Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Taken 3(飓风营救3)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Taken 3(飓风营救3)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:飓风营救3
英文名称:Taken 3
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:48] – Honey? – Hmm? – 亲爱的?- 嗯?
[00:50] Have you seen my checkbook? 你看见我的支票本了吗?
[00:52] Downstairs in the living room. 在楼下的客厅里
[01:16] Shh. 嘘
[01:20] Darling,are you okay? 亲爱的 你没事吧?
[01:24] Fine! 没事
[01:25] Are you sure? 是吗?
[01:27] I’m just gonna take the dog for a walk. 我出去遛狗了啊
[01:33] Okay. 好
[02:19] Nice office. 办公室很漂亮
[02:24] Nice family. 家庭也和睦
[02:30] Sorry to disturb you at this time of night… 对不起了 这么晚还打扰你…
[02:33] but we have a little problem. 但是我们有一个小问题
[02:36] Your boss owes me money. 你的老板欠我钱
[02:38] A lot of money. 很多钱
[02:40] And I’m here to collect it. 所以我是来这儿要账的
[02:42] I’m just the accountant. I don’t know anything. 我不… 我只个会计 我什么都不知道…
[02:44] You don’t need to know anything… 你不需要知道什么
[02:47] except the combination to the safe. 除了保险箱的密码
[02:50] You do know the combination,yes? 这个你是知道的 对吗?
[02:53] Yes. 是
[02:54] Perfect. Please. 所以呢 打开吧
[03:25] – Get in. – Ah. – 进去 – 啊
[03:34] This is 310-555-0199. Leave a message. 你好 310-555-0199 请留言
[03:40] Hello,my friend. It’s Malankov. 你好 老伙计 我是曼勒科夫
[03:45] I came to your office to collect my money. 我来你的办公室拿我的钱
[03:49] What a disappointment to see it’s not here. 但是真让人伤心 好像不在这里
[03:53] But I am leaving you something here in return. 我只好留了些东西在这
[03:57] As a reminder. 好给你提个醒
[04:02] I cannot wait any longer. 我不想再等了
[04:05] My best to the family. 也给你家人问个好
[04:31] 片名:飓风营救3
[05:48] Sweet. 很漂亮
[05:51] Yeah. 是呀
[05:52] How old? 她多大了?
[05:55] No matter how old they are,my friend… 无论她们多大年纪 朋友
[05:57] they will always be our baby. 她们永远是我们的宝贝
[05:58] Ain’t that true? Come on,big guy. 是啊一点没错 过来吧 大熊猫
[06:02] Thank you. 谢谢
[06:23] – Whoa! – Happy birthday! – 哇 – 生日快乐
[06:26] Dad! 老爸
本电影台词包含不重复单词:1051个。
其中的生词包含:四级词汇:134个,六级词汇:74个,GRE词汇:75个,托福词汇:109个,考研词汇:149个,专四词汇:128个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:252个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:28] My birthday’s not even for three days. 我的生日还有3天呢
[06:30] You’re always saying I’m so predictable. 你总是说我循规蹈矩的
[06:31] I wanted to shake things up a bit, 我想变化多一点
[06:33] make it a little less predictable. 规矩少一点
[06:36] Sorry. 抱歉
[06:37] Come in. 快进来
[06:42] – Champagne glasses? – You know me. – 香槟杯呢?- 你还不知道我
[06:44] Why would I have champagne glasses? 我哪来的香槟杯啊…
[06:47] Or a giant stuffed panda? 这个熊猫还真大啊
[06:50] I heard that. 我听见了哦
[06:52] – Inappropriate,huh? – Well,I mean… – 太不合适你了 – 那倒也不是
[06:55] – not if I was 7. – I can return it… – 如果我还是七岁的话 – 我可以拿去退了
[06:58] or you can hang on to it 或者收起来
[06:59] until you have a 7-year-old of your own. 直到你有了个七岁的小孩
[07:01] Not funny. 不好笑
[07:03] – Hey,baby. Babe? – Hey! – 嘿 宝贝 – 嘿
[07:04] – Hey,look who’s here. – Mr. Mills. – 嘿 看看谁来了 – 米尔斯先生
[07:07] Hello,Jimy. 您好 吉米
[07:09] – How are you? – Good. You? – 你怎么样?- 还好 你呢?
[07:11] You know. Hey. 就那样 嘿
[07:12] Hi. 嗨
[07:15] Hey,if you guys are having a father-daughter moment,I can really… 嘿 如果你们想有点父女时光 我可以…
[07:18] No,no,no. I just dropped by. 没有 没有 我只是路过进来看看
[07:20] I thought I’d do something unpredictable. 我要去做一件打破成规的事
[07:24] Kim’s always pointing out how predictable I am. 基姆总是说我太按部就班 墨守成规了
[07:26] That’s funny coming from her. 好有趣啊
[07:27] You wanna talk about predictable? 她也总是按部就班…
[07:28] – I’m not predictable! – Oh,come on. – 我才没有好吧 – 噢 拜托…
[07:30] Every single day…she goes to the same exact store, 每天她都去同一家商店
[07:33] right off campus,every morning before class… 离学校不远 每天早上上学前
[07:34] and gets the same peach yogurt drink. 买相同的桃子酸奶饮料
[07:35] Stop. 不要再说了
[07:37] The fourth one from the back. 从后面数的第4瓶
[07:38] Not the fifth one,not the third one. 不是第5瓶 也不是第3瓶
[07:40] The fourth one will stay cold,but not too cold. 因为第四瓶还是冰的 但又不会太冰
[07:42] That way,when she’s drinking it,uh,as a snack in between classes… 这么一来 当她课间吃零食的时候…
[07:45] It’s still cold. 那瓶饮料还是冷的
[07:47] I know. I would do exactly the same thing. 我知道 我也一直都都这么干…
[07:49] Yeah,the OCD gene. 嗯 遗传基因
[07:51] Uh… 呃
[07:52] What’s with the bubbly? 你拿着这瓶香槟酒干嘛?
[07:54] Uh,pre-birthday celebration. 用来预祝生日快乐的
[07:56] If you don’t mind,I just think 如果你不介意的话
[07:57] it’s a little early to pop open a bottle. 我现在不是很想喝
[08:00] Yeah,no problem. 好吧 没关系
[08:01] I’ll put it in the fridge. 那我把它放冰箱里了
[08:04] What’s that? 这怎么回事?
[08:05] Whoa. A panda. 哇 熊猫
[08:09] That was awesome. 太棒了
[08:10] I’ll leave you two. 那我先走了
[08:13] Dad,don’t… 爸 你不用这样…
[08:14] You don’t have to take it. Now I feel bad. 你不用拿走它 只是我觉得现在不适合而已
[08:17] Yeah,you should feelbad. 是啊 如果你觉得不喜欢的话
[08:19] Hlexchangeit for something more predictable. 我以后会规规矩矩的买一些你会喜欢的…
[08:21] – Love you. – Take it easy,Jimy. – 爱你 – 照顾好她 吉米
[08:23] Bye. 再见
[08:26] Hey,babe. 嗨 宝贝
[08:29] – Is something wrong? – Nothing. – 发生什么事了吗?- 没事
[08:30] – Are you sure,babe? – Mmm-hmm. – 宝贝 你确定?- 嗯
[08:52] Stop. Stop. 别 别
[08:54] I just need a second,okay? 等一下 好吗?
[09:05] You might want to buckle up,Phillip. 你要系一下安全带 菲利普
[09:09] Bryan. 布莱恩
[09:11] How did it go? 你怎么样了?
[09:13] Great. Fantastic. 很好 非常好
[09:15] Couldn’t have gone better. 不能更棒了罗
[09:16] The panda was not a hit,I take it. 没送出去的熊猫给了你个打击吧
[09:19] Careful what you say. 说话要小心哦
[09:20] He’s sitting right next to me. 他坐在我旁边呢
[09:22] When did she grow up,Lenore? 她长大了 列奥诺拉
[09:25] I know. It goes so fast. All of it. 我知道 光阴如梭
[09:28] Where are you? 你在哪里?
[09:30] Just going home. Make a little dinner. 回家呢 做点晚餐
[09:34] – If you’d like to join us – Us? – 要不要过来跟我们一块?- 我们?
[09:36] Me and the panda. 我和熊猫
[09:40] I’ll,uh,take a rain check on that. 我 呃 还是改天再去
[09:43] If that’s okay with you? 如果你和大熊猫
[09:44] And the panda? 介意的话
[09:46] That’s fine by us. 我觉得应该没问题
[09:47] I’ll see you. 那么一会见吧
[09:49] See you. 一会见
[09:55] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[09:57] Keep it to yourself. 你还是别说出来了…
[10:07] Oh,God. 哦 天啊
[10:25] – Hey. – Lennie. – 嘿 – 莱尼
[10:27] You changed your mind! 你改变主意了?
[10:28] Yeah. Uh,you left the door open. 是啊 你门没关所以我…
[10:30] Come on in. 进来吧
[10:32] Okay. 好
[10:33] – I’m not intruding? – No,of course you’re not. – 我没有太冒昧吧 – 当然不是
[10:35] I was just preparing dinner. Drink? 我在准备晚餐 喝点东西?
[10:38] Yes,please. 好 麻烦你了
[10:42] Thanks for coming over. 你能来我很开心
[10:46] – Cheers.- Cheers. – 干杯 – 干杯
[10:54] – You look stressed. – Yeah. – 你看起来有点焦虑 – 嗯
[10:55] What? 怎么了?
[10:56] Stuart and I… 斯图亚特和我…
[10:58] We’ve tried everything. 我们已经走到尽头了
[11:00] Therapy. Counseling. Together,separately. 心理治疗 咨询 分分 合合的
[11:03] He wants it to work. He really does. 他想要做他的事 他也确实做到了
[11:06] And you? 那你呢?
[11:07] I know I’m hurting him. 我知道我伤害了他
[11:09] I just don’t feel anything anymore. 我只是没感觉了
[11:11] I hate that. I hate not feeling. 我讨厌这样 我讨厌不舒服
[11:13] I hate going through the motions. 我讨厌走装模作样
[11:15] The only thing I feel is trapped. 这些让我觉得被困住了
[11:18] I have the worst taste in men! 我觉得我都讨厌男人了
[11:19] Thanks. 谢谢
[11:21] Oh,no. 哦 天啊
[11:24] No,not you. 我不是说你
[11:25] Oh,God,I’m sorry. 哦 天啊 对不起
[11:27] It’s okay. 没关系
[11:30] Do you know what I fantasize about? 你不想要知道我心里在想什么?
[11:33] I’m afraid to ask. 我不用问
[11:36] Us. 我们
[11:38] – Yeah? – Mmm-hmm. – 是吗?- 嗯
[11:43] And right after… 幻想过后
[11:44] the guilt comes roaring in and I feel like such a shit. 罪恶感就上来了 让我觉得什么都不是
[11:48] Does it make me a bad person… 我是不是变成了个坏女人?
[11:50] being married to one man,fantasizing about another? 结了婚却还身在曹营心在汉 我是不是变成了个坏女人?
[11:54] Confused maybe. Bad? No. 也许有些迷茫 变坏了?也不是
[11:59] You must think I’m crazy. 你一定以为我疯了
[12:02] If you are,Lennie,you’re not the only one. 如果是你莱尼的话 不只是你是这样
[12:16] Oh,Lennie. 哦 莱尼
[12:19] – I’m sorry.- No. – 对不起 – 别
[12:22] It’s me that should be apologizing. 但我跟你道歉
[12:23] It’s not that I don’t want to. Believe me. 我不是不想这样 相信我
[12:27] But until you and Stuart clear up your situation… 但是你跟斯图亚特的事情还没解决
[12:30] I think it would do more harm than good. 这样做我认为会伤到更多
[12:33] For all of us. 对我们都不好
[12:34] Why do you have to be so damn honorable? 你为什么总这么理性
[12:36] Believe me,right now I wish I weren’t. 相信我 现在我也希望我不理性
[12:40] – Uh,I’m gonna go. – Wait. – 呃 我得走了 – 等一下
[12:46] Here. 这个
[12:48] I’m going out of town in a couple of days for a month on a job. 我有点事要干 得出城几天 可能要一个月吧
[12:50] If you ever feel you need to go someplace just to be by yourself… 如果你觉得你需要去某个地方静一静
[12:56] use it. 可以来这儿
[12:57] Thank you. 谢谢
[13:20] I put on six pounds of muscle. 我长了6磅的肌肉
[13:21] Oh,you guys are giving me a hard time. 噢 你跟我们过不去是吧
[13:23] Well,it’s not helping your stroke. 这样对你打球不利
[13:25] You were plus two on the last one. 上次你说长了2磅
[13:27] You? Me? 你 我
[13:29] Did the rest of you get on the green? 你们几个也上果岭上了?
[13:31] I’m not even on the green. 我根本没去果岭
[13:33] But seriously,it’s money. It would be fun. 说真的 这可是钱啊 很有意思的
[13:36] I know. I can’t go,Sam. 我知道 我不能去 山姆
[13:39] It’s a four-man job. We can’t do it without you. 这是4个人的活 没有你 我们做不到
[13:41] I know. But a couple of things have come up… 我知道 但有些事情有点放不下
[13:43] and I’m not comfortable being away for a month right now. 所以我必须要离开一个月的时间
[13:47] – Kim? – It’s not Kim. – 基姆?- 不是基姆
[13:49] – Man,you gotta let this go. – You do. – 老兄 放手吧 – 真的
[13:51] Lenore’s a grown woman. She can take care of herself. 列奥诺拉又不是小孩 她能照顾好自己
[13:54] You’re not her husband any longer. 你已经不是她丈夫了
[13:55] But she is my friend. 但她是我的朋友
[13:57] I think you better talk to somebody about this. 我觉得你该跟其他人说此事
[13:59] A shrink,maybe. 说不定是心理医生
[14:01] Why would I go to a shrink when I got you guys? 我要心理医生干嘛 不是有你们吗?
[14:03] There’s a good point. 言之有理
[14:05] Can somebody drop the flag stick? 有人能去帮我拿掉旗杆吗
[14:09] Hey,Kim. What’s up? 嘿 基姆 怎么了?
[14:11] – You want me to take it out? – If you wouldn’t mind. – 要拿下来?- 如果你不介意的话
[14:13] Sure. When? 当然 什么时候?
[14:15] Okay,baby. 好 宝贝
[14:17] Okay. The big moment. 行 关键时刻
[14:19] That’s a good shot. 好球
[14:25] This is an unexpected treat. 那么 这是一个意想不到的预约
[14:26] Yeah,I,um,need some advice. 是啊 我嗯… 需要一些建议
[14:30] Okay,shoot. 行啊 说吧
[14:33] Um… 呃
[14:34] I guess it’s not something I was really planning on… 我想这应该不是我一开始就计算在内的
[14:38] or even thought about,ever. 从来都不是
[14:41] Anyway,I just wanted your advice. 反正 我只是想听你的建议
[14:43] I’m flattered. 受宠若惊
[14:45] Whoa. 哇
[14:48] Poor lady. 可怜的女人
[14:50] That is going to be serious trouble in a few years. 这是你以后也会遇到的麻烦
[14:53] You mark my words. 最好记住
[14:56] What was it you wanted to ask? 那么 关于你要说的是什么?
[15:00] Um… 呃
[15:04] A Puppy- 小狗
[15:06] – A Puppy? – Yeah. – 一只小狗?- 是啊
[15:07] I was thinking about getting a puppy. 我是想养一只小狗
[15:10] – From where? – Um… – 哪来的?- 呃
[15:12] My friend found one behind her building… 我的朋友在一间房子后面发现的
[15:15] and we were trying to find it a home… 我们正准备给它找个好人家
[15:17] we put it on Facebook, 我们把它放在脸书上
[15:19] butnobody claimed it yet,so… 但没人认领 所以…
[15:20] You wanna know what I think? 想知道我怎么想?
[15:22] Yeah. 嗯
[15:24] I mean,it’s a lot of work. 我的意思是养它有很多事要做
[15:26] It’s a lot of responsibility. 必须要负起责任
[15:28] With your lifestyle the way it is at the moment,with college. 以你现在的生活方式 还在上大学
[15:31] With a puppy you have to be there 对这只小狗 你还必须要
[15:33] all the time and feed it,walk it. 腾出时间 喂养它 带它散步
[15:35] It’s no different than having a kid. 像一个小孩一样
[15:39] Have you had a chance to look at the menus? 请问你们决定要点什么了吗?
[15:40] Uh,not yet,Annie. 不 还没有 安妮
[15:43] What Will I have? 我要点什么呢?
[15:50] – Stuart. – Hey,Bryan. – 斯图亚特 – 嘿 布莱恩
[15:51] What are you doing here? 你来这干什么?
[15:53] Um… 呃
[15:54] Everything all right? 都还好吗?
[15:55] Yeah. It’s fine. 是啊 很好 很好
[15:58] Can I talk to you inside? 我能和你谈谈吗?
[16:00] Yeah,yeah,sure. I was just making some coffee. 啊 好啊 当然可以 我正好在磨咖啡
[16:02] Milk? Sugar? 牛奶?糖吗?
[16:04] Um,both,please. 都加 谢谢
[16:06] Okay. Milk,cold or hot? 没问题 牛奶 要冷的还是热的?
[16:08] Uh… 呃
[16:10] Hot,please. 热的吧
[16:16] – So,how’s business? – Oh,you know. – 那么 生意怎样呢?- 噢 你知道的
[16:19] Some days good,some days great. 时好时坏
[16:22] Yeah. 可不是吗
[16:26] One sugar or two? 糖要一块还是两块?
[16:28] Um… 呃
[16:32] Two,please. 两块吧 谢谢
[16:39] – Here we go. – Thanks. – 给 – 谢谢
[16:44] Um… 呃
[16:46] I’m sorry to bother you this late… 对不起 这么晚打扰你
[16:48] but I thought it was more,um,respectful… 但我觉得 出于对你的尊重
[16:51] to say what I have to say to you face-to-face,man-to-man. 我觉得我们应该面谈一下 男人间的对话
[16:54] Soto speak. 是这样
[16:56] I know that Lenore has… 我知道列奥诺拉她…
[16:59] She’s spoken to you about the problems that we’ve been having. 她跟你说 我们之间一直有一些问题
[17:02] Um… 呃
[17:03] You’re a good guy,Bryan. I like you. 你是个好人 布莱恩 我喜欢你
[17:05] You’re a respectful guy. 你是个值得尊重的人
[17:06] And,listen,I’m not accusing you of anything. 是这样的 我没有指责你的意思
[17:10] But Lenore and I… 但是 如果我和列奥诺拉
[17:12] if our marriage is gonna work… 如果我们的婚姻还生效
[17:15] that can’t happen with you in between us. 你就不应该出现在我们之间了
[17:18] But,Stuart… 但是 斯图亚特
[17:20] there’s nothing between Lenore and I, 我和列奥诺拉之间
[17:22] other than we share Kim. 除了基姆以外是没有纠葛的
[17:24] I didn’t say there was. 我没说有
[17:26] Obviously… 很显然
[17:28] you share a daughter… 你们之间还有一个女儿
[17:29] and,uh,you’ve tried to be the best father that you can, 你想尽你所能的成为最好的父亲
[17:32] under the circumstances. 在这种情况下
[17:34] And,uh,part of that 而这也意味着
[17:36] means the two of you talking and staying in touch. 你们两个还继续保持联系
[17:40] But I still want you to stop seeing my wife. 不过 我还是希望你不要再见我妻子
[17:43] Until we sort things out. 直到我们把事情处理完
[17:45] Does she know you’re here? 她知道你在这里吗?
[17:47] It doesn’t matter if she does,or if she doesn’t. 她知不知道都不重要了
[17:49] That’s not the point. 也不是重点
[17:50] I’m asking you to stop seeing my wife. Can you do that? 我要你不要和我妻子见面 你能做到吗?
[17:57] I can do that. 我能做到这一点
[18:00] Wow. That’s great. 哇 很好
[18:02] Thank you. 谢谢你
[18:03] I gotta go to Vegas tonight. 我今晚必须去拉斯维加斯
[18:05] Some business meeting tomorrow. 明天有个生意要谈
[18:07] I really don’t want to be worrying about… 我真的不想担心这种事
[18:09] – you know. – Yeah. – 你懂的 – 是啊
[18:11] Thank you. 谢谢你
[18:13] I really appreciate it. 我真的很感激
[18:45] “Need to see you. Urgent. Bagels.” 我需要去见你 挺急 百吉饼
[19:08] Uh,four bagels and some cream cheese,please. 我要四个百吉饼和一些奶酪 谢谢
[19:11] Okay. 好的
[19:13] – Be careful. They’re really hot. – Thanks. – 小心点 比较烫 – 谢谢
[19:15] – Have a good day. – Thanks. – 祝你愉快 – 谢谢
[19:16] Take care. 走好
[19:20] Hello ? 有人吗?
[19:28] Lennie? 莱尼?
[19:52] Lennie? 莱尼?
[20:00] Lennie? 莱尼?
[20:02] Lennie. 莱尼
[20:05] Jesus,God. 我的天啊
[20:06] Lennie? Wake up! 莱尼 醒醒
[20:10] Come on,come on! 快点 快点 快点
[20:12] – Lennie! – Freeze! Don’t move! – 莱尼 – 不许动 别动
[20:15] Step away from the knife. 离刀远一点
[20:16] – Get your hands up! – Sir,back away,now. – 举起手来 – 先生 马上后退
[20:18] I didn’t do this. 不是我干的
[20:19] Get your hands up,now! 举起你的双手 马上
[20:22] Slowly. 慢慢的
[20:24] Get your hands up. 举起你的手
[20:25] – You gotta listen to me. – On the floor,now! – 你听我说 – 跪到地上 马上
[20:26] Listen to me. 听我说
[20:27] – Down on the floor! – Listen to me. – 跪到地上 马上 – 听我说
[20:29] Step away from the knife! 离刀远一点
[20:31] On your knees. Now! 跪下 马上
[20:32] Down! 马上
[20:34] Get your hands up! 举起你的手
[20:36] Hands up! 举起手来
[20:38] Hands up! Higher! 高一点 再高
[20:42] I didn ‘1’ do this. 不是我做的
[20:55] Shit! Moving in! 见鬼 快进去
[21:03] He’s there! 在那边
[21:09] Hey! Hey! 嘿 嘿
[21:10] Drop your weapon! 放下武器
[21:33] Oh,he’s heading west! 快点 他往西跑了
[21:53] He’s heading north. 22nd street. Back alley. 他往北跑了 22号大街 后巷
[21:59] Stop! 别跑
[22:10] Suspect in sight. 发现嫌犯
[22:19] Go inside. I’m heading back. 进去 我绕到后面
[22:30] Hey! 嘿
[22:31] Hey! Police! 警察
[22:44] Door’s sealed! 门被封住了
[22:46] – I just saw him inside. – Shit! – 我看见他进去了 – 见鬼
[23:03] Clear! Moving in! 安全 进去
[23:07] You see him anywhere? 你看他跑哪去了吗?
[23:10] He disappeared. 不见了
[23:13] God damn it. He’s gone. 他妈的 他跑了
[23:15] This is 103. Suspect is gone. 这是103 嫌疑人已脱逃
[24:36] Yeah. 喂?
[24:38] Kim,it’s Dad. 基姆 我是爸爸
[24:40] Where are you? 你在哪?
[24:42] I’m at Mom’s. 妈妈家
[24:43] Looking for my yellow sweater. 在找我的黄色毛衣
[24:44] Are you alone? 就你自己吗?
[24:46] Stuart is in Vegas. Why? 斯图亚特在拉斯维加斯呢 怎么了?
[24:50] I have something to tell you. 我有件事要告诉你
[24:52] Dad? 爸?
[24:56] Dad,what’s wrong? 爸爸 怎么了?
[24:57] Something terrible has happened. 发生了件可怕的事
[25:00] And I want you to hear it from me first. 我想你先听我说
[25:02] Your mom… 你妈妈
[25:05] She’s dead. 她死了
[25:08] Someone murdered her… 有人在我的公寓里
[25:10] in my apartment. 谋杀了她
[25:13] It looks like I did it. 做的看起来像我杀的
[25:15] I don’t know why. I don’t know who. 我不知道为什么 也不知道是谁
[25:18] But I’m going to find out. 但我会找到答案
[25:21] Listen carefully,Kim. 听好了 基姆
[25:23] No matter what anyone says,don’t trust them. 不管任何人说什么 都不要相信他们
[25:25] – No. – You hear? – 嗯 – 听到了吗?
[25:26] I’ll find a way to contact you. 我会跟你保持联络
[25:28] But Dad… 爸?
[25:29] Try to be strong. 坚强点
[25:30] – Dad? – I love you. – 爸?- 我爱你
[25:32] Wait. 等等
[26:15] Sergeant Dotzler,suspect’s name is Bryan Mills. 多兹勒探员 嫌疑人的名叫布莱恩·米尔斯
[26:18] – His? – His. – 他的?- 是的
[26:22] Not his. 不是他的
[26:28] The officers arrived on the scene because…? 你的人会碰到他 是因为…
[26:30] Anonymous call came in, 因为报警电话
[26:32] reported a woman screaming… 有个女性尖叫着
[26:33] “He’s killing me. He’s killing me.” “他要杀我 他要杀我 “
[26:35] Her name is Lenore St. John. 她叫 列奥诺拉·圣约翰
[26:38] We sent a car to her address. It was listed on her license. 我们已经派人去她家里调查了
[26:41] Her daughter was there,but her husband was in Las Vegas on business. 她的女儿在家 她丈夫因为商业需要去了拉斯维加斯
[26:43] He’s,uh,taking the first flight home. 他… 会搭第一班飞机回来
[26:45] – Any witnesses? – We’re canvassing now. – 有目击证人吗?- 我们正在调查
[26:48] Call came from an unlisted number. 报警电话是未知号码
[26:50] We’re checking out the cells as well. 我会尽快查出更多细节
[26:52] Download both of the phones,correlate the data. 破解这两个手机的加密数据
[26:55] I want to know when these two people… 我想知道 这两个人的
[26:58] spoke,texted,emailed. 通话 短信 电子邮件
[27:01] Every form of communication. 以及其他通讯手段的
[27:03] Dates,times… 日期 时间
[27:04] duration of calls. 持续通话时间
[27:12] Let’s bag this. 收起来
[27:14] Detective,bag that. 你 装起来
[27:29] What’s wrong? 有问题吗?
[27:32] Good. 很好吃
[27:35] Right now,this is still a very active crime scene. 在刚刚发生的凶案的现场
[27:36] Investigators have been here on the scene all morning,but so far… 调查人员整个上午一直在这里调查 但到目前为止
[27:40] police have not told us what happened inside the apartment… 警方还没有告诉我们 今晨公寓里面
[27:43] where earlier this morning… 发生了什么
[27:45] a woman’s body was discovered. 导致今天上午一位女性的死亡
[27:47] Bryan Mills is the owner of the apartment… 布莱恩·米尔是死者的前夫
[27:49] and the ex-husband of the deceased. 和这座公寓的所有者
[27:52] – Who’s this? – It’s me. – 是谁?- 是我
[27:54] You’re on the news. 正在播你的新闻
[27:55] I didn’t do it,Sam. 这不是我做的 山姆
[27:56] Obviously,you didn’t do it. Are you all right? 显然不是你的风格 你没事吧?
[27:59] I’m going down the rabbit hole. The code still the same? 我要去兔子洞 代码没变吧?
[28:02] Yeah. It’s still the same. 是的 没变
[28:03] – I’ll be in touch. – Be careful. – 我会保持联络 – 小心点
[28:10] So,this is the area we lost him,sir. 我们就是在这里跟丢的 长官
[28:13] The guy vanished. 那家伙消失了
[28:15] Uh,that’s the gun that he took,uh,off 那是他从一名警察手里
[28:17] one of our officers,sir. 抢过去的枪 长官
[28:19] He had a gun,and he didn’t fire at you? 他有枪 他没有对你们开火吗?
[28:22] No,sir. 没有 长官
[28:29] And the helicopters… 那直升机呢?
[28:31] saw nothing? 什么都没看见?
[28:32] Choppers didn’t see anything,sir. No. 直升机也什么都没看见 长官
[28:43] I know he’s good… 我知道他很厉害
[28:45] but… 但是
[28:47] vanishing into thin air? 凭空消失?
[28:51] Let’s move the truck. 把车移开
[30:25] Do you know why your wife went to visit Mr. Mills? 你知道为什么你的妻子去米尔斯先生那吗?
[30:29] No,I don’t know. 不 我不知道
[30:31] Their relationship 他们之间的关系
[30:33] was mostly centered around their daughter. 基本上围绕他们的女儿
[30:35] Um,but I think… 不过我觉得
[30:36] he wanted more than friendship. 他们可能不止于朋友
[30:38] I asked her to speak to him… 我跟我妻子提过他
[30:41] and tell him that he should stop bothering her about it. 去跟他谈谈 叫他别再打扰她的生活了
[30:44] So you think that’s what she was doing over there? 所以 你认为她是去说此事的吗?
[30:46] I don’t know. 我不知道
[30:47] What are you doing? 你在干什么?
[30:49] Stuart,why are they going through all of Mom’s stuff? 斯图亚特?为什么他们会翻我妈妈的东西?
[30:52] Hey,Kim. 嘿 基姆
[30:53] Miss St. John,Frank Dotzler. 圣约翰女士 弗兰克·多兹勒
[30:56] Mills. My name is Mills. 米尔斯 我叫米尔斯
[30:59] Sorry for all the chaos. 抱歉给你们造成麻烦了
[31:00] We’re just looking around 我们只是在找
[31:02] to see if we can find something to help us. 有没有什么能够帮助我们的线索
[31:03] I know what you’re looking for. 我知道你们在找什么
[31:05] I would just really like 我只是希望
[31:06] them out of her bedroom for a few minutes. 他们都从我妈妈的房间里出来一会儿
[31:14] Garcia,let’s vacate the bedroom. 加西亚 停止搜查房间
[31:17] Everybody out of the bedroom. 叫我们的人都出来
[31:21] Thank you. 谢谢
[31:22] If I could just have a few minutes 我可以浪费你几分钟的时间
[31:24] of your time. Ask you a few questions. 问你几个问题吗?
[31:25] Why aren’t you out there trying to find out who did this… 为什么你不出去找凶手
[31:28] instead of just standing around,going through our home? 而是傻站在我们家里呢?
[31:30] We have people out there looking. 我们不能忽视任何线索
[31:33] But in order for me to get a full picture… 这样才能了解事情的来龙去脉
[31:35] I have to ask questions of him. I have to ask questions of you. 我有必要问你们一些有关他的问题
[31:38] My mom went to see my dad. I don’t know why. 我不知道为什么 我妈会去见我爸
[31:40] Probably to talk about me. 很可能是因为我的事
[31:43] Look,there’s just… 但 这太…
[31:46] He didn’t do it. 不是他干的
[31:48] He just didn’t. He didn’t do it. 不是他干的 他绝不会这么做
[31:50] There’s no way on earth he would lay a hand on her. 他绝不会伤害我妈
[31:52] Just,don’t. 你别说话
[32:00] He loved her. 他爱我妈
[32:03] That’s all I know. 我相信这一点
[32:14] Please. 拜托你
[32:15] That’s mine. That’s not even hers. 这是我的 不是她的
[32:20] Excuse me. 抱歉
[33:13] I’m sorry. 对不起
[33:15] Oh,God. 天啊
[33:16] Come on,let’s get you home. 走吧 我们送你回家
[33:19] If something comes to mind,anything at all… 如果你想到了什么事情 任何事…
[33:25] It might not be anything. 可能有这么一件事
[33:29] Um,you know what happened in Paris 发生在在巴黎
[33:30] and Istanbul a couple years ago… 和伊斯坦布尔 几年前
[33:31] where Bryan saved his family. 布莱恩救了他的家人
[33:33] Sure. You think that’s connected to this? 是吗 跟这件事有关系?
[33:38] I never really wanted to know all the details… 要知道 我从来不想知道那事的所有细节
[33:41] but a lot of people ended up dead and now this. 但死了很多人 现在呢?
[33:46] So what you’re telling me is… 那么 你正试图告诉我…
[33:48] I’m dealing with a very dangerous man. 我正在处理一个非常危险的人物
[33:50] No. 不
[33:52] No. Bryan’s not dangerous. 不 布莱恩并不危险
[33:54] The world he lives in is. 他生活在这个世界上
[33:57] He loves his family… 他很爱他的家人
[33:59] but he has a lot of enemies. 但他有很多敌人
[34:03] I see. 我明白了
[34:14] Bring him into Room Three. 带他去三号房
[34:17] Garcia will,uh,get you back home. 加西亚会送你回家
[34:20] Thank you. 谢谢你
[34:47] 列奥诺拉·圣约翰
[36:07] 机密档案 布莱恩·米尔斯
[36:07] This guy’s a ghost. 这家伙像个幽灵
[36:09] At 21,he’s in the army. 21岁进入军队
[36:11] At 23,he joins Special Forces. 23岁 加入特种部队
[36:14] Then he’s gone. 很厉害
[36:15] No service record. 没有服役记录
[36:17] No discharge. 没有退役记录
[36:18] Nothing. Nothing. 什么都没有
[36:19] Sounds like spy shit to me. 听起来像是一个间谍
[36:21] Until we have another suspect,he’s our man. 而且直到我们找到其他的嫌疑人 他就是头号嫌犯
[36:23] So here’s our best way of finding him. 因此 这里是我们可以找到他的最佳方式
[36:25] His daughter with the deceased. 他与死者的女儿
[36:27] Her husband says that he’s really close to her. 死者丈夫说 嫌疑人的父女关系非常好
[36:29] Devoted to her. 全身心地爱她
[36:30] So let’s keep a close watch on her. 所以我们要盯紧她
[36:33] Where she goes, 她去了哪
[36:34] who she calls,who she talks to. 她遇见谁 她跟谁聊天
[36:35] Let’s not screw this up,okay? 不能搞砸 听到了吗?
[36:37] So,this is gonna be our best shot at finding him. 所以 这会是我们找到他的关键
[36:41] Do we have the deceased’s car? 拿到死者的车了吗?
[36:42] Yeah,that just came in. They have his,too. 是的 只是开过来了 还在那里
[36:45] All right. Garcia,Smith. 很好 加西亚 史密斯
[36:49] Let’s do a full sweep of the car. 仔细搜查那辆车
[36:51] GPS downloaded,see where he went and when. 下载车辆的GPS记录 看他什么时候去过哪里
[36:53] See if they correlate. 看有没有什么关连
[36:55] See if we can find out what’s going on. 看看我们能否找出发生了什么事情
[37:02] Just came in,his and hers. 他们俩的车刚刚送到
[37:04] Let’s go,then. 那走吧
[37:20] Follow me. 跟我来吧
[37:35] So,what’s this about? 所以到底发生什么事了?
[37:36] Some guy offed his ex. 有人杀掉了他的前妻
[37:38] Allegedly. 据说吧…
[37:40] Right. Allegedly. 是啊 据说
[37:53] He didn’t do her in the car,did he? 他不是在车里杀人吧?
[37:55] No,in his house. 不 在家里
[37:56] Good. I hate going in those after. 最好 我讨厌事后还要打扫
[37:58] Blood. Pieces of flesh and shit. 鲜血四溅 血肉横飞
[37:58] GPS历史 下载中
[38:00] It’s disgusting. 太恶心了
[38:05] GPS历史 下载完成
[38:06] Which GPS you want done first? 你想先下载哪俩的GPS信息?
[38:08] His,then hers. 疑犯的 然后是死者
[38:10] Right over here. 右边这个
[38:28] 晚上10:04 格兰岱尔市 奥姆斯特德 贝瑞克牧场
[38:35] What the hell were you doing all the way out there,Lenore? 你跑到那种地方 到底去做什么呢?列奥诺拉
[38:46] Excuse me. 不好意思
[38:47] Inspector Mallory,LAPD. 洛杉矶警局的警探玛尔瑞
[38:50] We’re following up on a missing persons inves?gafion. 我们正在做失踪人员调查
[38:53] I was wondering if you’d seen this woman. 我想知道 你有没有见过这个女人?
[38:55] Nope. 没有
[38:57] She was here about 10 p.m. last night. 她昨天晚上10点左右在这里出现
[38:58] I was here then. 我也在这里呢
[39:00] I didn’t see her. I didn’t see hardly nobody. 我没看到她 没有看到任何人
[39:03] Not exactly a bustling destination,if you know what I mean. 这里不是最佳消费场所 你懂的吧
[39:06] Hey,Sally. 嘿 莎拉
[39:07] Excuse me. 不好意思
[39:08] Duty calls. 我要去干活了
[39:14] Amanda? 阿曼达
[39:18] Excuse me. 对不起
[39:20] Inspector Mallory,LAPD. 洛杉矶警局的警探玛尔瑞
[39:22] Are these security cameras operative or are they just there for show? 这些监视器是不是还在正常工作?
[39:26] Yeah,they work. 是啊 工作正常
[39:28] Follow me. 跟我来
[39:30] You have the tape from yesterday? 你从昨天工作到现在?
[39:32] I wasn’t here. The other guy was. 不 我不在这 其他人在
[39:33] But if someone was here,it will be on there. 如果有人在这的话 都会拍到
[39:40] Just push that button for the playback. 按这个键就能回放了
[39:43] I’m just gonna stay here while you look at that. 你自己看吧 我在这边等
[40:10] You have problems with this system? 你这系统有什么毛病吗?
[40:12] Breaks down sometimes. 有时候会崩溃
[40:13] They keep saying they’re gonna replace it. 他们一直在说要换
[40:19] Excuse me. 不好意思
[40:20] Have you seen this woman? 你有没有见过这个女人?
[40:25] You fellas should get more coordinated. 看来你们需要协调协调了
[40:27] Coordinated? What do you mean? Like,color-coordinated? 协调?什么意思 像调色一样吗?
[40:29] No,like,one of your guys 不是 你们的一个人
[40:31] was just in here asking the same thing. 也在这问这个事
[40:32] – One of our guys? – Yeah. – 我们的人?- 是啊
[40:37] – Him? – Yeah. Him. – 是他吗?- 对啊 就是他
[40:40] Took off to the gas station. 就在加油站那边
[40:52] Shh. 嘘
[41:27] Freeze! 不许动
[41:29] Mr. Mills? 米尔斯先生
[41:31] Freeze! 不许动
[41:32] – Step out,buddy. – Get out of the room. – 出去 哥们 – 快离开这里
[41:34] Freeze! 不许动
[41:36] Stop what you’re doing,Mr. Mills! 停下来 米尔斯先生
[41:37] Step away from the desk! 从那张桌子那离开
[41:39] Back away from the desk,sir. 离开办公桌 先生
[41:40] Step away from that desk,or I’ll shoot you! 离开办公桌 我要开枪了
[41:43] Back away from the goddamn desk! 离开办公桌
[41:45] Now! 马上
[41:47] Step away one step from the desk. 离开办公桌
[41:50] Just keep your hands where we can see them. 双手举高 让我们能看见它
[41:52] Stay perfectly still. 不要动
[42:04] You know the drill. 你知道该怎么做
[42:05] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的话都将成为呈堂证供
[42:08] You have the right to an attorney… 如果你在审讯过程中有个人困难
[42:10] to have one present during questioning. 你有权申请援助律师
[42:50] Brooks. All right. 布鲁克斯 好的
[42:58] Garcia and Smith. 加西亚和史密斯
[43:00] They got him. 他们抓到他了
[43:13] – Garcia. – Yeah,just picked him up. – 加西亚 – 是啊 刚把他带出来
[43:15] Easy-peasy. 轻而易举
[43:16] If he’s a pro like you said… 如果像你说的他很专业的话
[43:18] he wasn’t on his game today. 那我们今天抓他也太简单了
[43:20] – He’s playing you! – What are you talking about? – 他在玩你 – 你在说什么呢?
[43:21] Where is he? Where is he? 他在哪里 他在哪里?
[43:23] He’s back in Phillips’ car. Why? 他在后座 菲利普斯看着他 怎么了?
[43:25] – Stop the cars! – What? – 快停车 – 什么?
[43:26] Stop the cars! 快停车
[43:27] Now! 马上
[43:30] Oh,come on! 噢 别介…
[43:35] – Phillips. – Yeah? – 菲利普斯 – 什么?
[43:37] Our boss has got a hair up his ass about something. 我们老板今天不知道哪根筋搭错了
[43:39] Just keep an eye on this guy,all right? 盯紧点 好吧?
[43:42] Yeah,okay. 好的 行
[43:45] – They think we’re idiots. – It’s unbelievable. – 把我们当白痴 – 难以置信
[43:48] He acts like I’ve never done this before. 他以为我以前没干过这行是吧
[43:50] He’s just being Dotzler. 多兹勒就那样
[43:52] You know what it is? He’s a control freak. 你知道为什么吗?他是个控制狂
[43:53] If he’s not doing it himself,he’s not happy. 如果他不这样做 他就不舒服
[44:29] Keep driving! 继续开
[44:35] Phillips! 菲利普斯
[44:39] Come on. 快开
[45:10] What the hell is he doing? 哦 他到底在干什么 ?
[45:25] Pull it over! 快停车
[45:59] Back it up! 倒车
[46:07] Get out of the car! 下车
[46:17] Drive! 开好
[46:29] Stop the car. 停下
[46:31] Come on,move. 快 出去
[46:35] Radio. 对讲机
[46:36] Cell phone. 手机
[46:39] This is gonna end bad for you. 这对你可不好
[46:41] Don’t be such a pessimist. 别这么悲观
[46:52] Connecting to LAPD protected files. 接入洛杉矶警局警员档案
[46:55] 布莱恩·米尔斯的手机 通话记录 已连接服务器 传输进度
[46:58] 数据传送
[47:01] All units,code 10-29 所有单位 代码10-29
[47:03] on a police car number 706. 他正驾驶尾号706的警车
[47:05] Number 706. 尾号706
[47:12] Suspect in sight. 发现嫌疑人
[47:53] Here,here! 那边 那边
[48:25] Send some backup,now! 增派支援 马上
[49:28] Dotzler. 多兹勒
[49:29] By now,I’m sure you know who I am. 到现在我敢肯定 你知道我是谁
[49:31] You know what I’m capable of. 你知道我的能力
[49:34] I am beginning to. 我已经开始体会到了
[49:36] Let me ask you something,just so I’m clear. 就是有一点还是要问问清楚
[49:38] CIA operative? 你是中情局的探员?
[49:39] Division 6? Division 7? What? 66处 67处 哪个?
[49:41] All you have to know is I’m innocent. 你只需知道我是无辜的
[49:43] Give me two days,I can prove it. 给我2天 我可以证明这一点
[49:45] I can find out who did it. 我可以找出是谁干的
[49:47] You may very well be innocent,Mr. Mills. 你很可能是无辜的 米尔斯先生
[49:49] But that’s the court’s job to decide,it’s not mine. 但是 这得法院来决定 不是我
[49:51] My job… 我的职责
[49:53] is to bring you in and let the law take its course,that’s it. 就是要逮捕你 交由法律来制裁
[49:56] Good luck. 祝你好运
[50:11] I got a GPS on the phone. He’s heading north. 我找到手机上的GPS信号 往北边去了
[50:13] You want me to send units? 要不要调人过去?
[50:15] Don’t bother. He’s gone. 不用 他已经走了
[50:23] – It’s a dead end. – Wait,wait. – 没有了 – 等等 等等
[50:27] Why does he want us to have this? 他为什么要我们看这个?
[50:30] – He fucked up. – This guy doesn’t fuck up. – 他搞砸了 – 这家伙没搞砸
[50:33] He wants us to watch it. 他就是要我们看这个
[50:34] Why? 为什么?
[50:36] I don’t know yet. 我还不知道
[50:39] Who is she waiting for? 她在等什么呢?
[50:46] Who are these guys? 这些家伙是谁?
[50:49] – Holy shit! – Who are these guys? – 天啊 – 这些家伙是谁?
[50:52] Give me our tech guy. 接技术人员
[50:54] I need some magic done on a security tape. 我有盘监控录像的影像要他搞定
[50:56] Now. Right now. 现在 马上
[51:10] Hey,let me guess. 嘿 让我猜猜看
[51:11] Pileup on the 710 North. 警车大规模聚集在
[51:13] Massive clusterfuck of police vehicles…15 miles headed south. 距离这里以南15英里的710N处
[51:18] Sounds about right. 看来是这样
[51:21] Hey,thanks,Sam. 嘿 谢谢你 山姆
[51:26] You want to tell me what’s going on? 你要告诉我这是怎么回事吗?
[51:28] Lenore sent me a text. 列奥诺拉给我发了一个短信
[51:29] Asked to come over to my place for bagels. 说要过来我这里吃白吉饼
[51:31] I got the bagels. 所以我买了白吉饼
[51:33] When I came back,I found her car out front. 当我回来的时候 发现她车停在门口
[51:37] Um… 呃
[51:38] She was in my bed with her throat slashed. 她躺在我床上 喉咙被割开了
[51:41] Oh,Jesus. 哦 天啊
[51:46] What else? 还有什么呢?
[51:47] I found a location on her car’s GPS 我在她的车载GPS上发现
[51:49] from the night before. 她在事发前一天晚上
[51:50] She was out at this gas station in the middle of nowhere. 出现在一个地方偏远的加油站 好像在等着谁
[51:54] I saw it on a security camera. 我看了监控录像
[51:55] She was snatched. 她被绑架了
[51:58] What do you want us to do? 你要什么我们做什么?
[51:59] I downloaded all her phone records from the police files. And mine. 我下载了警方文件中的所有通话记录
[52:04] Maybe there’s something there. 也许会有什么发现
[52:07] I need analysis of this. 我当时没留意这个…
[52:09] Her hair. 她的头发
[52:10] Might turn up something,might turn up nothing. 或许会沾黏到什么东西 也可能没有
[52:12] Anything else? 还有别的吗?
[52:14] I want to go to the funeral. 我要去参加葬礼
[52:18] The Bible constantly tells us… 圣经一直告诉我们
[52:20] that there will be difficult times in life… 我们的生活有时多困难
[52:22] when we feel like we are walking… 当我们觉得我们步行
[52:24] through a dark,dangerous valley. 穿过一个漆黑 危险的山谷
[52:27] Valley of the shadow of death. 一个死亡阴影笼罩的山谷
[52:29] But what the word of God does make very clear… 但是 上帝的话说的很明白
[52:33] is that,as we move through such times… 当我们经历这样的痛苦时
[52:35] “the Lord is my shepherd. 耶和华是我的牧者
[52:37] “He maketh me to lie down in green pastures. 他使我躺在青草上
[52:40] “He leadeth me beside still waters. “ 领我在可安歇的水边
[52:44] In the name of the Father… 以天父之名
[52:46] and of the Son… 以圣子之名
[52:48] and of the Holy Spirit. 以圣灵之名
[52:56] Are you holding up? 你已经知道了吧
[52:59] – Right there. – Mmm-hmm. – 就在那里 – 嗯
[53:01] Get me sound on that. Right there. 声音大点 就在那里
[53:04] Kim,I’m so sorry. 基姆 我很抱歉
[53:07] If there’s anything we can do… 如果有什么事我们可以做
[53:11] Hey. 嘿
[53:13] We’re there for you. 我们在你身边
[53:14] – You know that,right? – Mmm-hmm. – 你知道 对吧?- 嗯
[53:18] – Hey,baby. – Hey. – 嘿 宝贝 – 嘿
[53:22] I just want to go home. 我只是想回家
[53:27] You hear that? 你听到了吗?
[53:28] You hear that click? 听到杂音了吗?
[53:30] Yeah. We’re getting some interference somewhere. 是啊 我们受到一些电子干扰
[53:37] There it goes again. 又来了
[53:39] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[53:41] Oh,sweetie. 哦 亲爱的
[53:44] They’re jamming our signal. 他们干扰我们的信号
[53:45] I know. I know. 我知道 我知道
[53:48] I’m so,so sorry. 我感到非常抱歉
[53:50] Listen. 听好
[53:52] He’ll be in touch. 他会和你联系
[53:53] Justsfick to your schedule. 和以前日常作息一样就行
[53:55] Your very predictable schedule. 按你最循规蹈矩的作息就行
[54:33] You want me to put a tail on them? 要不要跟踪他们?
[54:34] No,it’s a waste of time. It’d be a waste of our money. 不 这是在浪费时间 还浪费钱
[54:37] These guys could lose a tail 如果后面跟个狗
[54:38] if it was attached to a dog. 对他们来说甩掉尾巴最简单了
[54:40] We’re done. 收工
[54:41] Cut the feed. 切断信号
[55:13] Stuart,why are there still… 斯图亚特 为什么他们还是…
[55:17] Why are there still cops camped outside? 为何仍有警察在跟着我们?
[55:19] Uh,I think it’s standard operating procedure. 我觉得这只是标准程序
[55:22] They think my dad’s going to show up here? Are they stupid or something? 你觉得我爸会出现在这里吗?他们是不是有点傻?
[55:25] I don’t know what they think. 我不知道他们怎么想
[55:27] Inspector Dotzler asked if we minded and I said no. 多兹勒警探问我是否介意 我说不会
[55:30] You should have asked me. I mind. 你应该问问我 我介意
[55:34] I’m sorry. 对不起
[55:35] And who’s he? 他是谁?
[55:37] Well,um… 好吧 呃
[55:39] We need protection. 我们需要保护
[55:42] Kim,honey, 基姆 亲爱的
[55:43] I know it’s hard on you,but it’s hard on me,too. 我知道这对你来说很难接受 我也很难受
[55:46] I’m sorry. I didn’t realize it was a competition. 抱歉 我没想到这都要比
[55:50] It’s not a competition. 我没跟你比
[55:52] Please,don’t hate me. 别恨我
[55:54] I’m not responsible for what happened. 发生这种事情不是我的错
[55:57] I don’t hate you,Stuart. 我不恨你 斯图亚特
[56:00] But for the last two years… 但在过去的2年
[56:02] every time I looked into my mom’s eyes… 每次我看着妈妈的眼睛时
[56:04] the only thing I saw was hurt and sadness. 我唯一能看到的就是她很受伤 也很悲伤
[56:08] And for that… 而对于这一点
[56:09] I do hold you responsible. 我觉得都是你的错
[56:17] – Where are you going? – school – 你要去哪里?- 学校
[56:19] If I’m allowed. 如果允许的话
[56:55] I got you,baby. I got you. 我会看住你的 宝贝 别想溜
[57:15] Hmm. 嗯
[57:19] Why are you following me? 你跟着我干什么?
[57:20] It’s for your own protection,miss. 这是为了保护你 小姐
[57:22] Protection? From who? 保护?谁会威胁我?
[57:24] My father? 我爸?
[57:26] You really think my father would hurt me? 你真的认为我爸会伤害我吗?
[57:28] Your mother probably didn’t think so either. 你妈妈可能没想到 所以呢
[57:31] Asshole. 混蛋
[57:39] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嘿
[58:17] Anything? 有事吗?
[58:18] She’s on campus. You want me to follow? 她在校园里 要我继续跟着吗?
[58:20] ls the bug active? 窃听器开着吗?
[58:21] – Yes. – Okay. Stay there. Listen. – 开着 – 好 原地待命 听着
[58:24] If he shows up,we’ll hear it. 如果他出现了 我们能听到
[58:26] – What else? – She went into this convenience store, – 还有什么呢?- 她去了便利商店
[58:28] – chugged down a drink of some kind… right from the fridge. – All right. – 一口气喝了冰箱里的什么饮料 – 嗯
[58:32] Keep me informed. 及时向我报告
[59:07] As you might remember,last week… 你可能还记得 上周的课程中
[59:09] we discussed disassociations… 我们讨论
[59:11] and interactions between dorsal and ventral streams… 在识别对象时 背侧和腹侧两条通道
[59:15] in object recognition. 相互作用
[59:17] Now,a dominant hypothesis… 现在 有这样一种主流假说
[59:19] is that the dorsal stream is supporting 认为对象的相互作用
[59:21] motor interactions with objects. 是通过背侧通路来识别的
[59:24] While ventral stream structures extract 而腹侧通路从对象提取
[59:26] visual information… 视觉信息
[59:27] about the object that is independent. 是独立开来的
[59:30] I’m feeling a little nauseous. 我感觉有点恶心
[59:32] Would you mind taking notes for me? 你能帮我做些笔记吗?
[59:34] – Yeah,sure. – Thanks. – 好的 没问题 – 谢谢
[59:35] Now,in other words,object knowledge 现在 换句话说 对象的信息
[59:37] is represented in the ventral stream… 是通过腹侧通路来表达的
[59:48] Excuse me. I wonder if you could,um,help me out with something? 打扰了 不知道你能不能够帮我件事
[59:51] Sure. 好的
[59:53] There was a young woman in here… 有一个女孩在这里
[59:54] – about an hour ago? – Oh,yeah. – 大约一个小时前 – 哦 对
[59:56] Poor kid. 可怜的孩子
[59:57] – Does she come here often? – Every day. – 她经常到这里来?- 每天
[59:59] She bought what? 她都买什么?
[1:00:00] Same thing,a peach yogurt drink. 同样的桃子酸奶
[1:00:02] But today,she drank it all right there from the fridge. 但是今天 她在冰箱那边就打开喝了
[1:00:05] Must have been thirsty. 我想她很渴吧
[1:00:26] You got anything? 发现什么了吗?
[1:00:27] Yeah,she went to school. Got nauseous in class. 嗯 她在学校 上课的时候说有点恶心
[1:00:29] Now she’s on her way to the bathroom. 现在 她去厕所了
[1:00:31] Call for back-up. 呼叫支援
[1:00:32] I’m coming right now. 我马上回来
[1:00:52] Shh! 嘘
[1:01:08] Shh. 嘘
[1:01:14] Here,Kim. Drink this. 这个 基姆 喝了这个
[1:01:15] I put something in the yogurt to make you nauseous. 我在酸奶里放了让你难受的东西
[1:01:17] This will take it away. 赶快喝了
[1:01:26] Hi,baby. 宝贝女儿
[1:01:27] Hi. 嗨
[1:01:32] Oh,Kim. Kim. 哦 基姆
[1:01:37] Oh,Kim. 哦 基姆
[1:01:39] Daddy. I don’t know what to do. 爸爸 我不知道该怎么办
[1:01:43] I’m pregnant. 我怀孕了
[1:01:46] What? 什么?
[1:01:51] I’m pregnant. 我怀孕了
[1:01:57] Dad? 爸爸
[1:01:58] I’m okay. 我没事
[1:02:02] I have low blood sugar. 我血糖有点低
[1:02:03] I haven’t eaten since yesterday. 从昨天起还没有吃东西
[1:02:06] Um… 呃
[1:02:10] Eat this. 吃这个
[1:02:24] Don’t you worry. 你不用担心
[1:02:26] Let’s get through this first and then… 我们先走出这个困境 然后
[1:02:28] we’ll figure out what’s best for… 我们会找到出路的
[1:02:32] What you have to do is act natural. 你所要做的 就是一切正常
[1:02:34] This cop is really smart. 这些警察不笨
[1:02:36] Anything out of the usual… 有任何异状
[1:02:37] he’ll become suspicious. Okay? 就疑神疑鬼 好吗?
[1:02:42] I love you. 我爱你
[1:02:44] I love you,too. 我也爱你
[1:02:56] – Yes. – Where are you? – 嗯 – 你在哪?
[1:02:58] I’m in the science building. East wing. 我在科学楼东侧
[1:03:00] She’s in the bathroom. 她在厕所里
[1:03:01] Don’t move. Wait for me. 不要动 等着我
[1:03:08] Where are you staying? 你住在哪?
[1:03:10] I’m still at Mom’s. 我还是在妈妈那边
[1:03:12] I started packing her stuff. 我准备收拾下她的东西
[1:03:15] I just 我只是
[1:03:17] It doesn’t feel real. 真的不敢相信
[1:03:18] Oh,I know. 哦 我知道
[1:03:20] I know. 我懂
[1:03:28] Dad,there’s… 爸爸…
[1:03:31] Stuart’s been acting really weird. 斯图亚特的表现确实很奇怪
[1:03:32] He must be scared about something. 他一定是害怕什么
[1:03:34] He hired bodyguards. 他雇了保镖
[1:03:38] – Oh,my God. – Oh,my God. – 噢 天啊 – 噢 天啊
[1:03:39] It was so much fun. But you know what? 很有趣 但你知道吗?
[1:03:41] – He was such a jerk. – Really? – 他是个混蛋 – 是吗?
[1:03:43] He made me pay for my own drink at the bar. 他让我在酒吧自己付饮料钱
[1:03:46] I was wearing something more skimpy than this. 我照做了 我穿的比这个还暴露
[1:03:48] – More skimpy than that? – I don’t know what was happening. – 比这更暴露?- 我真的不知道怎么回事情
[1:03:52] Maybe he’s blind. I don’t know. 也许是他瞎了 我不知道
[1:03:53] I don’t know. 我不知道
[1:04:01] He is such a jerk. 他是一个大混蛋
[1:04:02] I’m not gonna do it again,though. 绝对不会有下一次
[1:04:03] No,it’s cool,I’ve seen him. 不 这没什么啊 我见过他
[1:04:04] I completely understand. 我完全理解
[1:04:06] He’s hot,right? 他就那样 对吧?
[1:04:14] – Go,go,go! – I’m going! – 出去 出去 – 我这就出去
[1:04:16] Go,go,go. 走 走 走
[1:04:27] What the…? 搞什么啊?
[1:04:28] Excuse me? 什么意思?
[1:04:31] Perv! 变态
[1:04:34] He just left. 他刚离开
[1:04:38] She’s in the can. 她还在
[1:04:41] I can%letyouleave. 我不能让你走
[1:04:46] Seal all the areas. 封锁出口
[1:04:53] Hey! 嘿
[1:05:05] There he is. 他在那里
[1:05:07] Down the south corridor! 往南跑了
[1:05:08] Freeze! 不准动
[1:05:25] Go,go,go! 走 走 走
[1:05:33] Move! 快走
[1:05:37] Just move! Come on! 走 快点
[1:05:39] This way! Move,move! 这边 走 走
[1:06:13] I know you think you’re helping him… 我知道你觉得你在帮他
[1:06:15] but you’re not. 但你这不是
[1:06:17] You’re not. 你不是在帮他
[1:06:18] Unless we get him to come in… 如果我们找不到他
[1:06:20] I can’t start trying to make sense of what happened. 我没法弄清楚怎么回事情
[1:06:23] Someone killed my mom. 有人杀了我妈妈
[1:06:25] That’s what happened. 就是这样
[1:06:27] It was not my father. 但不是我父亲
[1:06:30] Without hearing his side of the story, 我们没有从他那听到发生了什么
[1:06:31] they can’t know that,can they? 他们也不会知道的 对吗?
[1:06:32] I do. 我知道
[1:06:37] Is there anything else? 还有什么事吗?
[1:06:38] You know we can arrest you for obstructing an ongoing investigation? 要知道我们可以因为你阻挠调查而逮捕你
[1:06:43] Arrest me. 逮捕我吧
[1:06:46] Rather not. 还是不要了
[1:06:48] Well,then,if you’re not going to, 那么 你还不如不说
[1:06:50] can I go home? 我可以回家了吗?
[1:06:52] Of course. Of course. 可以 当然可以
[1:06:59] Thank you. 谢谢你
[1:07:09] Interesting family. 这一家人有意思
[1:07:15] Don’t worry, 别担心
[1:07:17] we will take care of this. Do as we planned. 我们会做好这件事的 按计划走
[1:07:20] Call the car. 准备车子
[1:07:21] Where are we going,boss? 我们去哪儿 老板?
[1:07:23] The Malibu house. 马里布家
[1:09:44] Okay,let’s go get drunk. 完事 喝酒去吧
[1:10:09] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[1:10:10] I need a ride. Mind if I drive? 我需要搭车 我来开可以吗?
[1:10:12] Okay. 好
[1:10:25] What’s your name? 你叫什么名字
[1:10:27] Mike. 麦克
[1:10:29] I’m Bryan. You have kids,Mike? 我叫布莱恩 你有孩子吗 麦克?
[1:10:32] Yeah,two. Uh-huh. 嗯 有两个
[1:10:34] – How old? – Owen is three,and Tori is seven. – 几岁 – 欧文3岁 托里4岁
[1:10:37] Great age. 很好的年龄
[1:10:38] A piece of advice. Don’t miss a day of it. 我给你一个建议 一天也别掉以轻心
[1:10:42] Before you know it,they’ll be having kids of their own. 他们哪天有了自己的孩子 你可能还不知道
[1:10:45] Know what I mean? 明白我的意思吗?
[1:10:59] Thanks,Mike. 谢谢 麦克
[1:11:08] Uh-huh. You know,if you stand in a field 呃 你如果站在一片空地
[1:11:10] with a book of matches… 手里拿着一盒火柴
[1:11:12] you can have hundreds of rabbits in seconds… 你就可以马上变出得到几百个兔子
[1:11:15] like this. 像这
[1:11:17] – You know how? – No. – 你会变吗?- 不知道
[1:11:24] Come in,all rabbits. 所有的兔子都过来
[1:11:25] Come in,all rabbits. You like this? 所有的兔子都过来 你喜欢吗?
[1:13:52] Who hired you? 谁雇的你?
[1:13:55] Huh? 呃?
[1:13:58] Who are you working for? 你为谁工作?
[1:14:01] Your accent is shit! 你的口音听起来像屎一样
[1:14:02] Who are you working for? 你为谁工作?
[1:14:05] I’d rather die than tell you. 我宁可死也不告诉你
[1:14:08] Scumbag! 杂种
[1:14:31] Boss? They’re at the gate. 老大 他们到门口了
[1:14:34] Let them in. 让他们进来
[1:14:36] Oh,and take a stroll. 哦 出去溜溜
[1:14:37] I need a little privacy. 我需要一点的隐私
[1:14:59] Many? 曼尼?
[1:15:01] Many? 曼尼?
[1:15:31] oh 噢
[1:15:38] Bryan? 布莱恩
[1:15:59] None of this is making sense to me,Stuart. 发生的这一切事 我看不明白 斯图亚特
[1:16:03] I was hoping you could help me out. 看来我需要点帮助
[1:16:06] How did you… 你是怎么…
[1:16:07] Survive the crash? 绝境逢生?
[1:16:13] The Russians who were following me when I was following you… 我跟着你的时候 那些俄国佬在跟踪我
[1:16:16] do they work for you,Stuart? 他们是你的人吧 斯图亚特?
[1:16:17] No. I don’t know what you’re talking about. 不是 我不知道你在说什么
[1:16:20] What do you know? 那你知道什么?
[1:16:21] The only thing I know is that you were fucking my wife. 我只知道你上了我老婆
[1:16:24] And I know that she’s dead! 而且她已经死了
[1:16:26] No,no,no! 不 不 不…
[1:16:39] What do you know? 你知道些什么?
[1:16:40] I don’t know anything. 我什么都不知道
[1:16:42] I swear. I don’t know anything. 我发誓 我什么都不知道
[1:16:44] If I believed that,we wouldn’t be here. 如果我相信了 我们就不会在这了
[1:16:46] No!No!No! 不 不 别
[1:16:50] Malankov Malankov,Malankov! 曼勒科夫 曼勒科夫 曼勒科夫
[1:16:53] What? 什么?
[1:16:54] Malankov. 曼勒科夫
[1:16:56] Oleg Malankov. 奥莱格·曼勒科夫
[1:16:58] Who is Oleg Malankov? 谁是奥莱格·曼勒科夫?
[1:16:59] I owe him money. 我欠他钱
[1:17:01] You don’t know him. 你不认识他
[1:17:02] He’ll never give up. It’s only a game for him. 他不会放手的 他只当这是个游戏
[1:17:06] I lost everything. He said he’d kill my family. 我失去了一切 他说他会杀了我的家人
[1:17:09] Why didn’t you tell this to the police? 为什么不告诉警察?
[1:17:10] You let them think it was me. 你让他们觉得这是我做的
[1:17:12] I was angry with you. 我很生气
[1:17:13] God damn it,you promised! 该死的 你答应了
[1:17:14] You promised to stop seeing her! 你答应不再见她
[1:17:15] So what do you think happened? 所以 你觉得是怎么回事?
[1:17:17] She came over to my place. 她来我的住所
[1:17:18] This Malankov followed her there? 曼勒科夫跟着她
[1:17:20] If you weren’t seeing her behind my back… 如果你没背着我见她
[1:17:22] she wouldn’t have been there in the first place,would she? 她根本就不会去你家 不是吗?
[1:17:23] They would have killed her someplace else. 那他们会在别的地方杀了她
[1:17:25] So why are they coming after me? 那么 为什么他们要来找我的事?
[1:17:28] Because I told them who you were. 因为我告诉他们你是谁
[1:17:30] That you would find them and kill them. 而且你会找他们并杀了他们
[1:17:33] How convenient would that be for you? 对你而言 这也是一石二鸟吧
[1:17:35] I kill them,your debt is cancelled. 我杀了他们 你的债务就清零了
[1:17:38] I’m sorry,Bryan. 对不起 布莱恩
[1:17:40] But I loved her. You gotta believe me. 但是我爱她 你得相信我
[1:17:42] I loved her! I loved her! 我爱她 我爱她
[1:17:45] Here’s what you’re gonna do. 好了 现在你该怎么办
[1:17:47] You’re gonna go to the police and tell them everything. 你要去报警 然后告诉他们一切
[1:17:50] I can’t. 我不能
[1:17:52] I can’t. He’s crazy. You don’t know him. 我做不到 他是个疯子 你不认识他
[1:17:54] You can do whatever the hell you want. Either way… 你可以做任何你想做的 无论哪种方式
[1:17:57] I’m a dead man. 反正我死定了
[1:17:59] I’m dead. 我已经是死人了
[1:18:00] They kill you,they don’t get paid. 他们杀了你 他们没就没钱
[1:18:03] You’re not the one they’re gonna come after next. 杀了你之后 他们还会接着杀人
[1:18:08] Kim. 基姆
[1:18:30] Hey. 嘿
[1:18:32] Can I get your keys,please? 可以借你的钥匙用用吗?
[1:18:36] Do you know what you’re getting yourself into,man? 你知道 你自己也陷进来了 哥们
[1:18:37] Yeah. As a matter of fact,I do. 是的 其实我知道
[1:18:39] Could I get your keys and your phone,please? 那么我可以借你的钥匙和手机了吗 谢谢?
[1:18:44] You mind putting your hands on the steering wheel? 你介意把你的手放在方向盘上吗?
[1:18:48] Or what? What are you gonna do? Shoot me? 不然呢 你打算怎么办打我?
[1:18:51] Left or right? 左边还是右边?
[1:18:54] Go ahead,put the cuffs on. 快点 拷方向盘上
[1:19:04] Thank you very much. 非常感谢你
[1:19:41] Dad! 爸爸
[1:19:44] Let’s go,Kim. 我们走 基姆
[1:19:49] What’s going on? 怎么回事?
[1:19:51] We’re keeping you safe. 我在确保你的安全
[1:19:54] KIM; Sam? 山姆?
[1:19:55] Hey,Kim. We’re gonna get in the truck. 嘿 基姆 我们上车谈
[1:19:57] Hi,Kim. 嗨 基姆
[1:20:01] Let’s go. 我们走
[1:20:08] Bernard Harris. 伯纳德·哈里斯
[1:20:10] He’s a trained sniper. 他是个经验丰富的狙击手
[1:20:12] Left the army at 24. 24岁离开军队
[1:20:15] Nothing,nothing after that. 之后一事无成
[1:20:16] Nothing until he registers as one of three founders 直到成为国际私人安保的
[1:20:21] of something called Private Securities International. 三位创始人之一
[1:20:25] The other two being,Casey Mark, 另外两位 凯西·马克
[1:20:28] Navy SEAL,eight years’ service. 海豹突击队 服役八年
[1:20:32] “Explosives expert.” It’s right there. “炸弹专家”就这位
[1:20:34] Next time we hear from him,he’s 45 再后来 听说这个人时候 他已经是45岁了
[1:20:37] and Senior Vice President of Private Securities International. 然后成了国际私人安保的副总裁
[1:20:44] Sam Grossman,communications expert, 山姆·罗曼斯 通讯专家
[1:20:46] a wizard, 奇才
[1:20:48] and he’s the COO of Private Securities International. 他是国际私人安保的首席运营官
[1:20:55] Now,our primary person of interest… 而我们最感兴趣的人
[1:21:02] Bryan Mills. 布莱恩·米尔斯
[1:21:05] Is listed as an “employee” of Private… 说是那公司的”员工”
[1:21:11] You get the picture. 你们可以看看图片
[1:21:14] These are very serious people. 这些人都很危险
[1:21:18] If you don’t bring your A-game, 如果你们不认真
[1:21:20] they’re gonna run around you,through you,under you. 他们随时会从你们眼皮底下溜走
[1:21:23] I need it to stop right now. 我需要立刻阻止他们
[1:21:26] There’s one more thing. This. 还有另外一件事情 这个
[1:21:35] The Russian,he killed himself. 俄国佬 自杀了
[1:21:38] Probably because he didn’t wanna give up the information 或许因为 他不想告诉米尔斯
[1:21:40] that Mills was asking him for. 正在追问他的那些信息
[1:21:42] Because obviously,he’s not trying to kill you. 因为很明显 他不想杀了你
[1:21:46] Obviously,he’s not trying to kill anybody. 很明显 他不想杀了任何人
[1:21:51] He’s only trying to get information. 他只是想得到一些信息
[1:21:53] He’s only trying to figure this out,just like we are. 他只是跟我们一样 想解开这个谜团
[1:21:55] Except for the fact that he is a step ahead of us. 而事实是 他走在我们前面一步
[1:21:58] I’d like to know the relationship between the Russians 我不知道 俄罗斯黑帮和他妻子的死之间
[1:22:02] and the wife’s murder. 有什么关系
[1:22:06] One of these four people,they know something about it. 这四个中的一位 他们知道什么情况
[1:22:08] They know the answer. 他们知道答案
[1:22:09] 主要疑犯
[1:22:11] I need you guys to find them. 我需要你们来找到他们
[1:22:12] I need you to bring them in. 我需要你们把他们抓回来
[1:22:23] 数据分析
[1:22:24] – Anything yet? – No. – 没进展吗?- 没有
[1:22:26] Nothing came up from the samples you gave me. 你给我的这玩意还没发现什么有价值的东西 而且…
[1:22:28] But this is gonna take a while to sort through. 需要一点时间来破解
[1:22:30] Bryan,there’s a shitload of data here. 布莱恩 东西太多了
[1:22:32] What is that? 什么东西啊?
[1:22:34] I downloaded the police computers. 我从警察的电脑上下载的东西
[1:22:36] – For what? – The first thing they’re gonna look at… – 干吗用?- 第一件事就是查
[1:22:38] are the phone records to see if there are any clues. 通话记录 看有没有线索
[1:22:41] Mine and Lenore’s. 我的和列奥诺拉的
[1:22:42] What’s it gonna tell you, 它会告诉你什么?
[1:22:43] that you and Lenore spoke to each other? 你和列奥诺拉互相说话?
[1:22:45] You know what? Don’t worry about it. 知道吗 别瞎操心了
[1:22:46] We’re almost done here anyway. 反正这的工作马上就完工了
[1:22:48] So,what’s the plan? 那么 有什么计划呢?
[1:22:49] The plan is to make sure my daughter is safe. 计划就是要确保我女儿的安全
[1:22:51] And the only way to do that,so it seems… 要做到这一点的唯一途径 这么看来
[1:22:53] is to eliminate the thing that will make her unsafe. 就是清除掉让她的不安全的东西
[1:22:56] Malankov. 曼勒科夫
[1:22:57] Good one,Stuart. 变聪明了 斯图亚特
[1:23:00] I’d like to help. 我也想帮忙
[1:23:01] Oh,you’re gonna help,all right. 哦 你也要帮忙 好吧
[1:23:03] Like bait helps to catch a shark. 就像诱饵有助于捕捉鲨鱼
[1:23:05] Excuse me? 什么意思?
[1:23:06] Start talking about Malankov. 说说曼勒科夫吧
[1:23:08] I want to know every detail. 我想知道每一个细节
[1:23:09] Who he is,what he does,where he lives… 他是谁 他能做什么 他住哪儿
[1:23:11] where he works. 工作地点
[1:23:14] Oleg Malankov. 奥莱格·曼勒科夫
[1:23:17] He’s as tough as they come. 这货狠角色
[1:23:20] He served in the Russian Army when they invaded Afghanistan. 他曾在俄罗斯军队入侵阿富汗时服役
[1:23:27] He was Spetsnaz. 加入了斯佩茨纳兹特种部队
[1:23:29] It’s like our Navy SEALS. 这就像我们的海豹突击队
[1:23:31] After the collapse of the Soviet Union, 苏联解体后
[1:23:33] when everyone was grabbing what they could… 在大家都在竭尽所能的掠夺的时候
[1:23:35] there was a real demand for men with his kind of skills. 有他这样技术的人有大量的需求
[1:23:38] He became one of the grabbers. 成为掠夺者之一
[1:23:47] I met him when I was doing a deal 我见到他时
[1:23:48] involving heavy machinery. 我在做重型器械的交易
[1:23:50] Since then,we did business 此后 我们有机会
[1:23:52] on a number of different occasions. 进行了几次不同的交易
[1:23:54] Some deals worked out. 交易都很成功
[1:23:58] I don’t have the money. 我没有钱
[1:24:04] Last one didn’t. 除了最后一个
[1:24:07] What? 什么?
[1:24:10] My mom is dead because of one of your shitty business deals? 我的妈的死 就因为你的傻逼生意?
[1:24:13] No. 不
[1:24:14] Kim,that’s not what happened. 基姆 这不是原因
[1:24:16] Fuck you! 我就知道
[1:24:17] – I’ll fucking kill you! – Kim. – 我他妈的的要杀了你 – 基姆
[1:24:20] I’ll fucking kill you! 我他妈的的要杀了你
[1:24:21] We need him. 我们需要他
[1:24:23] We need him. 我们需要他
[1:24:31] Call him. 打电话给他
[1:24:32] Why? 为什么?
[1:24:33] Because you’re gonna set him up for me. 因为你要为我给他下套
[1:24:36] Make the call. Now. 打电话 现在
[1:24:41] On speaker. 要免提
[1:24:49] Pow. 嘣
[1:25:03] Stuart. I’ve missed you. 斯图亚特 我好想你
[1:25:06] I have your money. 我有你的钱
[1:25:07] You have it? 你有吗?
[1:25:08] That was fast. 这么快
[1:25:10] How can I trust you? 我怎么能相信你?
[1:25:11] You can trust me. 你可以相信我
[1:25:13] Where do you want me to bring it? 你要我送去哪?
[1:25:15] Meet me at the building downtown. 在我市里的大楼里见我
[1:25:17] In one hour. 1个小时后
[1:25:19] Sure,one hour. 好的 1个小时
[1:25:22] Scumbag! 卑鄙小人
[1:25:24] Tell me how his security works. 告诉我安检是怎么工作的
[1:25:26] Malankov works out of his penthouse apartment. 曼勒科夫都是在他的复式公寓里干活
[1:25:31] He has a private elevator with two bodyguards. 他的专用电梯有俩个保镖看守
[1:25:34] Malankov is coming. Send the elevator. 曼勒科夫来了 打开电梯
[1:25:36] The elevator is controlled by security upstairs. 电梯由楼上的保安管控
[1:25:39] Once they see who’s inside the elevator and give the okay… 一旦确认他们看见电梯里的人 没问题的话
[1:25:42] they will send the elevator up. 才会让电梯上去
[1:25:45] Outside the elevator,upstairs… 上面电梯外
[1:25:47] is a security station and three more bodyguards. 楼上的电梯外是安保室 还有3个以上的保镖
[1:25:51] Two sets of doors. 2个门禁
[1:25:53] Through the second set of doors 通过第二组门禁
[1:25:54] is Malankov’s private apartment. 才算进入曼勒科夫的私人公寓
[1:26:11] Can you help me out,here? 你能不能让我进去?
[1:26:12] I got an address but I don’t have a name. 我这里有地址但我没写名字
[1:26:14] I got a back full of perishables. 有一个容易腐坏的东西要送过去
[1:26:15] Go to the first floor and ask for the desk. 上一楼 然后放在桌子上 好吗?
[1:26:17] First floor. Thank you so much. 一楼 太谢谢你了
[1:26:18] You’re welcome. 不客气
[1:26:34] Hello,sir. 你好 先生
[1:26:35] I’m here to see Oleg Malankov. 我找奥莱格·曼勒科夫
[1:26:36] Okay,sir,have a good day. 好的 先生 祝你愉快
[1:26:38] Thanks. 谢谢
[1:26:51] Get out. 下去
[1:27:14] It’s Dotzler. 多兹勒
[1:27:15] Answer it. Act normal. 表现正常点
[1:27:16] Don’t try anything smart. 不要有任何小动作
[1:27:19] – Hello? – Mr. St. John? – 你好 – 圣约翰先生
[1:27:20] Frank Dotzler. 我是弗兰克·多兹勒
[1:27:22] Where are you? 你在哪?
[1:27:23] Um,I’m in a business meeting. 呃 我在谈生意
[1:27:24] Is there anything wrong? 有什么问题吗?
[1:27:25] Bryan Mills removed your stepdaughter from your home. 布赖恩·米尔斯从你家中带走了你女儿
[1:27:28] I’m there right now. 我现在这里
[1:27:29] Oh,my God. That’s,um… 哦 我的天啊 这…
[1:27:31] When are you coming home? 你什么时候回家?
[1:27:32] I’m leaving immediately. 我马上回去处理
[1:27:33] It should take me about an hour to get there from where I am. 我约一个小时到那里
[1:27:35] – Where exactly is that? – Malibu. – 具体在哪里呢?- 在马里布
[1:27:38] Listen,Inspector,I don’t think he means her any harm. 听好 警探 我觉得他可能不会伤害她
[1:27:41] Mr. St. John,this man is the prime suspect 圣约翰先生 这个人是你的妻子
[1:27:44] in the murder of your wife. 谋杀案的主要嫌疑人
[1:27:45] His associates held guns on my men in the front of your home. 他的同伙在你家门口 拿着枪指着我的人
[1:27:50] As far as I’m concerned,he is dangerous 我认为他十分危险
[1:27:51] and has to be taken into custody. 必须被捉拿归案被收押了
[1:27:53] So,if you’d like,I can send a car for you, 所以 如果你愿意 我可以派车给你
[1:27:54] but I need you somewhere safe. 但我需要你现在的地址
[1:27:55] No,no,no. It’s fine. 不 不 不 没关系
[1:27:58] I’m leaving right now. 我现在正准备走呢…
[1:28:00] I’ll be waiting for you. 我等你
[1:28:07] Get me a location on St. John’s phone. 给我定位一下圣约翰电话位置
[1:28:10] As soon as he finds out you’re not in Malibu, 一旦他发现你不是在马里布
[1:28:11] he’ll be headed right here. 我们这很快就会被发现的
[1:28:13] I’d say we have 我意思是说我们
[1:28:14] less than 30 minutes to do this before he shows up. 最多有30分钟的时间
[1:28:16] It’s enough time for me. 对我而言应该足够了
[1:28:18] Can you handle this,Kim? 应付的过来吗 基姆?
[1:28:19] What do I have to do? 有什么我可以做的?
[1:28:20] Just keep me up to date on what comes up. 不管发生什么事 都马上让我知道就好了
[1:28:22] Thanks,Sam. 谢谢 山姆
[1:28:25] Inspector,the tape you gave us from that gas station… 警探 加油站的画面
[1:28:27] here are the stills,frame by frame. 每一帧都打印出来了
[1:28:33] Hey. 嘿
[1:28:35] He lied to you about where he was. 他骗了你 他不在那里
[1:28:36] – What a surprise. – He’s downtown. – 真是意外 – 他进城去了
[1:28:38] Let’s call out the cavalry. 走 去抓回来
[1:28:39] All right. 好吧
[1:28:41] We’re out of this location! 所有人就位
[1:28:42] We’re on the move! Let’s go! 我们准备行动 出发
[1:28:50] They’re gone. 他们走了
[1:28:51] Okay. Cops on the move. 好 警察出发了
[1:28:53] Okay. Let’s go. 行 我们走吧
[1:28:56] You do exactly as you were told. 你照计划行事
[1:28:58] Don’t improvise. 不要多事
[1:28:59] Try anything funny,and they’ll kill you. 如果你轻举妄动 他们会杀了你
[1:29:01] And if they don’t,I Will. 如果他们不杀你 我会杀了你
[1:29:19] I don’t know how many times I can say sorry. 我不知道我还能说多少句抱歉
[1:29:29] Come here,Kim. 过来这边 基姆
[1:29:33] There. 看这里
[1:29:44] Dotzler. 多兹勒
[1:29:45] I found out something you might wanna know. 我发现了一些你感兴趣的东西
[1:29:46] Matching insurance policies on St. John and his wife. 圣约翰妻子的保险理赔额
[1:29:50] $12 million. Each. 每个都有一千两百万
[1:29:52] How about that? 你觉得怎样呢?
[1:30:03] Stuart St. John. Mr. Malankov’s expecting me. 我叫斯图亚特·圣约翰 跟曼勒科夫先生约好见面
[1:30:06] What’s in the bag? 里面装的是什么?
[1:30:12] We’re in. 搞定
[1:30:17] Okay. 搞定
[1:30:18] Stuart St. John is clear. Unlock the elevator. 斯图亚特·圣约翰没什么问题 电梯解锁
[1:30:28] Okay. 好
[1:30:30] Got him. 看见他了
[1:30:32] Go! All right. 出发吧
[1:30:34] What’s going on? 这是怎么回事?
[1:30:36] Everything okay? 有没有什么问题?
[1:30:44] Mmm-hmm. 嗯
[1:30:47] Call the elevator. 呼叫电梯保卫
[1:30:55] Get back to the truck. 回车上去
[1:31:06] Bingo. 搞定
[1:31:08] Right on. 很好
[1:31:21] Mmm. 嗯
[1:31:31] He’s coming up. 他上去了
[1:31:34] GO,go: 走 走 走
[1:31:36] Showtime. Bingo. 好戏开场了
[1:31:38] What the hell’s going on? 他妈的怎么回事?
[1:31:46] Guys? 怎么了?
[1:31:56] Go check it out. 去看看
[1:35:11] Get up. 起来
[1:35:14] Get up! 起来
[1:35:46] Who are you,old man? 你哪位啊 老兄?
[1:35:48] You killed my ex-wife. 你杀了我前妻
[1:35:53] But you’re not gonna kill my daughter. 但我绝不会让你再杀我女儿
[1:35:58] Your daughter? 你的女儿?
[1:36:01] Shit! 见鬼
[1:36:03] We are fucked by the same man. 我们被同一个人骗了
[1:36:07] What are you talking about? 你在说什么?
[1:36:08] Stuart St. John. 斯图亚特·圣约翰
[1:36:12] First,he gets me to kill your wife… 首先 他要我杀了你妻子
[1:36:14] then you. 嫁祸给你
[1:36:15] And when that doesn’t work… 好像没起作用
[1:36:18] he pushes you to kill me,no? 看起来他就故意让你来杀我了
[1:36:21] Either way,he wins. 不管怎样他都赢了
[1:36:24] Your wife was just part of a business deal… 你老婆跟之前的金钱交易一样
[1:36:30] like many before her. 只是交易的一部份
[1:36:34] It is my turn to lose the game. 这场比赛我输了
[1:36:37] Finish me! 杀了我吧
[1:36:39] Finish me. 杀了我吧
[1:36:41] I deserve it. 我活该
[1:36:47] Yes. 是啊
[1:36:50] You do. 你活该
[1:37:09] 发送至 列奥诺拉·圣约翰 晚上10点去贝瑞克牧场 我想见你 布莱恩
[1:37:21] 妈妈去世的那天晚上 你的手机给我发短信 说要她去贝瑞克牧场见你 有人用了你手机?
[1:37:28] Dad? 老爸
[1:37:30] Listen. 听着
[1:37:33] – Dad? – What is it,Kim? – 老爸 – 怎么了 基姆?
[1:37:35] – No! – Ahhh! – 不 – 啊
[1:37:36] Sam!Sam! 山姆 山姆
[1:37:37] Kim. 基姆
[1:37:39] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[1:37:41] – Come on. Move. – Kim! – 快点 走吧 – 基姆
[1:37:45] Get in the car! 上车
[1:37:47] Let’s go,come on! 走 快点
[1:37:49] Where are we going? 我们要去哪里?
[1:37:50] Get in the car. 上车
[1:38:23] He’s still alive. Let’s get a medic in here… 他还活着 叫救护车来
[1:38:25] ASAP! Medic! 尽快 救护车
[1:38:28] Inspector! 警探
[1:38:29] – Yeah? – The elevator! – 何事 – 电梯这边
[1:38:31] Dotzler,it’s Smith. 多兹勒 我是史密斯
[1:38:32] We’re in Malankov’s building. 我们在曼勒科夫的大楼里面
[1:38:33] – I think,uh,Mills is here. – Really? – 我认为米尔斯在这里 – 真的?
[1:38:35] Yeah. We’re gonna check the apartment now. 是的 我要立即搜索住所
[1:38:40] Shit! 见鬼
[1:38:42] Hey! Can you move? 嘿 你能退后一点吗?
[1:38:54] Back it up. Back it up. 后退点 后退点
[1:39:06] All right,let’s go. Everybody in. 好吧 我们走 都进来
[1:39:07] Come on! Let’s go! 快点 我们走
[1:39:27] This guy’s still warm. 这家伙刚死没多久
[1:39:28] We got a good chance he’s still in the building. 这是抓他的好机会 他很可能还在这栋楼里
[1:39:30] Call downstairs,lock it up. 叫楼下的人封锁楼梯
[1:39:31] Nobody in,nobody out. 谁都不准进出
[1:39:41] Lock it up. Nobody in,nobody out. 全部封锁 禁止任何人进出
[1:40:16] “Text from your phone asking Mom to meet you… 妈妈去世的那天晚上你的号码给我发短信说
[1:40:18] “at the Rancho Berrego the night she died. 要她去布瑞格牧场见你
[1:40:20] “Someone used your phone?” 有人用了你手机?
[1:40:25] 追踪基姆的手机中
[1:40:36] Call Dotzler! 打给 多兹勒
[1:40:46] Santa Monica Aviation. 圣莫尼卡航空
[1:40:48] This is Mr. St. John. 我是圣约翰
[1:40:49] I’ll be there in 15 minutes. Get the plane ready. 我会在15分钟内到那 准备好飞机
[1:40:51] It’ll be ready. 放心吧
[1:40:55] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[1:40:58] Because your father and his friends are homicidal maniacs. 因为你的父亲和他的杀人狂朋友们
[1:41:01] – You’re a lying piece of shit. – Shut up. – 你真是狗屎不如 – 闭嘴
[1:41:03] You killed her! I know… 我知道你杀了她
[1:41:04] You shut up! 你闭嘴
[1:41:05] Shutup! 闭嘴
[1:41:11] Brooks. 布鲁克斯
[1:41:12] I want the full work-up on a black Porsche, 我要你查一台黑色的保时捷车
[1:41:14] license plate number 6-8-9-M-J-C-6. 牌号689MJC6
[1:41:17] Okay. 行
[1:41:18] Connect me to the Porsche phone and trace it. 赶快查一下 我们正在追捕
[1:41:20] All right. 好的
[1:41:23] I need a run on a California plate 我要查询一辆加州号码
[1:41:25] 6-8-9-Mary-Jane-Charlie-6. 689-玛丽-简-查利-6的车
[1:41:27] I need a phone,too. 同时查一下他的车载电话
[1:41:36] 未知号码来电
[1:41:38] Pick up the phone. 快点接啊
[1:41:42] Black Porsche’s phone position received. 收到黑色保时捷的手机信号位置
[1:41:43] Heading west. 正向西行驶
[1:41:45] Yes? 谁
[1:41:48] Listen,Mr. Mills. 听着 米尔斯先生
[1:41:49] It’s Dotzler. 我是多兹勒
[1:41:50] I’ve started to piece this thing together. 我还在拼凑这些事
[1:41:52] There’s two life insurance policies. 我们发现了两个保险理赔
[1:41:54] One for St. John,one for your ex-wife. 一个是圣约翰 一个是你的前妻
[1:41:56] You understand? 明白了吗?
[1:41:59] Stuart owed money to these Russians. 斯图尔特欠这些俄国佬很多钱
[1:42:00] A lot of it. 非常多
[1:42:02] The ones who abducted her. 绑匪…
[1:42:03] Then they took her to my place 把她带到我家
[1:42:04] and killed her to keep me out of the way. 杀害他 又嫁祸给我
[1:42:07] I need you to step back… 我希望你不要管这些
[1:42:08] and allow me to handle this. 让我来处理
[1:42:10] I got it. 我来抓他
[1:42:11] What’s your first priority here,Inspector? 那你先抓谁呢 警探?
[1:42:14] To arrest St. John 逮捕圣约翰
[1:42:16] and charge him with your ex-wife’s murder. 并指控他谋杀你的前妻
[1:42:18] My first priority is my daughter. 现在最重要的就是我女儿
[1:42:40] Get out of the car. 下车
[1:42:42] Come on,let’s go. 快点 我们走
[1:42:45] Go! 走
[1:42:50] 基姆定位在圣莫尼卡机场
[1:42:53] Okay,we’re leaving now. Come on,let’s go. 好了 马上起飞 快点 走
[1:42:56] Yes,sir! 好的 先生
[1:43:02] Approaching Runway Two. 进入2号跑道
[1:43:04] Ready for takeoff. 已做好飞行准备
[1:43:05] Come on,guys. Let’s go. 快点 伙计们 快点起飞
[1:43:07] Requesting permission for takeoff. 请求允许起飞
[1:43:10] We got a visual on the Porsche. 发现一辆保时捷
[1:43:12] He’s heading to Santa Monica airport. 正前往圣莫尼卡机场
[1:43:21] I want all units in the area of the Santa Monica airport… 我需要圣莫尼卡的所有警员
[1:43:24] to be on the lookout for a black Porsche. 在机场注意一辆黑色保时捷
[1:43:47] No. 不会吧
[1:43:55] Let’s go! 快走 快走
[1:44:05] – Come on! – We don’t have enough speed! – 快 – 起飞速度还不够
[1:44:08] Let’s go! 快走 快走
[1:44:26] Give me the goddamn gun! 把那该死的枪给我
[1:44:29] Give me the goddamn gun! 把那该死的枪给我
[1:44:34] I’ll shoot you in the head! 再吵就让你脑袋开花
[1:44:36] Shutup! 闭嘴
[1:44:54] Very smart… 你很聪明
[1:44:56] playing me off against the Russian. 把我跟俄国佬玩弄于股掌之间
[1:45:00] Coming over for coffee. 那天你趁我给你泡咖啡的时候
[1:45:01] Taking my phone,sending texts and then erasing them. 偷用我的电话 发了短信 然后删掉
[1:45:10] So that your pals… 然后 你的好朋友们
[1:45:12] could plant Lenore’s body… 杀了列奥诺拉
[1:45:13] and make it look as if I killed her. 还做的看起来好像是我杀的
[1:45:21] All your problems solved. 这样你的问题就解决了
[1:45:23] All your worries over. 你的所有忧虑就都没有了
[1:45:25] But it didn’t quite work out that way. 不过事情不会就这么完了
[1:45:29] Oh,listen,Bryan. 听着 布莱恩
[1:45:32] They’re coming. 警察来了
[1:45:35] You can’t kill me now. 你现在杀不了我了
[1:45:41] Oh,yeah? 哦 是吗?
[1:45:43] Dad… 爸爸
[1:45:50] I know you know a lot of people… 我知道你认识很多人
[1:45:53] and with a good lawyer,you’ll get out of jail in a few years. 你最好请一个好律师 几年后你就可以出狱了
[1:45:56] And then I’ll come for you. 然后我再来找你
[1:45:58] I’ll find you. 我会找到你
[1:46:00] And we both know what’s gonna happen. 我们都知道到时候会发生什么
[1:46:51] I knew from the beginning. 我从一开始就该知道的
[1:46:55] It was the bagels. 那些百吉饼
[1:46:57] They were warm. 还是温的
[1:46:59] I had to ask myself… 我不得不问自己
[1:47:00] what kind of guy goes out for warm bagels… 什么样的人会去买新出炉的百吉饼
[1:47:04] and comes back and commits murder? 然后再回来杀个人?
[1:47:07] So,I compared the timestamps to the deleted texts… 所以 我就去查了一下那些被删除掉的短信
[1:47:11] that you downloaded from our computers. 就是你从我们的电脑下载的那些
[1:47:15] Which,by the way,is illegal,and I could arrest you for it. 顺便提一句 你那是违法的 我们可以因此抓你
[1:47:17] I could. But it’s got me. 我可以的 但这让我吃了一惊
[1:47:21] And I was able to figure it out. 也许我能搞明白
[1:47:24] She was leaving him. 她正准备离开他
[1:47:26] He needed the insurance money to pay Malankov. 他需要用那些保险金来还曼勒科夫
[1:47:30] You didn’t help us out by escaping,you know. 你选择了逃避而不是帮助我们
[1:47:33] He figured,what better way 你能想出什么更好的办法
[1:47:35] to get rid of Malankov and keep the insurance money… 比让我杀了想杀他的人
[1:47:38] than by getting me 还能摆脱曼勒科夫
[1:47:39] to kill the guy who would kill him… 并且拿到保险金了吗
[1:47:42] because it was the only way to keep my daughter safe. 所以只有这么做 我女儿才能获得更好的保护
[1:47:46] Almost worked. 差不多算是吧
[1:47:48] Almost. 差不多
[1:47:53] So,are we done,Inspector? 那么 一切都结束了吗 警探?
[1:47:56] Of course. 当然
[1:47:58] Of course we’re done. 当然没事了
[1:48:03] We’re done. 我们没事了
[1:48:07] Could you,um, 你能不能…
[1:48:08] just stay in town for the next month or so… 接下来一个月别出城?
[1:48:10] just in case I have any other questions for you? 以防当我可能有问题要问你
[1:48:13] Sure. 可以
[1:48:29] 犯罪调查科
[1:48:37] 布莱恩·米尔斯
[1:48:48] Now,you two. 现在你们两个
[1:48:50] I’ve thought about this all night. 我想了一晚上
[1:48:53] It’s a very important choice. 这是个非常重要的选择
[1:48:56] Whatever you decide… 无论你们做怎样的决定
[1:48:57] the two of you,together… 你们两个 都一起承担
[1:49:03] I’ll support you 100%. 我都百分百支持
[1:49:05] And I know your mom would have said the same thing,too. 我觉得你妈也会这么说
[1:49:12] – Tell him. – Dad… – 告诉他 – 爸爸
[1:49:14] we’ve been talking. 我们一直在谈这件事
[1:49:16] We thought that… 我们觉得
[1:49:18] if it’s a girl… 如果它是一个女孩
[1:49:21] we’d like to name her after mom. 我们想用妈妈的名字命名
[1:49:30] She’d like that very much,Kim. 我想她会很欣慰的 基姆
2014年

文章导航

Previous Post: Taken(飓风营救)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Professor Marston and the Wonder Women(马斯顿教授与神奇女侠)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号