Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Taken(飓风营救)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Taken(飓风营救)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:飓风营救
英文名称:Taken
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:43] – Mr. Mills, how are you? – I’m fine. – 米尔斯先生,你好吗? – 很好
[01:45] – How are you? – Fine. – 你呢? – 很好
[01:46] – I suppose you wanna see it again? – Lf you don’t mind. – 我猜你还想再看一遍? – 你不介意的话
[01:50] – You know where it is. – Oh, yeah. – 你知道放在哪里 – 哦,是的
[01:52] If I charged you a dollar every time you came to examine the machine… 如果你每次来看机子我都收你一元…
[01:56] …you’d probably own it. It’s the one all the pros use. …都够你买一台了,内行都用这个
[01:59] Mariah Carey. Beyonce. Gwen Stefani. 玛丽亚·凯莉,碧昂丝,格温·史蒂芬尼
[02:01] Really? Who’s Beyonce? 真的?碧昂丝是谁?
[02:04] Just kidding. I’ll take it. 开玩笑呢,我要了
[02:36] Excuse me, sir. The adult party’s in the front. 等等,先生,家长聚会在前面
[02:38] – I’m Kim’s father. – Excuse me, I work for her father. – 我是金米的父亲 – 不好意思,我就是为她父亲工作的
[02:41] – Her real father. – It’s okay, Cyril. I got it. – 我是她的亲生父亲 – 没事,西里尔,我来
[02:44] – Hello, Bryan. – Lenore. – 你好,布莱恩 – 勒诺
[02:48] I just wanted to give Kim her present. 我只是来给金米礼物的
[02:50] We’re letting the kids have their space. 有专门给孩子们放礼物的地方
[02:52] – Put it with the others. – I wanna give it to her myself. – 就跟其他人的放一起吧 – 我想亲手交给她
[02:55] – Still having trouble following the rules. – Oh, come on, Lennie. – 仍是我行我素啊 – 哦,拜托,列尼
[02:59] – I’ve asked you not to call me that. – Excuse me. Lenore. – 叫你不要这么叫了 – 抱歉,勒诺
[03:02] – Dad! – Oh, my darling. – 爸爸! – 哦,亲爱的
[03:04] – Hi. – Hello, my sweet. – 嗨 – 你好,我的宝贝
[03:06] – Happy birthday. – I was telling your father… – 生日快乐 – 我在跟你爸爸说…
[03:08] …how we arranged the presents. – Here. …我们如何放置礼物的 – 给你
[03:11] It’s bad manners to open the one… 拆了这个礼物,而不拆其他的…
[03:13] …and not the others. – Go on. Open it. …可不是个好习惯 – 来,打开它
[03:17] – Cool. – A karaoke machine? – 好酷哦 – 卡拉OK机?
[03:19] – Well, I figured she wants to be a singer. – When she was 12, Bryan. – 我记得她想成为一个歌星 – 那是12岁的事了,布莱恩
[03:23] – We’ve moved on. – Thank you, Daddy. – 我们都变了 – 谢谢,爸爸
[03:25] My pleasure. 你喜欢就好
[03:27] – I still wanna be a singer. Don’t tell Mom. – You got it. – 我还是想当歌手,不要告诉妈妈 – 好的
[03:31] Here. One for the book. 给,照张相作个纪念
[03:32] – We have a professional photographer. – Big smile, sweetie. – 我们有职业摄影师 – 笑一笑,宝贝
[03:36] That’s my girl. 真是我的乖女儿
[03:45] Oh, my God. Oh, my God! 哦,天哪,哦,天哪!
[03:48] Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! 哦,天哪!哦,天哪!哦,天哪!
[03:50] Oh, my… Stuart! 哦,天…斯图尔特!
[03:52] Stuart, I love you! I love you! I love you! 斯图尔特,我爱你!我爱你!我爱你!
[03:54] Happy birthday, sweetie. 生日快乐,宝贝
[04:07] – Oh, Stuart, you’re impossible. – I know. – 哦,斯图尔特,太意外了 – 我知道
[04:11] – Hey, Bryan. – Stuart. – 嗨,布莱恩 – 斯图尔特
[04:13] – She’s not a little girl anymore, huh? – I guess not. – 她不再是个小女孩了,是吧? – 我想是的
[04:16] – Will you join us for lunch? – No, thanks. – 留下来吃午饭吧? – 不了,谢谢
本电影台词包含不重复单词:1021个。
其中的生词包含:四级词汇:139个,六级词汇:75个,GRE词汇:62个,托福词汇:91个,考研词汇:152个,专四词汇:119个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:238个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:20] I just wanted to be here to wish her a happy birthday. 我只是来这祝她生日快乐的
[04:23] – Good to see you, Bryan. – You too. – 很高兴见到你,布莱恩 – 我也是
[04:40] Thanks. 谢谢
[05:19] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[05:21] You forgot. 你忘了
[05:23] Come on in. 进来
[05:25] It’s not like I didn’t call to remind you. Third Saturday in May? 我都打电话提醒你了 五月的第三个星期六,对吧?
[05:28] – Red meat, red wine? Sound familiar? – He probably had a lot on his mind. – 牛排,红酒?很熟悉吧? – 也许他脑子里塞了太多事了
[05:32] Yeah, the busy life of a retiree. Every day a new adventure. 是啊,退休工人的忙碌生活 每天都是个新冒险
[05:35] What does a retiree do, anyway? Take naps? Play golf? 不过退休了都做些什么? 睡睡觉?打打高尔夫?
[05:39] – Hit on rich widows? – That takes care of the morning. – 搭讪富孀? – 一上午有的忙了
[05:41] Yeah, well, come on, guys. You know why I’m here. 得了,伙计们,你们知道我在这的原因
[05:44] Yeah, how’s that going? 是啊,怎么了?
[05:46] Okay. We had her birthday today. 没什么,我们今天给她庆生
[05:48] Can you believe my Kimmy’s 17? 你们相信我的金米都17岁了吗?
[05:50] Seventeen? 17岁?
[05:53] – To Kim. – Lennie still got a hard-on for you? – 为了金米 – 列尼还恨你吗?
[05:57] She’s not Lennie anymore. She’s Lenore. 她不再是列尼了,她叫勒诺
[05:59] Oh, she’s still got a hard-on. 哦,她还恨你呢
[06:01] – And the husband? – The same. Perfect. – 她丈夫呢? – 还是老样子,很配
[06:04] – Dig deep enough, there’s always shit. – We can dig if you want us to dig. – 要是追根究底总会发现点什么 – 想要我们帮你查尽管说
[06:07] What, you think he hasn’t done it already? 什么,你觉得他没查过?
[06:10] Thank you, Bernie. 谢谢,伯尼
[06:11] – How’s Kimmy? – Good. She’s good. – 金米怎么样? – 很好,她很好
[06:14] Yeah? She sleep over yet? 是吗?她还是没回来住?
[06:17] Well, let’s say we’re working on it. 是的,我们在努力
[06:20] She appreciate the fact that you’ve given up your life… 为了和她亲近,你放弃了自己的生活…
[06:23] …in order to be closer to her? …对此她有谢过你吗?
[06:26] What a life, huh? 什么生活,哈?
[06:28] Hey, remember Beirut after the chief disappeared? 嘿,还记得头儿失踪后 我们在贝鲁特的事吗?
[06:31] Bry was in deep with that crazy sheik from Hezbollah? 布莱和那个疯狂的真主党酋长耗上了?
[06:34] The guy said he’d get us inside then disappeared. 那家伙扬言要把我们都弄进去 然后自己就失踪了
[06:36] We’re scrambling to get the hell out… 为了性命,我们可是狼狈地逃出那鬼地方……
[06:38] …before we get taken down and where are you? …那时你在哪?
[06:41] I promised never to miss her birthday. 我答应过绝不会错过她的生日
[06:43] Yeah, that went down well at Langley… 是啊,当他们发觉你悄然离开…
[06:45] …when they found out you flew the coop… …跑去9公里外参加你女儿的生日派对…
[06:47] …to attend your child’s birthday 9000 miles away. …兰格利那边也没怎样 (CIA总部位于弗吉尼亚州费尔费克斯县麦克林区内的兰格利小区)
[06:50] Where did you say your next posting was? 你当时说你的下个目的地是哪来着?
[06:52] The Arctic Circle spying on penguins, I believe it was. 去北极观察企鹅,我想是这个
[06:55] No, penguins live in Antarctica. 不,企鹅在南极
[06:57] Actually, it was Alaska. What’s your point, Sam? 事实上,是在阿拉斯加 你到底想说什么,萨姆?
[07:00] My point is we have an open space. Say the word, it’s yours. 我的意思是,只要你一句话 我们随时欢迎你回来
[07:06] Who likes theirs rare? 谁要半熟的牛排?
[07:08] – Guys. – See you, Bryan. – 伙计们 – 再见,布莱恩
[07:10] – Good night, guys. – See you, Bry. – 晚安,伙计们 – 拜拜,布莱
[07:12] Hey, look, look, look. All kidding aside… 嘿,听着,听着,听着 不开玩笑…
[07:14] …it’s a great thing trying to make up for lost time with Kimmy. …花时间陪金米 弥补以前的空白是件好事
[07:18] But tomorrow’s job? Right here. 但明天的工作呢?就在眼前
[07:20] Four hours’ work, 2500 bucks… 工作四小时,2500元报酬…
[07:22] …just for taking some pop diva to and from her concert. …只是护送某个女歌星来回演唱会
[07:25] – We’re one short. – A singer? – 还缺一个人 – 歌星?
[07:26] I don’t know if you’d call her a singer. More like a cash cow. 我不清楚她是否算得上歌手 她更像棵摇钱树
[07:30] Twenty million records sold already and she’s not even 25. 唱片销量达到两千万张,却还不到25岁
[07:33] Job’s a piece of cake. 工作很容易
[07:34] We get her there and back. Inside, they’ve got their own people. 送她去那,再送回来 里面由他们自己人负责
[07:37] – Okay. – Okay. Okay? – 好的 – 好的,好的?
[07:40] – Yeah. – Like that’s it? – 是啊 – 答应了?
[07:41] Yeah. 对
[07:42] – It’ll be perfect. Just like old times. – Better. No one gets killed. – 太好了,就像以前一样 – 比以前更好,不会有人丧命
[07:47] – Tomorrow. Good night, guys. – See you. – 明天见,晚安,伙计们 – 再见
[07:50] – Get in the back, Wendy. – I always get in the back. – 坐后面去,温迪 – 我老是坐后面
[08:21] Ma’am, if you don’t mind, I suggest you keep moving. 夫人,不好意思,请继续往前
[08:23] My mother is ma’am, if you don’t mind. 抱歉,我妈才叫夫人
[08:29] – Come on, it’s time now. Let’s go. – Okay. – 来,时间到了,走吧 – 好的
[08:33] Bernie, Casey, you’re out here. Bry, you’re in the room. 伯尼,凯西,你们守在这 布莱,你进去
[08:36] Okay. 好的
[08:39] Let’s go, let’s go, let’s go. 走吧,走吧,走吧
[08:42] Thank you for coming. 谢谢光临
[08:57] Wow, it was beautiful. 哇,好漂亮
[09:00] Thanks. What did you say your name was again? 谢谢,你叫什么来着?
[09:03] Mills. Bryan Mills. 米尔斯,布莱恩·米尔斯
[09:05] – Nice to meet you, Bryan Mills. – You too. – 很高兴见到你,布莱恩·米尔斯 – 很高兴见到你
[09:08] – You’re on. Come on, let’s go now. – Okay, guys. – 该你了,快,我们走吧 – 好的,伙计们
[09:12] Excuse me, miss. 等一下,小姐
[09:13] I’ve a daughter who wants to be a singer and was wondering if you had any tips. 我有个女儿想成为一个歌手 我想问问你有没有什么建议
[09:19] Yeah, I do. 有啊
[09:20] Tell her to pick another career. 告诉她别走这条路
[09:25] I got one. We’re waiting on an air strike… 我想到有次我们在等空袭…
[09:28] …and we’re waiting and then my satellite phone rings. …我们等啊等,然后我的卫星电话响了
[09:31] – Who is it? – Hello? – 哪位? – 喂?
[09:32] – The guy we’re to terminate. – Honey. – 我们要干掉的那家伙 – 宝贝
[09:34] – He’d like to know if we want some tea. – Sorry, guys, it’s Kim. – 他想知道我们是否要喝点茶 – 抱歉,各位,是金米
[09:39] The noise? 噪音?
[09:41] I’m at a concert. 我在演唱会现场呢
[09:44] You know this song? Yeah? 你知道这首歌?是吗?
[09:46] Yep, that’s her. No, no, no, I’m not attending. 对,是她 不,不,不,我不是来看演唱会的
[09:50] I’m… I’m not attending. 我…我不是来看的
[09:51] I’m helping some friends out with security. 我帮朋友做些保安工作
[09:54] Well, of course I met her. 当然我见到她了
[09:56] Who do you think’s guarding her? 你以为谁在保护她啊?
[09:58] I’m glad you’re impressed. 听到你这么有兴趣,我很开心
[10:00] Hey, I’m happy you called. 嘿,很高兴接到你的电话
[10:03] I’m happy you called. What? 你能打给我,我很开心,什么?
[10:06] Lunch? Tomorrow? 午餐?明天?
[10:09] Sure, sure. I know the place. 当然,没问题,我知道那地方
[10:13] Twelve-thirty it is. 十二点半
[10:15] I’ll see you then. 到时见
[10:18] – Here he is. And? – What happened? – 他来了,然后呢? – 怎么了?
[10:20] – She wants to have lunch. – Okay. – 她要和我一起吃午饭 – 很好
[10:22] – Just the two of us. – All right. Fantastic. – 就我们俩 – 不错,太棒了
[10:24] See? There’s progress. That’s great. 看见没?有进展,棒极了
[10:39] Who left that gate open? Bry, get her out of here. Take the lead. 谁把门打开了? 布莱,带她离开这,你领路
[10:43] – Move! – Go, go! – 走吧! – 走,走!
[10:46] More security here now! 再来些保安!
[10:48] That’s it. Move. 就是这样,走吧
[10:56] Casey! 凯西!
[11:00] Bernie, stand by, stand by. 伯尼,准备行动,准备行动
[11:02] – Go, go, go. – Watch your head. – 走,走,快走 – 小心头
[11:08] Here, take this. The sugar will take the edge off the shock. 给,喝点,糖水可以压惊
[11:12] Come on, come on, drink some more. 来,来,再喝点
[11:23] It’s okay. It’s okay. You’re safe. 好了,没事了,你安全了
[11:31] You’re safe now. 你现在很安全
[11:35] Bernie. 伯尼
[11:36] Casey. Rambo. 凯西,兰博
[11:39] Seriously, Bry, you should think about coming with us. 认真点,布莱,你该考虑下加入我们
[11:42] You’ve got the edge. There’s more of this to be had. 你已尝到甜头了,你还可以拿到更多
[11:45] – She’s going to college next year? – Yep. – 她明年要上大学了吧? – 是的
[11:47] – You’re gonna lose her. – That gives me a year to find her. – 你就要失去她了 – 一年够我找回她了
[11:51] Mr. Mills, she’d like to see you. 米尔斯先生,她想要见你
[11:59] – How are you feeling? – Better. – 好点了吗? – 好多了
[12:04] So your daughter wants to be a singer? 你的女儿想当歌手?
[12:08] Yep, since she was 5. 是啊,从她5岁起
[12:10] It’s not what everyone thinks it is. 歌手的生活并不如其他人所想的那样
[12:12] Once the glam wears off, it’s just a lot of hotel rooms, lots of airports. 一旦没了新鲜感 就只剩下酒店和机场的东奔西跑
[12:17] It’s what she wants. 她要的就是这个
[12:22] The first number is Gio, my vocal coach. 第一个号码是我的声乐老师吉奥的
[12:25] If he says she can sing, she can sing. 如果他说行,就代表她能唱
[12:27] He’ll give her coaching she needs, the fee is on me. 他会给她必要的指导,学费我来
[12:30] The second number is my manager. 第二个号码是我经纪人的
[12:32] If Gio clears her, he’ll make sure she gets a shot. 如果吉奥肯定了她 他就能为她创造机会
[12:36] – Thank you. – No, Mr. Mills, thank you. – 谢谢 – 不,米尔斯先生,是我要谢谢你
[12:57] – There she is. – Dad. – 她来了 – 爸爸
[13:02] – Hi, sweetie. – Hey. – 嗨,宝贝 – 嗨
[13:05] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[13:07] Don’t look so excited. 不要那么激动
[13:08] I was just surprised. I thought it was just gonna be Kim and I. 我只是很惊讶,我以为就我和金米
[13:12] I asked Mom to come. 我叫妈妈来的
[13:16] One raspberry-banana milkshake, extra cherries, just the way you like it. 一份覆盆子香蕉奶昔加樱桃,你最喜欢的
[13:20] – Thanks. – Lennie… Lenore. – 谢谢 – 列尼…勒诺
[13:21] – Would you like something? – I’m fine, thanks. – 你要点什么? – 不了,谢谢
[13:24] So? 那么?
[13:26] So, Dad, guess what. 爸爸,你猜怎么着
[13:28] – You know my friend Amanda? – Yep. – 你知道我朋友阿曼达吧? – 嗯
[13:31] Her cousins asked us to spend vacation with them in Paris. 她的表姐妹邀请我们一起去巴黎度假
[13:34] How cool is that? 很酷吧?
[13:35] – Why do you want to go to Paris? – Dad. Hello? – 你怎么想去巴黎了? – 爸爸,不会吧?
[13:38] The Louvre, the lmpressionist museum, the Picasso Museum. 罗浮宫,印象派博物馆,毕加索博物馆
[13:41] I didn’t know you were so into art. 我不知道你会对艺术这么感兴趣
[13:43] Are you kidding? I’ve been to the MOMA, like, a hundred times. 真的假的? 我都去过现代艺术博物馆一百多次了
[13:46] Amanda went last summer, she came back, she could practically speak French. 阿曼达去年夏天去的 回来后她都能说法语了
[13:54] And because you’re under 18… 因为你还未满18岁…
[13:55] …you need my permission to leave the country? …所以你要得到我的允许才能出国?
[13:59] Dad, please. I really, really wanna go. 爸爸,求你了,我真的真的很想去
[14:02] They’ve got this sick apartment overlooking the river. 她们的公寓超棒的,可以俯瞰塞纳河
[14:05] – Just you and Amanda? – And her cousins. – 就你和阿曼达? – 还有她的表姐妹
[14:08] Don’t make a big deal out of this, Bryan. Just sign the paper. 别小题大作了,布莱恩,签字吧
[14:16] – What? – I’m not comfortable with this. – 什么? – 我不放心
[14:19] – Dad. – I know the world, sweetie. – 爸爸 – 我了解这个世界,宝贝
[14:21] – Dad, please. – A 17-year-old should not travel alone. – 爸爸,求你了 – 一个17岁的姑娘不该单独出行
[14:24] – I’m not gonna be alone. – Two 17-year-olds. – 我不是一个人啊 – 两个17岁的
[14:26] Amanda’s 19. 阿曼达19岁了
[14:34] How about this? How about if I go along? 这样如何?我和你们一起去?
[14:37] You won’t know I’m there. I’m very good at being invisible. 你们不会看到我的,我很擅长做隐形人
[14:40] As you so amply demonstrated for most of her life. 你就不能少操点心
[14:43] Just sign the paper, Bryan. 签字吧,布莱恩
[14:48] I’ll think about it. 我要想想
[14:49] Everyone at this table knows what that means. 我们都知道那表示什么
[14:52] Hey, Kimmy, there’s something else. 嘿,金米,有件好事告诉你
[14:56] – I don’t want anything else. – Kim. – 我不想听 – 金米
[15:05] – I don’t get you. – What? – 真搞不懂你 – 怎么?
[15:07] You sacrificed our marriage in the service of the country. 为了国家你牺牲了我们的婚姻
[15:10] You made a mess of your life in service of your country. 为了国家你把自己的生活搞得一团糟
[15:13] Can’t you sacrifice a little this time for your daughter? 这次你就不能为你女儿牺牲一点吗?
[15:16] – I would sacrifice anything for her. – What’s your problem? – 我愿意为她牺牲一切 – 那到底是什么问题?
[15:19] I’m not comfortable putting my daughter at risk. 我不放心让女儿去冒险
[15:22] Putting our daughter at risk by going to Paris? 去巴黎就是让女儿去冒险?
[15:27] You’re pathetic. 你真可悲
[15:44] – She’s coming. – Thanks. – 她来了 – 谢谢
[15:50] Three conditions. 三个条件
[15:52] The address and phone number of where you’re staying. 你住的地址和电话
[15:54] You move, I wanna know where and with whom you’ll be staying. 和谁出门,出门去哪里
[15:57] Call me when you land. Call me every night before you go to sleep. 到了给我打电话,每晚睡前给我打电话
[16:01] It’s international. My number is in. 这是全球漫游的,我的号码在里面
[16:03] – Okay, awesome. – Kimmy, you’re not focused. – 好吧,真啰嗦 – 金米,你没在听
[16:05] – I am. – What did I say? – 在听呀 – 我都说了什么?
[16:07] You said call you when I land, every night before I go to sleep… 你说到了给你打电话 每晚睡前给你打电话…
[16:10] …your phone’s international, the number’s programmed in. …你的手机是全球漫游的 你的号码就存在里面
[16:13] Okay, one last thing. I get to take you to the airport. 很好,最后一件事,我送你去机场
[16:17] Okay. 好吧
[16:19] – There you go. – Yes. – 拿去吧 – 耶
[16:21] Thank you, Daddy. Thank you, thank you, thank you. 谢谢,爸爸 谢谢,谢谢,太谢谢了
[16:25] Mom! 妈妈!
[16:28] I love you, Dad. 我爱你,爸爸
[16:30] Mom, he signed it, he signed it. I’m gonna go call Amanda! 妈妈,他签了,他签了 我要去给阿曼达打电话!
[16:37] Wouldn’t it have been easier to sign the first time? 一开始就签了不就好了?
[16:40] Wouldn’t it have been easier if you and I had talked about it first? 你跟我先谈下不更好?
[16:48] Certain areas in Paris you should avoid. I’ve written them down. 在巴黎要注意的地方我都写下来了
[16:51] – Dad. – Come on, take it. – 爸爸 – 来,拿去
[16:53] We’re gonna be spending 90 percent of our time in museums. Don’t worry. 大部分时间我们都会在博物馆,别担心
[16:57] That’s like telling water not to be wet, sweetie. 就像说沾水不会弄湿一样,宝贝
[17:00] Mom says your job made you paranoid. 妈妈说你的工作让你神经质
[17:02] Well, my job made me aware. 不,我的工作使我警觉
[17:05] I used to ask Mom what your job was that you were away all the time. 我以前总是问妈妈你是做什么的 为什么你老不在家
[17:09] And she would tell me to ask you. 而她让我自己问你
[17:11] Whenever I did see you, I was afraid to ask. 每次看到你,我都不敢问
[17:15] Yeah? Why? 是吗?为什么呢?
[17:18] I don’t know. Maybe because… 不知道,也许是因为…
[17:21] …I was afraid to find out. …我害怕发现
[17:25] Like, maybe it was something I wouldn’t like. 也许是些我不喜欢的
[17:28] I worked for the government. You knew that. 我为政府工作,你知道的
[17:31] So you were like a spy, right? 就像一个间谍,对吗?
[17:36] – What happens if I push this button? – Don’t touch that button. – 如果我按下这个按钮会怎么样? – 别碰
[17:40] Well, no, I was a… I was a preventer, actually. 呃,不,事实上,我是… 我是负责防护工作的
[17:46] – A preventer? – Yeah. – 防护? – 是的
[17:48] What did you prevent? 防护些什么?
[17:50] Bad things from happening. 防止坏事发生
[17:52] So it was a good job? 那是个好工作?
[17:57] Yes. Yep, it was. 对,是的
[18:02] Do you miss it? 你怀念它吗?
[18:04] I missed you more. 我更想念你
[18:21] – Kim! – Dad, there’s Amanda. – 金米! – 爸爸,是阿曼达
[18:23] Go ahead. I’ll get the bags. 去吧,我来拿包
[18:47] – Jimmy’ll give you a hand with those. – I can manage. – 金米会帮你拿的 – 我自己能行
[18:49] Lenore. 勒诺
[18:51] Do you know about this? She’s not just going to Paris. 你知道吗?她不仅仅去巴黎
[18:54] – I know. – She lied to me. – 我知道 – 她对我撒谎
[18:56] Yes, because she can’t be honest with you. 是的,因为她没法对你说实情
[18:59] Why? What are you talking about? 为什么?什么意思?
[19:01] Your rules and conditions. 你老说规矩啊条件啊
[19:03] What is this? 这是什么?
[19:04] It’s U2’s European tour dates. U2的欧洲巡演日程
[19:07] She’s following a rock band around Europe? 她要跟随一个摇滚乐队环游欧洲?
[19:09] All kids do. Stuart got her tickets, arranged her to stay in the best hotels. 孩子们都这样,斯图尔特帮她搞到了票 为她安排了最好的酒店
[19:13] Best hotels. You know, you live in your little bubble here… 最好的酒店,知道吗 你住在自己的小圈子里…
[19:16] …behind your wall, with your maids and chauffeurs and servants. …有仆人和司机供差遣
[19:20] No idea what the world is like. 根本不知道外面的真实世界
[19:22] Yes, and neither will she unless she goes out and experiences it. 是的,可她也不知道 所以才要出去体验一下
[19:28] Don’t tell me I don’t know the world. 不要说我不懂这个世界
[19:30] For five years I waited for a phone call that didn’t come for weeks at a time. 五年来我一直在等你的电话 你总是好几周都不打回来
[19:34] For a knock on the door telling me there’d be no calls anymore. 我总是担心会有人敲门 告诉我你已经死了
[19:41] Listen, I know you moved here to build some sort of relationship with Kimmy. 听着,我知道你搬来这 是为了重建你和金米的关系
[19:45] But you’re not gonna do that by smothering her. 但你不能这样管着她
[19:48] Let her live, or I promise, I promise you’ll lose her. 让她去吧,否则我肯定 我肯定你会失去她
[19:59] Girls. 姑娘们
[20:05] Kim! 金米!
[20:13] I love you. 我爱你们
[20:15] Let’s go. Come on. 走吧,走
[20:30] I’ll teach you the French words I know. 我会教你法语
[20:32] – Which may not be that much, but… – Okay. Yeah, right. – 我会的也不多,但是… – 好的,太棒了
[20:39] Three. Okay, now take one… 三,好了,照张…
[20:42] Need some help? One with the two of you? 要帮忙吗?帮你们俩合影?
[20:44] Yes, please. 好的,谢谢
[20:46] – Okay. – He’s really cute. – 好了 – 他长得真不错
[20:49] Okay. Yeah, great. Very nice. 好了,不错,很漂亮
[20:51] Where are you from? 你们从哪来的?
[20:53] California. 加利福尼亚
[21:01] No. I’m Peter. 我叫彼得
[21:07] – This is Kim. – Hi. – 这是金米 – 你好
[21:09] – Nice to meet you. – Hi. – 很高兴见到你 – 你好
[21:11] Hey. 嗨
[21:12] You’re going into Paris? 你们要去巴黎?
[21:16] You know, taxis here are so damned expensive. 你们知道,这的出租车贵的要死
[21:18] Want to share? 一起搭车如何?
[21:20] – Yeah. Sure. – Okay, perfect. – 好的,当然可以 – 太好了
[21:22] Thanks. 谢谢
[21:25] To check arrivals, please press one. 查询航班抵达,请按1
[21:29] Please enter the flight number. 请输入航班
[21:33] Flight 288 arrived in Paris Charles de Gaulle… 288号航班在当地时间上午8点…
[21:37] …at 8 a.m. Local time. …抵达巴黎戴高乐机场
[21:42] Yeah. 耶
[21:43] Oh, are you serious? 哦,不是真的吧?
[21:46] – Oh, my God. – Nice address. – 哦,我的天 – 这地方真不错
[21:48] Oh, yeah, thanks. 哦,是啊,谢谢
[21:50] It’s my cousins’, but they’re in Madrid, so we have the whole place to ourselves. 这是我表亲的,不过他们还在马德里 所以这整个地方就是我们的了
[21:54] How cool is that? 很酷吧?
[21:56] – I didn’t know that. – It’s no biggie. – 我都不知道 – 又没什么大不了的
[21:59] Well, I have to be going. 我得走了
[22:01] – Nice to meet you. – Oh, okay. – 很高兴认识你们 – 哦,好的
[22:03] – You too. – Bye. – 我们也很高兴认识你 – 再见
[22:05] Hey. 嘿
[22:07] There is a party tonight at school. Want to come? 今晚学校有个派对,来吗?
[22:10] – Sure. Yeah. – We don’t even know him. – 当然 – 我们跟他不熟
[22:12] What is there to know? He’s hot. 又有什么关系?他很帅
[22:14] – I come pick you up around 9? – Okay, yeah. – 我9点来接你们? – 好的
[22:16] Okay, great. Your apartment? 好的,你们的公寓是?
[22:19] – It’s the whole fifth floor. Hoffmann. – Okay. See you tonight. Bye. – 整个五楼都是,姓霍夫曼 – 好的,晚上见,拜拜
[22:22] Bye. 再见
[22:32] Yeah. 对
[22:34] Fifth floor. 五楼
[22:36] Two girls around 18. 两个18岁左右的女孩
[22:41] Oh, my God. 哦,天哪
[22:43] – How sick is this? – Are you kidding me? It’s great. – 完蛋了? – 你没搞错吧?这太棒了
[22:46] I just wish you would’ve told me they weren’t gonna be here. 你应该告诉我他们不在这
[22:49] – What’s the difference? – I told my dad they’d be here. – 有什么关系? – 我跟我爸爸说他们在的
[22:52] You told your dad you were going to museums too. 你还跟你爸说你会去博物馆呢
[22:55] Oh, come on. He’s not gonna know. 哦,得了,他不会知道的
[22:58] – I’m gonna sleep with him. – Who? – 我要和他上床 – 谁?
[23:00] – Peter. – You just met him. – 彼得 – 你才认识他
[23:02] I hear French guys are amazing in bed. 听说法国人床上功夫都很好
[23:05] – Maybe he has a friend, huh? – No. – 也许他带了个朋友,哈? – 不会吧
[23:07] – No. – Oh, come on. – 不会吧 – 哦,拜托
[23:09] You gotta lose it sometime. Might as well be in Paris. 迟早会有第一次,还不如在巴黎呢
[23:17] Hey! 嘿!
[23:38] – Amanda, where’s the bathroom? – What? – 阿曼达,洗手间在哪? – 什么?
[23:40] I have to pee! 我要上厕所!
[24:08] – Hello? – It’s me. Has Kim called you? – 喂? – 是我,金米给你打电话了吗?
[24:10] Bryan, she’s 17. She’s in Paris. Give her some space. 布莱恩,她17岁了,她在巴黎 给她点空间
[24:15] She’ll call. Take a sleeping pill. 她会打给你的,吃片安眠药
[24:17] Have a drink or something. Good night. 喝点酒什么的,晚安
[24:20] Good night. 晚安
[24:38] Hi, Daddy. 嗨,爸爸
[24:40] Kim. 金米
[24:44] What did I say? You were supposed to call me. 我怎么说的?你该打电话给我
[24:46] I’m sorry. 对不起
[24:48] I thought something was wrong with the phone. 我以为手机坏了
[24:50] – No. It was such a rush at the airport. – All right. – 不,在机场太忙了 – 好吧
[24:53] Well, if I’d had the number where you were staying… 要是我有你那边的号码…
[24:56] …I would’ve just called there. …我就直接打到那了
[24:58] What’s the number? 那边的电话是多少?
[24:59] – I don’t have it. – Kimmy, come on. – 我还不知道 – 金米,说吧
[25:02] This is one of the conditions. Let me talk to the cousins. 这是条件之一,让我跟表亲她们讲话
[25:04] I’ll get it from them. 我会问她们的
[25:06] Dad, they’re in Spain. I didn’t know. I swear. 爸爸,她们在西班牙 我不知道,我发誓
[25:10] To Spain? 西班牙?
[25:13] Kim, is there anything else you want to tell me? 金米,还有什么没告诉我的?
[25:20] Kimmy. 金米
[25:26] – There’s someone here. – The cousins are back? – 有人来了 – 表亲她们回来了?
[25:29] No. 不是
[25:32] – Oh, my God. They got Amanda. – What? – 哦,天哪,他们抓了阿曼达 – 什么?
[25:35] What are you talking about? Kimmy? 你在说什么?金米?
[25:37] – Dad. – Kim. – 爸爸 – 金米
[25:40] – Kim. – Dad. They took her. – 金米 – 爸爸,他们抓了她
[25:43] – They took her. – All right, listen to me. – 他们抓住了她 – 好的,听我说
[25:45] Oh, God. 哦,天哪
[25:47] – Did you meet anyone on the plane? – No. – 飞机上你们有遇到谁吗? – 没有
[25:49] – In the airport? – No. Yes, Peter. – 机场呢? – 没有,不,彼得
[25:53] – Peter? Peter who? – I don’t know. – 彼得?谁是彼得? – 我不认识
[25:55] – An American? – No. – 美国人? – 不是
[25:56] Did he know where you were staying? 他知道你们住哪吗?
[25:58] He took a cab with us. 他和我们一起搭的出租车
[26:02] Dad, they’re coming. 爸爸,他们来了
[26:06] – Please, I’m scared. – I know you are. – 救救我,我好怕 – 我知道
[26:09] Stay focused, Kimmy. You have to hold it together. 集中精力,金米,别分心
[26:11] How many people are there? 有多少人?
[26:13] – Three, four. I don’t know. – Where are you? – 三个,四个,我不确定 – 你的位置在哪?
[26:17] – I’m in the bathroom. – Go to the next bedroom. – 我在洗手间 – 到隔壁的卧室去
[26:20] Get under the bed. Tell me when you’re there. 躲在床底下,躲好了告诉我
[26:31] – I’m here. – Now, the next part is very important. – 好了 – 接下来非常重要
[26:37] They are going to take you. Kim, stay focused, baby. This is key. 他们要抓你 金米,精神集中,宝贝,这是关键
[26:42] You will have five, maybe ten seconds. Very important seconds. 你有五秒,也许10秒的时间,时间紧迫
[26:45] Leave the phone on the floor. Concentrate. 把电话扔在地上,集中注意力
[26:48] Shout out everything you see about them. Hair color, eye color, tall, short, scars. 把你看到的都说出来 发色,瞳色,身高,疤痕等等
[26:52] Anything you see. You understand? 看到的一切,明白吗?
[26:58] They’re there. I can hear them. 他们来了,我能听见
[27:00] Remember, concentrate. 记住,全神贯注
[27:15] Put the phone closer so I can hear. 把电话放近点,我才听得到
[27:42] They’re leaving. I think they’re… 他们走了,我觉得他们…
[27:49] Beard. Six feet. Tattoo right hand, moon and star. 有胡子,六英尺高 右手有月亮和星星的纹身
[28:14] I don’t know who you are. 我不知道你们是谁
[28:18] I don’t know what you want. 我不知道你们想要什么
[28:21] If you are looking for a ransom, I can tell you, I don’t have money. 如果你们要赎金 我可以告诉你们,我没钱
[28:25] But what I do have are a very particular set of skills. 但是我还是有些特别的手段的
[28:29] Skills I’ve acquired over a very long career. 都是我在漫长的职业生涯中学到的
[28:32] Skills that make me a nightmare for people like you. 而这正是像你们这样的人的噩梦
[28:37] If you let my daughter go now, that’ll be the end of it. 如果你们放过我女儿 那么这件事到此结束
[28:40] I will not look for you. I will not pursue you. 我不会去找你们,也不会追查你们
[28:44] But if you don’t, I will look for you. 如果你们不就此罢手,我会找到你们
[28:48] I will find you… 我会找到你们…
[28:51] …and I will kill you. …然后杀了你们
[28:57] Good luck. 祝你好运
[29:11] Sam, it’s me. I need a favor. 萨姆,是我,我需要帮助
[29:13] I’m gonna download something. I need it analyzed. Right now. 我下载了些东西,帮我分析下,马上
[29:18] – She’s been taken. – What? – 她被抓了 – 什么?
[29:19] – Any enemies overseas? – Why would I have enemies? – 国外的仇人? – 为什么我会有仇人?
[29:22] You do business overseas through multiple shell corporations. 你在海外利用多家空壳公司做生意
[29:25] You were involved in an oil deal with a bunch of Russians that went south. 你和一伙俄罗斯人的石油生意 越来越糟糕
[29:29] – How do you know that? – I was not gonna let my daughter… – 你怎么知道的? – 我不会让我的女儿…
[29:32] …live with someone without knowing everything about them. …和不知底细的人住一起
[29:35] – I have a few resources… – Now is not the time for dick measuring. – 我有不少可靠消息… – 现在不是玩侦探的时候
[29:38] – Anyone looking to hurt you? – Not that I know. – 有人要伤害你? – 就我所知没有
[29:41] – Which room’s Kim’s? – What happened? – 哪个房间是金米的? – 发生了什么事?
[29:43] I got a call from her. There were people in the apartment. She was taken. 我接到她的电话,有人在公寓里 她被抓了
[29:46] – Oh, God. – Which one? – 哦,天哪 – 哪个房间?
[29:48] That one. 那间
[29:54] Is there something I should be doing? 我能做点什么?
[29:56] You have a lease agreement with NetJet through your company. 你的公司和NetJet航空公司有租约吧
[29:59] I do. 是的
[30:01] – Get me a plane to Paris. – For when? – 帮我弄架去巴黎的飞机 – 什么时候要?
[30:03] An hour ago. 越快越好
[30:04] – I’m gonna make the call. You all right? – Yeah, yeah. I’m okay. – 我要打个电话,你还好吧? – 我没事
[30:16] Would you please get her back to me, Bryan? 拜托你把她带回来好吗,布莱恩?
[30:20] First I have to find her. 首先我得找到她
[30:26] Sam, what have you got? 萨姆,有什么发现?
[30:29] They’re speaking Albanian. 他们说阿尔巴尼亚语
[30:30] Based on their accents and dialects, they must be from Tropoja. 从语音语调来看,他们一定来自卓帕加
[30:34] The place is ground zero for scummers. 那地方是人渣们的巢穴
[30:36] Even the Russians give these guys a wide berth. 就连俄罗斯人都对这些家伙敬而远之
[30:39] The one you spoke to, his name is Marko. 跟你讲话的那个叫马科
[30:41] We have information that a mobster boss… 我们收到消息…
[30:43] …by the name of Marko Hoxha moved to Paris about six months ago. …一个叫马科·霍查的黑道老大 六个月前搬去了巴黎
[30:47] If he’s the one, he’s a big fish. The tattoo, by the way, is a group ID. 如果就是他,那就是条大鱼 另外那个纹身是帮派的标识
[30:52] – Am I on speaker or are you by yourself? – Lenore is here. – 我开了免提还是不止你一个人在听? – 勒诺在这
[30:56] – Hey, Lennie. – Hello, Sam. – 嘿,列尼 – 你好,萨姆
[30:59] She needs to hear it, Sam. 她也想听,萨姆
[31:01] The specialty of the groups coming out of this area is trafficking in women. 那块地方的帮派专门拐卖女人
[31:09] – Keep going. – Okay. – 继续 – 好的
[31:11] Their previous m.o. Was to offer women from emerging East European countries… 他们之前的惯用伎俩就是向 新兴东欧国家的女人…
[31:16] …like Yugoslavia, Romania, Bulgaria, jobs in the West as maids and nannies. …像南斯拉夫,罗马尼亚,保加利亚这些国家 提供在西方做女佣和保姆的工作
[31:21] Once smuggled in, they’d addict them to drugs and turn them into prostitutes. 一旦偷渡过来,就让她们染上毒瘾 逼迫她们做妓女
[31:26] Lately, however, they’ve decided that it’s more economical… 不过后来他们发现 直接绑架旅游中的年轻女人…
[31:30] …just to kidnap traveling young women. Saves on transportation costs. …更为经济,这样可以省下交通费
[31:35] Oh, my little baby. 哦,我的小宝贝
[31:37] What else? 还有什么?
[31:39] Based on the way these groups operate, our analyst says… 根据这伙人的作案方式 我们的分析显示…
[31:42] …you have a 96-hour window from the time she was grabbed. …从她被绑开始你有96个小时的时间
[31:45] – To what? – To never finding her. – 否则呢? – 再也找不到她
[31:48] No, no, no. 不,不,不
[31:51] Daddy! 爸爸!
[31:53] Mustache. Six feet. Tattoo on right hand, moon and star. 有胡子,六英尺高 右手有月亮和星星的纹身
[31:57] Da… 爸…
[32:06] Good luck. 祝你好运
[32:11] Good luck. 祝你好运
[32:14] Good luck. 祝你好运
[32:17] Good luck. 祝你好运
[33:57] Oh, my God. 哦,我的天
[34:01] Dad, they got Amanda. 爸爸,他们抓住了阿曼达
[34:14] Oh, God. 哦,天哪
[34:16] Dad, they got her. 爸爸,他们抓住了她
[34:22] They took her. 他们抓住了她
[34:23] Go to the next bedroom. Get under the bed. 到隔壁的卧室去,躲在床底下
[34:26] – Tell me when you’re there. – I’m here. – 躲好了告诉我 – 好了
[34:35] Stay focused, baby. Leave the phone on the floor. 精神集中,宝贝,把电话扔在地上
[34:38] Concentrate. Shout out everything you see about them. 集中注意力,把你看到的都说出来
[34:41] Hair color, eye color, tall, short, scars. Anything you see. You understand? 发色,瞳色,身高,疤痕等等 看到的一切,明白吗?
[34:45] They’re there. I can hear them. Remember, concentrate. 他们来了,我能听见 记住,全神贯注
[35:01] They’re leaving. Daddy! 他们走了,爸爸!
[35:07] Dad! 爸爸!
[35:09] Beard. Six feet. Tattoo right hand, moon and star. 有胡子,六英尺高 右手有月亮和星星的纹身
[35:13] Dad! 爸爸!
[36:56] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[36:58] – I’m Peter. – I’m Ingrid. – 我叫彼得 – 我叫英格丽德
[36:59] – On holidays? – Yes. – 度假? – 对
[37:01] – Me too. – Cool. – 我也是 – 哇哦
[37:03] Cabs here are so damned expensive. Want to share? 这的出租车贵死了,一起搭吧?
[37:05] – Sure. Why not? – Great. – 好的,为什么不呢? – 太好了
[37:10] – Excuse me. – Hey. – 不好意思 – 嗨
[37:15] – Hey. – Drive. – 嗨 – 开车
[37:18] – The two American girls from yesterday? – I don’t know. – 昨天的那两个美国女孩呢? – 我不知道
[37:22] The next rib drives into your lungs. The two American girls, where are they? 下一根肋骨可会插入你的肺 那两个美国女孩,她们在哪?
[39:28] – Just like the old days. – Would you have it any other way? – 就像以前一样 – 还有其它办法吗?
[39:31] Between you and me? No. 你我之间?没了
[39:32] But now that I sit behind a desk, the world looks different. 不过我做文职后,一切看起来不一样了
[39:36] – You mean, looks boring. – I mean different. – 你是指很无聊吧 – 我是说不同
[39:39] Okay, a little boring. But is being retired any more interesting? 好吧,有点无聊 不过退休了能有趣吗?
[39:43] It wasn’t. Until my daughter disappeared in Paris yesterday. 不能,直到我女儿昨天在巴黎失踪了
[39:47] She and her friend were marked by a spotter at the airport. Albanians took her. 她和她朋友在机场就被盯上了 阿尔巴尼亚人干的
[39:51] – How do you know this? – I’m retired, not dead. – 你怎么知道的? – 我退休了,又不是死了
[39:53] And I assume you don’t want to go to the police. 我猜你不会去报警
[39:56] I was told I have 96 hours. That was 16 hours ago. 有人告诉我,我有96个小时的时间 而那发生在16个小时前
[39:59] – Okay, first, we should find the spotter. – I found him, he’s dead. – 好吧,首先我们得找到那个盯梢的 – 我找到了,但他死了
[40:05] You found him that way? 你找到的时候就已经死了?
[40:10] Bryan, you cannot just run around tearing down Paris… 布莱恩,你不能这样跑来跑去 把巴黎弄得天翻地覆…
[40:14] I’ll tear down the Eiffel Tower if I have to. 如果有必要,我连埃菲尔铁塔都能掀翻
[40:16] – Don’t forget who you talk to. – I’m talking to a friend. – 不要忘了你在和谁说话 – 一个朋友
[40:19] You are. But please remember, your friend has a desk now. 没错,但记住,你朋友现在是做文职的
[40:24] “Deputy director, Internal Security.” Very impressive. “内部安全局副局长”,印象深刻
[40:28] The Albanians? 阿尔巴尼亚人?
[40:30] They showed up from the East, six, seven years ago. 六,七年前他们从东面过来
[40:33] Fifteen, 20 of them. Now there are hundreds. 有15,20个的样子,而现在有几百个了
[40:36] We don’t even know how many. And dangerous. 我们甚至都不知道他们究竟有多少人 也不知道他们的危险程度
[40:39] So I heard. Where do I find them? 明白了,哪里可以找到他们?
[40:42] The best place to start is Porte de Clichy. Bryan, try not to make a mess. 最好先从克利希酒店开始 布莱恩,不要胡来
[41:51] – Gregor Milocivic? – Yes. Yes, I am Gregor. – 格莱格·米洛斯维克? – 是的,是的,我是格莱格
[41:54] I’m Mr. Smith. Get in. 我是史密斯,上车
[42:01] Here is my resume. 这是我的简历
[42:03] The employment agency said we would be doing translations. 职业介绍所让我来做翻译
[42:06] Yes. Albanian to English. You do speak Albanian? 是的,阿尔巴尼亚语翻成英语 你真的会说阿尔巴尼亚语?
[42:09] Albanian, Serbian, Croatian. I was a teacher in primary school… 阿尔巴尼亚语,塞尔维亚语,克罗地亚语 普里什蒂纳发生战争前…
[42:12] …before the war began in Pristina… – What’s your rate? …我是个小学老师… – 你的时薪多少?
[42:15] My rate? 我的时薪?
[42:16] It is 25 per hour for the first three hours and then it goes up… 前三个小时25元每小时,之后涨到…
[42:20] Okay. Now, here’s for 10 hours. Wait here. 好的,给,这是10个小时的,等在这
[42:25] Mr. Smith, I do not understand. What is the job exactly? 史密斯先生,我不明白 我到底要做什么?
[42:28] Right now the job is to wait here. 现在就是在这等着
[42:39] Good evening. 晚上好
[42:40] – Hi. Looking for a date? – I love your dress. Is that silk? – 嘿,找伴吗? – 我喜欢你的衣服,丝质的?
[42:45] I don’t know. You want to know the prices? 不知道,想知道价钱吗?
[42:47] Just the way it falls, it must be silk. 这么笔挺,一定是丝质
[42:49] How it compliments the natural curves of your body. 完全凸显了你的自然曲线
[42:52] The rate is 40 euros for the standard. 标准服务40欧元
[42:55] Standard? Could you be more specific? 标准服务?能更具体点吗?
[42:57] Back home, the standard covers a range of possibilities. 回到家,标准的内容就更广了
[42:59] Like kissing, you know, closed lips, open lips. 比如亲吻,你知道的,张嘴闭嘴
[43:02] – Lf you’re not buying, piss off. – I didn’t say I wasn’t buying. – 不要就滚蛋 – 我没说不要
[43:05] I like to get comfortable before I purchase. 付钱之前我喜欢问清楚
[43:07] Like this karaoke machine I bought. 就像我买的那个卡拉OK机
[43:09] I must have read that manual from cover to cover so many times. 我一定会把说明书从头到尾看上好几遍
[43:13] I don’t give a shit. You’re gonna get me in trouble if you don’t buy. 这我管不着,如果你不付钱,我就麻烦了
[43:17] – Trouble? Really? With who? – Piss off. – 麻烦?真的?谁要找你麻烦? – 滚
[43:19] Okay, okay. Listen, I’m sorry. 好吧,好吧,听着,我很抱歉
[43:22] If I want a package deal, do I get a discount? 如果我要整套服务,有没有折扣?
[43:26] – You cost me two now. – My name’s Bryan. – 你已经让我错过了两个客人 – 我叫布莱恩
[43:30] – Oh, God. You better leave. – I thought we were negotiating. – 哦,天哪,你快点走 – 我们不是在谈价嘛
[43:34] Anton, I swear, it’s not my fault. 安东,我发誓,不是我的错
[43:36] – I told him… – Why are you bothering the girl? – 我跟他说… – 你为什么纠缠这个女孩?
[43:39] – None of your business. – She is my business. – 不关你的事 – 她归我管
[43:42] And if you’re not spending money, you’re costing money. 要是你不花钱,就是在浪费我们的钱
[43:44] – I was negotiating. – No negotiating. Price is the price. – 我在谈价呢 – 没有还价,是多少就多少
[43:47] Now you owe me for two that got away. 你还欠我那两个走掉的
[43:49] I don’t owe you nothing. 我不欠你
[43:53] – Fifty euros or I kick your ass. – Sure, sure, okay. – 50欧元,否则我揍你 – 好吧,好吧,好吧
[43:57] Chill. 冷静点
[44:00] Okay. Here’s your 50. 给你,50元
[44:05] And another 50 for being an asshole. Now get the hell out of here. 这另外50元是因为你是个浑球,滚蛋吧
[44:09] If I see you again, I’ll kill you. 再让我看到你,我会杀了你
[44:18] Mr. Smith, I do not know what kind of job I’m supposed to do for you, but… 史密斯先生,我不清楚你要我 为你做什么样的工作,但…
[44:25] This. 这个
[44:34] Translate. 翻译
[44:36] – They’re talking about you. – What about me? – 他们在说你 – 说我什么?
[44:39] – They’re not saying nice things. – Be specific. – 不太好听 – 具体点
[44:42] They’re saying… Excuse me, Mr. Smith. – What an asshole you are. 他们在说…不好意思,史密斯先生 – 你是个浑球
[44:47] Please, if you can explain to me why we’re doing this… 拜托,你能不能告诉我为什么要做这个…
[44:50] Just translate. 翻译
[44:52] One of them says, the sausage gave him heartburn. 一个人说,香肠吃得他胃痛
[44:55] Keep going. 继续
[44:56] The other one is suggesting something his grandmother used to give him. 另一个在说他的祖母以前给过他什么
[45:01] – Do you really want to hear all this? – Every word. – 你真的要听这个吗? – 每句话
[45:06] Now they’re talking about football. The game between Lazio and Marseille. 现在他们在谈论足球,拉齐奥和马赛的比赛
[45:10] And they lost money on the betting. 他们赌输了
[45:12] – Perhaps if I knew the purpose… – You’re better off not knowing. – 如果我知道目的… – 你最好不要知道
[45:17] Is it still football? 还在说足球?
[45:19] One is on the phone. 一个人在打电话
[45:21] He has to do a job at the construction site. 他得去工地办点事
[45:24] Something about fresh merchandise giving problems. 新来的货物出了点问题
[45:27] Mr. Smith, I do not understand any of this. 史密斯先生,我一点都不明白
[45:29] You’re not supposed to. Goodbye. 不明白最好,再见
[45:33] I asked for an English-Albanian dictionary, did you bring one? 我要的英阿字典,你带来了吗?
[45:40] Thank you. 谢谢
[47:19] I love you. 我爱你
[47:36] Where did you get this? 从哪弄来的?
[47:38] Where did you get this? 你从哪弄来的?
[47:40] – I’m good. – Who gave this to you? – 我很好 – 谁给你的?
[47:45] – Who…? Who gave this to you? – I’m good. – 谁…?谁给你的? – 我很好
[47:50] Hey. 嗨
[48:16] Hey. 嗨
[48:32] Come on. 坚持住
[52:14] Monsieur Allen, how are you? 艾伦先生,你好吗?
[52:16] Hello, Gilles. How’s the wife? 你好,吉勒斯,你妻子怎么样?
[52:18] Well, still in charge. 还在看护着
[52:20] – Been a long time since I’ve seen you. – Way too long. – 好久不见了 – 很久了
[52:23] – The usual accommodation? – Plus one. – 老房间? – 加一间
[54:12] Yes? 喂?
[54:13] – We need to talk. – I’m listening. – 我们得谈谈 – 我听着
[54:18] Well, can’t you come and meet me first? 你不先过来看看我吗?
[54:20] I can’t see you. Where are you? 我没看到你,你在哪?
[54:22] I can see you and hear you very well. 我能很清楚地看到你,听到你
[54:25] You can tell them to stop jogging now. 叫他们别跑了
[54:36] Didn’t think I was gonna come down, did you? 没想到我会来,对吧?
[54:38] I didn’t think you were gonna make such a mess. 我没想到你会搞得这样一团糟
[54:41] I didn’t have time to worry about neatness. 我没空考虑乱不乱了
[54:43] – I know. You have 70 hours. – Now I have 56. – 我知道,你还有70个小时 – 现在只有56个小时了
[54:48] No, now you have none. 不,现在你一个小时也没了
[54:50] My chief wanted to arrest you, I convinced him to send you home. 我的上司要逮捕你 我说服他把你遣送回去
[54:54] Air France 001 leaves today at 2. First class. 法国航空001航班,今天2点起飞,头等舱
[54:59] Courtesy of the French government for past services rendered. 法国政府对于你过去所做贡献的特别招待
[55:05] – And what about my daughter? – I told you, I sit behind a desk now. – 我女儿怎么办? – 跟你说了,我现在是做文职的
[55:09] I take my orders from someone who sits behind a bigger desk. 我得听从上司的命令
[55:12] Come on, seven dead bodies, three in hospital, a building destroyed. 听听,七具尸体,三个住院,一幢大楼被毁
[55:16] Total chaos at the airport. 还有机场的骚乱
[55:18] He wanted your ass in chains. It’s the best I could do, I’m sorry. 他要你坐牢,我已经尽力了,很抱歉
[55:21] Sorry doesn’t cut it, Jean-Claude. Not this time. 说抱歉没用,吉恩·克劳德 这次不行
[55:27] You can’t beat the state, Bryan. You know that. 你斗不过政府的,布莱恩,你明白的
[55:30] I’m not trying to. I’m trying to save my daughter. 我才不想斗,我只是想救回我的女儿
[55:33] It was a trailer, not a building. 那是一辆拖车,不是大楼
[56:15] No, no, no. Leave it. 不,不,不,别动它
[56:17] It’s all right, it’s fluids. 没事,这是点滴
[56:19] And medication to counteract the drugs. 里面是中和毒品的药物
[56:22] It’s all right. 没事的
[56:26] Where’d you get this? 从哪弄来的?
[56:28] Where did you get this jacket? 你从哪弄来这件外套?
[56:31] Did you get it from her? 从她那弄来的?
[56:33] Was it from this girl? 是这个女孩的吗?
[56:38] I didn’t steal it. 我没偷
[56:39] – I was cold, she gave it to me. – Where? Where did she give it to you? – 我很冷,是她给我的 – 在哪里?她在哪里给你的?
[56:45] – In the house. – What house? – 房子里 – 哪座房子?
[56:48] The house with the red door. 有扇红门的房子
[56:53] Sorry. 对不起
[56:59] He said it was a party. 他说那是个派对
[57:04] The girl who gave you this, was she in the house? 给你外套的那个女孩在房子里吗?
[57:11] She was nice. 她是好人
[57:13] I know. 我知道
[57:16] She’s my daughter. 她是我女儿
[57:22] I need to find this house. Do you know where it is? 我必须找到那座房子,你知道在哪吗?
[57:32] Paradise. 天堂
[57:49] – Good morning. – May I help you? – 早上好 – 有事吗?
[57:51] – I’m here to see your boss. – No boss. – 我要见你们老板 – 老板不在
[57:58] We’re doing nothing wrong here. 我们没做什么非法的事
[58:02] One button, and 30 agents will be here… 按一下,30个特工就会出现在这…
[58:04] …before you have time to scratch your balls. …你们根本没时间卷铺盖走人
[58:07] Stop jerking around before I close you down for wasting my time. 别耍人了,再浪费我时间,小心我干掉你
[58:16] Wait here. 在这等着
[58:30] You have weapon? 你带着武器?
[58:31] You’re holding it. 你手上拿着呢
[59:01] Black, one sugar, please. 黑咖啡,一块糖,谢谢
[59:10] What is it you want? 你要什么?
[59:12] I’m here to negotiate the rates. 我是来谈价钱的
[59:14] We already negotiated the rate with Mr. Macon. 我们和梅肯先生谈过了
[59:18] Mr. Macon has moved to another division. 梅肯先生调到别的区了
[59:21] I’m here for the renegotiation. 我是来重新谈的
[59:27] Unless you think I’m being unreasonable, let me explain ourselves. 觉得我有道理的话,那我接着说了
[59:31] Nice coffee. We have you under satellite surveillance, 24 hours a day. 咖啡不错 我们利用卫星全天24小时监视你们
[59:35] We hear everything you say, we know everything you do. 你们说的每句话,做的每件事 我们都知道
[59:39] Do you have any idea what it costs just to change the angle… 你知不知道 光是改变地球上空200米…
[59:43] …of the lens on a satellite orbiting 200 miles above the Earth? …轨道卫星的镜头角度 就要花多少钱?
[59:47] And those costs have gone up. 而且价格还在上涨
[59:48] Our costs go up, your costs go up. It’s only logical. 我们的费用上涨,随之你们的费用也得上涨 再正常不过了
[59:52] By the way, which one of you is Marko? 另外,你们谁是马科?
[59:55] Why do you want to know? 你问这干嘛?
[59:57] I was told Marko is in charge. 我听说马科是这的老大
[59:59] We are all Marko. 我们都是马科
[1:00:01] Marko from Tropoja. 马科来自卓帕加
[1:00:03] We are all from Tropoja. 我们都来自卓帕加
[1:00:07] If that’s the game you want to play, the rate just went up 10 percent. 如果你们那么想玩游戏 那么费用上升10%
[1:00:11] If you are trying to extort us because we are immigrants, we know the law. 不要以为我们是移民就可以敲诈我们 我们懂法律
[1:00:15] I’m extorting you because you are breaking the law. 我敲诈你们是因为你们做了违法的事
[1:00:18] Which charge would you like to be arrested for? 你们喜欢以哪项罪名被捕?
[1:00:21] Drugs, kidnapping, prostitution? Take your pick. 贩毒,绑架,卖淫?随你们挑
[1:00:24] You come to this country, take advantage of it… 你们来到这个国家,利用这个国家…
[1:00:27] …and think because we are tolerant, we are weak and helpless. …我们宽容并不代表我们懦弱无助
[1:00:30] Your arrogance offends me. 你们的傲慢无礼激怒了我
[1:00:32] For that, the rate went up 10 percent. 为此,费用提升10%
[1:00:35] Now, do you want to get down to business or to keep playing? 现在,你们要谈正事还是继续玩?
[1:00:40] – How much? – Twenty percent. – 多少? – 20%
[1:00:42] And you have my word it’ll not go up for a year. 而且我保证一年内不会上涨
[1:00:54] How do you say “sugar” in your language? 用你们的语言如何说“糖”?
[1:01:10] You’ve made a very good investment, gentlemen. 你们做了明智的决定,先生们
[1:01:13] See you in a month. 一个月后见
[1:01:19] A friend gave this to me. It’s Albanian. You mind translating it? 一个朋友给我的 是阿尔巴尼亚语,不介意翻一下吧?
[1:01:34] Good luck. 祝你好运
[1:01:36] – Good luck. – Good luck. – 祝你好运 – 祝你好运
[1:01:38] – Good luck. Good luck. – Good luck. – 祝你好运,祝你好运 – 祝你好运
[1:01:50] You don’t remember me. 你不记得我了
[1:01:53] We spoke on the phone two days ago. 两天前我们通过电话
[1:01:58] I told you I would find you. 我告诉过你我会找到你
[1:03:05] Kim. 金米
[1:03:20] Amanda. 阿曼达
[1:03:57] Wake up! 醒醒!
[1:03:59] I need you to be focused. 我要你集中精神
[1:04:04] Are you focused yet? 精神集中了吗?
[1:04:16] Where is this girl? 这女孩在哪?
[1:04:18] Where is she? 她在哪?
[1:04:48] You know, we used to outsource this kind of thing. 你知道,我们以前会外包这种事
[1:04:52] But what we found was the countries we outsourced to… 但我们发现,我们外包的那些国家…
[1:04:55] …had unreliable power grids. Very Third World. …电网都不怎么稳定,典型的第三世界
[1:04:58] You’d turn on a switch, power wouldn’t come on… 你按了开关,却没有电…
[1:05:01] …and then tempers would get short. People would resort to pulling fingernails. …真是气死人,没办法,就只能拔指甲
[1:05:05] Acid drips on bare skin. 在裸露的皮肤上洒酸溶液
[1:05:07] The whole exercise would become counterproductive. 这些只会造成反效果
[1:05:10] But here, the power’s stable. 但在这里,电力很稳定
[1:05:12] Here, there’s a nice even flow. 这里的电流源源不断
[1:05:14] Here, you can flip a switch and the power stays on all day. 轻按开关,电力就能持续一整天
[1:05:22] Where is she? 她在哪?
[1:05:44] Now, I don’t have any more time to waste, Marko from Tropoja. 我可没什么时间可以浪费 卓帕加的马科
[1:05:48] Give me what I need or this switch’ll stay on… 回答我,否则这个开关会一直开着…
[1:05:51] …till they turn power off for lack of payment on the bill. …直到他们付不出电费而关掉
[1:05:55] Where is my daughter? 我女儿在哪?
[1:05:57] We don’t keep virgins, we sell them. 我们不会留着处女,我们会卖了她们
[1:06:01] She was virgin, lot of money. 她是处女,可以卖一大笔
[1:06:03] You sold my daughter? You sold her? 你把我女儿卖了?你把她卖了?
[1:06:07] To who? 卖给谁了?
[1:06:09] I don’t know. 我不知道
[1:06:13] – What? – Saint-Clair. – 什么? – 圣·嘉力
[1:06:16] Saint-Clair. 圣·嘉力
[1:06:17] Saint-Clair? Saint-Clair. Is that a person, a place? 圣·嘉力?圣·嘉力 是个人,还是个地方?
[1:06:21] Person. Patrice Saint-Clair. 是个人,帕特里斯·圣·嘉力
[1:06:25] Patrice Saint-Clair. 帕特里斯·圣·嘉力
[1:06:27] Where can I find him? 在哪能找到他?
[1:06:29] I don’t know, I don’t know. 我不知道,我不知道
[1:06:32] I don’t know. I don’t know. I don’t know. 我不知道,我不知道,我不知道
[1:06:35] Please! I don’t know! 求求你!我真的不知道!
[1:06:37] I don’t know! No! Please! Please. 我不知道!不!求求你!求求你
[1:06:41] Please. 求求你
[1:06:43] Not that. Please. 不要,求求你
[1:06:46] I believe you. 我相信你
[1:06:50] But it’s not gonna save you. 但我不能放过你
[1:07:15] Look who dropped by. 看看谁来了
[1:07:18] Bryan, what a pleasant surprise. 布莱恩,真是意外啊
[1:07:21] Jean-Claude. 吉恩·克劳德
[1:07:22] The children waited up for you. 孩子们在等你
[1:07:25] If you tuck them in, maybe we can eat before everything gets cold. 快带他们去睡觉,我们还能吃顿热乎乎的
[1:07:28] Bryan, will you do the honors? 布莱恩,来帮下忙?
[1:07:30] – Sure. – I’ll be just a minute. – 好的 – 我马上来
[1:08:02] I was just telling Bryan how nice it’s been… 我正跟布莱恩说,你换了新工作后…
[1:08:05] …since you left the old job for the new one. …一切变得好多了
[1:08:07] Home every night for dinner, get to see the kids more. 每晚回家吃饭,见到孩子们的时间也多了
[1:08:10] Yeah, must be nice coming home every night, seeing your kids. 每晚回家,看着孩子们,一定很幸福
[1:08:13] Bryan has been thinking about relocating. 布莱恩在考虑搬家
[1:08:16] – Really? – Yes. – 真的? – 是的
[1:08:17] To Paris, he’s been visiting houses. 搬到巴黎,他在看房子了
[1:08:19] – White or dark meat? – Dark, please. – 要鸡胸还鸡腿? – 鸡腿,谢谢
[1:08:22] Find anything interesting? 有看上的吗?
[1:08:24] As a matter of fact, I did, in the 10th arrondissement on Rue Paradis. 说实话,有啊,在天堂街第十区
[1:08:28] People there know someone that works in your office. 住那的人认识你的一个同事
[1:08:31] A Mr. Macon. Do you know him? 一位梅肯先生,你认识吗?
[1:08:33] Oh, Henry. I call him Mr. Nervous. 哦,亨利,我都叫他紧张先生
[1:08:36] Always seems like he’s about to have a problem. Carrots? 总是一副会有麻烦的样子,要胡萝卜吗?
[1:08:40] I got to the bottom of it, Jean-Claude. 我查到了,吉恩·克劳德
[1:08:42] I know everything. 我什么都知道了
[1:08:44] I hope you’re not involved in this shit. 我希望你没趟进这浑水
[1:08:47] – What shit? – This is not the time or place, Bryan. – 什么浑水? – 现在不该说这些,布莱恩
[1:08:50] – Are you involved? – Involved in what? – 你掺合进来了? – 掺合进什么?
[1:08:53] What are you two talking about? 你们俩在说什么?
[1:08:55] – Are you? – My salary is X, my expenses are Y. – 是不是? – 我的薪水是X,我的开支是Y
[1:08:58] As long as my family is provided for… 只要能养家…
[1:09:01] …I do not care where the difference comes from. …我不在乎从哪弄钱
[1:09:03] That is my entire involvement. 我就是那样卷进来的
[1:09:05] – What about my family? – I told you… – 那我的家人呢? – 我告诉你…
[1:09:08] …I would help as long as it didn’t cause trouble. …只要不惹麻烦,我会帮你的
[1:09:10] Who is Patrice Saint-Clair? 谁是帕特里斯·圣·嘉力?
[1:09:12] I don’t know, I don’t care. I am driving you to the airport. 我不知道,我也不关心,我载你去机场
[1:09:15] Jean-Claude. 吉恩·克劳德
[1:09:18] Let’s get going. Dinner is over. 走吧,晚餐结束了
[1:09:20] – I’m not finished yet. – Yes, you are. – 我还没吃完 – 不,你吃完了
[1:09:22] – No! – No, I’m not. – 不! – 不,我还没有
[1:09:30] That’s what happens when you sit behind a desk. You forget things. 那就是你做文职的后果,你忘了些事
[1:09:33] Like the weight in the hand of a gun that’s loaded. 就如你都忘了 上了弹的枪拿在手上的重量
[1:09:38] Isabelle! 伊莎贝尔!
[1:09:40] It’s a flesh wound. 只是皮肉伤
[1:09:42] But if you don’t get me what I need, the last thing you’ll see… 但你再不说,就会看到你最不想看的…
[1:09:45] …is the bullet I put between her eyes. …我会射穿她的脑门
[1:09:48] Now, Patrice Saint-Clair. 现在,告诉我谁是帕特里斯·圣·嘉力
[1:10:02] You could’ve made this less painful… 你本可以少受点苦…
[1:10:04] …if you had been more concerned about my daughter and less about your desk. …只要你多关心点我女儿 而不是你的职位
[1:10:09] Please apologize to your wife for me. 请替我向你妻子道歉
[1:11:16] – Can I help you? – Yes, I’m here to see Mr. Saint-Clair. – 能为您效劳吗? – 我来找圣·嘉力先生
[1:11:19] Your name, please. 请告诉我您的名字
[1:11:25] I’m sorry, your name is not on the list. 抱歉,上面没有您的名字
[1:11:27] Oh, please check again. 哦,请再检查一次
[1:11:31] Inside. 进去
[1:12:21] May I help you, sir? 需要帮忙吗,先生?
[1:12:28] – Your champagne. – Yeah, I will take it. – 您点的香槟 – 没错,放这吧
[1:12:40] I have 50,000. Fifty thousand. 现在出价5万,5万
[1:12:45] Fifty thousand. 5万
[1:12:49] One hundred, 100,000. 10万,10万
[1:12:54] One hundred, 150. 10万,15万
[1:12:58] I have 150. 现在出价15万
[1:13:00] Your champagne, sir. 您的香槟,先生
[1:13:03] Two, I have two, 250. 20万,现在出价20万,25万
[1:13:06] May I serve? 要为您倒酒吗?
[1:13:07] – Please. – I have 250. – 谢谢 – 现在出价25万
[1:13:10] Two-fifty. 25万
[1:13:12] Sold for 250,000. 25万成交
[1:13:33] The last item. 最后一件拍品
[1:13:36] As usual, we save the best for last. 惯例,最好的留到最后
[1:13:39] Speaks English, some French. 说英语,会一点法语
[1:13:41] Certified pure. 绝对是处女
[1:13:52] – Sorry. – Get out. – 对不起 – 出去
[1:13:55] The bidding will begin at 100,000. 起价为10万
[1:14:01] One hundred. 10万
[1:14:13] One hundred thousand. 10万
[1:14:15] – I said… – I heard what you said. – 我说….. – 我听到了
[1:14:18] Buy her. 买下她
[1:14:19] I have 100. 现在出价10万
[1:14:22] – Buy her. – One-fifty. – 买下她 – 15万
[1:14:25] Two hundred. 20万
[1:14:27] Two-fifty, three, 350. 25万,30万,35万
[1:14:30] Three hundred and fifty thousand. 35万
[1:14:34] Four. Four. 40万,40万
[1:14:37] Four-fifty, 450. 45万,45万
[1:14:39] Four hundred and fifty thousand. 45万
[1:14:42] Four-fifty. 45万
[1:14:44] Five hundred. Five hundred thousand. 50万,50万
[1:14:46] Five hundred thousand. Sold. 50万,成交
[1:14:51] That concludes the sales for tonight. Thank you all for coming. 今晚的拍卖到此结束,谢谢各位的惠顾
[1:14:55] – You can collect your purchases directly. – Move. – 你可以直接领走你的商品 – 走
[1:14:58] – You will never get away with this. – Lf you wanna live, you’ll make sure I do. – 你逃不掉的 – 要是你想活着,你就得保证我也活着
[1:15:12] Now, Mr? 先生?
[1:15:21] Well, we know you’re not this man. So, what do we call you? 我们知道你不是这个人,但我们该怎么叫你?
[1:15:27] It doesn’t matter what we call you… 我们怎么叫你不重要…
[1:15:30] …what does matter is what you’re doing here. …重要的是你来这干嘛
[1:15:33] The last girl, I’m her father. 最后那女孩,我是她父亲
[1:15:38] – Oh, my. – Give her to me. – 哦,我的天 – 把她还给我
[1:15:42] I wish I could, honestly. 说实话,我希望我能
[1:15:45] See, I’m a father myself. 看,我也是个父亲
[1:15:47] I have two sons and a daughter… 我有两个儿子,一个女儿…
[1:15:49] …but let me tell you something, Mr. Whoever-You-Are. …但是我必须告诉你,不管你叫什么
[1:15:52] This is a business. 这是生意
[1:15:53] This is a very unique business… 这是和特殊客户…
[1:15:55] …with a very unique clientele. – I’ll pay. …做的特殊生意 – 我会付钱
[1:15:58] In this business, you have no refunds, returns… 这种生意,你不能退款,退货…
[1:16:01] …discounts, buybacks. All sales are final. …没有折扣,回购,一经售出便成定局
[1:16:03] Besides discretion, it’s about the only rule we have. 除了决定权,这是我们唯一的一条规则
[1:16:10] Kill him. Quietly. I have guests. 杀了他,安静点,我还有客人
[1:17:11] Would you please go see which part of “quietly”… 你去看看,我让他们“安静点”…
[1:17:13] …they did not understand? – Yes, sir. …他们听不懂吗? – 是,先生
[1:17:35] Okay, we can resolve this. I know how you feel. 好吧,我们可以解决的,我明白你的感受
[1:17:39] We should talk, okay? We can work this out. 我们谈谈,怎么样?我们会找到办法的
[1:17:44] You have no idea… 你不知道…
[1:17:47] – Where is she? – Please. – 她在哪? – 别
[1:17:48] Understand. Please try… 请理解,请试着…
[1:17:54] There’s a boat by the quay. 码头那有条船
[1:17:59] Please understand. 请你明白
[1:18:00] It was all business, it wasn’t personal. 这都是生意,我们无冤无仇的
[1:18:05] It was all personal to me. 现在有仇了
[1:25:04] We can… 我们能…
[1:25:17] – Daddy. – Kim. – 爸爸 – 金米
[1:25:21] You came for me. 你来救我了
[1:25:28] You came for me. 你来救我了
[1:25:32] I told you I would. 我说过我会的
[1:26:03] May I have your attention. If you’re waiting for oversized bags… 乘客们请注意 如果各位在等你们的大号行李箱…
[1:26:08] Mom. 妈妈
[1:26:11] Oh, my God. 哦,天哪
[1:26:14] Oh, sweetie. 哦,宝贝
[1:26:17] Oh, here, let me get that for you. 哦,来,我帮你拿
[1:26:19] Bryan, if there’s anything you need… 布莱恩,如果你需要什么…
[1:26:22] I’ve got everything I need. 我已经拥有了我想要的一切
[1:26:25] I love you so much. 我很爱你
[1:26:30] Stuart. 斯图尔特
[1:26:33] Thank you. 谢谢
[1:26:42] Attention, travelers. You are not required to… 请注意,游客们,你们不用…
[1:26:45] Shall we go? 走了吗?
[1:26:52] Sure you don’t wanna ride with us? 你确定不用载你一程?
[1:26:55] – I’ll be fine. I’ll take a cab. Thanks. – All right. – 没关系,我可以叫车,谢谢 – 好的
[1:27:08] – I love you, Dad. – Love you too. – 我爱你,爸爸 – 我也爱你
[1:27:33] – Where are we? – I told you. It’s a surprise. – 这是哪? – 跟你说了,这是一个惊喜
[1:27:38] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[1:27:43] When someone says “hi,” it’s usually polite to say “hi” back. 有人跟你说“你好”时 通常应礼貌地回应“你好”
[1:27:47] Hi. 你好
[1:27:49] I heard you wanna be a singer. 我听说你想当歌手
[1:27:50] – I do. – She does. – 是的 – 没错
[1:27:54] Well, come on in. Let’s see what you got. 进来吧,让我们听听你唱得如何
2008年

文章导航

Previous Post: Shazam!(雷霆沙赞!)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Taken 3(飓风营救3)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号