Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Switch(开关换屋惊魂)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Switch(开关换屋惊魂)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:开关换屋惊魂
英文名称:Switch
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:05] Sophie Malaterre? 索菲亚·玛拉塔?
[03:07] Claire Maras. I called you two days ago. 克莱尔·玛哈 我两天前给你打过电话
[03:11] Listen, I’m sorry, but there’s a problem. 听着 我很抱歉 有个情况
[03:15] Our artistic director, 我们艺术总监出去了
[03:17] the lady you need to show your drawings to, is away. 就是你要向其展示作品那位女士
[03:20] She’d brought her holiday forward. I didn’t realise. 我没想到她提前休假了
[03:25] Can I see someone else? 我能见其他人吗
[03:26] She’s the sole decision maker. 她是唯一有权做决定的
[03:30] I’m really sorry. It’s all my fault. 我真的很抱歉 都是我的错
[03:34] And another appointment? 那下次预约呢
[03:36] Not until September now. 要到九月份了
[03:38] I’ll call you back then, all right? 我会给你电话的 好吗
[03:42] All right. 好吧
[03:48] – Thank you. – Goodbye. -谢谢你 -再见
[04:01] Sophie! 索菲亚!
[04:06] I’m so sorry. Let me make it up to you. 我真抱歉 让我补偿你吧
[04:09] Are you doing anything for lunch? 你午饭时间有事吗
[04:11] – No. – It’ll be my treat, then. -没事 -那我请你吧
[04:14] What do you fancy? 你想吃什么
[04:16] I’m a vegetarian, so… 我是素食主义 所以
[04:17] Great, me too. Well, almost. 好啊 我也是 额 算是吧
[04:20] There’s a café on Mount Royal that does organic sandwiches. Will that do? 皇家山那儿有间咖啡馆供应有机三明治 如何
[04:25] Yes, all right. 嗯 好的
[04:26] Let’s go. 我们走
[04:30] Not one order, not one drawing published in three months. 三个月没有订单也没展出一幅画
[04:36] I know your work from magazines. It’s great. 我在杂志上看到你的作品 很棒
[04:39] Thanks. 谢谢
[04:42] The recession must be why I’m not working. 肯定是经济危机让我没得做
[04:45] The recession is an easy excuse. 经济危机是个好借口
[04:50] You’re right, but the orders still aren’t coming in. 说得对 不过订单还是不会来
[04:56] How about guys? 男友呢
[04:58] No orders either. 也没人要
[05:01] And holidays? 休假呢
[05:03] A black hole. 花钱无底洞
[05:07] They say suicide rates peak at Christmas. 他们都说圣诞节是自杀高峰期
[05:09] I say they peak during the summer holidays. 我说暑假才是高峰
[05:13] I have the answer for you. 我给你个主意
[05:16] Switch.com. Switch.com网站
[05:17] What’s that? 那是什么
[05:18] An apartment exchange site. 一个交换住所的网站
[05:21] Isn’t that dangerous? 有危险吗
本电影台词包含不重复单词:992个。
其中的生词包含:四级词汇:135个,六级词汇:79个,GRE词汇:83个,托福词汇:112个,考研词汇:155个,专四词汇:125个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:275个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:23] Where do you live? 你住哪里
[05:25] Upriver. A house near Pointe-Claire. 圣劳伦斯河上游 靠近潘特克莱尔的一座房子
[05:28] – Do you own it? – Yes. -有产权吗 -是的
[05:31] Well, my mum helped me out. 我妈妈帮我出的
[05:33] Take photos of your place and post them on the site. 给你房子照些照片 再挂到网站上去
[05:37] Then say what you’re looking for, 然后说明你想要什么样的
[05:40] your desired destinations, and that’s it. 以及理想位置 就可以了
[05:43] I swear it works. 我发誓这可行
[05:46] What happens after that? 之后会怎样
[05:48] You sign a contract with the other owner for the insurance and so on… 你和另一个人签订保险协议之类的
[05:53] You swap keys, buy a ticket, and you’re all set. 再交换钥匙 买好车票 齐了
[05:58] It’s that simple? 就这样简单?
[05:59] Yes, with no hidden fees. It’s person to person. 是的 没有任何隐性费用 这是私下个人交易
[06:07] I was in your position three years ago. 三年前我跟你现在一样
[06:10] No job, no guy, nothing. 没工作 没男人 什么都没
[06:12] I logged on to switch.com and found a place. In Paris. 我登陆交换网找到一个地方 在巴黎
[06:17] Which area? 哪个区
[06:19] Rue Mouffetard, darling. 穆浮塔街 亲爱的
[06:21] – Do you know Paris? – A little. -你熟悉巴黎吗 -一点点
[06:23] – Was it good? – Better than good. -房子如何 -比想的还要好
[06:27] I met this waiter. 我碰见一个服务员
[06:29] A guy from Mali. He knew Paris inside out. 他来自马里 对巴黎非常熟悉
[06:32] I came back to Montreal with a fresh outlook, 我以全新面貌回到蒙特利尔
[06:35] found this job and rebooted my life. 找到这份工作 开始了新生活
[06:38] – And the guy? – Left with the keys. -那个人呢 -留下钥匙走了
[06:44] Do it. Paris in August. 放手干吧 正值八月的巴黎呢
[06:46] It’ll make a new woman of you. 这会让你改头换面的
[08:51] Seeking home exchange now 求换房
[08:55] with Paris 巴黎市内
[09:09] Apartment with view of the Eiffel Tower. 埃菲尔铁塔景观房
[09:28] NEED A CHANGE OF SCENE! 急需改变环境!
[09:30] I’m very interested in your ad. 我对你的房子有意
[09:32] Hoping you can help out. 望你能帮我
[09:38] My house isn’t much. 我的房子不贵
[09:40] Yes, but I really want to visit Montreal. 是的 不过我很想参观蒙特利尔
[09:45] What now? 现在怎么弄
[09:46] The contract. We’ll send keys by UPS. 签合约 我们会把钥匙用UPS寄过去
[09:49] Takeoff in 20 hours. We’ll pass in the sky! 20小时内出发 我们航班会在空中碰面!
[10:22] Here’s my key. My room’s on the upper floor. 这是我的钥匙 我房间在上面一层
[10:25] Have fun in Paris! 祝你在巴黎开心!
[10:49] Welcome to Montreal! The fridge is full. 欢迎来到蒙特利尔! 冰箱装满了
[11:27] Seventh arrondissement, please. 去第七区 谢谢
[12:49] Dear Sophie, welcome to Paris. 亲爱的索菲亚 欢迎来到巴黎
[12:51] Any problems, call me. 有问题给我电话
[14:55] Am I stopping you working? 我打扰你工作了吗
[14:57] It’s the summer holidays. 现在是暑假
[15:00] Yes, summer. 是啊 暑期
[15:06] Your first time here? 你第一次来?
[15:08] Almost. 不算吧
[15:09] I came with my parents when I was little. 小时候和父母来过
[15:13] I’m from Montreal. I’m Canadian. 我来自蒙特利尔 加拿大人
[15:16] Where are you from? 你是哪里的
[15:18] Across the Seine. 塞纳河对面的
[15:21] My name’s Kourosh. 我叫库尔什
[15:23] I’m Iranian. 伊朗人
[15:26] I’m studying architecture here. 我在这儿学建筑
[15:29] – Where are you staying? – Near here. -你住哪儿 -附近
[15:32] At a hotel? 酒店吗
[15:36] No, with friends. 不是 在朋友那儿
[15:45] Have happy days in Paris. 祝你巴黎之行愉快
[15:51] Is that all? 你就走了?
[15:57] Here’s what we’ll do. 这是我们常做的
[16:00] My number. 我的号码
[16:08] If you want a guide, call me. 如果你要导游 打给我
[16:15] It’ll be a pleasure. Really. 乐意效劳 真的
[16:18] I didn’t tell you my name. 我还没告诉你我的名字
[16:21] Next time. 下次吧
[17:01] This is Claire. Leave me a message. 我是克莱尔 请留言
[17:04] Claire, it’s Sophie. 克莱尔 我是索菲亚
[17:06] I swapped my apartment like you told me to. 我照你说的换了房子
[17:09] I’m looking at the Eiffel Tower. 我正看着埃菲尔铁塔呢
[17:11] It’s crazy. 棒极了
[17:13] Call me and I’ll tell you about it. Take care. 打给我吧 我再跟你细说 保重
[17:56] Shit, what’s wrong with me? 靠 我怎么了
[19:21] – Damien… – What’s going on? -丹米尔 -怎么回事
[19:24] What’s going on? 怎么回事
[19:38] What’s going on? 怎么回事
[19:40] Bénédicte Serteaux, come with us. 贝内迪克特·塞尔图 跟我们走
[19:42] What? Where? 什么去哪里
[19:43] To the police station, to answer our questions. 去警局接受调查
[19:45] I’m not Bénédicte Serteaux. 我不是贝内迪克特·塞尔图
[19:48] So who are you? 那你是谁
[19:50] Sophie Malaterre. 索菲亚·玛拉塔
[19:54] That’s not mine. I’m Canadian. 那不是我的 我的加拿大人
[19:56] What is all this?! 这到底什么情况?!
[19:58] Take her in. 把她带走
[20:08] Everyone out. Clear the crime scene. 所有人出去 清空犯罪现场
[20:13] Thanks, boys. 谢谢 伙计们
[20:16] – Meet me back at HQ. – OK, see you later. -咱们总部见 -好的 待会见
[21:03] Hold the board. Here. 举着板子 这儿
[21:10] Keep still. 别动
[21:12] Relax and press down. 放松 按下去
[21:21] Open your mouth. Wider… 张开嘴 张大
[21:34] Who is this? 这是谁
[21:36] Thomas Huyghens. 托马斯·雨根斯
[21:38] 26 years old. 26岁
[21:40] A part-time law student and amateur DJ. 非全日制法学学生和业余DJ
[21:43] A professional slacker. 一个游手好闲的家伙
[21:45] Why show me his photo? 为什么给我看他的照片
[21:47] His corpse was in your bedroom. 他的尸体出现在你房间里
[21:52] That’s not possible. 这不可能
[21:56] You’d been dating a year. 你们交往一年了
[22:00] A stormy relationship. 处于热恋中
[22:03] I don’t know who you’re talking about! 我不知道你在说什么!
[22:05] You made death threats. 你威胁他
[22:07] What death threats? 什么威胁
[22:09] He told his parents. They lost track of him. 他跟他父母说了 他们找不到他
[22:14] Until he turned up at your place. 直到他在你房里出现
[22:18] It’s not my place! 那不是我的房子!
[22:20] All right. 好吧
[22:22] But you know Thomas Huyghens, right? 但是你认识托马斯·雨根斯 对吧
[22:25] He was in your room this morning? 他今天早上在你房里?
[22:29] You tell me. You found him. 你来告诉我 是你发现的
[22:32] It’s not that easy. 没这么简单
[22:35] He’d been decapitated. His head’s missing. 他被斩首了 头不见了
[22:40] The victim’s body is covered with cuts. 受害者尸体布满伤痕
[22:42] His genitals have been slashed. 他的生殖器被割下
[22:45] Some wounds are so deep, the bone is exposed. 一些伤口很深 骨头都露出来了
[22:55] It’s not my place. I didn’t sleep in that room! 那不是我的房子 我不睡那个房间!
[23:00] An upstairs room was locked. 楼上一个房间锁上了
[23:07] Know what this is? 知道这是什么吗
[23:15] The knife the killer used. 凶手用的刀
[23:17] Your prints are on it. 你的指纹在上面
[23:23] Can I go to the toilet? 我能去厕所吗
[23:35] My name’s Sophie Malaterre. 我的名字是索菲亚·玛拉塔
[23:39] I’m from Quebec. 我来自魁北克
[23:41] I arrived at Bénédicte Serteaux’s yesterday morning. 我昨天上午到达贝内迪克特·塞尔图的家
[23:45] You’re a friend? 你是她朋友?
[23:48] I don’t know her. 我不认识她
[23:50] We swapped homes online. For a holiday. 我们在网上交换住所 为了休假
[23:55] Through a specialised site. Switch.com. 通过一个专门网站 交换网
[23:59] Switch. 交换
[24:01] S-W-I-T-C-H S-W-I-T-C-H.
[24:05] Like the English word. 就那个英文单词
[24:07] You swapped homes like that? 你们就这样交换房子?
[24:09] Two strangers? 两个陌生人?
[24:11] No guarantees? No insurance? 没担保? 没保险?
[24:13] The site provides guarantees. 网站提供担保
[24:16] I checked out the insurance. 我办好保险
[24:20] Then what? 然后如何
[24:22] Then we swapped keys via UPS. 接着我们通过UPS交换钥匙
[24:26] I flew out of Montreal… 我从蒙特利尔起飞
[24:29] the day before yesterday. 前天
[24:31] With the time difference, I arrived yesterday morning. 考虑时差 我昨天上午到这里
[24:36] I was out all day, 我一整天都在外面
[24:39] before my first night at her place. 在她房子过第一晚之前
[24:42] What happened this morning? 今天早上发生了什么
[24:46] I woke up feeling rough. 我醒来觉得很难受
[24:49] I had a migraine, nausea… 我头痛 恶心
[24:52] I still feel ill. 现在还不舒服
[24:55] Did you notice anything strange when you woke up? 你醒来时有没注意到什么奇怪的事情
[24:59] I didn’t know where I was. 当时我不知道我在哪里
[25:03] I had a shower to wake myself up, then you arrived. 我去洗澡清醒下 接着你们就来了
[25:07] And the body’? 那尸体呢
[25:09] I don’t know anything about the body! 我不知道什么尸体!
[25:11] I slept in another room. 我在另一个房间睡的
[25:14] I’ve been framed. 我被陷害了
[25:15] The corpse was put there during the night. 尸体是在晚上的时候放进去的
[25:20] Go back to Bénédicte Serteaux’s. 去塞尔图家看看吧
[25:22] I never unpacked. You’ll see it isn’t my place. 我行李都没放好 你会发现那不是我的房子
[25:27] We’ll check all that 我们会核实的
[25:28] your flight, your visits to the home-swap site, 你的航班 交换网访问记录
[25:32] your identity in Quebec. 你在魁北克的身份
[25:34] But the embassy’s closed on a Sunday. And it’s August. 但是大使馆星期天不开门 而且又是八月
[25:39] Can I get out of here? 我能离开这里吗
[25:43] Not for now. It depends on the judge. 现在不行 要看法官怎么判
[25:48] Whoever you are, the corpse was under your roof. 不管你是谁 尸体是你那儿发现的
[25:50] To put it politely, you’re our key witness. 客气点说 你是我们的关键证人
[26:05] I don’t understand. 我不明白
[26:09] Everything was normal when I woke up. 我醒来时一切都还正常
[26:13] Except for the nausea. 除了反胃
[26:17] Maybe I was drugged. 可能我被下药了
[26:24] That’s not mine. My passport is Canadian! 这不是我的 我的护照是加拿大的!
[26:28] We’ll run checks, but look at it first. 我们会核查的 不过先看看吧
[26:39] Can I use the toilet again? 我能再去厕所吗
[26:58] – OK, stop messing around. – What’? -好吧 别再胡说了 -什么
[27:01] We identified the body thanks to a tattoo. 我们通过纹身认出了尸体
[27:04] Thomas Huyghens, your boyfriend. 托马斯·雨根斯 你的男友
[27:07] – I said… – We checked everything you said. -我说了 -我们核查了你说的一切
[27:10] None of it’s true. 都是假的
[27:12] No Sophie Malaterre on a flight from Canada. 加拿大航班上没有索菲亚·玛拉塔
[27:15] No internet site called switch.com. 没有叫交换网的网站
[27:17] Nothing in the apartment linked to a Sophie Malaterre. 房子里的东西也都跟索菲亚·玛拉塔无关
[27:24] It’s not possible. 这不可能
[27:26] In the wardrobe, clothes your size. 衣柜的衣服都是你的尺码
[27:28] All bought in Paris. Your prints everywhere. 都是巴黎买的 到处都是你的指纹
[27:31] It’s not possible. 这不可能
[27:32] I was lured there to be framed for a murder. 我被引诱到那里遭陷害成凶手了
[27:35] That woman, 那个女人
[27:36] Bénédicte Serteaux, set it all up! 贝内迪克特·塞尔图设计好了一切
[27:39] She made a fake passport, erased the websites… 她做了假护照 删了网站
[27:42] Do you know a lawyer? 你认识律师吗
[27:46] Show the neighbours my photo. 把我照片给我邻居看
[27:48] They’ll tell you I’m not her! 他们会告诉你我不是她!
[27:50] We already did that. 我们试过了
[27:52] Most people are away in August, 大部分人八月都出去了
[27:54] but those we did find all recognised you. 但是我们找到的人都认出了你
[27:58] It’s not… 这不
[28:02] It’s just not possible. 这不可能
[28:04] Will you check on Sophie Malaterre in Montreal’? 你能去蒙特利尔查索菲亚·玛拉塔吗
[28:09] I can give you my address. 我可以给你地址
[28:18] Why don’t you have an accent? 你怎么没口音
[28:21] What? 什么
[28:23] You’re from Quebec but you have no accent. 你来自魁北克却没口音
[28:27] I lived in France until I was 12. 我在法国一直住到12岁
[28:30] My parents are Québécois but lived in Bordeaux. 我父母是魁北克人 但住在波尔多
[28:34] You can check that too. 你也可以查查那个
[28:36] If you want, the court can appoint a lawyer. 如果你需要 法庭可以给你指派律师
[28:40] That’s bad news. Usually, those lawyers… 这真是坏消息 通常 那些律师
[28:53] I’m not Bénédicte Serteaux! 我不是贝内迪克特·塞尔图!
[28:55] – Calm down! – Let go of me! -冷静! -放开我!
[28:57] “Calm down” goes for everyone. Take her to her cell. 冷静适用于所有人 带她去牢房
[29:01] We have our work cut out. 我们谈话结束了
[29:03] I’m sorry. 我很抱歉
[29:14] The psychiatric hospital is a dead zone. 精神病院行不通
[29:18] But one guy remembered her. 不过有个人记得她
[29:20] That’s her file. 那是她的资料
[29:22] Schizophrenia, split personality, 精神分裂症 人格分裂
[29:25] paranoia and so on. A lesbian too, apparently. 妄想症等等 似乎还是个女同志
[29:28] Well, she goes both ways. 其实是双性恋
[29:30] That’s not a mental illness. 这不是精神病
[29:32] Several suicide attempts. 数次企图自杀
[29:34] She vanished a few years back. 她消失了几年
[29:37] Interpol tracked her down. 国际刑警找到了她
[29:42] She ran with German ecologists, the far left. 她跟德国生态学家跑路 极左分子
[29:45] Identity theft, computer hacking… Case closed for lack of evidence. 被控盗窃 黑客犯罪 因缺少证据结案
[29:51] – Does she work’? – We don’t know. -她工作吗 -我们不知道
[29:55] She inherited her father’s fortune. 她继承了她父亲的遗产
[29:58] The apartment in the 7th too. 房子也在第七区
[30:00] A poor little rich girl with serious hang-ups. 一个有严重精神问题的可怜小富家女
[30:05] – Did you call Montreal’? – Yes. They’ll call back. -你联系蒙特利尔了吗 -是的 他们会回电的
[30:10] Her address, she says. 她说的地址
[30:12] Get them to check it. 让他们查查
[30:14] Find an expert to check her passport. 找个专家验证下她的护照
[30:17] And set up a psychiatric evaluation. 还要安排一下精神鉴定
[30:19] The sooner we get rid of her, the better. 越早查清楚她越好
[30:55] The cargo area first. 先去货运区
[31:29] – Are you doing a blood test? – You still feel sick? -你要做血液测试? -你还觉得不舒服?
[31:33] It’s not that. 不是的
[31:34] Did you find any papers showing Bénédicte’s blood group? 你有贝内迪克特的血型资料吗
[31:41] What’s yours? 你是什么
[31:43] No idea, but with any luck it won’t be the same. 不知道 但可能运气好我们不一样
[31:46] Then you’ll start to believe me. 那你就会相信我了
[31:50] Show me your wrists. 给我看看你手腕
[31:59] What? 什么
[32:04] Before the psychiatrist, there’ll be a medical checkup. 在精神鉴定之前 要做个药物检测
[32:08] They’ll do a blood test. 他们会做血液测试
[32:10] Thank you. 谢谢你
[32:12] Part of the service. 程序而已
[32:34] About the decapitation… 关于斩首
[32:37] Does the killer have some notion of anatomy’? 凶手懂解剖学吗
[32:40] I’ll call you back. 我再打给你
[32:42] You’ll compare blood groups? 你会比对血型吗
[32:44] Yes. The psychiatrist’s waiting. 会的 精神病医生在等
[32:46] You can head back, boys. 你们先走吧 伙计们
[33:05] Could you uncuff this person, please? 能先给这个人解开手铐吗
[33:18] What’s going on? 怎么了
[33:20] Some tourist going loopy in Paris, 有个游客在巴黎疯了
[33:22] if I understood right. 如果我没搞错的话
[33:24] We just have to do an ID check. 我们得去核查身份
[33:27] Our friends back there can handle it. 后面的家伙能搞定的
[33:32] What’s your explanation for all this? 所有这些你有什么解释
[33:34] What do you think? 你说呢
[33:36] I’ve been trapped. 我被陷害了
[33:38] While I’m being held here, 当我困在这里时
[33:40] the real Bénédicte, the crazy one… 真正的贝内迪克特 那个疯子
[33:45] she’s at my place in Montreal. 她正在我蒙特利尔的老家
[33:47] She’s taking over my identity. 她抢了我的身份
[33:50] Taking over my life! 夺走了我的生活!
[33:57] What’s that? 那是什么
[33:59] A transfer order. 移送文件
[34:01] Where to? 去哪儿
[34:03] A specialised unit. 特殊中心
[34:05] Specialised? 特殊?
[34:06] In psychiatry. 精神病方面的
[34:11] A madhouse, you mean? 你意思是疯人院?
[34:12] The only way to show you’re not mad is to prove you’re telling the truth. 证明你没疯的唯一办法就是证明你没撒谎
[34:16] The only person who can do that is that cop waiting outside. 唯一能办到这的就是外面那个警察
[34:22] Forgeat is a good cop. 佛谢尔是个好警察
[34:28] You’ll get better treatment in the hospital than in the cells. 比在牢里 你在医院会得到更好的待遇
[34:31] Detective Forgeat? Lachaux in Montreal. 佛谢尔警官? 我是蒙特利尔的拉舒尔
[34:34] Your assistant called me. 你的助手打给我的
[34:35] Anything new? 有什么消息
[34:37] We’re at Sophie Malaterre’s place. 我们在索菲亚·玛拉塔的住处
[34:40] Is she there? 她在家吗
[34:41] My men are questioning her. 我的同事在问话
[34:44] You’re sure it’s her? 你肯定是她?
[34:45] I have her identity papers right here. 我正拿着她的身份文件
[34:49] I’ll call you back. 我再打给你
[35:02] What’s going on? 怎么回事
[35:03] I had the blood test results. 我拿到血液测试报告了
[35:06] The same group, AB. A rare one. 血型相同 AB型 稀有血型
[35:09] That means nothing. 这说明不了什么
[35:11] Wasn’t that supposed to clear you? 那不是该证明你清白吗
[35:13] The Montreal cops are talking to Sophie Malaterre. 蒙特利尔警方正在和索菲亚·玛拉塔谈话
[35:17] It’s the other one! We swapped keys. 那是另一个人! 我们交换了钥匙
[35:19] She’s taken over my home and my identity! 她占了我家和我的身份!
[35:22] I’ve had enough of this nonsense. 我听够这套了
[35:25] Wait. One last favour. 等等 最后帮一次
[35:27] I know how to prove I’m not her. 我知道怎么证明我不是她
[35:29] With my teeth. 根据牙齿
[35:32] You’re too crazy. 你真是疯了
[35:33] That’s how you identify a corpse. 尸体可以这样辨认
[35:36] It can work for a living person too. 也适用于活人
[35:38] Explain. 详细说
[35:39] Compare my teeth with her dental records. 比对我和她的牙科记录
[35:42] It’s August. It’ll take a week. 现在是八月 这要花一周
[35:45] There must be a dentist here. 这儿肯定有牙医
[35:47] My dental work was done in Montreal. 我的牙齿都在蒙特利尔做的
[35:50] A dentist will confirm that. 牙医会证明的
[35:53] I don’t need this! 我不想做的!
[35:55] I’m playing tennis in 45 minutes. 45分钟后我要去打网球
[35:58] I’ll give you five minutes. 我给你5分钟
[36:02] I hate working in August. 我讨厌在八月工作
[36:05] Open wide. 张大
[36:08] This isn’t going to help. 这帮不了忙
[36:10] We use the same stuff in France. 在法国我们用相同的材料
[36:17] Put your gun down! Put it on the desk! 把枪放下! 放桌子上!
[36:23] Put your fucking gun down! 把你的鸟枪放下!
[36:25] – OK, but calm down. – Do it! -好吧 不过冷静点 -照做!
[36:29] Unlock the cuffs! 解开手铐!
[36:30] Unlock them! Shut up! 解开! 闭嘴!
[36:36] Cuff yourself to that. 把你自己拷到那儿
[36:37] Do it! 照做!
[36:40] Shut up! 闭嘴!
[36:41] I’ll kill him! 我要杀了你!
[36:44] What have I got to lose? 我有什么可损失的
[36:50] Give me your coat. 把你外衣给我
[36:52] Your coat! 你外衣!
[36:58] Put your phones there! 把你手机放那儿!
[37:00] You too! 你也是!
[37:03] And the key. 还有钥匙
[37:05] – You’re screwing up. – Anything’s better than the madhouse. -你让事情变糟了 -总比疯人院好
[37:13] I’ll take the file. 我要拿走文件
[37:14] You can keep the transfer order. 你可以留着移送文件
[39:38] Stop! 停车!
[39:42] Don’t move! Drive. 别动! 开车
[39:44] I said drive! You speak French? 我说开车! 你懂法语吗
[39:49] Straight on. 直走
[39:55] Don’t stop. 别停
[39:59] Faster! 快点!
[40:07] Turn right. 右转
[40:14] Pull over! 靠边停车!
[40:21] Your cash and your card! 你的现金和银行卡!
[40:24] Move it! 动起来!
[40:26] Cash and card! 现金和卡!
[40:28] What’s the PIN? PIN码是什么
[40:31] The PIN for your card! 你银行卡的PIN码!
[40:33] I know where you live. Don’t screw with me! 我知道你住哪里 别骗我!
[40:36] What’s the fucking PIN? 他妈的PIN码是什么
[40:39] 5646 5646.
[40:40] Now get lost. 现在消失
[40:43] Open the door and get out! 开门滚蛋!
[40:45] Don’t worry. 别担心
[40:47] You’ll get everything back. 你会拿回所有东西的
[40:50] It’s their fault. 都怪他们
[40:51] Tell them that from me. 告诉他们我说的
[40:53] I had no choice! 我没得选!
[40:55] Now get lost. 现在消失
[41:10] Shit! 靠!
[42:33] We’re bringing the commando squad in. Call Delors. 我们要叫特警队来 打给德洛尔
[42:37] Give the girl’s description to all units. 把这女的信息传达给各单位
[42:39] Check stations, airports, tollbooths. Set up roadblocks. 检查车站 机场 收费亭 设置路障
[42:43] I want everyone on this! 我要全员出动!
[42:45] Damien, listen… 丹米尔 听着
[42:47] What? 什么
[42:48] Verdier’s back. He’s in your office. 维尔迪回来了 他在你办公室
[42:57] Good evening, sir. 晚上好 长官
[43:02] We’re on top of this. 我们正全力处置
[43:04] I’m sorry? 不好意思
[43:06] On top of it? 全力处置
[43:08] A madwoman loose in Paris with your gun 一个带着你的枪的疯女人在巴黎跑了
[43:11] and you’re on top of it? 你还说全力处置
[43:12] The city’s in lockdown. She can’t get away. 已经全城戒备 她跑不掉的
[43:15] – What if she opens fire? – She won’t. -如果她开枪怎么办 -她不会的
[43:17] Why not? 为什么
[43:19] It’s my intuition. 我的直觉
[43:23] Evening, Chief. 晚上好 警长
[43:25] Armed robbery. It looks like it’s our girl. 持械抢劫 看起来是我们要找的女孩
[43:28] Thanks. 谢谢
[43:32] – We’ll catch her, I promise. – Listen here. -我们会抓住她的 我保证 -听着
[43:35] Call me tonight, whatever the time, 今晚打给我 无论什么时间
[43:37] to tell me one thing. 只要告诉我一件事
[43:38] – Just one thing. – Don’t worry. -就一件事 -别担心
[43:40] Well, I am worrying. 好吧 我正担心着
[43:43] You’ve no idea how much. 你没搞清楚情况
[43:44] If she’s still on the run tomorrow, all hell will break loose. 如果她明天还在跑路 事情就会很严重
[43:48] The victim’s father has close ties to the government. 受害者父亲和政府关系密切
[43:53] The media will pounce on this. 媒体会大肆报道
[43:55] And, for once, they won’t be wrong. 而且这次他们没错
[44:00] It’ll be settled by dawn. 天亮前就搞定
[44:03] I hope so. 希望吧
[44:17] She held up a Japanese woman and stole her card, cash and car. 她拦住一个日本女人 偷了卡 现金和车
[44:21] – Where? – The Place Vendôme car park. -哪里 -凡都停车场
[44:24] Check the cash machines in that area. We can’t miss her. 检查那地区的提款机 肯定能找到她
[45:34] Need any help, cousin? 需要帮忙吗 小姐
[45:36] Would you have a cap or a hat? 你有帽子之类的东西吗
[45:41] Here you go. 给你
[45:43] – Do you have another logo? – It’s a unique model. Very trendy. -你有别的牌子吗 -这个样式独特 很时髦的
[45:49] This? 这个?
[45:51] This one will do. 还是这个好了
[45:54] I’m Pat, the owner of this place. What’s your name? 我叫佩特 这地方的老板 你叫什么
[45:59] Sophie. 索菲亚
[46:00] – Live around here? – No, I’m passing through. -住在附近? -不是 我路过
[46:03] We’re all passing through. 我们都是过路人
[46:08] Can I get changed here? 我能在这儿换衣服吗
[46:09] No problem. There’s a small room back there. 没问题 后面有个小房间
[46:12] Thanks. 谢谢
[46:28] A gift. 一件礼物
[46:31] A gift too. 这也是礼物
[46:33] Does that work? 这有用吗
[46:36] With this, it does. 插上这个就有用
[46:38] With the card, call anywhere in the world. 插上卡 全球通
[46:54] A round figure. 100 euros. 正好100欧元
[47:00] Come back whenever you need to. 欢迎随时再来
[47:02] It’s not what you think. 不是你想的那样
[47:04] I don’t think anything, cousin. You just have a place here. 我什么都没想 小姐 你只是来过这儿
[47:08] Thank you. 谢谢你
[47:34] A cash machine near Palais Royal. The car was close by. 皇家宫殿附近的取款机 车子在旁边
[47:37] A Fiat 500. 车型菲亚特500
[47:39] She took the metro. She’ll get far as away as she can. 她搭地铁走的 肯定能跑多远就多远
[47:41] Or retrace her steps. 或者折返回去
[47:44] Why would she? 为什么
[47:46] No reason. 没理由
[47:47] To piss us off. 为了惹怒我们吧
[47:54] What shall I do with the Japanese girl? 我要怎么处理那个日本女孩
[47:59] The girl from the Fiat. 菲亚特里那个女孩
[48:07] She’s quite a catch. 她很有问题
[48:10] That’s all you can tell us? 你能说的就这些了?
[48:12] It all happened so fast. 一切来得突然
[48:15] How did she seem to you? 在你看来她怎么样
[48:17] Fragile. 很虚弱
[48:19] She held you at gunpoint, robbed you, 她拿枪指着你抢劫
[48:23] and she seemed fragile? 她还看起来很虚弱?
[48:25] Yes, that’s how she seemed to me. 是的 在我看来她是这样的
[48:29] She attacked me but she seemed more like a victim. 她袭击我但是她更像是受害者
[48:33] She told me to tell you you’d forced her to do it. 她让我告诉我是你逼她的
[48:40] Thank you, miss. 谢谢你 小姐
[48:59] I need a number in Canada. In Montreal, Quebec. 我要查一个加拿大魁北克蒙特利尔的号码
[49:04] The person’s name is Maras. 名字是玛哈
[49:07] Claire Maras. 克莱尔·玛哈
[49:12] Thank you. 谢谢你
[49:53] Mum, it’s Sophie. 妈妈 我是索菲亚
[49:54] Where are you? 你在哪里
[49:56] – Are you away? – I’m in Paris. -你不在家? -我在巴黎
[49:59] In Paris? Without letting me know? 在巴黎? 没告诉我?
[50:02] It’s complicated. I need your help. 事情很复杂 我要你帮忙
[50:04] You’re in trouble? 你有麻烦了?
[50:06] You have my keys? 你有我家的钥匙吗
[50:08] Of course. What do I need to do? 当然 我要做什么
[50:11] Go to my place. Watch the house. 去我家 监视那房子
[50:14] And wait till it’s empty. 一直等到家里没人
[50:15] – Someone’s there? – Mum, go to the house. -有人在那儿 -妈妈 去房子那儿
[50:18] Wait until it’s empty 一直等到家里没人
[50:20] then get the papers proving who I am. 然后拿到能证明我是谁的材料
[50:23] You’ve lost your passport? 你丢了护照?
[50:24] No, Mum. Just go there. 不是 妈妈 你去就是了
[50:27] I’ll call you in your car in ten minutes. 十分钟后你在车上我打给你
[50:30] Call the police on your way. 路上再报警
[50:38] Are you there? 你到了?
[50:39] Nearly. 快了
[50:49] I’m there. 我到了
[50:50] Is there a car parked there? 那儿有车停着吗
[50:53] No. 没
[50:54] A light on inside? 里面灯亮着吗
[50:57] No. No one’s there. 不 那里没人
[50:58] Watch out anyway. 不管怎样当心点
[51:01] I know she’s arrived. 我知道她到了
[51:02] Hang up now. 现在挂电话吧
[51:04] – Call the police and… – No need. -打给警察 再 -没必要
[51:12] I have what I need. 我知道怎么办
[51:14] We’ll do this Malaterre-style. 我们要用玛拉塔式的办法
[51:16] What do you mean? 你什么意思
[51:18] It’s not a fucking game, Mum! 这他妈的不是游戏 妈妈!
[51:20] Don’t worry. She’d better not turn up. 别担心 她最好别现身
[51:23] What are you doing?! 你在干什么!
[51:43] Shit! 靠!
[51:44] – What’? – The power’s off. -怎么了 -没电了
[51:48] – You didn’t see a car? – No, no one’s here. -你没看见车? -没 没人在这儿
[51:51] – Where are your papers? – In my bedroom. -你的材料在哪儿 -在我卧室
[51:54] I know she’s there! 我知道她在那儿!
[51:59] What do you see? 你看见什么了
[52:01] Nothing, darling. 没东西 亲爱的
[52:10] Mum, what the hell’s going on?! 妈妈 该死的到底怎么回事!
[52:12] Mum! 妈妈!
[52:14] There’s a head on your bed. 你床上有个头
[52:17] A man’s head. 一个男人的头
[52:18] With candles all around it. 旁边点着蜡烛
[52:22] A head? 一颗头
[52:23] WE DON’T CHOOSE OUR BLOOD 我们无法选择血统
[52:25] Some words on the wall. 墙上有些字
[52:26] Mum, get out of there! 妈妈 快离开那儿!
[52:31] Mum, for God’s sake… 妈妈 拜托
[52:35] Mum! 妈妈!
[52:37] For God’s sake, talk to me! 天啊 跟我说话!
[52:48] What’s going on? 怎么回事
[53:10] Who’s there? 谁在那儿
[53:14] Who’s there?! 谁在那儿
[53:20] Fuck! 操!
[53:26] I don’t believe this! 我不相信!
[54:23] I can smell petrol. 我能闻到汽油味
[54:25] I hope my cab’s OK. 希望我的出租车没事
[54:27] Keep the change. 不用找了
[54:41] Well? 怎样
[54:43] Nothing. 没消息
[54:45] There’s no sign of her anywhere. 到处没她踪迹
[54:47] Stations? Airports? Roadblocks? 车站? 机场? 路障?
[54:51] Not a thing. 都没消息
[54:53] This girl’s like a ghost. 这女的像个幽灵
[54:56] An armed ghost, thanks to you. 一个持械幽灵 这得”谢”你
[55:05] What did the neighbours tell you? 邻居们怎么说的
[55:08] No friends. No contacts. 没朋友 没社会关系
[55:11] She only had that guy and she killed him. 她只跟那个人往来而且还杀了他
[55:13] No one she could contact. 她没人可以联系
[55:16] She’s bound to contact someone. 她肯定跟谁有联系
[55:20] They always snap. 这类人总会出错的
[55:21] We’re after the mother. 我们在调查她母亲
[55:23] She’s well-off, probably on holiday. 她很有钱 可能在休假
[55:29] For a nutcase, she has her head screwed on. 对疯子来说 她头脑清醒
[55:33] So to speak. 可谓是
[55:36] Something’s not right about this. 这事有点不对劲
[55:57] I spoke to Huyghens’ folks. 我跟雨根斯的亲属谈过了
[56:00] They’re heading back from Spain, devastated. 他们正从西班牙赶来 都很伤心
[56:06] We’ll meet at the morgue tonight. 今晚我们在太平间碰面
[56:08] Identification won’t be easy without a head. 没有头身份验证不容易
[56:13] Another thing. 还有个事
[56:14] I tracked the suspect’s mother down. 我追查到嫌疑人的母亲了
[56:16] She’s a famous sculptor, 她是个有名的雕刻家
[56:18] she lives out in Rueil-Malmaison. 她住在郊区吕埃尔-马尔迈松
[56:20] – Shall I bring her in? – No, we’ll pay her a visit. -要我带她来吗 -不 我们去拜访他
[56:29] Making any headway? 有进展吗
[56:31] Plastic surgeons! 整形医生那儿!
[56:33] It’s 9 am. 现在上午9点啊
[56:34] – So? – They’re all away. -所以? -医生都不在
[56:37] Find where they’re sunning their arses! 找出他们在哪儿鬼混!
[56:39] I want to talk to one this morning. 今天上午我就要和医生谈谈
[57:36] I need to check an address. 我要查证一个地址
[57:39] 92500 Rueil-Malmaison. 吕埃尔-马尔迈松92500号
[57:48] That’s all I need. I’ll call you. 这就够了 我再打给你
[57:51] The shrink’s report. 心理医生的报告出来了
[57:53] What does she say? 她怎么说
[57:56] The girl’s not mad. 那女孩没疯
[57:59] No sign of mental trouble. 没有精神异常症状
[58:00] I knew it. 我就知道
[58:02] You knew what? Some girl beheads her guy, 你知道什么某个女孩把她男友的头砍了
[58:05] claims to be someone else 还声称是别人干的
[58:07] and she’s not mad? 这样她还没疯?
[58:09] Something’s not right. 有地方不对劲
[58:10] Like the head business. 比如砍头这事
[58:12] She kills him, then takes a shower to calm down. 她杀了他 接着却去洗澡冷静下
[58:16] Maybe to get rid of the blood. 也许是去清洗血迹
[58:18] So she was there from the murder until we arrived. 那她在我们到之前一直在案发现场
[58:22] Where was the head? 可头去哪儿了
[58:25] Hidden in the apartment? 藏在公寓里?
[58:27] We looked everywhere. 我们到处都找过了
[58:30] Hi, how’s it going? 嗨 睡得好吗
[58:32] Fine. 很好
[58:34] Hey, I don’t bite. What is that? 嘿 我不会咬你的 那是什么
[58:37] It’s trendy. 这叫时髦
[58:58] Bénédicte Serteaux, accused of murder and arrested yesterday 贝内迪克特·塞尔图 被控谋杀 于昨天遭逮捕
[59:03] is on the run. 目前潜逃中
[59:04] She is described as armed and extremely dangerous. 据称她持有武器且极度危险
[59:08] If you have any information, 如果你有任何消息
[59:10] please call the number displayed on the screen. 请致电屏幕下方号码
[59:14] I’ll be back shortly with the 8:30 bulletin. 稍后8点半新闻快报再会
[59:40] Those things cost a fortune. 那些东西很贵的
[59:42] Not bad. 不错啊
[59:45] Here to see Alice Serteaux. 来见爱丽丝·塞尔图的
[1:00:13] Good morning. Damien Forgeat from the Paris police. 上午好 我是巴黎警局的丹米尔·佛谢尔
[1:00:17] Stéphane Defer, my assistant. 斯蒂芬·迪菲 我的助手
[1:00:19] I won’t ask why you’re here. I saw the news. 我不会问你们为何而来的 我看到新闻了
[1:00:22] Have a seat. 请坐
[1:00:31] You want to know if I’ve heard from her. 你想了解我是否知道她的事
[1:00:33] Among other things. 是别的什么事情
[1:00:35] She hasn’t called. We haven’t spoken in eight years. 她没打过电话 我们八年没说话了
[1:00:38] You fought? 你们吵架了?
[1:00:41] To fight, you have to be close. 吵架说明还很亲近
[1:00:43] My daughter and I have never had anything in common. 我和我女儿完全没共同语言
[1:00:47] Forgive me, but we need confirmation. 抱歉 不过我们得证实下
[1:00:52] Is this your daughter, Bénédicte Serteaux? 这是你女儿 贝内迪克特·塞尔图吗
[1:00:54] She’s changed, but that’s her. 她变化很大 不过就是她
[1:00:58] You know Thomas Huyghens? 你认识托马斯·雨根斯吗
[1:01:01] Never heard of him. 从没听过
[1:01:03] You don’t seem shocked 你看起来一点不震惊
[1:01:05] or surprised by all this. 也不惊讶啊
[1:01:07] I know my daughter. She’s a madwoman. 我了解我女儿 她是个疯女人
[1:01:10] As I’m sure you know. 我肯定你也知道了
[1:01:12] I read her file, yes. 我读过她的档案 是的
[1:01:15] So you know what I mean. 那你该知道我什么意思
[1:01:17] Her childhood was an ordeal. For me. 对我来说她的童年就是折磨
[1:01:20] I read that she made several suicide attempts. 我知道她数次企图自杀
[1:01:24] She was always a problem. 她总是个大麻烦
[1:01:27] She’s suspected of illegal activities. 她涉嫌非法活动
[1:01:30] Computer hacking and so on. 黑客犯罪等等
[1:01:33] I’d already stopped seeing her. 我已经没再见她了
[1:01:35] She trained in computing, but that’s all I know. 她受过电脑技术训练 我就知道这些了
[1:01:41] – Her father’s dead, I believe. – Ten years ago. -她父亲死了 我相信 -十年前
[1:01:45] – You’d separated’? – Just after she was born. -你们分开了? -她出生之后就分了
[1:01:50] Was he close to her? 他跟她亲近吗
[1:01:52] He never saw her. 他从没见过她
[1:01:54] He left her part of his fortune. 他把部分遗产给了她
[1:01:56] To pay his debt. 以此还债
[1:01:58] He thought money exempted him from feelings. 他以为金钱能让他免受内疚
[1:02:02] Where could she hide? 她会藏在哪儿
[1:02:05] I’ve no idea. 我不知道
[1:02:07] As a girl, was she violent? 作为一个女孩 她有暴力倾向吗
[1:02:12] Read her file. I’d rather not remember. 看她的档案吧 我不想回忆了
[1:02:16] One last question, nothing to do with her file. 最后一个问题 跟她档案无关的
[1:02:19] I’m listening. 请说
[1:02:21] Your hand. What happened? 你的手怎么回事
[1:02:25] I work on COR-TEN steel pieces that weigh several tons. 我用重达数吨的高强度钢来雕刻
[1:02:29] One day, an arch fell on my hand. 有天一块钢砸在我手上了
[1:02:31] It’s what they call being at one with one’s work. 这就是所谓的”融入作品”吧
[1:02:34] Do the sculptures represent something? 那个雕塑有什么含义吗
[1:02:38] The double helix of DNA 代表双螺旋结构的DNA
[1:02:40] the source of life, and of evil. 生命和罪恶之源
[1:02:53] Excuse me. 抱歉
[1:02:54] May I use your toilet? 我能用下厕所吗
[1:02:57] Down there, next to the stairs. 那儿下边 楼梯旁边
[1:03:00] Good bye. 再见
[1:04:24] What the hell are you doing? 你在搞什么鬼
[1:04:26] I just wanted to wash my hands. 我只是想洗洗手
[1:04:28] And piss in my washbasin? Get lost. 你在洗脸池里撒的尿么 滚蛋
[1:04:59] That’s her! Reverse! 就是她! 倒车!
[1:05:03] Move it! 动起来!
[1:05:09] Call backup! 叫支援!
[1:05:33] Send all units! 通告各单位!
[1:08:32] Are you OK? 你没事吧
[1:09:18] Why didn’t she go as far away as possible? 为什么她不远走高飞
[1:09:21] Why go to Alice Serteaux’s? 为什么要去爱丽丝·塞尔图家
[1:09:24] To hide out at her mother’s? 为了藏在她母亲家里?
[1:09:27] Would you hide out there? 你会藏那儿吗
[1:09:30] No. 不会
[1:09:32] Call transport. 打给交通部
[1:09:33] – I just did! – Do it again. Bus, train, metro. -我打过了! -再打一次 公交车 火车 地铁
[1:09:36] Find her. 找到她
[1:09:41] I’ll cover you. 我会帮你的
[1:09:42] Cover me how? 怎么帮
[1:09:45] She takes off with your gun. 她抢了你的枪
[1:09:48] She slips away a second time. 又第二次逃脱
[1:09:50] I’ll cover you. 我会帮你隐瞒的
[1:09:53] What? We have to stand together, right? 怎么 我们是一条线上的 对吧
[1:09:56] What can one woman do against 1,000 cops? 一个女人怎么对抗1000个警察
[1:10:00] Come on, I’ll buy you a coffee. 行了 我请你喝咖啡
[1:10:05] Hello? Yes, this is Delors. 喂 是的 我是德洛尔
[1:10:09] What? We’re on our way. 什么我们马上来
[1:10:12] A witness. A guy in a hotel in Barbés. 一个目击者 巴和比一家旅馆的人
[1:10:14] The local cops are already on their way. 当地警方已经出发了
[1:11:06] Shut up, Roxer! 闭嘴 罗克瑟!
[1:11:07] 50 euros for your parka. 50欧元买你的大衣
[1:11:09] Who is this? 这是谁啊
[1:11:11] She’s funny. 她真幽默
[1:11:13] My parka’s worth much more, baby. 我的大衣值更多钱呢 宝贝
[1:11:17] Maybe we can work something out. 也许我们能再商量下
[1:11:21] I bet you give good head. 我想你口活肯定不错
[1:11:25] Your parka or your balls! 要大衣还是要蛋蛋!
[1:11:28] No problem, you can have it… 没问题 你拿走吧
[1:11:32] Get me through the gates too. 再带我通过安检
[1:11:55] Where’s the police welcome sign? 你们怎么不弄个欢迎回来的牌子啊
[1:11:58] Fucking discreet! 真是愚蠢!
[1:12:31] It doesn’t make sense. 这没道理啊
[1:12:34] Why steal this file? 为什么偷走资料
[1:12:36] Why underline her mother’s name and address? 为什么要标记她母亲的名字和地址
[1:12:38] The dates of her internments? 以及她的拘留日期
[1:12:40] And another thing… 还有一件事
[1:12:42] Bénédicte was in care until 2002, 贝尼迪克特2002年前都在接受治疗
[1:12:45] then turned to crime. 接着就变成罪犯了
[1:12:47] So? 所以?
[1:12:49] Her neighbours rarely saw her. Like she had another life. 她的邻居极少见她 就好像她有别的生活
[1:12:52] Another life? You think she joined al-Qaeda? 别的生活? 你认为她加入基地组织了?
[1:12:55] You’re fucking losing it, Forgeat. 你他妈的迷失方向了 佛谢尔
[1:12:57] This girl is on the run, she’s armed. 这女孩正在潜逃 还有武器
[1:13:00] That’s our priority. 这才是重点
[1:13:02] First we arrest her, then you question her. 我们先抓到她 接着你再审问她
[1:13:06] I’ll leave two guys downstairs. 我留两个人在楼下
[1:13:09] Stay here. 呆在这儿
[1:13:11] Call Montreal. 打给蒙特利尔方面
[1:13:13] And check this number. 再查查这个号码
[1:13:16] Koskas… 科斯卡斯
[1:13:18] I need a DNA analysis. 我需要做个DNA分析
[1:13:20] – Then what? – Compare it with our suspect’s. -然后呢 -跟嫌犯的作比对
[1:13:39] I was expecting you. 我在等你呢
[1:13:47] Much better. 好多了
[1:13:48] The last change, I hope. 我希望是最后一次变装
[1:13:51] I wish I could help you, cousin. 我希望能帮到你 小姐
[1:13:53] But it’s too big for me. 不过事情闹太大了
[1:13:55] You should get going. The cops are everywhere. 你该走了 到处都是警察
[1:14:04] Can I use the phone? 我能用下电话吗
[1:14:08] Thanks. 谢谢
[1:14:16] It’s a setup. 这是个陷阱
[1:14:18] A fucking setup! 他娘的陷阱!
[1:14:20] I don’t get it. Someone will realise sooner or later. 我不明白 迟早有人会意识到这些的
[1:14:24] Not if I end up on a psychiatric ward. 不会的 如果我进精神病院
[1:14:27] Or if I get killed by a cop. 或者我被警察打死的话
[1:14:32] I have to find the real Bénédicte Serteaux. 我必须找到真正的贝内迪克特·塞尔图
[1:14:38] I’m so worried about my mum… 我好担心我妈妈
[1:14:48] Sophie Malaterre. 索菲亚·玛拉塔
[1:14:51] Spelt the way it’s pronounced. 就跟读音一样拼写
[1:14:53] In the early ’90s. 90年代早期出生
[1:14:54] Yes, I’ll hold. Thank you. 好的 我等你 谢谢
[1:14:57] About a passport analysis. 关于护照分析
[1:15:00] I’m calling schools in Bordeaux. 我在给波尔多的学校打电话
[1:15:03] Carry on. 继续
[1:15:04] It’s been two days now. 现在已经两天了
[1:15:05] Hi, girls! 嗨 同志们!
[1:15:07] We found the scooter. No one saw a thing. 我们找到摩托车了 没有目击者
[1:15:11] No doubt about it, she’s a pro. 可以肯定 她是专业的
[1:15:14] She’s the only one. 她是特例
[1:15:17] In an hour? All right. 一小时内? 好的
[1:15:21] Thomas, forget the surgeon. 托马斯 别找外科医生了
[1:15:24] Can I have a word? 我能跟你说两句吗
[1:15:31] I found a plastic surgeon in St Tropez. 我在圣特罗佩斯找到一个整形医生
[1:15:34] You can call him. 你可以打给他
[1:15:35] – Is that all’? – No, the medical examiner’s here. -就这样? -不是 那个验尸官来了
[1:15:38] What’s he here for? 他来干嘛
[1:15:39] He wouldn’t tell me. 他不告诉我
[1:15:50] Well? 怎样
[1:15:52] The pathology results. When I studied the organs… 那个病理学报告 我在研究器官的时候
[1:15:55] What did you find? 你发现什么了
[1:15:57] The body had been frozen. 尸体被冷冻过
[1:15:59] Freezing dilates organic tissues, 冷冻导致器官组织扩张
[1:16:02] leaving traces after they thaw out. You see it in blood… 解冻后会留下痕迹 你能在血液中看到
[1:16:06] What does this mean? 这什么意思
[1:16:08] The time of death 死亡时间
[1:16:10] it occurred several days earlier. 是在几天之前
[1:16:14] How many days’? 多少天
[1:16:16] He was killed and beheaded, 他被杀害并斩首
[1:16:18] put in a freezer, then in the bed in the morning. 再放进冰箱 接着那天早上出现在床上
[1:16:22] I thought something didn’t seem right. Rigor mortis was… 我认为事情不对劲 死后僵硬是
[1:16:25] That’s not what you said at the scene. 在现场时你不是这样说的
[1:16:27] – I couldn’t know… – The blood on the sheets? -我怎么知道 -床单上的血呢
[1:16:30] It was still warm. 还是温热的
[1:16:38] I’m sorry. 我很抱歉
[1:16:54] You can’t erase such scars? 你不能消除这种疤痕?
[1:16:56] – No plastic surgeon can. – You’re sure? -没有整形医生可以 -你肯定?
[1:16:58] Not slit wrists from a suicide attempt. 自杀留下的手腕伤口肯定不行
[1:17:01] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[1:17:04] We aren’t calling the prosecutor? 你不通知检察官
[1:17:06] I already have. 我通知了
[1:17:13] There was a freezer in the basement. 地下室有个冰箱
[1:17:41] Koskas… 科斯卡斯
[1:17:43] Is this blood? 这是血迹吗
[1:17:49] I’ll need to confirm it. 我得确认下
[1:17:52] Confirm it? 确认?
[1:17:54] Sloppy work, guys. 草率行事啊 伙计们
[1:17:57] Sloppy work, Koskas. 草率行事啊 科斯卡斯
[1:17:59] Take the freezer. 把冰箱抬走
[1:18:00] I want the test results fast! 我要尽快看到检测报告!
[1:18:04] I’ll drive. Call Lachaux in Montreal. 我来开 打给蒙特利尔的拉舒尔
[1:18:07] Get him to question that girl. 让他去调查那个女孩
[1:18:21] Are you OK? 你没事吧
[1:18:23] Don’t you get it? 你还不明白吗
[1:18:25] She’s been telling the truth. 她说的是真的
[1:18:27] Her trip became a nightmare. 她的旅行成了噩梦
[1:18:29] But we checked. There’s no trace of the site. 但是我们查过了 没有那个网站的踪迹
[1:18:33] Or of her flight. 或是她的航班
[1:18:35] Bénédicte Serteaux is a computer ace. 贝内迪克特·塞尔图是个电脑高手
[1:18:37] – She erased everything. – That’s crazy. -她把一切都消除了 -这太疯狂了
[1:18:40] Kids hack into the Pentagon now, 现在孩子都能入侵五角大楼
[1:18:42] and this girl couldn’t erase her steps? 这女的就不能清除她的踪迹?
[1:19:14] Shit, the gun! 靠 枪呢!
[1:19:19] She’s here. 她在这儿
[1:19:27] Her photo’s everywhere! 到处都是她的照片!
[1:19:32] I want my money! 我要我的钱!
[1:19:35] It’s too risky. 这太冒险了
[1:19:37] You never said… 你从没说过
[1:19:40] She has a fucking gun! 他妈的她有枪!
[1:19:42] No way. That’s murder! 没门 那是谋杀!
[1:19:46] Pay me and I’m out. 付钱给我 我退出
[1:19:50] Keep back. 退后
[1:20:26] Move! 让开!
[1:20:43] Move! 让开!
[1:21:17] Fuck. 操
[1:21:26] Shit. 靠
[1:21:59] I have a young woman claiming to be your suspect. 我这儿有个年轻女人声称是你们找的嫌犯
[1:22:03] She wants Forgeat. 她要找佛谢尔
[1:22:05] You checked? 你肯定?
[1:22:06] Checked what? Shall I put her on? 肯定什么要我让她接吗
[1:22:10] Go ahead. Find Forgeat! 快 去叫佛谢尔!
[1:22:12] Hurry! 快!
[1:22:14] Detective Forgeat? 佛谢尔警官?
[1:22:17] His assistant, Stéphane Defer. 我是他的助手 斯蒂芬·迪菲
[1:22:19] Put Forgeat on. 让佛谢尔接
[1:22:20] He’s on his way. Talk to me. Who are you? 他正赶来 跟我说吧 你是谁
[1:22:23] You know there’s another corpse? 你知道又有一具尸体吗
[1:22:29] A corpse? Who’? 尸体 谁
[1:22:30] His name’s Kourosh. An Iranian. 他叫库尔什 一个伊朗人
[1:22:33] What happened? 什么情况
[1:22:34] An accident. With a witness. 是个意外 有目击者
[1:22:36] I’m not a criminal. 我不是罪犯
[1:22:38] I’m not Bénédicte Serteaux. 我不是贝内迪克特·塞尔图
[1:22:41] How many corpses will it take for you to understand’? 要死多少人你才明白啊
[1:22:43] – Where are you? – Here’s a number. -你在哪儿 -这有个号码
[1:22:45] Track it. It’s Bénédicte Serteaux’s. 追踪它 是贝内迪克特·塞尔图的
[1:22:48] The real one. 真正的那个
[1:22:50] It’s 07 13 41 61. 号码是07134161
[1:22:55] I’ll call you back. 我再打给你
[1:23:01] Fucking hell! 你大爷的!
[1:23:03] Was that her? 是她吗
[1:23:04] I think so. 是的
[1:23:06] Fuck… 操
[1:23:08] What did you tell her? 你跟她说什么了
[1:23:10] To trust us. 要相信我们
[1:23:12] What did she say’? 她说什么
[1:23:14] There’s another corpse. 又有一具尸体
[1:23:17] An Iranian. 一个伊朗人
[1:23:19] She gave me a number to check. 她让我查一个号码
[1:23:22] I’ve pinpointed the call. 我已经追到电话位置了
[1:23:23] Find out who owns that phone and get a track on it. 找出电话是谁的 顺着查下去
[1:23:27] Check the security cameras in that area. 检查那区域的监控头
[1:23:29] Lachaux, calling from Canada. 拉舒尔 从蒙特利尔打来
[1:23:31] Put him on. 接过来
[1:23:39] Detective Forgeat? Lachaux. 佛希尔警长? 我是拉舒尔
[1:23:41] Sophie Malaterre’s house burned down last night. 索菲亚·玛拉塔的房子昨晚烧毁了
[1:23:44] – How? – We don’t know yet. -怎么会 -我们也不清楚
[1:23:46] – But that’s not all. – What? -不过还没完 -什么
[1:23:48] We found a body there. 我们在那儿发现一具尸体
[1:23:51] – The girl from yesterday? – I don’t think so. -昨天那女孩? -我想不是
[1:23:53] From what I can tell, it doesn’t fit her description. 我只能说 尸体不符合她的特征
[1:23:57] From the car parked outside, it’s probably the mother. 从外面停着的车来看 很可能是她母亲
[1:24:01] Marianne. 玛丽安
[1:24:03] No sign of the girl? 没有那女孩的踪迹?
[1:24:04] – No, we ‘re looking for her. – Call me back when you get anything else. -没 我们正找她呢 -一有消息就通知我
[1:24:08] Hold on, there’s something else. 等等 还有个事
[1:24:10] That number you gave me. 你给我的号码
[1:24:13] It’s a fashion journalist. Claire Maras. 是个时尚杂志记者的 叫克莱尔·玛哈
[1:24:15] We went over to her place… 我们去过她家了
[1:24:18] and found her in her bath with her throat slit. 发现她遭割喉躺在浴缸里
[1:24:20] Was she the one you met at Sophie Malaterre’s? 是你在索菲亚·玛拉塔家见到的那个女人吗
[1:24:23] No. But she’s linked to this. 不是 但她和这事有关
[1:24:25] We searched her computer and found illegal software 我们搜查她的电脑 发现了非法软件
[1:24:28] that can remotely erase data, even whole websites. 它可以远程删除数据 甚至是整个网站
[1:24:32] And she paid 50,000 dollars in cash into her account 10 days ago. 还有10天前她付了50000美元现金到她账户
[1:24:37] Look into it. 继续查吧
[1:24:40] Huyghens’ parents… What do I tell them? 雨根斯的父母 我要怎么和他们说
[1:24:43] At the morgue in an hour. 一小时后去太平间
[1:24:45] We’ve got the freezer. I’ll get results to you tomorrow. 我们带走冰箱了 我明天给你结果
[1:24:49] But there’s something else. Come to the lab right now. 不过还有件事 马上来下实验室
[1:27:48] The DNA of the first victim, Thomas Huyghens. 第一个受害者的DNA 托马斯·雨根斯的
[1:27:50] The DNA of your suspect, Bénédicte Serteaux. 嫌犯的DNA 贝内迪克特·塞尔图的
[1:27:54] No, Sophie Malaterre. 不是 是索菲亚·玛拉塔
[1:27:56] Call her what you want. 随你怎么称呼
[1:27:58] In any case, this man and this woman are brother and sister. 无论如何 这两人是兄妹关系
[1:28:02] Or half-siblings. 或是同父异母
[1:28:04] What? 什么
[1:28:05] They’re from the same family. 他们来自同个家庭
[1:28:10] My theory is it’s a brother-sister incest thing. 我想这是兄妹乱伦
[1:28:14] The pressure of the taboo, the girl snaps, 因为禁忌的折磨 这女的疯了
[1:28:16] and kills her illegal lover. 就杀了她的”非法爱人”
[1:28:18] I don’t think so. 我不这么想
[1:28:20] The suspect and the victim never met. 嫌犯和受害者从没见过面
[1:28:23] They never knew they were related. 肯定不知道他们有关系
[1:28:27] Fine. 好吧
[1:28:29] I’ll check with the mother’s DNA. 好吧 我查查母亲的DNA
[1:28:35] – I’m on site. – And? -我在现场 -然后呢
[1:28:37] According to our information, 根据我们的情报
[1:28:40] he’s Pakistani, not Iranian. A small-time thug… 他是巴基斯坦人 不是伊朗人 一个小混混
[1:28:43] Search his place. 搜查他住处
[1:28:45] He was in contact with the killer. 他跟杀手有关系
[1:28:48] We tracked the number Sophie gave us. 我们追查了索菲亚给我们的号码
[1:28:50] Cécile Longo, 26. She lives in the 6th arrondissement. 塞西尔·隆戈 26岁 她住在第六区
[1:28:54] She’s a lab assistant or something. 她是实验室助手之类的
[1:28:58] She’s into combat sports. Doesn’t look promising. 她喜欢格斗竞技 看起来不是我们要找的
[1:29:01] Send a car over. 派车过去
[1:29:02] Bring Alice Serteaux in I want to question her. 带爱丽丝·塞尔图过去 我要问话
[1:29:06] It’ll be a pleasure. 好的
[1:30:00] We have proof. 我们有证据了
[1:30:03] A key witness in this case has genes in common with your son. 这案子的关键证人和你儿子的基因匹配
[1:30:08] She’s Thomas’ sister or half-sister. 她是托马斯的妹妹或是同父异母妹妹
[1:30:12] I only ever gave birth once. 我只生过一个
[1:30:15] I was artificially inseminated, in 1983. 我在1983年进行过人工受精
[1:30:18] An AID 供精人工授精
[1:30:21] artificial insemination by donor. 用的捐精者的
[1:30:24] Who was the donor? 谁捐的
[1:30:28] No idea. 不清楚
[1:30:29] It’s anonymous in France. 在法国这是匿名的
[1:30:31] You don’t know who Thomas’ father is? 你不知道托马斯的父亲是谁
[1:30:33] Thomas’ father is Pierre. 托马斯的父亲是皮埃尔
[1:30:35] His biological father. 他的亲生父亲
[1:30:36] No. And that doesn’t matter. 不 这没关系
[1:30:40] Can’t you request to know a donor’s identity? 你不能要求知道捐精者的身份吗
[1:30:43] Not in France. It’s the law. 法国不行 这是法律规定
[1:30:46] Do you remember the lab’s name? 你记得实验室的名字吗
[1:30:49] The Pyrrha lab. 皮拉实验室
[1:31:12] The girl who called earlier is on the line. 早前打电话的女孩在线上
[1:31:15] Transfer the call to my mobile. 把电话转到我手机上
[1:31:19] It’s Sophie! 我是索菲亚!
[1:31:20] Where are you? 你在哪里
[1:31:22] She’s there. 她在那儿
[1:31:23] Who’s there? 谁在那儿
[1:31:24] Bénédicte. She tried to kill me. 贝内迪克特 她想杀了我
[1:31:28] – Where? – At her place. -哪里 -在她家
[1:31:30] Where are you? 你在哪儿
[1:31:31] Who the hell cares? 谁他妈还管这个啊
[1:31:33] Arrest her! 逮捕她!
[1:31:59] Any news of Cécile Longo? 有塞西尔·隆戈的消息吗
[1:32:01] We found nothing there. 我们在那儿什么都没找到
[1:32:03] No ID at all. No photos, no papers, nothing. 根本没身份证明 没照片 没档案 什么都没
[1:32:06] You said she’s a lab assistant. Where? 你说她是实验室助手 哪里的
[1:32:13] At the Pyrrha lab. 皮拉实验室
[1:32:15] Get all the information you can on her. 把关于她所有你能找的资料都找来
[1:32:18] – Where’s Alice Serteaux? – In your office. -爱丽丝·塞尔图在哪儿 -在你办公室
[1:32:22] One last thing. I got Sophie’s test results. 最后一事 我拿到索菲亚的测试报告了
[1:32:25] She’d had a strong anaesthetic. 她被打了强力麻醉药
[1:32:28] We didn’t notice, 我们没注意到
[1:32:30] but there must be a needle mark on her. 但她身上肯定有针孔
[1:32:34] We’ve been taken for a ride. 我们被耍了
[1:32:36] Find out everything you can about Sophie Malaterre’s parents. 找出所有你能找到的索菲亚·玛拉塔父母的资料
[1:32:39] I’m on it. 我马上去
[1:32:59] You were inseminated? 你曾人工受精?
[1:33:01] An AID in 1983? 1983年进行的?
[1:33:04] How did you know? 你怎么知道
[1:33:06] Never mind. Your husband was sterile? 别管这些 你丈夫不育吗
[1:33:08] No. 不是
[1:33:09] We were genetically incompatible. 我们是遗传基因不匹配
[1:33:12] Having a child together was risky. 生孩子的话有风险
[1:33:14] The Pyrrha lab provided the sperm? 皮拉实验室提供的精子?
[1:33:21] This photo… 这张照片
[1:33:24] Take another look at it. 再看一遍
[1:33:27] OK. And? 好了 然后呢
[1:33:29] Is it your daughter? 这是你女儿吗
[1:33:35] Got a minute? 有空吗
[1:33:41] Excuse me. 抱歉
[1:33:46] I have the number but no one’s talking. 我接通电话了 但没人说话
[1:33:54] – Pinpoint the call. – I did. -定位电话 -已经在弄了
[1:33:56] It’s moving between stations. 它正在车站之间移动
[1:33:58] Once it stops, let me know. 一旦停下就通知我
[1:34:02] – Still moving? – Yes. -还在移动? -是的
[1:34:03] Do you know the name Thomas Huyghens? 你知道托马斯·雨根斯这名字吗
[1:34:07] – No. – Sophie Malaterre? -不 -索菲亚·玛拉塔?
[1:34:09] Again, no. 还是不知
[1:34:11] Cécile Longo? 塞西尔·隆戈?
[1:34:13] What is this? I don’t know those names. 什么意思 我不知道这些名字
[1:34:17] You can go now. 现在你可以走了
[1:34:19] We have a location. 我们查到地址了
[1:34:21] – Where? – Stains. -哪里 -塞纳-圣但尼省
[1:34:23] Stains? 塞纳-圣但尼省
[1:34:26] You know it? 你知道?
[1:34:28] That’s where my foundry is. 我的铸造厂在那儿
[1:34:30] They produce the COR-TEN steel for my sculptures. 他们为我的雕塑生产高强度钢
[1:34:33] Does Sophie Malaterre know it? 索菲亚·玛拉塔知道吗
[1:34:35] I told you, I’ve never heard of her. 我说过了 我从没听说过她
[1:34:38] OK. Bénédicte? 好吧 贝内迪克特呢
[1:34:40] She loved the place as a child. 她小时候很喜欢那地方
[1:34:42] She’d play dead in the helixes. 她喜欢在螺旋雕塑那儿扮死人
[1:34:44] Her usual crazy stuff. 这是她常干的疯事
[1:34:46] Give me the exact address. 把准确地址告诉我
[1:35:18] Got it? 看见没
[1:35:21] You understand now? 现在你懂了吧
[1:35:26] You’ll stop moving? 你不会再跑了吧
[1:35:36] Bruno Malaterre, born in Quebec in ’57, 布鲁诺·玛拉塔 1957年生于魁北克
[1:35:39] died in Montreal in ’98 of cancer. 1998年因癌症死于蒙特利尔
[1:35:41] He came to study in France in 1981. 他1981年来法国学习
[1:35:43] He met Marianne, Sophie’s mother, 遇见了玛丽安 即索菲亚的母亲
[1:35:46] a Canadian student here. 一个加拿大留学生
[1:35:48] They married in Paris and had Sophie in 1982. 他们在巴黎结婚并于1982年生下索菲亚
[1:35:51] He lost his job and they moved to Bordeaux. 他丢了工作后他们搬到了波尔多
[1:35:55] I bet he’s the donor. 我打赌他就是捐精者
[1:35:57] He gave his sperm. Or rather he sold it to make some cash. 他提供的精子 确切地说他卖精子来换钱
[1:36:01] To the Pyrrha lab. 卖给了皮拉实验室
[1:36:03] – Where Cécile Longo works? – Yes. -就是塞西尔·隆戈工作的地方? -是的
[1:36:06] His sperm was used twice. 他的精子被用了两次
[1:36:08] In 1983, 在1983年
[1:36:09] for Thomas Huyghens 给了托马斯·雨根斯
[1:36:11] and for Bénédicte Serteaux. 还有贝内迪克特·塞尔图
[1:36:14] Both born by AID. 两人都是人工受精的
[1:36:16] And Cecile Longo – has she been in Paris long? 还有塞西尔·隆戈 她呆在巴黎时间长吗
[1:36:21] Five years. 呆了五年
[1:36:23] It’s eight years since Alice Serteaux saw her daughter. 距上次爱丽丝·塞尔图见她女儿已经八年了
[1:36:26] Three years in Germany, then back to France 三年在德国 接着回到法国
[1:36:28] that’s when Bénédicte started a new life. 就是那时候贝内迪克特开始了新生活
[1:36:31] Pyrrha hired her as Cécile Longo. 皮拉实验室当她是塞西尔·隆戈来雇佣的
[1:36:33] So she could track down her father. 这样她就能找到她父亲了
[1:36:36] She finds a half-brother, Thomas, 她找到了同父异母哥哥 托马斯
[1:36:38] and a half-sister, Sophie. 和同父异母姐姐 索菲亚
[1:36:56] No one can imagine my childhood. 没人能想像出我的童年
[1:37:00] No one. 没人
[1:37:03] My mother hated me. 我母亲恨我
[1:37:08] As if I were a monster from her womb. 就好像我是她生的一个怪物
[1:37:15] You had a smiling father, 你有一个慈父
[1:37:18] who gave you kisses. 他会吻你
[1:37:21] Who held you in his arms. 会抱你在怀里
[1:37:29] I got this! 我拿到了!
[1:37:35] Sample X5W7896. 样品编号X5W7896
[1:37:40] The sperm of Bruno Malaterre. 布鲁诺·玛拉塔的精子
[1:37:50] Not one sign for the damn foundry! 没一个标志指向这该死的铸造厂!
[1:37:54] Have we come this way already? 我们已经在这条路上了吧
[1:37:58] Still no connection? 还是没联络?
[1:38:00] No, nothing. 没 什么都没
[1:38:05] Shit. 靠
[1:38:15] I decided to even things out. 我决定改变一切
[1:38:18] Take your house. 夺走你的房子
[1:38:21] Take your life. 夺走你的生活
[1:38:22] And destroy both you and Thomas. 还要毁了你和托马斯
[1:38:31] But you had to screw things up. 但是你却要坏我好事
[1:38:36] Right till the end, you keep pissing me off! 直到最后 你还要惹我生气!
[1:39:02] Freeze! Don’t move! 别动! 不许动!
[1:39:33] It wasn’t me. 不是我
[1:39:37] It’s OK now. 现在没事了
[1:39:42] It wasn’t me. 不是我
2011年

文章导航

Previous Post: Andre the Giant(巨人安德雷)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Happy Go Lucky(快乐小小姐)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号