊?
[20:18] Well, um… I’ll… I’ll call you. ‪那么…我会打电话给你
[20:21] Yes, I should, um, check in to the B and B and get some sleep. ‪好 那我去旅馆登记住宿 睡一会儿
[20:25] Getting back came at the cost of two cramped bus rides ‪回来这一趟 得坐两趟拥挤的大巴
[20:27] and a brutal red-eye. ‪熬得我双眼通红
[20:33] It’s good to see you. ‪很高兴见到你
[20:49] So the boys are bringing Miss Frances’s books over from her place, ‪男孩儿们正把弗朗西丝小姐的书 ‪从她家搬过来
[20:53] and Dana Sue successfully enlisted Ronnie to make the Little Free Libraries. ‪达娜苏成功招来了朗尼 ‪帮着建免费图书馆
[20:57] Oh, well, I’m glad those two are talking again. ‪我很高兴他们两个又说话了
[20:59] Oh, they’re doing more than just talking. ‪他们俩在做的事可不止说话哦
[21:02] -Even better. -Mm-hmm. ‪那更好了
[21:04] Okay, so I’ve arranged the organist for the funeral, ‪好 我安排好了葬礼的风琴师
[21:08] the vocalist for the interment, and the bluegrass band for the party. ‪棺材下葬时的歌手 ‪以及派对的蓝草乐队
[21:12] Oh, and I made sure that they know “Angel From Montgomery,” ‪我确保他们会演奏 ‪《蒙哥马利的天使》
[21:15] because Frances had a crush on John Prine that bordered on the indecent, and… ‪因为弗朗西丝生前对
[21:22] Oh… ‪约翰·普莱恩可是迷得不行 还有…
[21:24] Mama. ‪妈妈
[21:27] How are you doing? ‪你还好吗?
[21:29] Hmm.
[21:31] Oh, darling, I… I miss my friend. ‪哦 亲爱的 我想念我的朋友
[21:35] But she is in a glorious place. ‪但她正在一个美丽的地方
[21:38] -Mm-hmm. -Mmm.
[21:40] And I have a… a certain peace in the wonderful memories we created. ‪从我们一起创造的美好回忆中 ‪我也能找到片刻的平静
[21:47] Whenever we saw… ‪我们每次见面时
[21:48] Whenever we saw each other, we’d say, “Do you remember when…” 都会说: ‪“还记得那次…”
[21:53] Even though, of course, we always did. ‪即使我们当然记得一切
[21:57] When you’ve been friends over the decades, those stories become a, um… ‪当了几十年朋友 那些故事就成了…
[22:01] a connection to your truth. ‪你生命的一部分
[22:05] A reminder of who you were ‪提醒着你 你是什么样的人
[22:09] and how you became who you are. ‪和你是如何变成现在的自己的
[22:13] Revising my own final plans to replace Frances is hard. ‪修改我自己的后事计划 ‪取代弗朗西丝的地位是很困难的
[22:19] I always thought she’d outlive us all. ‪我一直以为她会比我们都长寿
[22:22] Wait. ‪等等
[22:23] You have a notebook? ‪你也有后事的笔记本吗?
[22:25] No, no, I have a strongbox. ‪不 我有个保险箱
[22:28] You should have your affairs in order too. ‪你也应该做好后事的安排
[22:30] I mean, certainly, Helen told you to revise your will when you got divorced? ‪你离婚的时候 海伦肯定 ‪让你修改遗嘱了吧?
[22:33] That is different. ‪那不一样
[22:34] You know, I have to make sure the kids are taken care of. ‪你不必确保孩子们得到照顾
[22:39] I have people ‪我也有
[22:41] to take care of too. ‪需要照顾好的人啊
[22:44] So, my strongbox is on the third shelf of the linen closet, ‪我的保险箱在床单柜的第三层
[22:47] and the combination is your birthday. ‪密码是你的生日
[22:49] And I told Helen all of this, ‪我把这一切告诉海伦了
[22:51] so you don’t have to fret about remembering. ‪这样你就不用担心记不住了
[22:53] I just want everything to be as worry-free as possible for you. ‪我只希望你能尽可能无忧无虑
[22:57] I can’t. ‪我做不到
[23:01] I won’t… ‪我不会…
[23:05] think about your not being with us. ‪想你不在我们身边这个可能性
[23:07] Which is why I discussed everything with Helen. ‪所以我才跟海伦谈好了一切
[23:13] It’s not just that you’re my mama, ‪并不只因为你是我妈妈
[23:16] and I love you more than I can say. ‪更因为我爱你到无法用语言形容
[23:19] I talk to you every day. ‪我每天都跟你说话
[23:20] You are my living example of dreaming big and thinking creatively ‪梦想远大 富有创意 并且…
[23:24] and… …disregarding all the dirt in Serenity’s rumor mill. ‪不去理会宁静镇谎言工厂 ‪造出来的污垢 这些你都是我的榜样
[23:31] I would not have gotten through my divorce without you. ‪没有你
[23:33] Oh… 我根本无法撑过这次离婚
[23:34] And Ty and Kyle and Katie, they adore you. ‪阿泰 凯尔和凯蒂 他们都好喜欢你
[23:40] Mama, you’re at the center of this family. ‪妈妈 你是这个家庭的中心
[23:42] Sweet girl. ‪甜心姑娘
[23:45] Just because I have a plan doesn’t mean I’m in a hurry to leave. ‪我有后事计划 并不代表我急着离开
[23:51] And when I do go, ‪等我真的走了那一天
[23:53] I will be your biggest fan for eternity. ‪我会成为你永远的粉丝
[23:57] I will always be a voice in your ear ‪我永远是你耳边那个声音
[24:01] and a beat in your heart. ‪你心中那跳动的旋律
[24:16] I… I knew you’d be a great parent by the patience ‪就凭你对病人流露出的耐心和同情心
[24:18] and compassion you showed our patients. ‪我知道你一定会是个好妈妈
[24:20] Well, I just wanted them to get back to their best selves. ‪我只想让他们恢复健康
[24:24] Here. ‪来
[24:24] Which is why I stopped by. ‪这就是我过来的原因
[24:27] I have a favor to ask, and I know, with Rebecca, it’s a big one. ‪我想请你帮个忙 我知道 ‪对丽贝卡来说 这个忙可不小
[24:32] I didn’t wanna put you on the spot in front of Bill yesterday at the checkup. ‪所以我昨天不想在检查时 ‪让你在比尔面前不舒服
[24:35] I appreciate that, Howie. ‪我很感激 豪伊
[24:38] And I appreciate how kind and gracious you’ve always been to me. ‪我很感激你一直对我这么善良宽容
[24:41] Even after the mess Bill and I made at the practice. ‪即使是在我和比尔在诊所捅出篓子后
[24:45] Life’s messy, Noreen, ‪生活确实很乱 诺琳
[24:47] but you can always count on me as a friend. 不过 ‪我永远是你可要依靠的朋友
[24:51] Likewise. ‪我也是
[24:52] So ask away. ‪那就开口吧
[24:54] Well, Collins Littlefield just had hernia surgery. ‪柯林斯·利特菲德刚做了疝气手术
[24:57] He’s laid up at his house ‪他在家里卧床休息
[24:59] and needs someone to look after him for a couple days. ‪需要有人照顾他几天
[25:01] Frankly, it’s less about nursing ‪坦白说 其实护理工作不重要
[25:03] and more about making sure he behaves while he heals. ‪重要的是确保他在痊愈期间表现良好
[25:06] I can imagine. ‪可以想象
[25:07] He and Miss Frances were in a senior circle. ‪他和弗朗西丝小姐 ‪都是一个老年人圈子的
[25:10] They all check in on each other. ‪他们都互相关照
[25:12] Miss Frances would call or swing by every morning. ‪弗朗西丝小姐每天早上都会 ‪打电话或顺道拜访他
[25:16] That’s beautiful. ‪真美好
[25:17] He’s taking her loss hard. ‪她去世后 他状态很不好
[25:19] Collins wouldn’t say so, ‪柯林斯不会承认
[25:21] but the daily company might do him some good. ‪但是有个人每日陪伴 ‪也许会对他有好处
[25:23] And I think he’d be more open to an arrangement ‪我觉得如果是他喜欢的人
[25:26] if it’s someone that he likes… ‪带着她可爱的宝宝
[25:28] -…and her sweet baby. ‪他会更愿意接受安排
[25:33] No need for flattery, Howie. ‪不用说恭维话 霍伊
[25:36] Serenity’s my home now. Neighbors look out for each other. ‪宁静镇现在是我的家了 ‪邻里间互相照应是应该的
[25:40] I’m sorry this is what brought you home, ‪抱歉让你回家的是不幸的消息
[25:43] but it is good to have you back. ‪不过你能回来 可真好
[25:46] I’m not clear why you asked me to stop by. ‪我不明白你为什么要我来这里
[25:48] Well, I wanted to discuss your, uh… your level of comfort ‪我想跟你谈一谈 看你愿不愿意
[25:53] in having The Sentinel report on the events surrounding ‪让《守卫报》报道一下
[25:56] your aunt’s funeral. ‪你阿姨葬礼相关的活动
[25:57] I’m writing an appreciation, but it doesn’t seem enough. ‪我在写感谢词 但这似乎还不够
[26:01] Everyone loved her so much. ‪大家都太爱戴她了
[26:03] Aunt Frances always said ‪弗朗西丝阿姨生前总说
[26:05] she wanted to be remembered by the people she helped. ‪她希望被她帮助过的人记住
[26:08] -Not by the people who were watching. ‪而不是希望被大肆宣扬
[26:10] I’m sure your appreciation will be lovely and sufficient. ‪我相信你的感谢词会很美好 也够用
[26:13] I appreciate that. Is there a favorite picture ‪我很感激你这么说
[26:16] that you would like for us to run with the piece? ‪你有没有最喜欢的一张照片 ‪好让我们用来配报道的文章?
[26:18] The one that was in the yearbook the last few years she taught. ‪她教书的最后几年的毕业年鉴里 ‪她的那张照片
[26:21] -I’m fairly sure I have a digital copy. -Well, here. ‪-我应该有电子版 ‪-给你
[26:25] You can email or text it to me. ‪你可以把照片发邮件或短信给我
[26:27] I don’t mean to drag you back over here when you have so much to do. ‪我不是成心要在你忙的时候 ‪把你拉回到这里的
[26:30] Not a problem. ‪没关系
[26:34] -It’s good to see you. -You too. ‪-很高兴见到你 ‪-也很高兴见到你
[26:38] Hey, Ry. ‪嘿
[26:39] Um, will you be staying a bit? 阿莱 ‪你会在这儿呆一阵子吗?
[26:41] It’d be nice to talk to you again. ‪如果能再跟你聊聊就好了
[26:44] Maybe do an article on everything you’ve been up to. ‪也许可以写一篇报道
[26:47] Depends on whether there’s something worth staying for. ‪说一说你都在干什么 ‪那要看这里是否有值得我留下的东西
[26:52] I will let you know. ‪我会告诉你的
[27:00] Okay. I’ve got the vases. I’m gonna head out. ‪好 我拿到花瓶了 我先走了
[27:03] Thank you, sweetheart. ‪谢谢你 亲爱的
[27:07] Before I go, um, I just got the most amazing invite. ‪走之前跟你说一声 ‪我刚收到了最棒的邀请
[27:11] Next weekend, I don’t have a shift at the restaurant. ‪下个周末我不用在这里值班
[27:14] I’ll have finished one of my summer books, I got my highest grades yet last quarter, ‪我就会读完一本夏季阅读书目 ‪上个季度我的成绩是最好的
[27:18] and I’ll stream Sunday service online instead of being there in person. ‪我还会在网上看周日礼拜 ‪不用亲身前去
[27:22] And this allows you to… ‪这就让你可以…
[27:23] Go with Lily to her parents’ lake house for the weekend. Please? ‪和莉莉一起去她父母的湖边小屋 ‪求你了?
[27:28] Who else is gonna be there? ‪还有谁会去?
[27:29] Lily’s mom. ‪莉莉的妈妈
[27:31] The whole time? ‪她一直都在吗?
[27:32] Most of it. ‪大部分时间
[27:35] Thank you for explaining. ‪谢谢你的解释
[27:37] -It sounds really exciting. -Is that a yes? 听起来很让人激动 ‪所以我能去吗?
[27:39] But I don’t know Lily that well, ‪但我不怎么了解莉莉
[27:42] and I don’t know her mother at all. ‪而且我完全不认识她妈妈
[27:44] So this has to be a no. ‪所以这回不行
[27:50] Okay. Just thought I’d ask. ‪好 我就是想问问而已 ‪我很快就回来 ‪当你的世界崩溃时
[27:52] I’ll be back soon. ‪抬起头 ‪这只是一个小镇 ‪有时候我觉得我还能做更多 ‪但如果我只能做到这样 ‪我会抬起头…
[28:14] Oh, hey. ‪哦 你好
[28:15] That was beautiful. Did you write that? ‪真美 这是你写的吗?
[28:17] Uh, yeah. If only you didn’t sound so surprised. ‪对 要是你听起来没那么惊讶就好了
[28:21] I didn’t mean to. ‪我不是故意的
[28:22] I remember when you used to play guitar all the time, ‪我记得你以前总会弹吉他
[28:24] and it’s great you’re playing again. ‪现在你又在弹了 真是太好了
[28:26] Uh, yeah, I’m a little rusty, but it’s coming back to me. ‪我有点生疏了 不过慢慢在找回感觉
[28:32] Uh, these are from my mom. Bud vases for your mom and grandma ‪这是我妈给你的 给你妈妈 ‪和你外婆的花蕾花瓶
[28:35] for the celebration for Miss Frances. ‪弗朗西丝小姐葬礼仪式上用的
[28:38] -Well, thanks for bringing them by. -Happy to. ‪-谢谢你带过来 ‪-很高兴效劳
[28:40] I might not have gotten a chance to hear the song otherwise. ‪不然我可能没机会听到这首歌
[28:43] I would’ve found another way to inflict it on you. ‪那我就换个办法唱给你听咯
[28:52] Whoa, that’s… awesome? ‪哇 这可…真棒?
[28:56] Ridiculous. But awesome. ‪很疯狂 但很棒
[28:58] Cool. Can you play paparazzi for a minute? ‪你能给我拍几张狗仔照吗?
[28:59] Dude, there’s an actual photographer right in front of you. ‪老兄 你眼前有位真正的摄影师啊
[29:03] -Would you mind? -Not at all. ‪-你介意吗? ‪-当然不介意
[29:04] I just wish I had my camera. ‪真希望我带了相机
[29:11] Do I even want to know why you’re dressed like this? ‪你为什么穿成这样 我想知道吗?
[29:14] Kyle and his friends are making this really cool game, ‪凯尔和他的朋友正在 ‪发明一种很酷的游戏
[29:17] but that might not be the reason why he’s dressed like that. ‪不过那也可能不是他穿成这样的原因
[29:20] -Ha-ha. ‪真好笑
[29:22] No, we’re meeting up tomorrow to discuss the villain’s arc, ‪我们要见面讨论坏人的人设
[29:24] and I want them to have this visual. ‪我想给他们点视觉体验
[29:27] So you raided your and Katie’s costume closet ‪所以你突袭了你和凯蒂的服装柜
[29:30] and my sports stash. ‪还有我的体育用品
[29:31] Hey, creativity knows no boundaries. ‪创意可是没有界限的
[29:33] Well, if the game is half as wild as this costume, it’ll be a huge hit. ‪如果你们的游戏有这套服装一半狂野 ‪那就能大卖特卖了
[29:37] Yeah. She’s right. A huge hit! ‪对 她说得对 大卖特卖!
[29:41] It’s wonderful to see you two on the mend. ‪很高兴看到你们两个重归于好
[29:45] It’s wonderful to see you. ‪很高兴见到你
[29:48] Uh, he’s right. ‪他说得对
[29:50] It is. ‪确实很高兴
[29:52] Agreed. ‪同意
[29:54] So see you soon? ‪那么回见了?
[30:00] -When do I get to hear the song? -When do I get to play the game? ‪-我什么时候能听这首歌?
[30:02] Ah! Respect to my fellow artiste. ‪-我什么时候可以玩你的游戏? ‪对我的艺术家同行表示尊重
[30:07] Do you know what this character needs? ‪你知道这个角色需要什么吗?
[30:10] -Spiked hair. -Really? ‪-刺猬头 ‪-真的吗?
[30:12] Yeah. I… I have some wax left over from that stupid Spirit Week ‪我还有一些参加那个愚蠢的 ‪学校精神周时留下的发蜡
[30:15] when the whole team did it. Wanna give it a try? ‪当时整个团队都弄了刺猬头 ‪要试试吗?
[30:16] -Sure. -All right. ‪-当然 ‪-好
[30:20] What was that? Whoa! Hey, you… ‪那是什么?!嘿 你…
[30:25] Look at me, getting to walk the prettiest girl in town home. ‪看看我 能送镇上最漂亮的女孩回家
[30:30] You know, if you had schoolbooks, I’d carry them to lighten your load. ‪如果你有课本 我会帮你拎书包的
[30:34] Yeah. Would you put your letterman jacket around my shoulders too? ‪你也会把棒球外套搭在我肩膀上吗?
[30:37] -Complete with captain’s pin. ‪加上别针一起
[30:40] So, how was homeroom today? ‪所以 今天教室怎么样?
[30:43] Funny enough, same bully, then and now, came up to me. ‪真好笑
[30:47] Mary Vaughn. ‪我小时候的学校恶霸找上门来了 ‪玛丽·沃恩
[30:49] She warned me, again, about not being happy about the petition, ‪她又警告了我一次 ‪对请愿的事很不高兴
[30:55] and she threatened me, again, about something bad happening to you ‪她又威胁我了 说如果我们不撤回
[31:00] if we don’t stand down. ‪坏事就会发生在你身上
[31:04] This is all about Jackson. ‪这都是因为杰克森
[31:06] I mean, if I have to cut that boy’s meat into bite-size pieces ‪即使我得把那孩子的肉切成 ‪能一口吞的小块
[31:10] while I serve him off of a silver platter, ‪把他装在银盘子上
[31:12] that cannot stop you and your friends ‪也不能阻止你和你的朋友
[31:13] from the good work you are doing for Serenity. ‪做对宁静镇有益的事
[31:15] But I don’t want you to be collateral damage. ‪我不想让你成为连带伤害
[31:18] As Harriet Beecher Stowe said, ‪正如哈里特·比彻·斯托所说
[31:20] “Never give up, ‪“永不放弃
[31:21] for that is just the place and time the tide will turn.” ‪因为就在你放弃之时之地 ‪事情将会发生改变”
[31:25] So you don’t stop, ‪所以你不能停下来
[31:26] and I will be by your side the entire way. ‪我也会一直在你身边支持你
[31:31] Literally side by side? ‪字面意义上的在我身边吗?
[31:36] The entire way. ‪自始至终
[31:49] Okay, your strength makes me feel safe. ‪好吧 你的力量让我觉得安全
[31:52] Your… confidence elevates mine. ‪你的自信提升了我的自信
[31:56] Your presence alone… ‪光是你的存在就…
[32:01] Your presence alone… ‪光是你的存在就…
[32:03] Your presence alone can set my world right when it falls off its axis! ‪光是你的存在就让我的世界 ‪在失去重心之时重回正轨!
[32:06] -Your presence alone can set… ‪光是你的存在就能…
[32:09] Can s… can set my world right… ‪就…能让我的世界…
[32:12] Your presence alone can set my world right when it falls… ‪光是你的存在就让我的世界 ‪在失去重心之时…
[32:17] -Hi. -Hi. ‪-你好 ‪-你好
[32:18] Okay, so I have thought about what my vows mean, ‪好 我想了想我的誓言的意义
[32:22] and I’m ready to talk through them. ‪我准备好跟你谈论它了
[32:25] You ready? ‪-准备好了? ‪-对
[32:26] Yeah. I don’t understand why you can so easily remember your vows, ‪我不明白 记住誓言 ‪为什么对你这么容易
[32:30] and it is so hard for me. ‪而对我却这么难
[32:32] Babe, it’s not a competition. ‪宝贝 这不是比赛
[32:34] I know that. ‪我知道
[32:36] What I don’t know is why I just can’t do it! ‪我不知道的是 ‪为什么我就是做不到!
[32:40] It’s okay. All right? So let’s… ‪没关系 好吗?那么我们就…
[32:43] let’s try a… a different approach. ‪换个方法
[32:47] All right? ‪好吗?
[32:49] Let’s just forget about it, huh? ‪把这件事忘了吧?
[32:51] And let’s start our new chapter. ‪我们开始新的篇章
[33:00] How am I supposed to do that when my heart is still broken? ‪我的心还是碎的 我要怎么开始?
[33:05] See, I’ve tried to move on, ‪你看 我试着向前看了
[33:06] but I can’t stop feeling like I was just worthless. ‪但是我仍然感到我没有价值
[33:12] I mean, why else push me aside for whiskey and some random woman? ‪否则的话 你为什么会为了威士忌 ‪和随便一个女人 就把我推到一边?
[33:18] You know, when Annie asked me why you were gone, ‪你知道吗 当安妮问我为什么离开时
[33:21] I could only tell her about the drinking because I couldn’t make myself say ‪我只能告诉她喝酒的事 ‪因为我无法忍受告诉她
[33:26] that you had been unfaithful because it… it killed me to even think it. ‪你对我不忠 因为我连想起这件事 ‪都痛苦到不行
[33:32] You gave that woman something so precious. ‪这么珍贵的东西 ‪你随随便便就给了那个女人
[33:37] So how can you say that she didn’t mean anything? ‪所以你怎么能说她什么都不是?
[33:42] And how much can your vows really mean when you trashed ’em? ‪当你违背你的誓言时 ‪它们对你来说到底有多重要?
[33:48] I can recite all the lyrics to “I Love Rock ‘n Roll,” ‪我可以背诵《我爱摇滚》的整首歌词
[33:50] but that don’t mean I’m going on tour, does it?! ‪但那不代表我会去巡演 对吧?
[33:53] Why?! ‪为什么?
[33:54] Why didn’t you just tell me that you were unhappy? 你为什么 ‪不告诉我你过得不幸福?
[34:01] You know that couple that said all those sweet things to each other? ‪你知道那对彼此会说 ‪甜言蜜语的情侣吗?
[34:06] You destroyed them! ‪你毁了他们!
[34:08] You did! And they are gone! ‪是的!他们不在了!
[34:12] Just like you need to be. ‪你也需要走人!
[34:36] I was more afraid of Miss Frances than I was of my daddy, ‪比起我爸来 我更惧怕弗朗西丝小姐
[34:38] so I had my life flash before my eyes ‪所以在走到他办公室的路上 ‪我的生命都在我眼前
[34:41] three or four times during that long walk to his office. ‪闪回了三四次
[34:43] And I think she might have liked to see me sweat a bit. ‪我想她可能喜欢看我出丑
[34:46] Oh yes. ‪哦 没错
[34:47] But it was all so that she could surprise me and my dad together with the news ‪但那是为了她可以 ‪给我和我爸一个惊喜
[34:50] that I’d gotten the Chamber of Commerce Scholarship. ‪告诉我们我拿到商会奖学金的消息
[34:55] She will be missed. ‪我们会想念她的
[34:58] -Thank you, Trent. That was lovely. -My pleasure. If there’s nothing else– ‪-谢谢 特伦特 太美好了 ‪-是我的荣幸
[35:02] -Oh, there is one more thing. -Ah, shoot. ‪-如果没有别的事的话… ‪-哦 还有一件事 ‪尽管说
[35:06] You need to understand, ‪你要明白
[35:08] I’m not going to keep your secrets anymore. ‪我无法再隐藏你的秘密了
[35:24] -Hey. -Hey. ‪-嘿 ‪-嘿
[35:26] How was PT? ‪理疗怎么样了?
[35:28] Uh, it was brutal, as usual. But anything to get back on the field. ‪一如既往的残酷 ‪但只要能回到球场上 做什么都行
[35:34] What’s up? ‪怎么了?
[35:40] I got the Division I recruiting schedules. ‪我拿到了国家大学体育协会 ‪第一级别的招募计划
[35:45] They don’t line up with your timetable for full recovery. ‪他们的时间表跟你的 ‪完全康复计划不符合
[35:49] The schools that you were hoping to attend may not be an option anymore. ‪你之前想上的学校可能上不成了
[35:57] So all those hours in rehab? ‪那么在疗养的那些时光呢?
[36:01] All those years practicing, competing, and training. ‪这么多年的练习、比赛、训练
[36:05] -It’s all… it’s all been for nothing? -No. Never nothing. ‪-一切都白费了? ‪-不 绝不会是白费
[36:08] But the bridge you’re talking about, Coach, this is it! ‪可是 教练 你说的桥 这就是了!
[36:10] -Ty, there are other ways forward. -I’ve already reached out. ‪阿泰 还有其他办法的
[36:13] There are great programs– ‪我联系了其他队伍 ‪有不少很棒的项目…
[36:14] I… I don’t wanna talk about Team Almost-Good-Enough! ‪我不想谈进不了第一级别的队伍!
[36:17] There was never a time where DI baseball wasn’t my goal! ‪第一级别的棒球一直是我的目标!
[36:23] Y’all are gonna have to give me a second to get over the fact that I lost my dream ‪你们得给我一点时间消化一下
[36:27] in one stupid night! ‪我的梦想在一夜之间 ‪化为灰烬的这件事!
[36:41] You know, it’s great to see you in a workshop again. ‪很高兴又在工作室里见到你
[36:43] Kinda like back when you made my dollhouse. ‪就像你以前给我做娃娃屋的时候
[36:45] Ah! Yeah, that was a beaut. Surprised you gave that to Katie. ‪是啊 那个娃娃屋真漂亮 ‪我很惊讶你把它给凯蒂了
[36:49] She basically moved in to my room so she could play with it. ‪她几乎搬到我屋里来了 就为了玩它
[36:52] It was either that or make space for her clothes in my closet. ‪我要么给她玩 要么就得 ‪在衣柜里给她腾地方
[36:55] -I can make you another one. -Appreciate that. ‪-我可以再给你做一个 ‪-我很感激
[37:00] So my friend Lily, uh, her family just came to town. ‪我的朋友莉莉 她的家人刚来镇上
[37:03] They go to Prince of Peace, ‪他们去和平王子教堂
[37:04] and Lily and I led a group together for Vacation Bible School. 莉莉和我 ‪在假日圣经学校带领一个小组
[37:07] Yeah, you’ve mentioned her before. I’m glad you have a new friend. ‪对 你之前提到过她 ‪我很高兴你有了新朋友
[37:11] She’s awesome. ‪她很棒
[37:13] She even invited me to go to the family’s lake house this weekend. ‪她还邀请这个周末去她家的湖边小屋
[37:16] Is it okay if I go? ‪我可以去吗?
[37:18] Well, what did your mother say? ‪你妈妈怎么说?
[37:23] No. ‪她说不行
[37:25] Why are you asking me? ‪你为什么问我?
[37:27] Because I thought you’d say yes. ‪因为我觉得你会答应
[37:31] Don’t do that. ‪别这样
[37:33] Come on, the one thing your mother and I have never wavered in ‪你妈妈和我从未动摇过的事
[37:36] is raising you right. ‪就是好好抚养你
[37:40] Respect that? ‪能尊重这点吗?
[37:42] Thank you. ‪谢谢你
[37:48] Our game won’t have a stupid cliffhanger like Realms of Tyranny. ‪我们的游戏不会像《暴政疆域》那样 ‪留下一个愚蠢的悬念
[37:51] Or that stupid “you were the villain!” revelation ‪或者是《蜘蛛的碎网》那种傻傻的
[37:54] at the end of The Spider’s Broken Web. ‪“你是反派!”的悬念揭晓时刻
[37:58] You know, Nellie might have some thoughts about that final twist. ‪内莉可能对最后的反转会有一些想法
[38:03] You know, we talk nonstop about the game, and I’m all about that, ‪我们不停地谈论游戏 这我没意见
[38:07] but let’s pause and toggle your character tab a bit. ‪可是咱们暂停一下 ‪讨论一下你的人物性格吧
[38:10] You’re super fun and talented and just really great people. ‪你超级有趣且才华洋溢
[38:15] Thanks? 人很棒 ‪谢谢?
[38:17] But for someone who’s so smart, you’re a complete idiot about Nellie. ‪你这么聪明 对内莉却这么笨
[38:21] What? ‪什么?
[38:23] I was hoping you would realize it on your own, ‪我本来希望你自己意识到
[38:25] but clearly, I have to give you a hint box. ‪但很显然 你需要一个提示框
[38:27] I’m… I’m not even close to following what you’re talking about. ‪我根本不知道你在说什么
[38:30] Kyle. ‪凯尔
[38:32] You brought Nellie into our crew, you always stick up for her, ‪你把内莉带到我们组来 ‪你总是替她说话
[38:35] and you keep bringing her up when she’s not related to the topic. ‪当她和话题没关系时
[38:38] You’re into her. 你还总提起她 ‪你喜欢她
[38:39] -No, no. I don’t think of her like that. -Well, you should. ‪-不 我不是这么看待她的 ‪-你应该这样的
[38:44] I read these things well. ‪这种事我很容易察觉
[38:46] And you’d make a great fit. ‪你们俩会很般配的
[38:52] Accept the true quest. ‪接受真正的任务吧
[38:55] Go for Nellie. ‪去追内莉
[39:00] Nana and Mom found a whole bunch of pictures ‪外婆和妈妈找到了一堆
[39:02] of “The Little Magnolias” with Miss Frances. ‪弗朗西丝小姐的“小木兰”照片
[39:04] Yeah.
[39:05] In case you wanna put ’em in a slideshow at church. ‪万一你想在教堂放幻灯片 可以用上
[39:07] Oh, I’m so glad that they found these. ‪还好她们找到了这些
[39:09] I think that all of mine from that era are with my mama down in Florida. ‪我觉得所有我那个时代的照片 ‪都在佛罗里达的我妈妈那里
[39:18] Anything else on your mind? ‪你还有什么想法吗?
[39:21] Is, uh, CeCe working today? ‪西西今天上班吗?
[39:23] No, uh, she and her mother drove up to North Carolina to look at colleges. ‪不 她和她妈妈开车 ‪去北卡罗来纳州看大学了
[39:30] -She’s going to college? -She’s exploring her options. ‪-她要上大学? ‪-她在探索自己的选择
[39:33] It’s a new idea for her and her parents, but she’s really excited. ‪这对她和她父母来说是个新想法 ‪但她真的很兴奋
[39:39] -She didn’t tell you. -We’re not exactly talking anymore. ‪-她没告诉你 ‪-我们已经不说话了
[39:44] We broke up. ‪我们分手了
[39:45] Oh, Ty. ‪哦 阿泰
[39:47] -I’m so sorry. -She didn’t tell you? ‪-对不起 ‪-她没告诉你?
[39:49] I don’t ask about her personal life. ‪我不过问她的私生活的
[39:53] And I won’t ask about yours. ‪我也不会过问你的
[39:58] Unless you want me to. ‪除非你希望我问
[40:02] Mmm, I’m not sure what went wrong. ‪我不知道是哪里出了错
[40:05] I mean, I… I know why she got angry, ‪我是说 我知道她为什么生气
[40:08] but when I wanted to talk it through, she didn’t want to, so… ‪但每当我想好好谈谈的时候 ‪她就不想谈 所以…
[40:11] Love is hard. ‪爱情很不容易
[40:12] And first love is the worst. ‪初恋则是最糟糕的
[40:16] Well, I… I’m not sure I’m… ‪我不确定我…
[40:19] was in love with her. ‪是不是爱上她了
[40:20] You let her into your heart to whatever degree. ‪你让她进入你的心里 无论多深
[40:24] That leaves a mark. ‪总会留下印记的
[40:26] Forever. ‪而且是永远
[40:28] And… and… ‪而且我不是在评判或说教
[40:30] I’m not judging or… or lecturing.
[40:33] I’m just… I’m just sharing. ‪只是在分享经验
[40:36] But the people we love first, ‪但我们最初爱上的人
[40:39] maybe even before we fully know what it means to be loved, ‪也许在我们知道被爱是什么滋味之前
[40:42] they’re with us from that day forward. ‪他们从那天起 就一直伴随我们
[40:45] And even if you try not to, you… you… ‪即使你不想这么做
[40:48] You measure every person who comes after them against them. ‪你也会把之后出现的所有人
[40:52] Better or… or worse, ‪跟那个人比较 ‪不管后面的人是好是坏
[40:56] not as funny, ‪没那么有趣
[40:58] weirder taste in music… ‪对音乐的品味更奇怪…
[41:00] -Simpler coffee orders. -Eh. ‪点咖啡时要求更简单…
[41:06] So, here’s what I try to do about that. ‪所以 这是我试图做的事情
[41:11] I try to be grateful for what that person taught me ‪我试着对那个人教给我的
[41:14] about the world and about myself. ‪关于世界和我自己的东西表示感激
[41:19] But not let remembering the first keep me from seeing the next ‪但是不让对初恋的铭记遮蔽双眼
[41:24] as the… completely unique ‪让我看不到下一个伴侣是…
[41:27] and… utterly marvelous… ‪完全独特的… ‪非常美妙的…
[41:33] even if slightly guarded person that they may be. ‪即使是稍微心怀戒备的一个人
[41:37] -Aunt Helen? -Hmm? ‪海伦阿姨?
[41:40] Do you think you can ever go back to the first? ‪你觉得你能回到第一次吗?
[41:52] Maybe. ‪也许吧
[41:56] Maybe. ‪也许吧
[42:01] As long as you’re not going there ‪只要你回去的原因
[42:02] because you’re running from something else. ‪不是因为你在逃避别的事情
[42:07] Hey. ‪嘿
[42:09] You know your worth first, ‪你首先得知道自己的价值
[42:12] and then ‪然后
[42:15] you find someone who complements it, ‪你才能去找和你互补的那个人
[42:17] even if you have to look for a long time. ‪即使你得寻找很久
[42:24] -Hope you’re not too old for auntie hugs. -Never. ‪-希望你不会太大了 阿姨不能抱你 ‪-永远不会
[42:26] -Because I’m coming in hot. -I’m ready for it. ‪-因为我要抱你了 ‪-我准备好了
[42:31] Thank you. ‪谢谢你
[42:32] Thank you. ‪谢谢你
[42:38] -I’m sorry. I’m sorry. -Why? ‪-对不起 ‪-为什么?
[42:41] There’s no healing without honesty, ‪没有诚实 就不能疗愈
[42:45] and you were just being honest about how you feel. ‪你们只是在把自己的感觉坦诚相告
[42:48] When I was pointing at him to leave, ‪当我指着他 让他走人时
[42:51] all I could think of was my mama saying, ‪我能想到的只有我妈妈说
[42:53] “You point at someone, three fingers point back at you.” ‪“你用一根手指指别人 ‪会有三根手指指着你”
[42:56] And then it just… it hit me. ‪然后我突然意识到了
[42:58] Forgiving Ronnie for his mistakes ‪原谅朗尼犯的错
[43:01] means forgiving myself for the damage that I caused. ‪也就意味着原谅我自己造成的伤害
[43:05] And accepting that you are worthy of forgiveness. ‪还意味着你接受自己值得原谅
[43:11] -Am I? -Yeah. ‪-我值得吗? ‪-值得
[43:13] That’s the beauty of grace. ‪那就是上帝的恩典之美
[43:16] We’re forgiven even as we struggle with the enormity of the gift. ‪就算我们受如此巨大的恩典 ‪我们还是会被原谅的
[43:22] But I broke my vows. ‪但我打破了我的誓言
[43:24] I stood before God and our family and our friends, and I said, ‪我站在上帝和我们的家人朋友前说
[43:29] “I will support your dreams ‪“我会支持你的梦想 充满热情
[43:31] as passionately as I believe in your ability to achieve them.” ‪因为我相信你实现梦想的能力”
[43:36] And did you do that to the best of your ability? ‪你尽力做到了吗?
[43:38] I did not. ‪没有
[43:40] Why not? ‪为什么?
[43:41] I doubted and then blamed. ‪我怀疑他 责备他
[43:44] And… …all the mess-ups and… …the resentments, ‪还有所有的混乱和怨恨
[43:48] they just piled so high ‪堆积如山
[43:50] that I couldn’t even see him behind all his flaws, ‪我只看到他的缺点 看不到背后的他
[43:54] and I completely ignored my own. ‪而我完全忽略了自己的缺点
[43:56] Recognizing where you both went wrong ‪认识到你们俩都犯了错误
[43:58] is a crucial step in getting you back on the right track. ‪是重回正轨的重要一步
[44:01] I mean, God knows, I still love him, ‪我是说 天啊 我还是爱他的
[44:04] and I… I want to trust him again, ‪我想再次信任他
[44:07] but I feel like if I let go of all of this hurt ‪但我觉得如果我对所有的伤害
[44:11] and all of this anger… …like, I’ll fall apart. ‪所有的愤怒都放手 我就会破碎
[44:15] Dana Sue, dear heart, ‪达娜苏 亲爱的
[44:19] until you’ve fallen apart, we can’t put you back together. ‪只有你破碎了
[44:25] Oh, I’m here. 我们才能把你拼回去 ‪我就在这里
[44:27] It’s okay. ‪没关系的
[44:28] -I’m here. ‪我就在这里
[44:30] I’m here. ‪我就在这里
[44:49] I assume you’re here to deliver good news about the petition? ‪我想你是来传达 ‪关于请愿的好消息的吧?
[44:52] I am. ‪没错
[44:55] The clerk completed the signature verification process ‪店员完成了签名确认程序
[44:58] and ratified the petition. ‪批准了请愿
[45:01] The recall process has officially begun. ‪罢免程序已经正式开始了
[45:05] Well, ‪那么
[45:08] then I am compelled to call an emergency school board meeting… ‪那我就不得不召开紧急学校董事会议
[45:13] to discuss allegations ‪讨论关于可能导致
[45:15] that may require the termination of Cal’s contract with the high school. ‪终止卡尔和高中的合同的指控
[45:20] What are these allegations? ‪是什么指控?
[45:21] It would be inappropriate of me to speak outside of executive session. ‪这不适合在高管会议之外讨论
[45:25] You know how gossip travels in Serenity. ‪你也知道流言在宁静镇传得有多快 ‪再说了
[45:28] Besides, if you’re sleeping with a man, shouldn’t you know his secrets? 如果你跟一个男人上床 ‪你难道不应该知道他的秘密吗?
[45:32] Or don’t you learn from your mistakes? ‪还是说你不会从错误中吸取教训?
[45:35] This is what I’m willing to do for the man that I love. ‪这就是我愿意为我爱的男人做的事
[45:39] How about you? ‪你呢?
[45:44] I’m sorry I’m late. ‪对不起 我迟到了
[45:46] I’m still learning to anticipate Castlewood traffic. ‪我还在学习预测卡索伍德的交通
[45:50] -Mind if we walk? -Not at all. ‪-我们边走边谈如何? ‪-好的
[45:52] I sure hope you haven’t heard all the good Miss Frances stories already. ‪我真有点希望你还没听过 ‪那些关于弗朗西丝小姐的好故事
[45:56] That’s not why I called you. ‪这不是我给你打电话的原因
[45:58] Oh.
[46:00] Well, look, I don’t think it’s appropriate for me to comment on a recall. ‪听着 我觉得我不适合 ‪评论罢免这件事
[46:03] -Between me moving– -You and I have a child. ‪-我又要搬家… ‪-你跟我有个孩子
[46:07] What did you say? ‪你说什么?
[46:09] You heard me. ‪你听到了
[46:14] Oh, don’t you walk away from me! ‪别想就这么一走了之!
[46:20] Wha… ‪什么…
[46:21] Wha… what the hell, Peggy? ‪什么鬼 佩吉?
[46:25] Here? In Town Square? ‪在这里说?城镇广场?
[46:27] I’m sorry, would you rather a bar at Sullivan’s ‪抱歉 你是想在沙利文餐厅的吧台说
[46:30] or a booth at Wharton’s, perhaps? ‪还是沃顿餐厅的卡座?
[46:31] You know, if anyone asks, ‪知道吗? 如果有人问起
[46:33] you are more than welcome to tell them I wanted to hear a cute story ‪你大可以告诉他们 我想听一个
[46:36] about Miss Frances that I am not going to listen to. ‪关于弗朗西丝小姐的温馨小故事 ‪可我才不会听呢
[46:41] The Model UN Conference in Raleigh? ‪在莱利举行的模拟联合国会议?
[46:44] Beginning of junior year? ‪刚上大三那时候?
[46:51] Why didn’t you tell me? ‪你为什么不告诉我?
[46:52] Our mothers decided it was for the best. ‪我们的母亲们认为这样最好
[46:56] My mama?! ‪我妈妈?
[46:58] Why didn’t she tell me? ‪她为什么不告诉我?
[47:00] That is a conversation for you to have with yours. ‪那是你和你妈之间的事
[47:03] Mine told me they decided enough lives have been ruined ‪我妈告诉我 她们俩决定 ‪这已经毁了足够多的人了
[47:07] and that it was best you didn’t know. ‪所以最好是你蒙在鼓里
[47:11] Maybe yours should have told you so you could learn from your mistakes. ‪也许你妈应该告诉你 ‪这样你才能从错误中吸取教训
[47:15] Oh, and that’s why you’re telling me now? ‘Cause my life isn’t fully upside down? ‪哦
[47:19] Mmm. 所以你现在才告诉我? ‪我的生活还不够一团糟吗?
[47:22] Peggy, wait! ‪佩吉 等等!
[47:23] Peggy, please! ‪佩吉 拜托!
[47:26] I just wish you would have told me. ‪我希望你以前就告诉我
[47:29] I cannot express how sorry I am ‪我花了二十年才学会对我妈说不
[47:32] that it took me two decades to learn how to say no to my mother. ‪对此我真的太抱歉了
[47:39] This will not change anything between us. I don’t want or need anything from you. ‪这不会改变我们之间的任何事 ‪我不想要 也不需要你的任何东西
[47:43] The only thing I want from you is something you can’t give. ‪我唯一想要的东西 你给不了
[47:48] Twenty-two years, Peggy. ‪佩吉 22年啊
[47:51] Imagine how I felt, ‪想象一下我是什么感受
[47:53] knowing that he was out there somewhere, ‪知道他在某个地方
[47:56] praying that he was loved and cherished. ‪祈祷他被爱着 被珍惜
[47:59] Was he? ‪他有吗?
[48:03] Ask him yourself. ‪你自己问他吧
[48:23] Dr. Townsend. ‪汤森医生
[48:24] Isaac. ‪艾萨克
[48:30] Thank you. ‪谢谢你
[48:35] Now I’m gonna ask you to leave. ‪现在我要请你们离开
[48:44] Never again. ‪我们再也不会了
甜木兰

文章导航

Previous Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

甜木兰(Sweet Magnolias)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号