Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Taking Chance(护送钱斯)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Taking Chance(护送钱斯)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:护送钱斯
英文名称:Taking Chance
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:04] Blue One to Blue Two, checkpoint Alpha Bravo has been reached. 蓝一向蓝二移动中 A连 B连 已到达检查站
[00:07] Copy, Leader One. 收到长官 [2004年4月9日]
[00:10] Blue Two, we have a suspicious vehicle on the right 蓝二我们右边有可疑车辆
[00:13] moving pretty fast. Over. 快速移动中! 完毕
[00:16] Army Corps Four, is he slowing down? 军械士? 他减速了吗?
[00:18] Blue One, why are you driving so slow? 蓝一你开车很慢?
[00:20] You worried about getting a ticket? Over. 担心罚单? 完毕
[00:22] Sorry, guys. Just rubbing one out. 抱歉啦! 有点小摩擦
[00:33] Phelps is down! Phelps is down 菲尔普斯倒下了! [本片是基于一个真实的事件]
[05:35] -Good morning, sir. -Good morning. -早安 长官 -早安
[05:37] Once we’re quartered, we’ll give you a rundown 今天的将简报逐一检视
[05:39] On battalion-and squadron-level readiness 作战力评估报告
[05:41] and today’s brief will focus on First Marine Division. 重点放在海军陆战队第一师
[05:44] The slide indicates that personnel readiness 1st MarDiv 第一陆战师 根据幻灯片 如报告中的个人作战能力
[05:46] is not as bad as they are reporting. 情况不是很糟
[05:48] However, sir, as you are aware, last Friday they made a request 长官 总结以上原因 上星期五
[05:51] for 300 additional augments. 他们要求增加300人的部队
[05:53] Uh, given the insurgency in Al-Anbar 因为安巴尔有动乱
[05:56] and the recent spike in casualties, 以及新近伤亡增加
[05:58] it’s not surprising that they made this request. 难怪他们提出这个请求
[06:01] Sir, it’s my recommendation to just send enough augments 长官我建议给他们增加足够人员
[06:04] to cover their casualties of last month. 补充上个月因伤亡人员不足数
[06:10] How many of you have been in Iraq since 9/11? 你们有谁从9/11就一直待在伊拉克?
[06:15] I know you’ve spent a lot of time on these reports, but I cannot have 我知道这些报告你花了很多时间
[06:18] a bunch of analysts contradict the commanders on the ground. 不就是文官幕僚搞的纸上谈兵
[06:27] I don’t know. With all this administrative crap, 搞不懂这是行政程序还是官僚….
[06:30] it makes you wonder if we’re losing focus on what really matters. 但重要的是不要忽略事实焦点
[06:34] Sometimes I wish I was over there. 我都有上战场的念头
[06:37] I don’t know, sir. be careful what you wish for, right? 你要慎重考虑一下 好吗?
[06:45] Hey, dad. 嗨 爸爸!
[06:46] -Hello, everybody. -Hi. -大家好? -嗨 爸爸
[06:50] Guess who came in first in her swim meet. 你猜谁赢得游泳比赛
[06:52] Let me guess. 让我猜
[06:54] You? High-five. That’s great! 你吗? 击掌! 太好了!
[07:01] Hey, listen, guys, how about we get some homework done before dinner? 喂 听我说 小朋友们先做完功课再吃饭?
[07:04] -I think that sounds like a great idea. -Hup hup hup. 这是一个好主意!
[07:08] What are you cooking here? 什么菜?
[07:10] White chicken chili with a balsamic reduction. 白酱辣子鸡
[07:15] -You’re getting creative. -Oh, shut up. -你越来越厉害喔! -喔 不许说!
[07:46] Let us pray. 默哀
[07:48] Ready. Down. 准备 开始
本电影台词包含不重复单词:903个。
其中的生词包含:四级词汇:122个,六级词汇:74个,GRE词汇:82个,托福词汇:97个,考研词汇:145个,专四词汇:122个,专八词汇:12个,
所有生词标注共:246个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:55] -Ready, two… -Present arms! -准备 起… -敬礼
[07:59] Forward march. 齐步走
[08:03] Hut. Hut. 一 二
[08:13] Bearers, halt. 立定
[08:16] That is not nice. 那不好
[08:20] Dad, I think I got all of the words right, 爸爸 我想应该都拼完了
[08:22] But I’m not sure. 猜的啦
[08:24] I’ll throw a quick one at you right now. “Tortellini.” 这个比较简单 “Tortellini “
[08:29] I don’t know. 我不会啦
[09:02] Sir, last night I read the D.O.D. announcement about P.F.C. Phelps. 长官 我昨天晚上看到有关 菲尔普斯的阵亡名单
[09:05] He is from my home town, Clifton, Colorado. 他是我的同乡 柯利福顿 科罗拉多
[09:09] I don’t know if this falls to us 我认为这不论对海军陆战队与国防部
[09:11] or to the Pentagon, but, sir, 我们都是沉痛的 但是 长官
[09:13] if the duty does fall to us, 基于荣誉职责所在
[09:15] I would be honored to escort him home. 我想尊严护送他回家
[09:19] It’s a little unusual for an officer to escort a P.F.C. 军官护送士兵有点不合常规
[09:22] Yes, sir, I know that, 是的 长官 我知道
[09:24] But I would very much like to do it, sir. 长官 但是我很乐意完成他
[09:27] I’m going out of town for a few days. I’m being picked up at 6:00. 我会离家几天 六点出发
[09:31] -Tomorrow morning? -Yeah. -明天上午吗? -是的
[09:34] I volunteered for escort duty. 我自愿参加护送任务
[09:37] There was this private first class killed in Iraq…young kid. 有位在伊拉克阵亡的年轻上等兵
[09:41] He’s from Clifton. I volunteered to take him home. 他是柯利福顿人 我自愿护送他回家
[09:48] Wh-what is this about, Mike? 为什么? 麦克?
[09:52] It’s not about anything. He’s from Clifton, That’s all. 也不是因为他来自柯利福顿 就这样了
[09:57] It’s gonna be a quick trip, Stace. 不就一个短程旅途 史黛斯
[10:00] I’ll be back next week. 下礼拜就回来了
[12:20] Please tell the family I’m so sorry for their loss. 请代我向他家人挚上最高的敬意
[12:23] I will. 我会的
[12:31] I love you. 我爱你
[13:02] The remains are to travel feet first 遗体踏上归途中
[13:05] when being transported from one point to another. 在每个转运站与停留地点
[13:09] At every stop, you must ensure that the remains have been correctly loaded. 你必须确认无误
[13:12] At each transfer point, 在每个转运站
[13:14] regardless of the mode of transport, 不管运输的方式
[13:19] Your duty is not complete 你们的职责是
[13:21] until you have delivered the remains to the funeral director. 将战士遗体交付家属
[13:24] Escorts are not required to stay for the funeral. 护送任务没有特别要求参加葬礼
[13:26] However, should you decide to stay, 不过 你可以自行决定
[13:28] there are specific guidelines for meeting the family. 这里有些接见家属的注意事项
[13:31] At no point are you to discuss 你不要谈论臆测
[13:33] the nature of the deceased’s death, 战士殉职的原因
[13:35] nor are you to speculate on the activities surrounding the death. 战士殉职的任务
[13:45] You may deliver the personal effects directly to the next of kin. 你会将战士遗物交付家属
[13:53] These effects must stay on your person 这些都会影响到你个人
[13:56] At all times until delivery. 直到完成护送任务
[14:18] Gentlemen, we have our first departure of the day. 各位 我们将开始出发
[14:20] We form about in the drive and render honors as all remains depart. 出发前我们给予最高的军礼
[14:30] Detail, attention! 全体 注意
[14:33] Present arms! 敬礼
[14:46] Order arms! 礼毕
[14:57] Present arms! 敬礼
[15:06] Dismissed! 解散
[15:26] I’m afraid we’ve taken a lot of casualties this week. 我们这星期新增许多伤亡
[15:29] He’s not ready for departure today. 恐怕他今天还没准备好离开
[15:34] but not what he completes in his lifetime. 但他完成了他的一生
[15:38] Imagine an evolution occurring over eons… 难以想像一个演变发生了
[15:41] The attack tonight comes amid rising violence 记者: 今晚的恐怖攻击暴力不断升级
[15:44] between insurgents and coalition troops throughout Iraq. 伊拉克陷入联军与叛乱分子战火之间
[15:47] Marines in Fallujah today pushed into the chaotic city from several directions. 今天海军陆战队士兵 向混乱的Fallujah推进合击
[15:51] They met with heavy fire from assault rifles and rocket-propelled grenades. 他们受到猛烈突击步枪火力 及火箭弹的攻击
[16:40] I bet you didn’t know marines could sew. 我打赌你不知道海军陆战队士兵会缝纫
[16:44] He was quite impresse, your P.F.C. 你的上等兵令人印象深刻
[16:47] He’s so decorated for such a young man. 他会是一个英气挺拔的年轻人
[16:50] I didn’t know him. 我不认识他
[16:52] Well, you can be sure that his uniform will be perfect. 嗯 他的军礼服将是完美的
[16:55] Appreciate it, colonel. 非常感谢 上校
[16:59] You know, whether it’s now or later, it doesn’t matter. 对了 以后也许用的上
[17:02] But just in case… 只是以防万一…
[17:04] He’s a military shrink. it’s all confidential. 有一军队心理复建医生 保密的
[17:07] Oh no. I’m good, thanks. 噢不用了 我很好 谢谢
[17:10] It’s just an F.Y.I. 那只是建议参考
[17:16] Colonel Strobl, sir, you’ll be leaving in about 15 minutes. 上校 大约15 分钟后将出发
[17:19] Transport will deliver you to Philadelphia airport 将送你到费城机场
[17:21] with your final destination, Dubois, Wyoming. 目的地 Dubois 怀俄明
[17:24] Wyoming? 怀俄明吗?
[17:26] I thought I was on my way to Colorado…Clifton. 我以为是到科罗拉多…柯利福顿
[17:28] He joined up out in Colorado, but his parents lived in Wyoming. 他是在科罗拉多参军 但是他的父母现住在怀俄明
[17:31] That’s where his family wants him buried. 遗属想要在那里安葬他
[17:35] -That all right? -Of course. -可以吗? -当然
[17:39] I have P.F.C. Phelps’s personal effects. 我有上等兵费尔普斯的遗物
[17:41] We’ll now do our inventory and turnover. 我们现在核对单据点收一下
[17:44] Sir, Phelps’s parents are divorced, 长官 费尔普斯的父母离婚了
[17:47] so you’ll have an extra flag to present to them. 所以你会多带面旗给他们
[17:50] That way, the mother and the father will each get one. 这样 父母亲双方可以各自拥有国旗
[18:12] If you could make sure everything’s here, then sign the inventory. 请确认无误后 在清单上签字
[18:17] I also have a letter 我这还有一封信
[18:19] Phelps’s platoon commander wrote to the family. 是费尔普斯部队指挥官的慰问信
[18:31] Colonel, the mortuary specialist did the best that he could. 上校 遗体处理小组已尽力了
[18:35] However, these remains are not recommended for viewing. 不建议观看战士遗体
[18:38] It’s been my privilege to care for him, sir. 照顾他是我的殊荣 长官
[18:45] That’s everything. We’ll need you to make 这就是全部 我们需要你
[18:47] A final identification before departure. 在启程之前作最后确认
[18:59] Sir, I need you to verify that this is P.F.C. Chance Phelps, 长官 请确认这是上等兵钱斯费尔普斯
[19:02] and that you are ready for departure. 你准备好就出发
[19:17] Okay. 好
[19:18] Present arms! 敬礼
[19:52] -Feeling okay? -Yeah yeah. I’m good. -你还好吧? -耶阿 没事啦
[19:56] We’re almost there. 我们就快到了
[20:02] -Do you always do these routes? -Yeah. -你固定跑这段路吗? -是的
[20:05] -I just started six months ago. -Ah. -我6个月前才接下这工作 -啊
[20:08] Nobody in my family’s in the military and none of my friends. 在我周遭的里没有人是军职
[20:13] But I thought about joining up. 但是我想加入
[20:16] Yeah, but I was too chickenshit. 嗯 但是也许我太峱
[20:20] Sorry. I mean too chicken. 抱歉 我的意思是懦弱
[20:22] You can say shit. 你可以说粗话
[20:24] Oh. Cool. 噢 帅喔
[20:27] And plus the whole haircut thing. 除了全部要理个大光头以外
[20:29] I’m in a band and, you know, 你是知道的啦 因为组乐团嘛
[20:31] You got to keep it long to keep the ladies happy. 不就是让把妹一直很嗨
[20:35] What about you? What’s your deal? 你呢? 你的工作是什么?
[20:37] Uh, my deal? My deal is complicated. 噢 我的执掌吗? 非常复杂的
[20:41] Oh, yeah? Well, when did you join up? 噢 是吗? 嗯 你几岁从军的?
[20:45] -When I was 17. -Oh. -当我17岁时 -噢
[20:48] My parents had to sign something because I was underage. 那时候我未成年还要监护人同意
[20:52] Yeah, that’s young. 是的 太年轻啦
[20:54] I know, but I couldn’t bear the thought of waiting another year. 我知道 但是我不想多等一年
[20:58] All I wanted was to be a marine 我的理想就是一名海军陆战队士兵
[21:00] And I joined up. 所以我报名加入
[21:02] You graduate from boot camp, 新兵训练结束后
[21:05] You feel like you’re on top of the world and you travel 感觉你就好像是独一无二
[21:08] and you see these things you never thought you’d see. 而且这些经历会让你增广见闻
[21:10] It’s hard, of course, but it’s fun. 当然 训练是艰苦的 过程却是有趣的
[21:13] -It’s fun? -Yeah. -它是有趣吗? -是的
[21:16] I’m serious. 不骗你
[21:19] I’ve got to be honest. No offense, but… 说实在 没恶意 就是…
[21:23] I don’t really get what we’re doing over there. 我搞不懂我们高中生在干嘛
[21:26] But…last summer these two guys from my high school went, 但是…去年夏天有两个同学下课后
[21:32] and one of them ended up hurt really bad. 其中一个被揍的 真的很惨
[21:36] And last time I heard, he was at something reed hospital. 上次我听说 他在里德医院
[21:40] -Walter Reed. -Yeah. -瓦尔特·里德 -是的
[21:44] The other one, he didn’t make it back. 他再没有回来
[21:50] I just wanted to do something. 我就想起该有所作为了
[22:17] Hey, Henry. 喂 亨利
[22:19] How you doin’? 你好吗?
[22:24] Colonel, whenever you’re ready. 上校 就等你准备好了
[22:28] Okay. 好
[22:54] -Will you do me a favor? -Sure. -你帮我个忙? -好阿
[22:56] -Let the family know we’re thinking of them. -Will do. -让他们家里知道我们惦记着 -会的
[23:00] You’re a good man, Rich. 你是个善良的人 理查
[23:02] -Thanks. -Be safe. -谢谢 -一路顺风
[23:05] All right. See ya. 好 再见喔
[23:07] Attention, passengers. Increased security measures… 各位旅客请注意 加强安全措施…
[23:18] Hi, welcome to Northwest Airlines. I.D., Please. 喂 欢迎光临西北航空公司 麻烦证件
[23:22] Uh, I have a voucher. 噢 我有一张证明
[23:25] He’s the military escort. I’ll check him in. 他是护送人员 让我来帮他
[23:35] I’ve booked you through to Billings, 我直接帮您划位 中转至Billings
[23:38] but you can get your bags off in Minneapolis tonight. 今晚在明尼阿波利斯取件中转
[23:40] I upgraded you to first class 我会直接升等
[23:43] all the way to Billings. 您到Billings全程头等舱
[23:48] Thanks. Appreciate that. 谢谢 非常感激
[23:51] Thank you for your service. 谢谢 为了你的奉献
[24:05] Thanks again. 再次感谢
[24:07] Belt, shoes, 皮带 鞋子
[24:09] laptop in a separate bin. 笔电放在盒子里
[24:14] All metal out of your pockets. 还有你的口袋里的金属物
[24:16] Sir, your bag needs to go through. 长官 你的包包需要经过仪器
[24:19] Uh, yeah, you can wand this bag, but it can’t go through the X-ray machine. 嗯 你可以手持探测包包 但是它不能经过X光仪
[24:23] Please don’t tell me how to do my job. 请不要告诉我 怎样做我的工作
[24:25] The bag can’t go through. 包包不会经过仪检
[24:27] Well, it’s your call. It’s gonna take you longer. 嗯 这是你的决定 会浪费你很长时间
[24:29] Bag check, male. 行李检查 男性
[24:32] Sir, I need you to remove your jacket and place it in the bin. 长官 请脱去你的短上衣 并且把它放在盒子里
[24:36] I can’t remove the jacket. 我不会脱掉上衣
[24:39] You can hand-check me. is there a supervisor around? 你可以手持探测长官在现场吗?
[24:42] Not right here.Just please remove your jacket.It needs to go through the machine. 不在现场 请脱掉你的上衣 它需要经过仪器检查
[24:44] I will not remove this jacket 我不会脱掉这身上衣
[24:47] and denigrate this uniform. 诋毁污辱我的军服
[24:49] You have a lot of metal on your jacket. It needs to go through the machine. 你的上衣有许多金属 它需要经过仪器检查
[24:53] Take me to a private room 带给我到小房间
[24:56] and wand me there. 在那里手持探测
[25:01] Turn around, please. 请转身
[25:56] -Excuse me, sir. Are you the escort? -Yes. -对不起长官 你是护卫队吗? -是的
[25:58] -How you doin-all rig. -很高兴认识您
[26:00] -I need to get down to the tarmac to watch loading. -Sure. -我要到停机坪确认装载 -当然
[26:12] -So where you from? -Colorado originally. -你那里人? -土生土长的科罗拉多
[26:15] It’s a long time since I’ve been there. 离乡有段时间了
[26:18] -You? -All over. -你吗? -四处为家
[26:20] My old man was career air force, so we moved around a lot. 我老爸干空军的 所以我们经常迁居
[26:23] -How was that? -It was all right. -觉得怎样? -还好
[26:25] I actually kind of miss it now that I’m settled here. 虽然在这里成家立业时常怀念那段日子
[26:28] We’re gonna wait right here. He’s coming around. 我们就在这等待 他马上抵达
[26:30] Yeah, the moving around is kind of cool when you’re single, 是的 年纪轻单身闯荡漂泊
[26:33] and then you get married, have kids, it’s a whole other deal. 不就是为了结婚 小孩 成家立业
[26:36] Yeah. You do this escort stuff, mostly? 说的是 你是仪队成员吗?
[26:39] Me? No, I…I work in a cubicle. 我吗? 不 我…我是文书参谋
[26:43] -I volunteered for this one. -It must be hard. -我自愿参加 -难能可贵
[26:56] -I need to verify. -Yeah yeah, go ahead. -我需要确认 -是 请
[27:04] -Okay. -Okay. -好 -好
[27:06] -You can stand right here if you want. -Thanks. -你请站在这里 -谢谢
[27:49] -2A? -Yes, it’s right down on your right, sir. -2A吗? -是的 就在你的右手边 长官
[27:53] Excuse me. Thank you. 对不起 谢谢
[28:13] Can I get you something to drink? 先生需要什么饮料吗?
[28:15] Uh, Jack Daniels rocks, please. 噢 威士忌加冰 麻烦您
[28:17] -And for you, sir? -Water, thank you. -长官 你呢? -水 谢谢
[28:20] What’s the matter? You on duty or something? 怎么了? 是不是公出?
[28:23] Yes, I am. 是的 执勤中
[28:37] -Excuse me, sir? -Yeah. -长官 对不起吗? -是的
[28:40] I want you to have this. 我希望您保有它
[29:29] It’ll be a couple of minutes. Sorry about the delay. 抱歉会有几分钟延迟
[29:31] We’re waiting on a conveyor. 我们正等行李输送完
[29:33] But we’re gonna get all the luggage off first, 我们将先下卸的全部行李
[29:35] then we’ll remove the remains. 然后我们才移动战士遗体
[29:37] I’d like to keep him separate from the baggage, if that’s possible. 我希望他与行李件是分开的
[29:40] That’s the plan. we’re not gonna move him with the rest of the luggage. 这是他的班机 我们不是要将他塞在货仓
[29:43] All right. Sounds good. 好 做的很好
[29:45] You know, there’s another escort here from Dover. 对了 那里有一位从多佛来的护卫队
[29:48] -I’ve seen a lot of you guys lately. -Excuse me. -最近常看见护卫队 -离开一下
[29:59] Evening. 晚安
[30:04] Evening, sir. I wasn’t expecting to see you here. 晚安 长官 意外在这里见到你
[30:07] Yeah, I got a connecting flight. How’s your trip going so far? 是的 我在这转机 一路上怎样?
[30:11] It’s been fine. 很顺利
[30:13] It’s weird though, sir. 有点郁卒 长官
[30:15] They all know, 他们都全部知道
[30:18] Like, without me telling anyone. 就像我一样 大家憋在心里
[30:21] Both at Philadelphia and so far here in Minneapolis. 从费城到这里明尼阿波利斯
[30:25] I guess they figured it out by the uniforms. 他们从这身军服猜测到
[30:27] Yeah, you know, I’ve had the same thing, 是的 我和你都有相同的经历
[30:29] Which is okay, 这是还算好的
[30:31] because I’m not really interested in explaining it. 因为我实在不想提到这些事
[30:36] Hey, it looks like yours is coming out now. 喂 他要出来了
[30:42] Present…arms! 敬礼
[30:49] Order…arms! 礼毕
[30:55] When you’re ready,we’ll go over to the cargo warehouse and get everything set. 好了的话 就安置仓库定位
[30:58] Yeah, okay. Just give me a minute. I still need to verify. 是的 好 请让我确认一下
[31:05] So what’s your destination, sergeant? 你的目的地 士官?
[31:07] I’m headed to Rochester. It’s about 90 miles from here. 是大约离这里90英里的罗贾斯特
[31:13] My family is meeting us there. 家里的人会在那里接我
[31:19] Are you related to the deceased, son? 你是战士遗属 年轻人?
[31:23] Uh, yes, sir. 是的 长官
[31:25] He’s my brother. 他是我哥哥
[31:32] Present…arms! 敬礼
[31:47] Order…arms! 礼毕
[32:04] Well… 好…
[32:07] Well, you…take care of yourself, son. 嗯 你…你要好好照顾自己 孩子
[32:13] Thank you, sir. You too. 谢谢 长官 你也是
[32:50] -Hi. -Hello. -喂 -你好
[32:56] So he can just, uh, stay here all night? 噢 在这里停留过夜吗?
[32:59] -Yeah. -There’s no need to move him? -是的 -就定位了吗?
[33:01] Don’t worry. no one’s going near him. 不用担心没有人会去靠近他
[33:05] When you’re ready, we have a taxi 一切妥当后 会有辆计程车
[33:07] Waiting to take you to your hotel. 准备带给你到饭店
[33:10] Actually, I tell you, if I could just get a chair, I’m all set. 我希望你可以帮我准备一张椅子
[33:13] I really don’t want to leave him here alone. 我真的不想把他单独留在这里
[33:15] You want to sleep in here? 你想睡在这里吗?
[33:20] I need to check with my supervisor. I’m not sure we’re allowed to do that. 我需要请示这样是不允许的
[33:23] Could you? 麻烦你?
[33:25] I know it’s late, but I’d really appreciate it. 我知道现在很晚了谢谢你这一切
[33:36] I had this in my JE. 我车上有睡袋
[33:38] It should be a little more comfortable than that chair. 它应该是比那椅子舒服
[33:41] Thanks. 谢谢
[33:43] -Thanks, I appreciate that. -Take care. -谢谢 非常感激 -照顾自己啰
[33:46] Good night. 晚安
[34:50] I heard we were carrying remains today. 我听说今天是带战士遗体
[34:52] -You must be the escort. -Mike Strobl. -你一定是护卫队 -麦克
[34:54] -Tom Garrett. -How you doing, Tom? -汤姆·格瑞特 -怎样你 汤姆?
[34:56] Where’d you get that combat action ribbon? 你在那里得到战斗勋章?
[34:59] -Desert Storm. -Yeah? -沙漠风暴 -是吗?
[35:01] I was flying an A-10 in Desert Storm. 沙漠风暴时我飞一A-10
[35:04] Man, we tore it up over there. 老兄 我们在那里狂电
[35:07] Yeah, you guys were good. 是阿 你这家伙厉害哦
[35:10] I was a lieutenant, artillery battalion, First Marine Division. 我是一个海军陆战队炮兵营中尉
[35:13] You been back this time around? 你最近才调回来?
[35:17] No, I’m a numbers cruncher now. 不 我现在是参谋
[35:19] I analyze manpower at Quantico. 我在Quantico电脑分析人员战力
[35:23] Well, I guess you saw enough action in Kuwait, huh? 当年科威特我猜你也身经百战啰?
[35:26] No, not so much. 也…不算是
[35:30] I tell you, I really miss it some days. 我告诉你 我实在很怀念那些日子
[35:33] Excuse me. 对不起
[36:19] Thank you. 谢谢
[36:23] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[36:41] -Annie. -Mike. -安妮 -麦克
[36:44] -I guess we’re travel mates for the next few hours. -Yeah. -这几个小时中我们将同伴 -是阿
[36:47] I have tons of magazines. I’m happy to share. 我有一堆杂志可以借你看
[36:49] Thank you. 谢谢
[37:05] It’s, uh…it’s marine, Actually. 噢…实际上是海军陆战队
[37:10] -How embarrassing. -It’s okay. -好窘喔 -还好啦
[37:14] Trust me, you’re a breath of fresh air. 你就像是那微风
[37:19] I can’t believe how fast you get with your thumbs on those things. 你很行喔拇指打字很快呵
[37:24] I have a lot to say. 我话很多
[37:43] Welcome to Billings, folks. 欢迎搭乘本班机抵达Billings
[37:46] I’m going to ask that you remain seated for a moment. 请大家先留在座位上
[37:49] During this flight, I’ve had the honor of carrying 本航班 机长全体组员很荣幸
[37:53] the remains of a fallen Marine. 载运海军陆战队战士遗体返家
[37:56] I’m going to inconvenience you for a few moments 耽搁大家片刻
[37:59] while the escort disembarks the plane. 请让护卫队先行下飞机
[38:02] -I didn’t know. I’m so sorry. -As you go about your day, -接下来离开时… -我真的不知道 非常抱歉
[38:06] -please keep the family in your thoughts. -It’s okay. -祝阖家平安 -没关系
[38:09] Thanks for the company. 谢谢您陪伴我
[38:59] Well, I’m off to Cheyenne. 好了 我要飞Cheyenne
[39:02] -Thanks for the smooth flying, Tom. -You bet. -谢谢你旅途顺利 汤姆 -当然
[39:06] What was his name, your marine? 陆战队战士他的名字?
[39:09] -P.F.C. Chance Phelps. -Chance Phelps. -上等兵 钱斯费尔普斯 -钱斯费尔普斯
[39:13] I know the name of every K.I.A. I’ve ever carried. 我想认识每位我曾载送过 阵亡战士的名字
[39:17] -You take care of yourself. -Thanks. You too. -路上小心 -谢谢 你也是
[39:52] I’m Gary from Rafferty’s funeral home. 我是盖理 拉弗蒂殡仪馆
[39:56] Gary, Mike Strobl. 盖理先生 我是麦克史特罗布
[39:58] It’s a real honor to meet you, sir. 非常荣幸见到您 长官
[40:00] I’ve got a hearse. It’s ready to go. 我已经准备好灵车
[40:03] We should get started as soon as we can. 我们尽快出发
[40:05] We’ve got a long drive ahead of us. 眼前还有段长路
[40:07] Took me over five hours to get up here this morning. 今早我花了5个小时来到这里
[40:10] Okay. 好
[40:15] I didn’t know Chance real well. 我与钱斯不是很熟
[40:17] I’ve known his dad for years. 我认识他爸很多年
[40:20] I’m glad he’s finally home. 我很高兴他终于回家了
[45:14] -You must be major Thompson. -Yes, sir. -你是汤普森少校 -是的 长官
[45:17] Mike Thompson From I&I 223 down in Salt Lake City. 麦克·汤普森 第一师一团223驻地盐湖城
[45:20] -Good to meet you, major. -Sir. -很高兴遇见你 少校 -长官
[45:22] -So I guess you’ve had a hell of a week, huh? -Yes, sir. -我想这周会很难过? -是的 长官
[45:25] Sergeant Burton And I drove all night to get up here on Saturday. 波顿士官和我 星期六熬夜开车到这里
[45:28] We notified the mother at zero-two on Saturday morning. 我们在星期六早上洞两 已经告知钱斯母亲
[45:31] I tell you, sir, I hope to never go through that again. 报告 长官 我真的希望永远也不要再作这….
[45:34] -So how’s the family doing? -Well, sir, it’s kind of hard to say. -那么他家里怎么样? -嗯 长官 不好说
[45:37] Sometimes I think they’re doing okay, but then… 有时我认为他们是还好
[45:40] You know. It’s hard to say. 然而…你知道很难说
[45:42] Hey, how are you doing? 嘿 你还好吧?
[45:44] I’m okay. It’s just been a long week, sir. 我很好漫长的一周 长官
[45:48] The V.F.W. post up in Dubois 退伍军人协会已通知在Dubois
[45:49] is having a get-together tonight in honor of Chance. 今晚会有一个纪念钱斯的聚会
[45:52] -You might want to come up for that. -Okay. Sounds good. -你可以参加 -好很好
[46:00] I’m glad you’re here, sir. 我高兴你就在这里 长官
[46:02] Yeah, me too. 是的 我也是
[46:14] Your hotel is up in Dubois, 你的饭店是在Dubois
[46:16] where the ceremony’s gonna be. 在那里举行葬礼
[46:18] You’ll want to head out of here and get settled. 你需要去确认准备妥当
[46:20] -I’m sorry about all the driving, colonel. -Not a problem, Gary. -非常抱歉让你一路开车 上校 -不要紧 盖理
[46:24] Okay, well, 好 接下来
[46:26] If I can get you to sign off on the paperwork, then we can call it a day. 我们今天就来处理文书作业
[46:29] That sounds fine. I have some items 那很好我有一些细节
[46:32] the family would like to have inserted into the casket. 家属有些物品要放入到灵柩
[46:35] They said they’d prefer not to view the remains, 他们说他们难过也不想观看遗体
[46:37] so I guess now would be a good time to do that. 因此我想现在正可以处理
[46:39] Yeah, that would be good, and, uh, I need to check on his uniform. 是的 很好 而且 噢 我需要检查他的军礼服
[46:42] Well, you know it’s gonna be a closed-casket funeral? 你知道这是一个盖棺式葬礼吗?
[46:46] I understand, but, uh, 我理解 但是 噢
[46:48] just want to make sure he’s squared away. 只想核实一下他是安置妥当
[46:52] Okay. 好
[47:06] Okay, go ahead. 好 可以
[48:12] Look at that. he’s got six ribbons. 看啊他有6条绶带
[48:14] And he’s a P.F.C., It’s amazing. 就一个上等兵而言这是惊人的成就
[48:17] Yeah. 是的
[48:20] The folks at Dover did a great job. 在多佛的人们做了一项伟大的工作
[48:23] THey knew he wasn’t gonna be vied 他们知道他用心了
[48:26] and his uniform’s perfect. 这身军礼服 太完美
[48:33] I’m gonna… 我要…
[48:35] take care of the paperwork. 去准备文书作业
[49:27] If you’re ready. 如果你准备好了
[49:30] Uh, yeah. 噢 是
[51:12] Excuse me, sir. 这位先生 对不起
[51:14] Are you the marine who brought Chance home? 你是带钱斯回家的陆战队战士?
[51:16] Yes, sir. Mike Strobl. 是的 先生 我是麦克史特罗布
[51:18] -Semper fi, colonel. I’m Charlie Fitts. -Charlie. -永远忠诚 上校我是查理·菲茨 -查理
[51:21] Listen, this whole town is grateful to you. 你听整个镇在感谢你
[51:26] Korea, huh? It’s a privilege to meet 朝鲜 是吗? 这是海陆特有的见面方式
[51:29] an old First Marine Division warrior. 老海军陆战队第一师战士呵
[51:31] There’s some fellows here been waiting all night to meet you. 大伙等你一个晚上了
[51:37] Fellas, this is Chance’s escort, colonel Strobl. 大伙 这是钱斯的护卫 史特罗布上校
[51:41] -Larry Hertzog. Welcome. -Larry. -劳瑞·赫佐格欢迎你 -劳瑞你好
[51:44] -Robert Rouse. -How are you? -罗伯特劳斯 -你好
[51:46] -A.V. Scott. -Here we have Gunny Mulcahy, Chance’s recruiter. -A.V史考特 -这位是葛尼马尔卡希 招聘的钱斯就是他
[51:49] -Sir. -Gunny. -长官 -葛尼
[51:51] -And sergeant Michael Arenz. -Sir. -以及麦克安兹中士 -长官
[51:53] He was with Chance when he died. 钱斯死时他在他身边
[51:57] Sergeant. 中士
[52:00] Well, Jenny. 哇 珍妮
[52:02] Let’s get this man a cold beer. He’s been on a long and lonely trip. 给这位远道而来的先生来瓶冰啤酒
[52:06] -Did you know Chance? -No. No, I didn’t know him. -你认识钱斯? -不 不 我不认识他
[52:09] -Well, you missed out. -Sure did. -喔 那是你的损失 -那到是
[52:13] You know, a lot of recruits, myself included, 有许多菜鸟 包括我自己
[52:15] lose a big part of their personality when they go through boot camp. 经新训中心操过个性都被磨掉
[52:18] Sort of the point. But, Chance, he comes back from boot camp, 但是有一点 钱斯 他从新训中心回来
[52:22] He sure as hell was a marine, but he was still Chance. 他明明就是陆战队 但他还找机会
[52:26] Same old wise-ass smile. 老笑话…征招是种机遇
[52:29] He could get away with anything just by flashing that grin. 他总是灿烂的笑容
[52:32] Our first mortar attack in Ramadi, 在Ramadi我们有次遭迫击炮攻击
[52:36] everybody’s yelling, “Grab your kevlars! Grab your flaks!” 大伙叫着 带着钢盔 穿上防弹衣
[52:39] We were all scared, you know? Like, “Welcome to Iraq.” 我们吓坏了! 就好像搞伊拉克欢迎式
[52:41] Everybody’s running, trying to get to the bunker. 大家拼命躲到掩体
[52:44] And Phelps, He’s got his shower shoes on, 只有费尔普斯 他穿着拖鞋
[52:46] Grabs his rifle, runs outside, 带着他的步枪 跑到外面
[52:48] He’s like, “Where they at? Where they at?” 他就像很猛般叫着 他们在那里? 他们在那里?
[52:51] Everybody’s yelling, “Phelps, get your ass back in here, man! Take cover!” 大伙又吼着 费尔普斯 你他马给我滚回这里 找掩蔽
[52:54] He’s still standing outside in his shower shoes. 靠他就穿着拖鞋一直站在外面
[53:08] If you guys would excuse us, we need to head out. 大伙对不起 我们要先离开
[53:11] Yeah, we’re building something special to take him up to the cemetery tomorrow. 是的 明天墓地还有一些东西要准备
[53:15] -Anything I can do? -I think you’ve done enough. -需要帮忙吗? -我想你已经做的够多了
[53:18] -Colonel, good night. Thank you. -Good night. -上校 晚安谢谢你 -晚安
[53:25] The convoy’s moving along, 有回车队独自巡逻
[53:27] Doing a routine patrol south of Baghdad, and… 就一般平常巡逻 在巴格达南边 和…
[53:32] Chance wasn’t even supposed to be there that day. 钱斯甚至不应该有这一天
[53:34] It was his rest day. 那天他是休假日
[53:36] And knowing we were going out, 他知道我们要出发
[53:39] He just had to come. 他跑来
[53:41] Chance was up in the turret looking out for trouble. 钱斯待在炮塔上警戒可疑人物
[53:44] That was his spot. 那是曝露的位置
[53:45] The most dangerous job a marine can have. 也是海军陆战队士兵最危险的工作
[53:48] Yeah, you’re totally exposed up there. 是啊 你全部露在外面
[53:51] He loved it though. 他就爱这样
[53:54] It always made me feel safe seeing those shoes there. 只要看见那双鞋他总是让我有安全感
[53:58] All over Iraq, Chance was just a big old pair of size-12 shoes looking out for us. 跑遍伊拉克 钱斯就用那双12号破鞋盯着我们
[54:04] Anyhow, we were driving along. 就这样 我们一直开
[54:07] Suddenly there’s this huge boom. 突然一声巨响
[54:09] Out of nowhere, an I.E.D. had gone off in the front of the convoy. 不知从哪儿来的诡雷冲着车队爆开
[54:12] So I jump out, check on the rest of the vehicles, and… 我下车 检查其余车辆…
[54:15] it was madness, man. 抓狂式的 老大
[54:17] There was bullets flying everywhere. 子弹到处乱飞
[54:19] It was chaos, just total chaos, but… 完全是一阵混乱…
[54:22] I could hear behind me Chance’s 240 opening up, 就听到我后面的钱斯240机枪狂扫
[54:24] just unleashing an ungodly amount of fire on the mujahideen. 是遭遇圣战组织发动疯狂式自杀攻击
[54:27] So I thought, “Okay, that part of the convoy’s okay.” 因此我以为钱斯还好 车子没事
[54:32] He attracted all the fire to himself 他英勇反击吸引到对方的火力
[54:35] so that the rest of us could take cover, 以掩护其他人找掩蔽
[54:37] get organized and get out. 让我们重整起来脱离
[54:41] So after I checked on the first two vehicles, 所以我先去检查前两辆车辆
[54:43] I run back towards our vehicle, and, uh, 我向后跑向我们自己的车
[54:47] uh, I could see Chance was shooting all over the place. 我看见钱斯是到处射击
[54:50] He was up in the air, everywhere. Just erratic, you know? and I yelled at him. 奇怪 他好像在乱射 我对他大叫
[54:55] I was like, “Jesus, Phelps, Don’t shoot the birds, man.” 靠 老大 费尔普斯 你不要打小鸟
[55:00] I thought he was trying to scare them or something. 我还以认他是在吓他们还是…
[55:04] His finger was still on the trigger, shooting, 他的手指黏扳机上 杀红眼式的狂射
[55:07] But his head was slumped over. 但是他的头被削去一大半
[55:10] I got a little bit closer, I could see some blood 我靠近一步 我才看见血
[55:12] coming down the side of his head, and, uh… 另外半边头…
[55:29] Inside the vehicle, Doc checked his vitals, and, uh, 在车上 医官检查生命迹象
[55:33] he was gone. 他走了
[55:39] Six of us held him in our hands 我们6个人用手抱着他
[55:41] all the way back to the base. 一路回基地
[55:45] I just keep running it, you know, in my mind, like, 我无时无刻在想
[55:49] “What could I have done better? what could I have done different?” 如果我有所作为或表现好一点
[55:54] What do you say to somebody’s 你要怎么安慰告诉别人的妈妈
[55:55] mom when they tell you, 当时他儿子们的英勇的行为
[55:57] “It’s not your fault. you couldn’t have done anything.” 这不是你的错 你不需弥补任何事情
[56:02] I owed it to him to save him. 我欠他一条命
[56:05] I’m the one who trained him. 他是我带的人
[56:14] I just can’t believe that I’m here and he’s not. 我就是不能相信我还活着而他走了
[56:21] I’m glad you’re here, sergeant. 我高兴你还在这里 中士
[56:28] Thank you, sir. 谢谢 长官
[56:31] It means a lot coming from you. 你能来它对我们的意义很重大
[56:38] He’d be so honored knowing such a senior officer brought him home. 钱斯如果知道有位高阶军官送他回家 会感到无比光荣
[56:49] -Sir. -Sergeant. -长官 -中士
[56:56] What that kid has to live with. 你说这是谁家的小孩
[57:04] I should’ve been over there, Charlie. 我希望在那里长大 查理
[57:07] -It wasn’t your time, colonel. -It was exactly my time. -这不是你的一生 上校 -就是我的一生
[57:10] I knew the clock was ticking, 我知道时间滴答作响
[57:14] knew my time was coming up. 我知道是时候了
[57:16] But I just… 以前 我只是…有种声音
[57:18] I kept ignoring it, you know? 我一直忽视它 你知道吗?
[57:22] Except for the middle of the night, when I 每当夜深人静….
[57:25] would check those casualty lists, just… 我检视这些伤亡名单…
[57:28] praying that I didn’t recognize any of the names. 祈祷希望不要有我认识的名字
[57:36] I don’t know, you know. I just, um… 我不知道这 我就是 嗯…
[57:40] I just got used to seeing my wife and kids every day, and, uh… 我只是每天安逸享受家庭生活 围绕着我的妻子和孩子…
[57:51] so I put in a request for another office tour, 因此我已经申请调职
[57:55] and it was granted. 已被准许
[57:57] They must’ve needed you here. 这里有人需要你留下
[58:00] No. My friends went. 不 有人会作
[58:04] Guys I was in Desert Storm with went. 沙漠风暴时就有人接替
[58:06] I stayed home. 现在我呆在家里
[58:09] I was trained to fight. 我是军人
[58:14] If I’m not over there, what am I? 如果我不在战场 我还是战士嘛?
[58:17] Those guys, 这些人
[58:19] guys like Chance… 像钱斯一样热血…
[58:23] They’re marines. 他们是海军陆战队士兵
[58:25] And you think you’re not? 你以为..你不是吗?
[58:29] Want to be with your family every night… 想要每天晚上与你的家人…
[58:31] You think you have to justify that? 你是你自己辩解解脱吗?
[58:34] You’d better stop right there, sir. 你可以不用说下去 长官
[58:38] You’ve brought Chance home. 你已经带钱斯回家
[58:41] You’re his witness now. 你见证这一切
[58:45] Without a witness, they just disappear. 如果没有这见证 一切作为就枉然
[1:00:54] You Chance’s escort? 你是钱斯护卫?
[1:00:56] -Mike Strobl. -John Phelps, Chance’s dad. -麦克史特罗布 -约翰·费尔普斯 钱斯的爸爸
[1:00:59] Sir. 先生
[1:01:01] This is my wife Chris, Chance’s step-mom. 这是我的妻子克里斯 钱斯的继母
[1:01:04] -Welcome. -And Chance’s step-dad Jeff. -欢迎 -这位是钱斯的继父杰弗
[1:01:07] -Colonel. -And this is Chance’s sister Kelley, -上校 -这是钱斯的妹妹凯利
[1:01:09] -And her fiance Rob. -Hello, sir. -她的未婚夫罗伯 -你好 长官
[1:01:13] I’m Chance’s mother. Thank you for your service. 我是钱斯的妈妈 谢谢你的护卫
[1:01:17] It’s my honor, ma’am. 这是我的荣幸 太太
[1:01:19] I’m just so sorry for your loss. 对于你的损失我非常抱歉
[1:01:22] Please come and sit. 请坐
[1:01:24] A chair. 椅子
[1:01:26] -Thank you. -Come on, dear. -谢谢 -过来 亲爱的
[1:01:38] First, I want you all to know 首先 我想让你们知道
[1:01:41] That all along the way, 这一路上
[1:01:44] Chance was treated with dignity And respect and honor. 钱斯是以荣誉庄严对待
[1:01:51] Uh, I have here a letter From Chance’s platoon commander. 噢 这里有封钱斯团长的信
[1:01:59] Thank you. 谢谢
[1:02:01] I also have here some of Chance’s things. 还有一些属于钱斯的东西
[1:02:20] It’s still set on Baghdad time. 仍然是巴格达时间
[1:02:41] Here. 你看
[1:03:09] This is the medal that grandma gave him. 这奖章是奶奶给他
[1:03:12] Remember? 记得吗?
[1:03:14] I want you to know you do not mourn alone today. 我想要你知道你今天不是单独悲痛
[1:03:18] All across America, 整个美国
[1:03:21] From Virginia to Delaware, 从维吉妮亚到特拉瓦
[1:03:23] Pennsylvania, Minnesota, 宾西法尼亚 明尼苏达
[1:03:26] Montana, Wyoming, 蒙大拿 怀俄明
[1:03:29] people are thinking of you 人们想起你
[1:03:31] and praying for you. 会为您祈祷
[1:03:34] You should know that 你应该知道
[1:03:36] Chance has touched many people. 钱斯已经触动很多人
[1:03:49] There’s one more thing that I’d like you to have. 还有一样东西我想要你拥有它
[1:03:55] A flight attendant in Philadelphia handed this to me, 费城一名机组人员亲手交给我的
[1:03:58] and it seemed like it was very special to her. 这对她来说非常珍贵
[1:04:01] I was going to keep it as a reminder of the trip, 旅行中我一直把它留在身边
[1:04:04] but then I realized that 然而我意识到那
[1:04:06] she wasn’t giving it to me. 她不是要给我的
[1:04:09] She was giving it to you. 她是把这留给你
[1:04:43] “April 9th, 2004… 2004年4月9日…
[1:04:50] To the family of P.F.C. Chance Phelps. 致 上等兵-钱斯费尔普斯的家属
[1:04:56] Dear Mr. and Mrs. Phelps, 亲爱的费尔普斯先生及太太
[1:05:00] I’m sure by now you have learned of Chance’s death. 我相信你已获悉钱斯的死讯
[1:05:06] I don’t have the words to tell you 我莫名难言
[1:05:08] how sorry I am for your loss. 对于你的失去至亲 我是感到非常抱歉
[1:05:12] Chance meant the world to me and to all of us here in the second platoon. 在这里钱斯也就像是 我们全体第2团官兵的家人
[1:05:18] I know parents aren’t supposed to have favorites, 亲情是伟大的 恸失亲人的痛苦
[1:05:21] but, trust me, platoon commanders do. 身为团长的我是感受到
[1:05:30] Chance was a unique character. 钱斯有一种独特的性格
[1:05:33] Where most marines would put in shows of false bravado, 大多数时候陆战队 士兵就是嬉闹恶搞
[1:05:37] Chance would quietly attend to his business, 钱斯总是静静专注他的事务
[1:05:40] and he led to get people to underestimate him. 大伙常忽略他
[1:05:44] His quick smile and friendly manner were always disarming and warming, 但是他的微笑及友善态度 总是让人感到温暖与亲近
[1:05:48] but there was no mistaking… 可以确信的是…
[1:05:51] he was as fierce in battle as he was gentle in friendship…” 在战斗过程中他是英勇表现 与同袍友谊…
[1:05:55] Please be seated. 请坐
[1:06:04] We are here to honor the life 我们在这里荣耀
[1:06:06] of private first class Chance Russell Phelps. 上等兵钱斯拉塞尔·费尔普斯
[1:06:24] “Please know that he died a hero, 请记的他是名烈士
[1:06:27] but more importantly, he lived a hero. 但是更重要 是他的英勇行为
[1:06:45] It’s ironic, but I am certain 讽刺的是 但是我确信
[1:06:48] that if the world had more men like Chance Phelps… 世界上如果有 更多的钱斯费尔普斯…
[1:06:53] There wouldn’t be a need for a marine corps.” 就不会需要有海军陆战队
[1:07:06] Fire! 射击
[1:07:08] Ready, 预备
[1:07:09] Aim, fire! 瞄准 射击
[1:07:12] Ready, aim, fire! 预备 瞄准 射击
[1:07:43] From the President of The United States and Commandant of The Marine Corps 这是美国总统 海军陆战队司令
[1:07:47] and a grateful nation, please accept this flag as a token 与国家真诚的致意 请接受这面旗
[1:07:49] of your son’s faithful service to his country. Semper fidelis. 你儿子为他的国家牺牲奉献 永远忠诚
[1:07:52] From The President of The United States, The Commandant of the Marine Corps 这是美国总统 海军陆战队司令
[1:07:55] and a grateful nation, please accept this flag 与国家真诚的致意 请接受这面旗
[1:07:57] for your son’s honorable and faithful service to his country. 你儿子为他的国家牺牲奉献
[1:08:00] Semper fidelis. 永远忠诚
[1:08:03] Thank you. 谢谢
[1:10:52] Put your cell phones in the tray, please. 你的行动电话放在托盘里
[1:10:54] Can I ask you to step up? 请前进
[1:11:00] Remove your shoes. 脱鞋
[1:11:17] “Chance Phelps was wearing his ST. Christopher medal 钱斯费尔普斯带着 他的圣克利斯托弗徽章
[1:11:20] When he was killed on good Friday. 在耶稣受难日离世
[1:11:26] Eight days later, 8天以后
[1:11:28] I handed the medallion to his mother. 我把徽章交付他的母亲
[1:11:34] I watched them carry him the final 15 yards. 我注视着他们抬起他走完最后的15码
[1:11:39] I felt that as long as he was still moving, 我觉的那是令人感动
[1:11:43] he was somehow still alive. 他仍然活在某些人心中
[1:11:48] When they put him down in his grave, 直到他们安葬他
[1:11:51] he’d stopped moving. 他安息了
[1:11:57] I didn’t know Chance Phelps before he died… 我不认识生前的钱斯费尔普斯…
[1:12:01] but today I miss him.” 但是今天我想念他
[1:12:21] Hey, look who’s home. 哈 看谁回来了
[1:12:27] C’mere. Group hug. 过来让我抱紧一点
[1:12:30] How you guys doin’? 你们在做什么?
2009年

文章导航

Previous Post: Treasure Buddies(护宝狗狗)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Tale of Tales(故事的故事)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号