Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:12] Pour it out. Mmm. ‪-倾泻而出
[01:16] Mmm. Mmm. ‪-倾泻而出
[01:19] I knew that getting Miss Frances’s send-off done right ‪我知道 弗朗西丝小姐的后事 ‪如果操办得当
[01:23] was gonna be rewarding. I didn’t expect it to be exhausting. ‪肯定会很有意义 ‪可我没想到会这么累
[01:26] Well, emotions can drain you. ‪情绪很容易把人掏空
[01:28] Yeah. Is it emotion about the funeral or that Ryan is back? ‪是啊 牵动情绪的究竟是葬礼 ‪还是归来的莱恩?
[01:32] -And thank you, Dana Sue. -Have you talked to him? ‪-谢了 达娜·苏 ‪-你跟他谈过了吗?
[01:35] Not really. ‪没说几句话
[01:37] He came by, but I was on my way out to meet Erik. ‪他顺道过来 ‪而我正准备出门去见埃里克
[01:42] Brief. Polite. ‪言简意赅 客客气气
[01:44] Capital A awkward. ‪大写的尴尬
[01:46] Why awkward? He had his chance, and he blew his chance. ‪尴尬什么?机会在手的时候 ‪他却浪费了
[01:49] You do not owe him an explanation or a second thought. ‪你不欠他任何解释 ‪也犯不上重新考虑
[01:52] You and Erik are happy, and that is all that matters. ‪你和埃里克相处开心 ‪这才是最重要的
[01:56] Hmm, I don’t know. ‪难说
[01:59] Look, you and Ryan were together for a long time ‪你看 你和莱恩在一起那么长时间
[02:03] and loved each other deeply. ‪而且彼此深深相爱
[02:05] And no disrespect to his aunt, ‪不是说对她姑姑不敬
[02:08] but you were probably the reason he came home, ‪但他回来很可能是因为你
[02:11] and you might have other things to talk about. ‪你们兴许还有别的话要说
[02:16] Helen, what are you thinkin’? ‪海伦 你怎么想?
[02:19] I’m just pondering if Miss Shiny-New-Love and Miss One-Last-Chance ‪我在琢磨“灿烂新欢”小姐 ‪和“最后机会”小姐
[02:23] are doing well in their own relationships. ‪自己的恋情是否一帆风顺
[02:29] Dana S– Come on, Dana Sue. ‪达娜…好了 达娜·苏
[02:31] Dana Sue! ‪达娜·苏!
[02:34] -Dana Sue, I didn’t mean to be hurtful. -It’s fine. ‪-我不是故意伤你的 ‪-没事儿
[02:36] Dana Sue, come here. No, no. Hey, I’m sorry. ‪达娜·苏 过来 真对不起
[02:39] -I know. I know. -I’m sorry. ‪-我知道 ‪-对不起
[02:41] -I know. -How’s counseling? ‪-我知道 ‪-咨询做得怎么样?
[02:43] Uh, it’s helping, I think. ‪我觉得很有帮助
[02:46] Even though June doesn’t always agree with me, ‪虽然茱恩时不时跟我唱反调
[02:48] which is super annoying. ‪气人得很
[02:52] But, uh, two sides to every story, right? ‪但每个故事都有两面性 对吧?
[02:56] Problem is, I have spent such a long time ‪问题是 长久以来
[02:59] thinking those were the side that he was wrong ‪我一直觉得他是错的
[03:01] and the side that I was right, but, uh, I made mistakes too. ‪我是对的 但我也有错
[03:08] -So many. -But you didn’t cheat on him. ‪-很多错
[03:10] Mmm. ‪-的确 但你没有出轨
[03:11] No, but I hurt him. ‪没错 但我伤害了他
[03:17] And ‪而且
[03:19] June is helping me see that I don’t get to assign points ‪茱恩也帮我认识到 我不能总是 ‪计较他做了什么 我做了什么
[03:23] to what he did and what I did and then decide who won. ‪然后评判谁输谁赢
[03:30] But, ‪可是
[03:32] after wading through all of the hurt, ‪经历了这些伤痛
[03:36] I’m starting to see the hope. ‪我开始看到希望
[03:40] -And hope moves us forward. -Yeah. ‪-希望让我们继续向前 ‪-是啊
[03:42] So, good for you, Dana Sue. ‪那太好了 达娜·苏
[03:44] Thanks. ‪谢谢
[03:47] What about you, Maddie? ‪-你呢
[03:48] -What? -How are you and Cal doing? 麦迪? ‪-什么?
[03:51] Especially with Mary Vaughn breathing down your neck. ‪你和卡尔怎么样了? ‪尤其玛丽·沃恩还总不依不饶的
[03:53] Well, we have gone through everything with a fine-tooth comb, ‪我们仔细梳理过
[03:56] and aside from one minor tussle with Henry Hutchinson ‪除了和亨利·哈切森 ‪因为健身中心停车位
[03:59] over a parking spot at the gym… ‪闹的那点小恩怨
[04:00] -…Cal has been a model citizen. ‪卡尔一直是个模范公民
[04:03] So it’s all about Jackson. ‪所以都是为了杰克森
[04:04] -Yeah, and he’s fine with that. -Then we’re moving on to victory. ‪-他也无所谓 ‪-那我们就走向胜利了
[04:08] And should be narrowing down the list of candidates for mayor. ‪也该缩小镇长候选人范围了
[04:11] Can we please put that on the to-do list for tomorrow? ‪拜托 这事能不能明天再说?
[04:13] -Hmm. -Let’s just relax tonight. ‪-今晚就先放松一下 ‪-好吧
[04:15] Okay. Well, then, to the next mayor of Serenity, whoever they may be. ‪那就敬宁静镇下任镇长 ‪无论这人是谁
[04:19] Yes! Okay. ‪对!没错
[04:21] -Yes! ‪对!
[04:23] Sorry I missed Noreen and Rebecca. ‪抱歉 我错过了诺琳和丽贝卡
[04:26] They won’t be long. ‪她们一会儿就回来
[04:28] Noreen likes to take the baby on a stroll through the neighborhood ‪诺琳喜欢在睡觉前带宝宝到周围散步
[04:30] before she turns in. -Hmm. -She says they both sleep better. ‪她说这样两个人都能睡好
[04:36] If they sleep at all at Rebecca’s age, that’s a wonder. ‪丽贝卡这么小 母女俩居然有得睡 ‪那也够神奇的
[04:42] Before they get back… ‪在她们回来之前…
[04:45] I haven’t told anyone, ‪有件事我还没告诉任何人
[04:47] but I wanna tell you. ‪但我想让你知道
[04:51] You’re such a good friend, and… ‪你这么好的朋友 还…
[04:56] Hey, you can always tell me anything. ‪嘿 对我你但说无妨
[04:59] You don’t have to say a word until you’re ready. ‪如果还没准备好 不说也没关系
[05:07] I met my biological dad. ‪我见到了生父
[05:09] Bill Townsend. ‪比尔·汤森
[05:13] Yeah. You could’ve knocked me over too. ‪是啊 我也是万万没想到
[05:17] Of all the men in this town… ‪宁静镇这么多男人 偏偏…
[05:21] How do you feel? ‪现在什么感觉?
[05:23] Wish I’d been right about you. ‪我真希望那个人是你
[05:27] Hey. ‪嘿
[05:30] It’s good to finally know. ‪好在总算知道了
[05:33] But for it to be a man that’s caused such deep pain ‪但却是这么一个给我在乎的人
[05:36] to people that I really care about… ‪造成如此伤痛的家伙…
[05:40] I’m still trying to wrap my heart around it. ‪我还在努力消化
[05:46] -Have you told Noreen? -She’s dealing with so much right now. ‪-你告诉诺琳了吗? ‪-她现在事情一大堆
[05:49] It can wait till I’ve come to terms with it myself. ‪等我自己面对了再说也不迟
[05:53] Hey, I want you to listen to me. ‪听我一句劝
[05:57] This answer, ‪这个答案
[05:58] it doesn’t change a thing about who you are as a man. ‪丝毫没有改变你这个人
[06:01] It’s just a piece of data. ‪它只是信息
[06:03] A fragment of fate. ‪命运的一枚碎片
[06:05] What you do with it is up to you. ‪要如何面对取决于你
[06:13] So how’s Ty today? ‪阿泰今天怎么样?
[06:15] He’s still struggling. ‪还是很辛苦
[06:18] My heart breaks for him. ‪我为他心碎
[06:21] But I don’t think he’s ready for Mom’s thoughts on plan B. ‪但现在跟他提老妈的后备计划 ‪还为时尚早
[06:27] But that’s, um… ‪但这…
[06:30] It’s not why I asked you to come by. ‪并不是我让你来的原因
[06:35] 3:00 a.m. thought. ‪纯属半夜临时起意
[06:36] This whole Mary Vaughn leverage thing. ‪这次玛丽·沃恩玩手段
[06:41] Might there be something that you did ‪会不会是抓住了你来这里之前
[06:43] before you got here that she found out about? ‪什么事情的把柄?
[07:05] Hey. ‪嘿
[07:06] I love you. ‪我爱你
[07:09] You love me. ‪你也爱我
[07:11] Trust me. ‪相信我
[07:14] Okay. ‪好吧
[07:17] I’m always telling your boys the best way forward is through, so… ‪我总跟你儿子们讲 想要向前看 ‪最好方式就是挺过去…
[07:22] After my accident, ‪我出车祸之后
[07:25] when I realized I wasn’t gonna play again, ‪意识到自己不可能再打球了
[07:29] it got dark. ‪世界一片昏暗
[07:32] I got dark. ‪我也陷入了阴暗
[07:37] Destructive. ‪只想破坏
[07:40] Johnny and Jodie dragged me to a program. ‪约翰尼和乔蒂拽我去参加项目
[07:46] Anger management. ‪进行愤怒管理
[07:50] And I owe them for the rest of my life. ‪多亏了他们 我才有劫后余生
[07:54] And I’m on top of it now. Swear to God. ‪我对天发誓 现在已经克服了
[08:00] I don’t know. Maybe Mary Vaughn found out about that. ‪难说 也许玛丽·沃恩知道这事
[08:04] Why didn’t you tell me? ‪为什么一直不告诉我?
[08:09] ‘Cause it’s hard. ‪因为难以启齿
[08:10] I packed it all away, just like I did with all the problems with Victoria. ‪我把这些都一股脑抛在身后 ‪就像跟维多利亚那些问题一样
[08:15] You move on. Leave all that crap in the past. ‪向前看 甩下那些破事
[08:18] Build a bright future. ‪打造美好的将来
[08:23] That is behind me. ‪我向前看了
[08:26] Behind us. ‪我们向前看了
[08:36] Uh, a medium hazelnut latte and an iced oat milk latte ‪中杯榛子拿铁 再加一杯焦糖薰衣草
[08:40] with caramel and lavender. ‪燕麦奶冰拿铁
[08:49] I don’t know how you can order a mess like that with a straight face. ‪你居然可以一脸正经地点那种玩意儿
[08:53] The last one’s not for me. ‪后面那杯不是给我点的
[08:55] Yeah. It’s for Annie. ‪知道 是安妮的
[08:56] How did you know? ‪你怎么知道?
[08:59] I’m pretty sure she’s the only person on the planet ‪这个星球上除了她
[09:01] that drinks that ungodly combination. ‪没人喝这种丧心病狂的东西
[09:03] I tell her it smells like a bar of soap, but she insists that it’s delicious. ‪我跟她说闻着像肥皂 她非说好喝
[09:09] Come on. Have a seat while they fire up the cauldron. ‪坐会儿吧 熬魔药需要时间
[09:14] -You waiting on a coffee too? -No, I just wanted a change in scenery. ‪-你也在等咖啡吗? ‪-不 我只是想换个环境
[09:23] Your cast is gone. ‪你的石膏拆了
[09:24] Yeah. ‪是啊
[09:26] But, uh, I got a long way to go before I’m back in top form. ‪但离理想状态还差得远
[09:32] I feel awful. ‪我挺过意不去的
[09:34] Nah, it’s… ‪没事儿…
[09:40] I’ve learned a lot since I started hanging out with Annie. ‪自从和安妮在一起 我懂得了很多
[09:44] -Yeah, she’s got a knack for that. -Yeah. ‪-是啊 她擅长这个 ‪-没错
[09:47] So owning up to my messes is something that I’m working on, ‪我正在努力学习为自己的过错负责
[09:50] and I’m genuinely sorry that I hurt you. ‪让你受伤
[09:55] Uh, it was an accident. 我真的很抱歉 ‪那是个意外
[09:57] I get that. ‪我明白
[09:59] I’ve been competing with you for as long as I can remember. ‪我一直都在跟你较劲
[10:02] Trying to beat you made me the best I could be. ‪因为想赢过你 我的状态也不断突破
[10:04] Even after what I did, you were still there for us at State. ‪即便我做了那种事 ‪你依然到州锦标赛支持我们
[10:07] Yeah, well, where else was I gonna be? ‪不然我还去哪儿?
[10:10] I should’ve said thank you back then. ‪那时候我就该道谢
[10:13] Yeah, well, uh… ‪这个嘛…
[10:16] you’re welcome. ‪不客气
[10:20] We’re a team. ‪我们是队友
[10:22] Sure are now, ‪现在一定是了
[10:23] and I can’t wait till you come back and knock me down in the rotation. ‪赶紧回归吧 好在投手轮值的时候 ‪用安打对付我
[10:27] Why… why would you say that? ‪干嘛这么说?
[10:28] ‘Cause I’m never gonna be as good as you, man. ‪因为我永远也比不过你
[10:31] I just love playing, and if I’m playing as your backup, that’s fine too. ‪我只是喜欢打球 给你当后备也可以
[10:36] Yeah. You know, I’m not even sure I have it in me to not be the starter. ‪我都不知道自己当不当得了开赛投手
[10:39] You won’t have to. ‪别勉强自己
[10:41] I appreciate that, but… ‪我心领了 但是…
[10:47] Two coffees for Jackson. ‪杰克森的两杯咖啡好了
[10:48] Uh, you should tell Annie ‪你该告诉安妮
[10:50] she should really give hazelnut another chance. 她真该再试试榛子味
[11:13] For the celebration of life, ‪生平纪念的环节
[11:14] this poem that Miss Frances asked you to read. ‪弗朗西丝小姐交待你念这首诗
[11:17] Do you know it? ‪你知道这首诗吗?
[11:18] It was her favorite. She made me memorize it in middle school. ‪是她的最爱 中学的时候 ‪还硬让我背了下来
[11:22] So then you don’t… don’t need to print it out. ‪那就不用打印出来了
[11:24] Oh, I’ll bring a copy. ‪我会自己带一份的
[11:26] I’d hate to draw a blank and dishonor her in the emotion of the moment. ‪那么凝重的时刻 卡壳就对不起她了
[11:30] Well, then, I think that is everything we need to discuss. ‪这么一来 该讨论的就全部商量完了
[11:37] Is it? ‪是吗?
[11:38] Hmm.
[11:40] So… ‪那么…
[11:42] There is one more thing. ‪还有一件事
[11:44] Since the night I got in the cab, when you said it was the last time, ‪自从那晚我上了出租车 ‪你说要一刀两断
[11:49] I’ve been replaying and rethinking it all. ‪我一直不断地回放和反思
[11:53] And then when Miss Grace told me that Aunt Frances was gone… ‪当格蕾丝小姐告诉我 ‪弗朗西丝姑姑去世…
[12:04] I have been a fool, Helen. ‪海伦 是我太糊涂
[12:06] I let despair overtake hope. ‪让绝望抹煞了希望
[12:09] I let… the tragedy I see every day blind me to the promise of the future. ‪任由 ‪日常目睹的悲剧蒙蔽了未来的希望
[12:14] Wha… what you do is hard. ‪你…你也不容易
[12:17] I don’t wanna get to the end of my life and realize pride and vanity ‪我不想到岁月尽头才幡然醒悟 ‪因为自负与虚荣
[12:20] kept me from experiencing life fully. ‪自己没能体验充实的人生
[12:23] No. You’re smarter than that. ‪你没那么糊涂
[12:28] I was nowhere near smart to let the best thing that happened to me end ‪但也没聪明到哪去 ‪因为好高骛远 怕娶妻生子
[12:32] because of some high-flown notion about how wanting a family made me weak. ‪会削弱自己 ‪结果断送了此生最好的缘分
[12:39] Helen. ‪海伦
[12:42] I… I have no right to come back to town and say I’ve changed ‪虽说这次回来我已经改变
[12:45] and expect you to welcome me back, ‪我并不指望你会重新接纳我
[12:47] but I know Aunt Frances would tan my hide if I didn’t speak my truth. ‪但如果我不把真心话说出来 ‪弗朗西丝姑姑一定会怨我怂
[12:51] And what is your truth, Ryan? ‪莱恩 那你的真心话是什么?
[12:54] I… ‪我…
[12:57] I want children. ‪我希望要孩子
[13:04] We can talk about it after the celebration. ‪纪念式过后我们再细聊
[13:18] I ran outta time with her. I don’t wanna run outta time with you. ‪我没能好好地陪伴她 ‪但不想再错过你
[13:35] Damn it! ‪该死!
[13:39] Ooh! You might just spoil me, young lady. ‪姑娘 你快把我惯坏了
[13:41] Well, you let me know when I get close. Is there anything else I can get you? ‪真有那苗头你就告诉我 ‪还有其他需要吗?
[13:46] Well, there is one more thing. ‪还有一样
[13:47] -If… if you don’t mind. ‪如果你不介意的话
[13:50] Okay. Here. ‪好了
[13:55] Aw. 到这儿来
[13:57] Here you go. ‪给你
[13:58] Yes. ‪好嘞
[13:59] Aw.
[14:00] Yes, hello. ‪你好呀
[14:02] -Hello! ‪你好!
[14:04] I know that she’s the one you look forward to spending your day with, ‪我知道你更想跟她一起玩
[14:07] but Howie insists that I be here, being her mama and an RN and all. ‪但豪伊却坚持让我也来 ‪毕竟我是妈妈 还是注册护士
[14:11] No, no. You are both rays of sunshine. ‪不 你们俩都让我心情愉悦
[14:14] Rebecca and I would be honored to accompany you ‪只要你想去 丽贝卡和我都愿意
[14:17] to Miss Frances’s services if you’d like to go. ‪陪你参加弗朗西丝小姐的追思会
[14:19] Oh, thank you. No. ‪谢谢 不用了
[14:21] Be nigh unto impossible for me to get around. ‪我这腿脚实在是不利索
[14:23] I could get a wheelchair. ‪我可以弄个轮椅
[14:25] Again, thank you, but again, no. ‪谢谢你 还是别了
[14:28] The day should be about Frances, ‪追思会是为了纪念弗朗西丝
[14:30] not about me being such an old fool that I insist on doing a young man’s job ‪而不是可怜我这糟老头子 ‪因为逞强做年轻人的活儿
[14:34] and get laid up. ‪自己下不了地
[14:36] No, I… I will not go and spoil that fine lady’s day ‪那么好的女人 那么重要的日子 ‪我不能喧宾夺主
[14:39] by being a distraction. ‪在那里添乱
[14:42] I’ll mourn her in my own way. ‪我会用自己的方式哀悼她
[14:44] Won’t I, baby? Yes. ‪是不是 宝宝?就是
[14:46] -Yes, I know. ‪就是 我知道
[15:04] Did I get the time wrong? ‪是我把时间记错了?
[15:06] -Where are the girls? -Oh, uh, they’re not coming. ‪-另外两个女孩儿呢?
[15:09] Oh! ‪-她们不来了
[15:11] I thought this was a work session. I brought a whole bunch of new ideas. ‪我以为这是工作会议 ‪我准备了很多新点子
[15:16] Have a seat. ‪坐吧
[15:20] I don’t understand. ‪我有点糊涂了
[15:22] Why did you wanna see me? ‪你为什么想见我?
[15:29] I wanna talk about prom night and how everything went wrong. ‪我想聊聊舞会当晚 ‪还有那些阴差阳错的事
[15:33] -It’s okay, Kyle. -I’ve been struggling. ‪-没关系 凯尔 ‪-我一直很纠结
[15:36] Feeling guilty. ‪觉得内疚
[15:38] Feeling a whole lot of things all summer. ‪整个夏天过得五味杂陈
[15:42] It’s taken me time and help from Dr. Ashley ‪纠结了这么久 ‪多亏了阿什利医生帮忙
[15:45] and some other people to sort everything out, ‪多亏了很多其他人 我才想清楚
[15:48] and I still have a ways to go, but here’s what I’m absolutely clear on. ‪虽然还需要付出很多努力 ‪但有一点我绝对肯定
[15:54] I like you, and I’d like to go out with you. ‪我喜欢你 我想跟你交往
[15:59] Out? Like, ‪交往?就是
[16:01] out on a… date? ‪出去…约会?
[16:03] Yes. A date. If you’re interested. I would never want you to feel like– ‪对 约会 如果你愿意 ‪我不想让你觉得…
[16:07] Yes! That would be amazing! ‪愿意!那太好了!
[16:10] Absolutely amazing. ‪真的太好了
[16:19] I keep hearing Miss Frances’s voice in my head. ‪我脑子里总听到弗朗西丝小姐的声音
[16:22] “Hope is the thing with feathers that perches in the soul.” ‪“希望身插羽毛 栖息在灵魂中”
[16:26] “Sings a tune without the words and never stops at all.” ‪“唱着无字之歌
[16:30] You too, huh? 一刻也不停歇” ‪你也一样?
[16:32] Oh yeah. ‪可不是么
[16:33] Miss Frances never let anyone get out of Serenity High ‪除非跟着她学一两首诗 ‪否则谁也别想
[16:35] without learning a poem or two. ‪从宁静镇中学毕业
[16:37] Yeah, she shaped a lot of souls over her years. ‪是啊 这些年她塑造了不少人
[16:39] -She did. -God bless her. ‪-就是 ‪-上帝保佑她
[16:41] Amen. ‪阿门
[16:42] -All right– -Afternoon, Ty. How are you doing today? ‪-好了… ‪-下午好 阿泰 今天怎么样?
[16:45] -Fine, thanks. -What’s up, buddy? ‪-很好 谢谢 ‪-咋样啊 兄弟?
[16:47] Uh, my mom asked me to pick the plaques up and drop them off to you guys. ‪我妈让我从首饰店把牌子取上 ‪给你们送过来
[16:50] Very thoughtful of her. And you. ‪难为你们二位有心
[16:52] Well, we’re a step or two shy of being ready for this, ‪我们还差个一两道工序才能弄好
[16:55] so I’ll go to the hardware store and pick up the stain. ‪我先去五金店取木材着色剂
[16:58] -Nice to see you, Ty. -You too. ‪-很高兴见到你 阿泰 ‪-我也是
[17:00] -Back in a bit, Ronnie. -Thanks, Skeeter. ‪-我去去就回 ‪-谢了 史基特
[17:03] I knew you worked with Skeeter on houses and stuff, ‪以前只知道你跟着史基特装房子
[17:05] but I never knew you did this kinda work. ‪没想到还做这种活儿
[17:07] Really? You don’t remember my workshop in the back of the house? ‪是吗? 你不记得 ‪我家房子后面那个作坊?
[17:11] The one I used to shoo y’all out of when you were little ‪那时你们还小 我经常把你们轰跑
[17:14] so you didn’t pull power tools down on your head. ‪生怕电动工具砸着你们
[17:17] Oh, yeah. ‪对哈
[17:18] You… you made those wooden trucks for me and Kyle one Christmas. ‪有年圣诞节 你还给凯尔和我 ‪做了好几辆木头卡车
[17:21] -I still think I have one on my bookshelf. -Wow, I’m honored. ‪-我书架上应该还有一个呢 ‪-那我太荣幸了
[17:25] Yeah, I guess I sort of lost track. ‪是啊
[17:28] Yeah. Because I sort of stopped? 可能我已经忘了 ‪因为我不做了吗?
[17:33] There was a time when I thought custom woodwork was my zone, you know? ‪曾几何时 我还以为 ‪定制木工就是我的专长
[17:37] But you get swept up in someone else’s passion ‪然而却被他人的喜好所左右
[17:41] and forget it’s not yours. ‪以至于忘记那本不属于自己
[17:45] I’ve been thinking a lot lately about ‪最近我时常想到
[17:48] the shelf life of a dream ‪被搁置的梦想
[17:50] and wondering if it’s ever too late to change course. ‪琢磨着现在改变方向是否为时已晚
[17:54] A dream deferred. ‪延迟的梦
[17:56] Good. I see someone at Serenity High’s still teaching poetry. ‪看来宁静镇中学还有人教诗歌
[18:00] What do you think? ‪那你怎么想?
[18:03] -Is it ever too late? -I hope not. ‪-真的为时已晚吗? ‪-但愿不是
[18:05] Which is why I asked Skeeter if I could use his workshop ‪所以我才问史基特能不能借他的作坊
[18:08] and… get back into the kinda work I always wanted to do. ‪来…做回自己一直想做的事
[18:12] I mean, it’s not gonna support me. ‪虽然指不上拿它谋生
[18:14] Well, not yet anyway. ‪至少现在还不行
[18:15] But it could. ‪但也有可能
[18:17] Yeah. Even if it doesn’t, it… ‪即便不行…
[18:21] it feels good to get back at it. ‪重拾爱好的感觉也很痛快
[18:23] To remember that just because you’ve traveled a distance ‪它可以提醒你 尽管已经走了很远
[18:26] doesn’t mean you can’t turn or… turn around. ‪但并不意味着不能转弯…或者回头
[18:30] Is it weird that ‪拥有选择
[18:33] having choices is kind of a new concept for me? ‪对我来说还是个新鲜事 ‪你说怪不怪?
[18:35] No, because you don’t have many at 17. ‪不奇怪 你才17岁
[18:39] I have some. 选择并不多 ‪但也有一些
[18:40] Of course. Hey. If you got time to talk, I got time to listen. ‪当然了 如果你有空聊 我愿意听
[18:45] I… I appreciate that, but I actually gotta go. ‪谢了 不过我该走了
[18:50] All right. Well, you know where to find me. ‪好吧 需要的话 你知道上哪儿找我
[18:53] Yeah. Yeah, I do now. ‪嗯 现在知道了
[18:57] -Thanks. -Talk soon, bud. ‪-谢谢 ‪-回头再聊 伙计
[18:59] Yeah. ‪好嘞
[19:07] Hey, Nell. ‪嘿 内尔
[19:08] Sorry to be late, Mama. ‪抱歉来晚了 妈妈
[19:10] Need I remind you that tomorrow at all of the various and sundry events ‪明天纪念弗朗西丝小姐 ‪各种活动一大堆
[19:14] honoring Miss Frances, ‪你们俩必须规规矩矩
[19:15] you two are to be on your very best behavior? ‪这不用我提醒吧?
[19:18] -Remember whose children you are. -God’s. ‪-别忘了你们是谁家的孩子 ‪-上帝家的
[19:21] Jackson. ‪杰克森
[19:22] The mayor’s children. Yes, ma’am. ‪镇长家的孩子 记得 女士
[19:24] Stand up straight, smile, be polite, look people in the eye. ‪站直 微笑 讲礼貌 直视对方讲话
[19:28] Don’t engage in negative conversation. ‪不要参与消极对话
[19:30] In particular, I want you to give the Townsend children ‪尤其是对汤森家和沙利文家的孩子
[19:34] and the Sullivan child a wide berth. ‪离他们远远的
[19:36] Tomorrow and forever. ‪明天别理 永远别理
[19:39] -Yes, ma’am. -No, ma’am. ‪-好的 女士 ‪-不好 女士
[19:42] Jackson Butler Lewis, ‪杰克森·巴特勒·路易斯
[19:45] you may think you are being funny, ‪别以为你很搞笑
[19:46] but you are being disrespectful, and I raised you better than that. ‪你这叫没大没小 我可没这么教你
[19:50] Do I make myself clear? ‪你听懂了没?
[19:54] Thank you. ‪谢谢
[20:08] Okay, babe. ‪好吧 亲爱的
[20:10] Where do you wanna start? ‪你想从哪里说起?
[20:22] Uh, no, no, no. No. Hey, hey, look. Look. ‪别 听我说
[20:26] I know that there is work to be done, okay? But– ‪我知道做得还不够好 行吗?可是…
[20:30] Come with me. ‪跟我来
[20:32] Please. ‪来吧
[20:44] Wait, is that… ‪等等 那不是…
[20:47] Classic Sierra Grande. ‪经典款谢拉格兰德
[20:51] The one I was restoring when… ‪就是我那会儿正修着 然后…
[20:53] When I kicked you out. The same. ‪我就把你赶走了 就是它
[20:59] I was so sure you sold it before I crossed the county line. ‪我还以为没等我出了州界 ‪车子肯定就被你卖掉了
[21:03] I thought about it more than once, ‪我琢磨过不止一两回
[21:06] but then I put it in storage. ‪可还是留下了
[21:11] Yesterday I took it out and had Alex over at the service station clean it up. ‪昨天把它弄出来 ‪让亚历克斯在加油站清洗了一番
[21:16] It still needs work. ‪可能还需要修修
[21:18] You can pick up where you left off. ‪你可以接茬儿弄
[21:24] -Sweetheart. ‪亲爱的
[21:26] And, yes, I… I know… I know that we… ‪没错 我知道咱们俩…
[21:29] we still need work, ‪还需要努力
[21:31] but your truck, ‪但你的卡车
[21:34] workshop… ‪作坊…
[21:37] and your place in my bed ‪还有你在我床上的位置
[21:39] are still here. ‪都还留着
[21:42] Just waiting to welcome you back. ‪等着欢迎你回来
[21:47] Come home, Ronnie. ‪回家来吧 朗尼
[21:57] Ronnie. ‪朗尼
[21:58] It’s just ‪只是
[22:00] I’ve been pushing so hard for a yes ‪我一直努力 想让你说“愿意”
[22:02] because I didn’t wanna give you a chance to say no. ‪因为我不想给你机会拒绝我
[22:10] Yes. ‪我愿意
[22:20] Yes. ‪我愿意
[22:22] Yes. ‪太好了
[22:31] Thank you for making the time. I know your days are full, ‪谢谢你抽出时间 ‪我知道你每天安排都很满
[22:35] but we need to have a private, uninterrupted conversation, ‪但你我需要私下聊聊 不受人打扰
[22:38] and, well, I thought this was the best option. ‪我想这样最好
[22:40] Please. ‪请坐
[22:47] What’s going on, Bill? ‪比尔 怎么了?
[22:49] I just got some news. ‪我刚刚得知了
[22:52] Some shocking news. ‪一个震惊的消息
[22:55] I am willing to carry this burden alone, ‪我愿意独自承担这个重担
[22:58] but you still should know, ‪但还是应该让你知道
[23:02] and when you think the time is right, ‪等你觉得时机成熟时
[23:06] the kids should know too. ‪也应该告诉孩子们
[23:08] Bill? ‪比尔?
[23:10] Are you sick? ‪莫非你生病了?
[23:11] No. Maddie, no. Listen. ‪没有 麦迪 听我说
[23:14] In high school, ‪上高中的时候
[23:17] before you and I got serious, ‪在你和我认真交往之前
[23:23] Peggy Martin and I– ‪佩吉·马丁和我…
[23:30] You’re Isaac’s father. ‪你是艾萨克的父亲
[23:33] I would have spared you ‪麦迪 但有一线可能
[23:35] if I could, Maddie, but he’s here in Serenity. ‪我绝不想给你增添烦恼 ‪但他就在宁静镇
[23:38] Yes! ‪没错!
[23:40] He is. ‪他在
[23:42] Alongside all your other children. ‪和你其他的孩子们一样
[23:46] Sweet weeping Jesus, Bill. ‪你可真要命 比尔
[23:49] Well, now, listen. I only found out myself. ‪听我说
[23:52] I just talked to him myself. 我也是刚刚知道 ‪跟他也是不久前才说过话
[23:53] Oh, poor Bill! ‪哎呀 把你可怜的!
[23:55] God, I thought I was done being furious! ‪老天爷 我还以为再也没气可生
[23:58] Being wounded. But guess what? ‪没伤可受了!可结果怎样?
[24:01] I’ve messed up so many times, and I’ve hurt you every single one, ‪我搞砸了太多次 每回都害你受伤
[24:07] but I am sincerely sorry, Maddie. ‪但我真的很抱歉 麦迪
[24:09] When are you gonna stop demanding to be forgiven? ‪你什么时候才能停止要求原谅?
[24:15] I know that we all sin, ‪我知道
[24:17] and we all fall short of the glory of God sometimes, 是人都有罪过 ‪谁都有愧对上帝荣光之时
[24:19] but you… you, Bill Townsend, you’ve made it an Olympic sport. ‪但你…比尔·汤森 ‪你却拿亏心事当家常便饭
[24:23] -You have every right to be angry. -Yes! I do! ‪-你完全有理由生气 ‪-没错!我有!
[24:27] And so does Ty, Kyle, Katie! ‪还有阿泰、凯尔、凯蒂!
[24:31] And Isaac, Rebecca, Peggy, Noreen! ‪还有艾萨克、丽贝卡、佩吉和诺琳!
[24:37] True repentance means you try your utmost not to repeat the same mistake. ‪真心悔改是竭尽全力不重蹈覆辙
[24:43] When are you gonna start taking responsibility for the havoc ‪你什么时候才会有点担当
[24:46] that you wreak in people’s lives? ‪别再毁掉别人的生活?
[24:48] You do not get to burn down the house, Bill, ‪把人家房子点了
[24:50] and just apologize for lighting the match! ‪就光为划根火柴道歉 你想得美!
[24:57] I understand if you aren’t able to forgive me– ‪如果你无法原谅我 我能理解…
[25:00] No! ‪不!
[25:02] No, Bill! No! ‪不 比尔!没门儿!
[25:04] Listen to yourself. ‪你自己听听
[25:06] You do not get to weasel out of this by making this some failing on my part. ‪你别想着把失败归结到我身上 ‪指望以此脱身
[25:09] No, Maddie. I failed you. ‪不 麦迪 是我让你失望了
[25:12] -Yes! -I failed all of you. ‪-没错! ‪-我让你们所有人失望了
[25:14] Yes, you did! ‪算你说对了!
[25:17] I do regret. ‪我真的很后悔
[25:23] I do repent. ‪我真的愿意悔过
[25:48] And I do forgive. ‪我也确实能原谅
[25:51] So I am letting you go. ‪所以我现在放手
[25:57] And I release you… ‪我放你走
[26:00] into the hands of God. ‪把你交给上帝
[26:02] And may he bless you on your way forward, ‪愿他在前路上保佑你
[26:04] but that walk is yours alone. ‪但那条路你得自己走
[26:09] Please leave. ‪请你走吧
[26:11] Just… I gotta lock up. ‪就…我要锁门了 ‪(宁静镇社区学校)
[26:43] You deny any of this? ‪你否认任何一项吗?
[26:45] Listen, the facts ‪听我说 事实是没错
[26:47] are true, but a lot’s happened since then. I’m a completely different person. ‪但在那之后发生了很多事 ‪我现在已经彻底改变了
[26:51] It was assault and battery. ‪那可是袭击和殴打罪
[26:54] Yeah… yeah, but how– ‪的确 但怎么…
[26:55] I think we’ve heard everything we need to hear, Sherman. ‪校监 我想该知道的 ‪我们都已经知道了
[26:57] Besides, none of us wants to be late for Miss Frances’s funeral. ‪再说了 还有弗朗西丝小姐的葬礼 ‪大家谁也不想迟到
[27:01] Let’s put it to a vote. ‪我们来投票吧
[27:03] All in favor of terminating Cal Maddox’s contract ‪因其违背道德 ‪赞成终止卡尔·马多克斯
[27:05] with Serenity High School on grounds of moral turpitude. ‪与宁静镇中学合约的请举手
[27:20] – Let me check on Annie. -Ah-ah-ah. ‪我去看看安妮
[27:23] Get back here. ‪先过来
[27:26] Oh dear. ‪老天
[27:39] I’m sorry. I couldn’t decide what to wear. We can go. ‪抱歉 我实在决定不了穿什么 ‪我们走吧
[27:41] No, no, no. Wait. Hold on a sec. ‪不 先等会儿
[27:44] Uh, we have something to tell you before we go to the funeral. ‪参加葬礼之前 我们有话跟你说
[27:49] Is everything okay? ‪没什么事吧?
[27:51] Oh, everything’s… …terrific, baby girl. ‪都好着呢 乖女儿
[27:56] I’m moving back in. ‪我搬回来住了
[28:01] Wow. That’s amazing. ‪哇 那太棒了
[28:04] Back home with my best girls. ‪回家跟我最亲爱的姑娘们团聚了
[28:07] -I’m the happiest man on the planet. ‪我是这世上最幸福的人
[28:10] Annie? ‪安妮?
[28:12] I’m sorry, I just, um… ‪对不起
[28:14] I don’t know. 我只是… ‪我也不知道
[28:16] It’s… it’s great. ‪这是好消息
[28:19] It’s just a lot. I don’t… ‪但有点难以承受 我不…
[28:24] Yeah. I know it is. Come here. ‪我知道 到这儿来
[28:28] It’s okay, sweetheart. ‪没事 亲爱的
[28:30] It’s okay. 没事的 ‪(深切怀念弗朗西丝·温格特) ‪(辞世荣归)
[29:04] How was the funeral? ‪葬礼怎么样?
[29:06] It was beautiful. And the interment too. ‪很美 入土仪式也是
[29:09] Chef’s inside. Everything should be ready for guests. ‪主厨在屋里 应该已经准备好迎客了
[29:13] Isaac… ‪艾萨克…
[29:16] I spoke with Bill last night. ‪昨晚我跟比尔谈过了
[29:18] Ah…
[29:21] Okay. ‪好吧
[29:25] -I don’t know what to say. -Me neither. ‪-我不知道该说什么 ‪-我也是
[29:40] We’ll talk later. ‪我们晚点再聊
[29:41] -That’d be great. -Okay. ‪-那太好了 ‪-好的
[29:53] I went back to get some programs for the folks who couldn’t come, ‪我回去取了些葬礼流程单 ‪发给那些不能到场的亲友
[29:56] but there weren’t very many left. ‪结果没剩几张了
[29:58] -Oh. June might have extras. -What’s going on with Isaac? ‪-哦 茱恩那儿可能有富余的 ‪-艾萨克怎么了?
[30:03] He’s such a sweet young boy, but there’s a… a sadness to him ‪这么好的孩子 脸上却总有种
[30:06] I can’t quite define. ‪莫名的悲伤
[30:09] Is he all right? ‪他没事吧?
[30:13] Yes. ‪没事
[30:18] Well, ‪反正
[30:20] whatever it is, I’m here for you. ‪不管怎样
[30:24] Aw. 都有我支持你
[30:32] -Good afternoon, Mr. Daniels. -Good afternoon. ‪-下午好 丹尼尔斯先生 ‪-下午好
[30:34] This is from our book club at the synagogue. ‪这是我们犹太会堂的读书俱乐部送的
[30:37] I always called Frances for recommendations. ‪我总是找弗朗西丝推荐书目
[30:39] Well, much appreciated, sir. ‪非常感谢 先生
[30:40] My pleasure. ‪不客气
[30:42] I doubt there’s a florist between here and the Georgia line with any stock left. ‪从这里到南卡与佐治亚州界 ‪中间的花店怕是全被买空了
[30:47] Well, Miss Frances asked if people donate to the library, ‪弗朗西丝小姐希望大家向图书馆捐献
[30:50] but some folks don’t think they’ve mourned until they send flowers. ‪但有些人还是觉得只有送了花 ‪才算表达哀思
[30:54] Hmm. I wish I had a chance to spend more time with Miss Frances. ‪要是我有机会能跟弗朗西丝小姐 ‪多相处一点该多好
[30:58] -She struck me as an exceptional woman. -Oh, she– ‪她似乎是一位女中豪杰
[31:00] She was. ‪的确
[31:02] In every way. ‪各方面都是
[31:05] Serenity has an overabundance of exceptional women. ‪宁静镇向来不缺女中豪杰
[31:10] We are blessed. ‪我们很幸运
[31:14] Shall we bump the schedule 20 minutes, since church and graveside both ran long? ‪要不要把日程安排提前20分钟? ‪毕竟教堂和墓边的仪式都耗时
[31:17] Since people are still strolling over, why don’t we make it 30? ‪既然大家都还蹓蹓跶跶 ‪索性提前30分钟如何?
[31:19] We’ll talk afterwards. ‪你我过后再聊
[31:29] You know, I think these would be perfect on the porch. ‪我觉得这些花摆在门廊正合适
[31:32] Why don’t we take them out there? ‪我们何不把它们拿出去?
[31:44] Careful, Isaac. She will charm the socks off ya. ‪小心 艾萨克 ‪她会把你萌得神魂颠倒的
[31:47] Already has, sir. ‪我已经中招了 先生
[31:50] -Thanks for inviting me for lunch. -Thank you for bringing lunch. ‪-谢谢邀我一起吃午餐 ‪-谢谢你带午餐过来
[31:54] Oh, Chef did say to tell you that it was packed with best wishes. ‪主厨的确让我转答
[31:57] Hmm. ‪随午餐送来的问候
[31:58] -Hope there’s a good turnout. -We sure cooked for a crowd. ‪-希望有不少人去 ‪-我们准备了很多人的餐食
[32:02] I just… I felt odd about staying ’cause I didn’t know Miss Frances. ‪我只是…觉得自己待在那里很奇怪 ‪毕竟我不认识弗朗西丝小姐
[32:05] Did you? ‪你呢?
[32:06] Oh. I knew her. ‪我认识她
[32:10] -And I loved her. My whole life. -You didn’t tell me that. ‪-并且一生都爱着她 ‪-都没听你说过
[32:15] Well, wouldn’t wanna spill all my secrets at once. ‪我不想一次把秘密抖光
[32:18] Well, I have to say that one’s more interesting ‪这可比你往威士忌里倒枫糖浆
[32:20] than you putting maple syrup in your whiskey. ‪有意思多了
[32:23] Uh, so you and Miss Frances were a couple. ‪也就是说 你和弗朗西丝小姐 ‪曾经是一对
[32:26] No. Sadly. ‪可惜不是
[32:29] I loved her, but she loved someone else. ‪我爱她 但她爱的是别人
[32:32] I kept hoping she might come to love me one day, but she never did. ‪我一直希望有朝一日她能回心转意 ‪但她并没有
[32:36] Well, not in the way that I wanted anyway. ‪反正不是以我希望的方式
[32:39] But she was the very truest of friends, and I learned to accept that as enough. ‪但她一直都是我最真诚的朋友 ‪我也慢慢地接受 并满足于此
[32:45] Life is really all about learning to balance your dreams ‪人生就是学习如何平衡梦想
[32:50] with your truth. ‪与现实
[32:53] Yes, sir, it is. ‪的确 ‪(深切怀念弗朗西丝·温格特 ‪辞世荣归) ‪让我成为天使 ‪从蒙哥马利飞来 ‪让我成为一张老牛仔竞演的海报 ‪(心爱的木兰) ‪给我一样东西 ‪让我有所寄托 ‪让我相信生活就是如此艰辛 ‪(我妈在生你妈妈的气) ‪(我想跟你说话 但在这里不行) ‪在我的少女岁月… ‪(我想跟你说话 但在这里不行 ‪迟一点找你?) ‪他并不十分英俊 ‪不过是自由烂漫 ‪但那是很久以前了 ‪不管我如何努力…
[33:59] Thank you. ‪谢谢
[34:00] You know, my, uh, papa used to say, “Live your eulogy.” ‪我爸以前说过:“你的悼词怎么写 ‪你就该怎么活”
[34:05] Never quite… quite understood that until this morning. ‪直到今早我才真正理解他的话
[34:09] Miss Frances was quite a lady. ‪弗朗西丝小姐可真了不起
[34:12] She was always super sweet to me, in a strict sort of way. ‪她总是对我很好 威严中带着慈祥
[34:16] Yeah, that sounds about right. ‪概括得挺准确
[34:20] Hey. ‪嘿
[34:22] -You sure you’re okay with me coming home? -Sure. Of course. ‪-你确定我可以回家吗? ‪-当然 当然了
[34:28] I just don’t know what to expect. ‪我只是不知该做何期待
[34:29] You know, you’ve been gone a while, and things have changed. ‪你离开了这么久 一切已经改变
[34:34] Thanks for being honest. ‪谢谢你的坦诚
[34:36] I get it. ‪我能理解
[34:37] We’ll have to settle back in. ‪我必须重新安顿下来
[34:41] What if it doesn’t work? ‪如果不行怎么办?
[34:43] Hey, you have my promise. ‪我答应你
[34:46] I will try my hardest every day to be sure that it does. ‪我会尽全力让这个家变完整
[34:49] For your mother and for you. ‪为了你妈妈和你
[35:07] I admire you. ‪我很佩服你
[35:10] You’re so strong. ‪你好坚强
[35:14] You too. ‪你也是
[35:25] This is such a wonderful gesture. ‪这个做得真棒
[35:28] You know, when I go, don’t let people fight too hard over my Saga comics. ‪等我走的时候 千万别让他们 ‪为我的《烽火世家》漫画抢破头
[35:32] -I’ll burn them with you. -Oh. ‪我烧了给你随葬
[35:35] No. ‪不是吧
[35:36] Saga? ‪《烽火世家》?
[35:37] Seriously? ‪真的假的?
[35:38] How did I not know you were a comics guy, Trotter? ‪特洛特 我怎么不知道 ‪你居然还看漫画?
[35:40] Because I didn’t know you were! ‪因为我也不知道你爱看啊!
[35:44] Here endeth the lesson, I suppose. ‪今天算是领教了
[35:47] You can’t judge a book by its cover, ‪虽说不能以貌取人
[35:48] but you can get a sense of someone by the books that they like. ‪但从看书的喜好也能窥见一斑
[35:52] When you get to college, if you meet anyone who loves Catcher in the Rye ‪等你上了大学 如果遇到喜欢 ‪《麦田里的守望者》
[35:55] or The Fountainhead… ‪或者《源泉》的人
[35:57] …run. ‪-赶紧跑 ‪-赶紧跑
[36:00] Well, I… I appreciate the warning. ‪好吧 多谢提醒
[36:02] Do you think Miss Frances collected comics? ‪你觉得弗朗西丝小姐收集漫画吗?
[36:04] Perhaps. ‪有可能
[36:06] She strikes me as a lady with a secret or two. ‪我感觉她也是个有秘密的女人
[36:08] And maybe there’s a first-run X-Men lurking somewhere in here. ‪兴许这里还藏着初版《X战警》
[36:12] -Dibs if you find it. -All right. ‪-谁先找到算谁的 ‪-好吧
[36:15] You’re gonna make a great dad. ‪你会成为一个好爸爸的
[36:20] So are you. ‪你也是
[36:23] -Hey, Trotter, what are you… -Hello, Ty. ‪-嘿 特洛特 你在… ‪-嗨 阿泰
[36:27] Lily. I didn’t realize you were here. ‪莉莉 原来你也在
[36:31] -Did you know Miss Frances? -Not really. ‪-你认识弗朗西丝小姐吗? ‪-不太熟
[36:33] My mom and dad talked to her a lot at church though, so here we are. ‪我爸妈常在教会跟她聊天 ‪所以我们就来了
[36:37] Yeah. ‪这样啊
[36:39] -Is CeCe here? -No, I… I heard she was out of town. ‪-西西来了吗? ‪-没有 我听说她出城了
[36:43] It must be tough to be going through so many changes. ‪经历了这么多变化 一定很辛苦
[36:48] It’s a part of life, right? ‪这也是人生的一部分 不是吗?
[36:51] Still, if you ever need someone to talk to, I’m a really good listener. ‪话是没错 如果你想找人聊聊 ‪我很擅长倾听
[37:05] Assault and battery?! ‪袭击和殴打罪?
[37:07] Okay, it was a party with a bunch of former teammates, ‪当时跟几个前队友开派对
[37:10] including Victoria’s other man. ‪包括维多利亚别的男友
[37:12] They came just to show off her engagement ring, and it got ugly. ‪他们来只为炫耀她的订婚戒指 ‪后面就撕破脸了
[37:15] And I slugged him, but… but charges were never filed. ‪我打了他 但最后并没有控告
[37:18] And Jodie said she scrubbed every trace of it, ‪乔蒂说她抹除了所有记录
[37:19] so I have no idea how Mary Vaughn found out– ‪也不知玛丽·沃恩是怎么知道的…
[37:21] Well, she found out about it before me, and that’s what hurts. ‪她比我先知道 这才是伤人的地方
[37:24] Look, I know. But it never occurred to me that she was referring to this. ‪我知道 但我万万没想到 ‪她会拿这个说事
[37:28] You should have told me anyway, Cal. ‪卡尔 不管怎样 你都该告诉我
[37:32] -What else are you hiding? -Nothing. ‪-你还隐瞒了什么? ‪-没有了
[37:35] I told you about rehab, and that was the worst nightmare of my entire life. ‪我给你讲了康复治疗的事 ‪而那是我一生最大的噩梦
[37:38] I am not hiding anything. ‪我没有隐瞒什么
[37:40] I’ve just… ‪我只是…
[37:42] I’ve lost my ability to handle surprises. ‪失去了消化意外消息的能力
[37:44] Okay. ‪好吧
[37:45] Here’s the thing. ‪问题是
[37:47] You know who I am. ‪你最了解我
[37:49] Who I’ve worked so hard to become. ‪了解那个我努力想要成为的人
[37:51] That idiot that punched Drew, he’s gone. That mess that went to rehab, gone. ‪我不再是那个揍了德鲁的傻瓜 ‪那个一团糟去治疗的家伙已不复存在
[37:56] And I swear on everything that is good and holy, ‪我以一切美好神圣的事物名义发誓
[37:59] I have changed and grown, and I have learned from my mistakes. ‪我改变了 成熟了 我吸取了教训
[38:03] I know, Cal. ‪我知道 卡尔
[38:05] I know. We’ll get through this. ‪我知道 我们会挺过去的
[38:15] We could talk to scouts individually. ‪我们可以单独找球探聊聊
[38:18] We could get you a better physical therapist. ‪可以给你找个更好的理疗师
[38:21] Just ’cause your coach doesn’t see any options doesn’t mean they don’t exist. ‪你的教练没有更好的选择 ‪并不代表这些选择不存在
[38:25] Here’s the thing, Dad. ‪爸爸 关键在于
[38:30] I’m not sure I wanna play baseball anymore. ‪我也不确定以后还想不想打棒球
[38:32] Well, that’s nonsense. ‪净胡说
[38:35] I’ve had a lot of time to think this summer. ‪今年夏天 我有很多时间思考
[38:37] More time than I’ve had in a long while, ‪已经很久没这种闲暇了
[38:40] and I figured out that ‪而我发现
[38:44] I liked baseball because it came easy and because you liked it. ‪我喜欢棒球 因为手到擒来 ‪也因为你喜欢它
[38:50] But I… I want something more. ‪但我还渴望更多
[38:52] Well, it was never my intention to force you onto a path, Tyler. ‪泰勒 我从未想逼你选择任何道路
[38:58] You have talent. ‪你很有才华
[39:00] And I thought you had joy. ‪我还以为你打球很开心
[39:02] I’m sorry if you didn’t. ‪若非如此 我很抱歉
[39:03] No, Dad, ‪不 爸爸
[39:04] I wouldn’t trade those games that I played ‪那些参赛经历
[39:07] and the games that we went to for anything. ‪还有跟你一起看比赛的回忆 ‪都千金难换
[39:10] And I’m not saying that baseball is out of my life. ‪我并不是说以后要放弃棒球
[39:13] I just don’t want it ‪只是我不想让它
[39:15] to be the only thing in my life. ‪成为生命中的唯一
[39:21] How did this happen? ‪怎么会这样?
[39:24] Your first T-ball game was about a week ago. ‪感觉就像几天前 ‪你才第一次玩“乐乐棒球”
[39:27] Could barely keep your hat on and your pants up, ‪帽子晃晃悠悠 裤子也老是掉
[39:30] -and now here you are… ‪再看如今
[39:32] …a young man. ‪都成大小伙子了
[39:35] With a great future. ‪眼前一片大好前程
[39:43] You’re gonna have to give me some time to wrestle with this, son. It’s… ‪儿子 你得给我一点时间 ‪消化一下这件事…
[39:47] it’s tough for a parent to recognize the moment ‪知道是时候开始放手了
[39:51] that’s the beginning of letting go. ‪父母心里总不是滋味
[39:54] We’ll always be connected, Dad. ‪爸爸 我们会一直心意相通
[40:10] What the heck just happened? ‪刚才怎么了?
[40:14] I just told Dad ‪我告诉老爸
[40:15] that I don’t wanna play baseball in college anymore. ‪上大学我不想继续打棒球了
[40:20] Oh, hey, hey. ‪干嘛呀
[40:22] -Seriously, are you okay? -What does this mean? ‪-你没事吧? ‪-这意味着什么?
[40:24] I have absolutely no idea, and it feels ‪我完全不知道 而且感觉
[40:29] great! ‪超棒!
[40:31] Come here, man. ‪过来 伙计
[40:36] Come on. ‪来吧
[40:38] You two are the best. ‪你们两个最棒了
[40:39] Seriously. Now. Then. Always. ‪真的 现在、以前、永远都是
[40:43] Yeah, you’re not so bad yourself. ‪嗯 你自己也不赖
[40:45] You two are the brothers I never wanted. ‪你们俩就是我不稀罕的兄弟
[40:55] Hey. Hey, come here. ‪过来一下
[40:58] Did you get fired? ‪你被解雇了?
[41:00] I knew I should’ve started a betting pool ‪我就知道该开个赌局
[41:02] on how fast word would get out, but gambling violates my contract too. ‪这消息传得也太快了 ‪但赌博也违反合同
[41:05] Oh merciful heavens! Cal! ‪真是的!卡尔!
[41:06] I just told Maddie. Please yell at me later. ‪我才刚刚告诉麦迪 拜托你先别开骂
[41:09] I don’t wanna yell at you. I wanna help. ‪我不想骂你 我想帮忙
[41:11] Yes. Please, I don’t… ‪太好了 拜托 我…
[41:16] I don’t wanna lose everything. ‪我不想失去一切
[41:19] Cal. ‪卡尔 ‪(莎士比亚文集)
[41:24] Nellie, don’t be pretentious. ‪内莉 别装腔作势
[41:45] So, Jimmy Cleveland, ‪吉米·克利夫兰
[41:47] he, uh, walks over to the edge of the stage to clear his spit valve. ‪走到舞台边 清理他的通气音栓
[41:51] -And Frances, she picks up her drink. -An old-fashioned. ‪-弗朗西丝端了她的酒 ‪-“古典鸡尾酒”
[41:54] Oh, no, no. She’s drinking a sloe gin fizz ’cause she was underage. ‪不 她喝的是“黑刺李金菲士” ‪因为还未成年
[41:57] -What?! ‪什么?!
[41:58] But she holds out her glass to catch what is coming out of that valve. ‪但她举起杯子
[42:02] Ew. 接住了音栓里的东西
[42:03] And I asked her, I said, “Have you lost your ever-loving mind?” ‪我就问她: ‪“你疯了吗?”
[42:07] She says, ‪她说:
[42:09] “The man is a treasure.” ‪“他那么有才华”
[42:12] “It seemed the proper response.” ‪“感觉这么做挺合适的”
[42:18] I… I wonder, would you do me the favor to get that book for me, Noreen? ‪诺琳
[42:23] Mm-hmm. 麻烦你帮我 ‪把那本书拿过来好吗?
[42:24] Frances gave it to me. ‪是弗朗西丝给我的
[42:26] It’s got her favorite poem in it. ‪里面有她最喜欢的诗
[42:28] It just somehow seems fitting to share it with the two of you today. ‪感觉今天可以拿来跟你们两个分享 ‪(致最亲爱的科林斯
[42:33] Hmm. ‪你永远的朋友 弗朗西丝)
[42:42] “When I am dead, my dearest, ‪“当我死去之时,亲爱的
[42:44] sing no sad songs for me.” ‪莫以哀歌诉泣”
[42:48] “Plant thou no roses at my head, ‪“别在我坟前安插蔷薇
[42:51] nor shady cypress tree.” ‪也不要柏树荫蔽”
[42:55] “Be the green grass above me, ‪“请做我头上的青草
[42:58] with showers and dewdrops wet.” ‪润雨沾露”
[43:02] “And if thou wilt, ‪“愿君
[43:05] remember, ‪铭记
[43:09] and if thou wilt, ‪愿君
[43:11] forget.” ‪莫忘”
[43:15] “I shall not see the shadows, ‪“我将见不到青荫
[43:20] I shall not feel the rain.” ‪我将感受不到雨露”
[43:25] “I shall not hear the nightingale ‪“我将听不到夜莺
[43:29] sing on, as if in pain.” ‪如泣如诉”
[43:34] “And dreaming through the twilight ‪“久梦于昏暮中
[43:38] that doth not rise ‪阳光不再升起
[43:42] nor set, ‪亦不再隐翳
[43:44] haply I may remember, ‪也许我会记得
[43:49] and haply ‪也许
[43:51] may forget.” ‪我会忘记”
[44:10] Oh! Excuse me! ‪不好意思!
[44:11] Uh, are you Dana Sue’s daughter? ‪请问你是达娜·苏的女儿吗?
[44:14] Yes, ma’am. I am. ‪是的 女士
[44:15] Oh. Yeah, you look like something she’d spit out. ‪是啊 瞅着就像她的种
[44:20] She still busy wrecking people’s lives? ‪她成天还在毁人不倦吗?
[44:34] What a day. ‪多么不寻常的一天
[44:37] Who’d have thought that when we presented this bench to Miss Frances, ‪谁会想到 等我们把长椅 ‪送给弗朗西丝女士后
[44:41] she’d be gone so soon? ‪她这么快就走了?
[44:44] -The people we love are never gone. -Amen. ‪-所爱之人永远不会离开 ‪-阿门
[44:47] I can take all the guardian angels I can get. ‪守护天使从来不嫌多
[44:49] Listen. Just so you know, ‪我顺便说一句
[44:52] when it’s my time to go, ‪等我走的时候
[44:53] I want you three to throw the party. All right? ‪我要你们三个帮我操办派对 好吗?
[44:56] You girls outdid yourselves, as Frances knew you would. ‪正如弗朗西丝所坚信 ‪你们几个姑娘总是超越预期
[45:00] Aw. It was a community outpouring. ‪这是大家的功劳
[45:02] Oh, speaking of which, is Sullivan’s open? ‪说到这个 沙利文餐厅今天还开吗?
[45:05] Because we thought the three of us would like to go down ‪我们三个还想着过去
[45:07] and pour one out in Frances’s honor. ‪一起喝一杯 致敬弗朗西丝
[45:09] Yeah, Erik’s running things, and I’ll be over shortly. ‪开着 有埃里克盯着呢 ‪我一会儿就回去
[45:12] Perfect. And I’ll be buying. ‪太好了
[45:13] -Oh! -Oh wow. 我请客 ‪哎哟
[45:18] -Candice. -Helen. Sorry to interrupt. ‪-坎蒂丝 ‪-海伦
[45:20] I’m here on instructions from Miss Frances. ‪抱歉打扰 我是遵循 ‪弗朗西丝小姐的指示来的
[45:22] -So are we all, darling. ‪大家都一样 亲爱的
[45:24] Neville, Miss Paula, Miss Grace, this is Candice Benjamin, ‪纳威、宝拉小姐、格蕾丝小姐 ‪这位是坎蒂丝·本杰明
[45:27] the lawyer who helped with the sale of the spa for Miss Frances. ‪帮助弗朗西丝小姐 ‪处理水疗所出售事宜的律师
[45:30] -Nice to meet you, -Did we forget something today? ‪-幸会 ‪-我们忘记什么手续了吗?
[45:32] Oh, not at all. ‪没有
[45:33] Miss Frances drew up her will with a lawyer in Charleston, 弗朗西丝小姐在查尔斯顿 ‪找律师草拟了遗嘱
[45:36] but I’m executor. ‪但我是遗嘱执行人
[45:37] I have precise instructions on the delivery of a particular item. ‪我接到具体的指示 来转交一样东西
[45:41] Dana Sue, can I speak with you a moment? Privately? ‪达娜·苏
[45:47] Uh, yeah. 能借一步说句话吗? ‪好啊
[45:50] See you later. ‪回头见
[45:52] Uh, Miss Frances left me somethin’? ‪弗朗西丝小姐给我留了东西?
[45:54] Mm-hmm.
[45:55] Me? ‪我吗?
[45:57] Okay. ‪好吧
[46:02] Uh…
[46:06] Uh, this… ‪这…
[46:07] this… this is a mistake. ‪一定是搞错了
[46:09] There’s so many zeros. I… ‪这么多零 我…
[46:12] The correct number of zeros. ‪数目没错
[46:14] Okay, I… I don’t understand. Why me? ‪好吧 我有点糊涂 为什么给我?
[46:16] My instructions were to give you the check and convey Miss Frances’s best wishes. ‪给我的指示是把支票交给你
[46:20] Nothing more. ‪并送上弗朗西丝小姐的祝福 ‪再无其他
[46:22] -Thank you. -Yeah. ‪-谢谢 ‪-不客气
[46:32] -You found it. -Kissing tree’s pretty much a landmark. ‪你找到了 ‪-亲吻树也算个地标
[46:35] -I know, but I’ve never– -Neither have I. ‪-我知道 只是从来… ‪我也是
[46:40] I’m a little confused. Your text, it was– ‪我有点糊涂了 你的短信说…
[46:43] I was typing really fast. ‪我打字打得太快了
[46:45] But I had to sneak out and meet you. ‪但必须偷溜出来见你
[46:48] One last time. ‪最后一次
[46:51] One last… ‪最后…
[46:54] Wh… what’s going on? ‪怎么了?
[46:56] My mother forbids me to see you ‪因为罢免的事情
[46:59] ’cause of the recall, ‪我妈妈不许我跟你见面
[47:01] but I couldn’t disappear without explaining, ‪但我不能一声不响就消失
[47:05] and… ‪还有…
[47:08] and giving you this. ‪把这个给你
[47:17] -I wonder how she had that kind of money. -Why would she leave me so much? ‪-也不知道她哪来那么多钱 ‪-为什么给我留这么多?
[47:21] Hmm, Miss Frances never did anything without a reason, ‪弗朗西丝小姐做事向来有原因
[47:23] so we’ll figure it out once the shock wears off. ‪等沉淀下来了再琢磨不迟
[47:26] Yeah. ‪是啊
[47:27] -Mom? -Yeah, honey? ‪-妈妈? ‪-怎么了 亲爱的?
[47:29] Y’all are gonna wanna see this. ‪你得看看这个
[47:33] That’s that account that posted that picture of me and Jeremy. ‪这就是爆出杰里米跟我 ‪那张照片的账号
[47:36] Why would I give those troublemakers two seconds of my time? ‪我干嘛要在这帮兴风作浪的 ‪家伙身上浪费时间?
[47:39] I dunno who runs the account, but you really need to watch it. ‪账号是谁在用不知道 但你得看看
[47:41] Just click on the first post. ‪点第一个帖子就对了
[47:46] -Hey! What are you doing?! ‪喂!你在做什么?
[47:48] Come here. Gimme that. ‪过来 把它给我
[47:50] Come here! Gimme that phone. ‪过来!把手机给我
[47:52] It’s weird, right? ‪很奇怪吧?我估计你想知道
[47:53] I figured you’d wanna know who messed with the van. ‪是谁弄坏了车子
[47:56] Dear Lord. She’s back! ‪老天爷 这女的回来了!
[48:00] What should we do? ‪我们怎么办?
[48:02] We can report the vandalism, but beyond that, I… I don’t know. ‪我们可以举报她搞破坏 但除此之外 ‪我还没想到
[48:06] I don’t know. ‪没想好
[48:11] I’m nervous they’ll start fighting again. ‪我怕他们又要吵架
[48:14] Or worse, gang up on me. ‪或者更糟 合起伙对付我
[48:20] It’s crazy how parents can get so caught up in their own stuff ‪有时想来挺疯狂 ‪父母一心纠结自己的事
[48:24] and not think about us. ‪完全不顾及我们
[48:26] Like my mom declaring I can’t be with you because she’s mad at your mom? ‪就比如我妈说我不能跟你在一起 ‪因为她不爽你妈妈?
[48:31] -It’s so stupid. -What are we going to do? ‪-太愚蠢了 ‪-我们该怎么办?
[48:33] Well, ‪这个嘛
[48:35] I don’t know about you, ‪你怎么办我不知道
[48:37] but I’m going to defy my mother, my father, ‪反正我不会听我爸妈的
[48:40] and anybody else who dares to give their unwanted opinion. ‪谁在那里指手画脚 我都不会理会
[48:46] I have to be with you. ‪我必须跟你在一起
[48:50] Wow. ‪哇
[48:52] Jackson, that was, um, ‪杰克森 那可真
[48:54] pretty hot. ‪性感 ‪(沙利文餐厅)
[49:13] I am so sorry about the school board. It sounds like nonsense to me ‪校董会的事我很遗憾 ‪我觉得丝毫没道理
[49:15] and no reason at all that you should leave the restaurant. ‪你根本不需要退出餐厅
[49:18] The Lewises are looking for a diversion because of the recall. ‪路易斯是想转移人们对罢免的关注
[49:20] Talk to Peggy. See if you can get ahead of any bad press. ‪找佩吉聊聊 别让八卦新闻抢占先机
[49:23] I can’t even imagine what else Mary Vaughn might have up her sleeve. ‪天知道玛丽·沃恩还憋了什么坏招
[49:27] Excuse me. A guest in the dining room is demanding to see Cal. ‪不好意思 餐厅里有位客人 ‪要求见卡尔
[49:30] No, Cal’s not available. ‪他现在没空
[49:31] The man’s getting all worked up ‪他火气大得很
[49:33] ’cause other guests are saying Cal got fired from his job at the school. ‪因为大伙儿说卡尔被学校炒了
[49:35] Go tell the gentleman to sit down and quiet down. ‪告诉那位先生冷静点
[49:39] Cal, there must be an appeal process. ‪卡尔 一定有申诉程序可以走
[49:42] -Yeah, Helen thinks there’s options. -Where is she? ‪嗯 海伦说还有办法 ‪她在哪里?
[49:45] She’s locking up the spa. She’ll be here any minute. ‪在水疗所收拾关门 一会儿就来
[49:48] -Chef, he stormed right by me. -Cal, what’s going on, my friend? ‪-抱歉 主厨 他冲进来了 ‪-卡尔 怎么了 我的朋友?
[49:51] -Looks like I got here just in time. -Sir, please return to your seat. ‪-看来我来得正是时候 ‪-先生 请回到座位上
[49:54] You don’t understand. Cal needs me, and I’ve got his back. ‪你不明白 卡尔需要我支持他
[49:57] Cal. ‪卡尔
[49:58] Fathers and sons. ‪聊亲子棒球那个人
[49:59] Charleston. ‪查尔斯顿
[50:00] I’m here to support you, man. You and me, we’ll get it done. ‪我是来支持你的 兄弟 ‪你和我 能搞定一切
[50:03] It’s, uh, great to see you again, ‪再次见面我很高兴
[50:05] but you… you really need to take a seat. 但你最好坐下来
[50:07] -No way. Who do I have to fight? -No. No one. Please, just stop. ‪-不行 要我跟谁打? ‪-不跟谁打 拜托你别闹了
[50:12] Or I will call the sheriff. ‪不然我会叫警长
[50:13] -Stu. –She remembers me. ‪-斯图 ‪-她记得我
[50:15] Stu, people are trying to eat. ‪斯图 人们在这里吃饭呢
[50:17] They need to be talking about how we get you your job back. ‪他们该聊聊咱们怎么帮你 ‪把工作要回来
[50:19] -No. No, not at all. -Hey, buddy, I’m trying to help you. ‪-不 用不着 ‪-我说伙计 我是想帮你
[50:22] This doesn’t help, Stu. Sit down! ‪这不是帮忙 斯图 赶紧坐下!
[50:25] What are you doing? ‪你要干嘛?
[50:26] Dana Sue Sullivan. Let the sheriff know we have a difficult guest. ‪是我 达娜·苏·沙利文 告诉警长 ‪这里有个难缠的客人
[50:29] We gotta talk about this. ‪这事儿咱得说道说道
[50:31] -No! -Hey, hey!
[50:32] Cal. Cal, wait for the sheriff, Cal! Cal, wait for the sheriff! ‪卡尔!等警长来再说 卡尔!
[50:39] You’re way over the line. ‪你太过分了
[50:41] A two-minute conversation doesn’t make us friends. ‪闲聊不过两分钟 ‪你我离朋友还远着呢
[50:43] -Outta here! -Wait for the sheriff! ‪-赶紧走! ‪-等警长来再说!
[50:45] -The sheriff is on his way. -Hey, gorgeous. Tell him to listen! ‪-警长正赶过来 ‪-嘿 美女 叫他听我的!
[50:49] Do not touch her! ‪别碰她!
[50:51] Cal. Please. ‪卡尔 拜托
[50:53] -Talk to him, Red. -Stay back. Leave her alone. ‪-劝劝他 红头发 ‪-退后
[50:57] You and me. We can make him see. We can make him see! 别惹她 ‪你和我 我们可以证明!
[51:00] -Stop! -I’m trying to help! ‪-住手!
[51:01] -No! ‪-不!
[51:12] Someone call Helen. ‪赶紧给海伦打电话
[51:29] Ryan. ‪莱恩
[51:32] Um… ‪(埃里克)
[51:34] Can we talk tomorrow? ‪我们明天再谈好吗?
[51:36] I only need a moment. ‪我不会耽误你太久
[51:42] I wanted to thank you ‪我想感谢你
[51:44] and all the ladies for everything you did. ‪还有各位女士所做的一切
[51:48] I know Aunt Frances is dancing with joy in heaven tonight. ‪我知道 今晚弗朗西丝姑姑 ‪一定在天堂欢乐起舞
[51:51] Well, we worked extra hard, ‪大家都格外用心
[51:53] knowing she’d be looking down and taking notes. ‪知道她在天上看着我们 记着我们
[51:57] I hope she’s looking down now because I wouldn’t want her to miss this. ‪但愿她现在也在看着 ‪我不想让她错过这一刻
[52:08] Helen. ‪海伦…
[52:15] Will you marry me? ‪嫁给我好吗?
甜木兰

文章导航

Previous Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

甜木兰(Sweet Magnolias)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号