英文名称:Taking Chance
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Blue One to Blue Two, checkpoint Alpha Bravo has been reached. | 蓝一向蓝二移动中 A连 B连 已到达检查站 |
[00:07] | Copy, Leader One. | 收到长官 [2004年4月9日] |
[00:10] | Blue Two, we have a suspicious vehicle on the right | 蓝二我们右边有可疑车辆 |
[00:13] | moving pretty fast. Over. | 快速移动中! 完毕 |
[00:16] | Army Corps Four, is he slowing down? | 军械士? 他减速了吗? |
[00:18] | Blue One, why are you driving so slow? | 蓝一你开车很慢? |
[00:20] | You worried about getting a ticket? Over. | 担心罚单? 完毕 |
[00:22] | Sorry, guys. Just rubbing one out. | 抱歉啦! 有点小摩擦 |
[00:33] | Phelps is down! Phelps is down | 菲尔普斯倒下了! [本片是基于一个真实的事件] |
[05:35] | -Good morning, sir. -Good morning. | -早安 长官 -早安 |
[05:37] | Once we’re quartered, we’ll give you a rundown | 今天的将简报逐一检视 |
[05:39] | On battalion-and squadron-level readiness | 作战力评估报告 |
[05:41] | and today’s brief will focus on First Marine Division. | 重点放在海军陆战队第一师 |
[05:44] | The slide indicates that personnel readiness 1st MarDiv | 第一陆战师 根据幻灯片 如报告中的个人作战能力 |
[05:46] | is not as bad as they are reporting. | 情况不是很糟 |
[05:48] | However, sir, as you are aware, last Friday they made a request | 长官 总结以上原因 上星期五 |
[05:51] | for 300 additional augments. | 他们要求增加300人的部队 |
[05:53] | Uh, given the insurgency in Al-Anbar | 因为安巴尔有动乱 |
[05:56] | and the recent spike in casualties, | 以及新近伤亡增加 |
[05:58] | it’s not surprising that they made this request. | 难怪他们提出这个请求 |
[06:01] | Sir, it’s my recommendation to just send enough augments | 长官我建议给他们增加足够人员 |
[06:04] | to cover their casualties of last month. | 补充上个月因伤亡人员不足数 |
[06:10] | How many of you have been in Iraq since 9/11? | 你们有谁从9/11就一直待在伊拉克? |
[06:15] | I know you’ve spent a lot of time on these reports, but I cannot have | 我知道这些报告你花了很多时间 |
[06:18] | a bunch of analysts contradict the commanders on the ground. | 不就是文官幕僚搞的纸上谈兵 |
[06:27] | I don’t know. With all this administrative crap, | 搞不懂这是行政程序还是官僚…. |
[06:30] | it makes you wonder if we’re losing focus on what really matters. | 但重要的是不要忽略事实焦点 |
[06:34] | Sometimes I wish I was over there. | 我都有上战场的念头 |
[06:37] | I don’t know, sir. be careful what you wish for, right? | 你要慎重考虑一下 好吗? |
[06:45] | Hey, dad. | 嗨 爸爸! |
[06:46] | -Hello, everybody. -Hi. | -大家好? -嗨 爸爸 |
[06:50] | Guess who came in first in her swim meet. | 你猜谁赢得游泳比赛 |
[06:52] | Let me guess. | 让我猜 |
[06:54] | You? High-five. That’s great! | 你吗? 击掌! 太好了! |
[07:01] | Hey, listen, guys, how about we get some homework done before dinner? | 喂 听我说 小朋友们先做完功课再吃饭? |
[07:04] | -I think that sounds like a great idea. -Hup hup hup. | 这是一个好主意! |
[07:08] | What are you cooking here? | 什么菜? |
[07:10] | White chicken chili with a balsamic reduction. | 白酱辣子鸡 |
[07:15] | -You’re getting creative. -Oh, shut up. | -你越来越厉害喔! -喔 不许说! |
[07:46] | Let us pray. | 默哀 |
[07:48] | Ready. Down. | 准备 开始 |
本电影台词包含不重复单词:903个。 其中的生词包含:四级词汇:122个,六级词汇:74个,GRE词汇:82个,托福词汇:97个,考研词汇:145个,专四词汇:122个,专八词汇:12个, 所有生词标注共:246个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:55] | -Ready, two… -Present arms! | -准备 起… -敬礼 |
[07:59] | Forward march. | 齐步走 |
[08:03] | Hut. Hut. | 一 二 |
[08:13] | Bearers, halt. | 立定 |
[08:16] | That is not nice. | 那不好 |
[08:20] | Dad, I think I got all of the words right, | 爸爸 我想应该都拼完了 |
[08:22] | But I’m not sure. | 猜的啦 |
[08:24] | I’ll throw a quick one at you right now. “Tortellini.” | 这个比较简单 “Tortellini “ |
[08:29] | I don’t know. | 我不会啦 |
[09:02] | Sir, last night I read the D.O.D. announcement about P.F.C. Phelps. | 长官 我昨天晚上看到有关 菲尔普斯的阵亡名单 |
[09:05] | He is from my home town, Clifton, Colorado. | 他是我的同乡 柯利福顿 科罗拉多 |
[09:09] | I don’t know if this falls to us | 我认为这不论对海军陆战队与国防部 |
[09:11] | or to the Pentagon, but, sir, | 我们都是沉痛的 但是 长官 |
[09:13] | if the duty does fall to us, | 基于荣誉职责所在 |
[09:15] | I would be honored to escort him home. | 我想尊严护送他回家 |
[09:19] | It’s a little unusual for an officer to escort a P.F.C. | 军官护送士兵有点不合常规 |
[09:22] | Yes, sir, I know that, | 是的 长官 我知道 |
[09:24] | But I would very much like to do it, sir. | 长官 但是我很乐意完成他 |
[09:27] | I’m going out of town for a few days. I’m being picked up at 6:00. | 我会离家几天 六点出发 |
[09:31] | -Tomorrow morning? -Yeah. | -明天上午吗? -是的 |
[09:34] | I volunteered for escort duty. | 我自愿参加护送任务 |
[09:37] | There was this private first class killed in Iraq…young kid. | 有位在伊拉克阵亡的年轻上等兵 |
[09:41] | He’s from Clifton. I volunteered to take him home. | 他是柯利福顿人 我自愿护送他回家 |
[09:48] | Wh-what is this about, Mike? | 为什么? 麦克? |
[09:52] | It’s not about anything. He’s from Clifton, That’s all. | 也不是因为他来自柯利福顿 就这样了 |
[09:57] | It’s gonna be a quick trip, Stace. | 不就一个短程旅途 史黛斯 |
[10:00] | I’ll be back next week. | 下礼拜就回来了 |
[12:20] | Please tell the family I’m so sorry for their loss. | 请代我向他家人挚上最高的敬意 |
[12:23] | I will. | 我会的 |
[12:31] | I love you. | 我爱你 |
[13:02] | The remains are to travel feet first | 遗体踏上归途中 |
[13:05] | when being transported from one point to another. | 在每个转运站与停留地点 |
[13:09] | At every stop, you must ensure that the remains have been correctly loaded. | 你必须确认无误 |
[13:12] | At each transfer point, | 在每个转运站 |
[13:14] | regardless of the mode of transport, | 不管运输的方式 |
[13:19] | Your duty is not complete | 你们的职责是 |
[13:21] | until you have delivered the remains to the funeral director. | 将战士遗体交付家属 |
[13:24] | Escorts are not required to stay for the funeral. | 护送任务没有特别要求参加葬礼 |
[13:26] | However, should you decide to stay, | 不过 你可以自行决定 |
[13:28] | there are specific guidelines for meeting the family. | 这里有些接见家属的注意事项 |
[13:31] | At no point are you to discuss | 你不要谈论臆测 |
[13:33] | the nature of the deceased’s death, | 战士殉职的原因 |
[13:35] | nor are you to speculate on the activities surrounding the death. | 战士殉职的任务 |
[13:45] | You may deliver the personal effects directly to the next of kin. | 你会将战士遗物交付家属 |
[13:53] | These effects must stay on your person | 这些都会影响到你个人 |
[13:56] | At all times until delivery. | 直到完成护送任务 |
[14:18] | Gentlemen, we have our first departure of the day. | 各位 我们将开始出发 |
[14:20] | We form about in the drive and render honors as all remains depart. | 出发前我们给予最高的军礼 |
[14:30] | Detail, attention! | 全体 注意 |
[14:33] | Present arms! | 敬礼 |
[14:46] | Order arms! | 礼毕 |
[14:57] | Present arms! | 敬礼 |
[15:06] | Dismissed! | 解散 |
[15:26] | I’m afraid we’ve taken a lot of casualties this week. | 我们这星期新增许多伤亡 |
[15:29] | He’s not ready for departure today. | 恐怕他今天还没准备好离开 |
[15:34] | but not what he completes in his lifetime. | 但他完成了他的一生 |
[15:38] | Imagine an evolution occurring over eons… | 难以想像一个演变发生了 |
[15:41] | The attack tonight comes amid rising violence | 记者: 今晚的恐怖攻击暴力不断升级 |
[15:44] | between insurgents and coalition troops throughout Iraq. | 伊拉克陷入联军与叛乱分子战火之间 |
[15:47] | Marines in Fallujah today pushed into the chaotic city from several directions. | 今天海军陆战队士兵 向混乱的Fallujah推进合击 |
[15:51] | They met with heavy fire from assault rifles and rocket-propelled grenades. | 他们受到猛烈突击步枪火力 及火箭弹的攻击 |
[16:40] | I bet you didn’t know marines could sew. | 我打赌你不知道海军陆战队士兵会缝纫 |
[16:44] | He was quite impresse, your P.F.C. | 你的上等兵令人印象深刻 |
[16:47] | He’s so decorated for such a young man. | 他会是一个英气挺拔的年轻人 |
[16:50] | I didn’t know him. | 我不认识他 |
[16:52] | Well, you can be sure that his uniform will be perfect. | 嗯 他的军礼服将是完美的 |
[16:55] | Appreciate it, colonel. | 非常感谢 上校 |
[16:59] | You know, whether it’s now or later, it doesn’t matter. | 对了 以后也许用的上 |
[17:02] | But just in case… | 只是以防万一… |
[17:04] | He’s a military shrink. it’s all confidential. | 有一军队心理复建医生 保密的 |
[17:07] | Oh no. I’m good, thanks. | 噢不用了 我很好 谢谢 |
[17:10] | It’s just an F.Y.I. | 那只是建议参考 |
[17:16] | Colonel Strobl, sir, you’ll be leaving in about 15 minutes. | 上校 大约15 分钟后将出发 |
[17:19] | Transport will deliver you to Philadelphia airport | 将送你到费城机场 |
[17:21] | with your final destination, Dubois, Wyoming. | 目的地 Dubois 怀俄明 |
[17:24] | Wyoming? | 怀俄明吗? |
[17:26] | I thought I was on my way to Colorado…Clifton. | 我以为是到科罗拉多…柯利福顿 |
[17:28] | He joined up out in Colorado, but his parents lived in Wyoming. | 他是在科罗拉多参军 但是他的父母现住在怀俄明 |
[17:31] | That’s where his family wants him buried. | 遗属想要在那里安葬他 |
[17:35] | -That all right? -Of course. | -可以吗? -当然 |
[17:39] | I have P.F.C. Phelps’s personal effects. | 我有上等兵费尔普斯的遗物 |
[17:41] | We’ll now do our inventory and turnover. | 我们现在核对单据点收一下 |
[17:44] | Sir, Phelps’s parents are divorced, | 长官 费尔普斯的父母离婚了 |
[17:47] | so you’ll have an extra flag to present to them. | 所以你会多带面旗给他们 |
[17:50] | That way, the mother and the father will each get one. | 这样 父母亲双方可以各自拥有国旗 |
[18:12] | If you could make sure everything’s here, then sign the inventory. | 请确认无误后 在清单上签字 |
[18:17] | I also have a letter | 我这还有一封信 |
[18:19] | Phelps’s platoon commander wrote to the family. | 是费尔普斯部队指挥官的慰问信 |
[18:31] | Colonel, the mortuary specialist did the best that he could. | 上校 遗体处理小组已尽力了 |
[18:35] | However, these remains are not recommended for viewing. | 不建议观看战士遗体 |
[18:38] | It’s been my privilege to care for him, sir. | 照顾他是我的殊荣 长官 |
[18:45] | That’s everything. We’ll need you to make | 这就是全部 我们需要你 |
[18:47] | A final identification before departure. | 在启程之前作最后确认 |
[18:59] | Sir, I need you to verify that this is P.F.C. Chance Phelps, | 长官 请确认这是上等兵钱斯费尔普斯 |
[19:02] | and that you are ready for departure. | 你准备好就出发 |
[19:17] | Okay. | 好 |
[19:18] | Present arms! | 敬礼 |
[19:52] | -Feeling okay? -Yeah yeah. I’m good. | -你还好吧? -耶阿 没事啦 |
[19:56] | We’re almost there. | 我们就快到了 |
[20:02] | -Do you always do these routes? -Yeah. | -你固定跑这段路吗? -是的 |
[20:05] | -I just started six months ago. -Ah. | -我6个月前才接下这工作 -啊 |
[20:08] | Nobody in my family’s in the military and none of my friends. | 在我周遭的里没有人是军职 |
[20:13] | But I thought about joining up. | 但是我想加入 |
[20:16] | Yeah, but I was too chickenshit. | 嗯 但是也许我太峱 |
[20:20] | Sorry. I mean too chicken. | 抱歉 我的意思是懦弱 |
[20:22] | You can say shit. | 你可以说粗话 |
[20:24] | Oh. Cool. | 噢 帅喔 |
[20:27] | And plus the whole haircut thing. | 除了全部要理个大光头以外 |
[20:29] | I’m in a band and, you know, | 你是知道的啦 因为组乐团嘛 |
[20:31] | You got to keep it long to keep the ladies happy. | 不就是让把妹一直很嗨 |
[20:35] | What about you? What’s your deal? | 你呢? 你的工作是什么? |
[20:37] | Uh, my deal? My deal is complicated. | 噢 我的执掌吗? 非常复杂的 |
[20:41] | Oh, yeah? Well, when did you join up? | 噢 是吗? 嗯 你几岁从军的? |
[20:45] | -When I was 17. -Oh. | -当我17岁时 -噢 |
[20:48] | My parents had to sign something because I was underage. | 那时候我未成年还要监护人同意 |
[20:52] | Yeah, that’s young. | 是的 太年轻啦 |
[20:54] | I know, but I couldn’t bear the thought of waiting another year. | 我知道 但是我不想多等一年 |
[20:58] | All I wanted was to be a marine | 我的理想就是一名海军陆战队士兵 |
[21:00] | And I joined up. | 所以我报名加入 |
[21:02] | You graduate from boot camp, | 新兵训练结束后 |
[21:05] | You feel like you’re on top of the world and you travel | 感觉你就好像是独一无二 |
[21:08] | and you see these things you never thought you’d see. | 而且这些经历会让你增广见闻 |
[21:10] | It’s hard, of course, but it’s fun. | 当然 训练是艰苦的 过程却是有趣的 |
[21:13] | -It’s fun? -Yeah. | -它是有趣吗? -是的 |
[21:16] | I’m serious. | 不骗你 |
[21:19] | I’ve got to be honest. No offense, but… | 说实在 没恶意 就是… |
[21:23] | I don’t really get what we’re doing over there. | 我搞不懂我们高中生在干嘛 |
[21:26] | But…last summer these two guys from my high school went, | 但是…去年夏天有两个同学下课后 |
[21:32] | and one of them ended up hurt really bad. | 其中一个被揍的 真的很惨 |
[21:36] | And last time I heard, he was at something reed hospital. | 上次我听说 他在里德医院 |
[21:40] | -Walter Reed. -Yeah. | -瓦尔特·里德 -是的 |
[21:44] | The other one, he didn’t make it back. | 他再没有回来 |
[21:50] | I just wanted to do something. | 我就想起该有所作为了 |
[22:17] | Hey, Henry. | 喂 亨利 |
[22:19] | How you doin’? | 你好吗? |
[22:24] | Colonel, whenever you’re ready. | 上校 就等你准备好了 |
[22:28] | Okay. | 好 |
[22:54] | -Will you do me a favor? -Sure. | -你帮我个忙? -好阿 |
[22:56] | -Let the family know we’re thinking of them. -Will do. | -让他们家里知道我们惦记着 -会的 |
[23:00] | You’re a good man, Rich. | 你是个善良的人 理查 |
[23:02] | -Thanks. -Be safe. | -谢谢 -一路顺风 |
[23:05] | All right. See ya. | 好 再见喔 |
[23:07] | Attention, passengers. Increased security measures… | 各位旅客请注意 加强安全措施… |
[23:18] | Hi, welcome to Northwest Airlines. I.D., Please. | 喂 欢迎光临西北航空公司 麻烦证件 |
[23:22] | Uh, I have a voucher. | 噢 我有一张证明 |
[23:25] | He’s the military escort. I’ll check him in. | 他是护送人员 让我来帮他 |
[23:35] | I’ve booked you through to Billings, | 我直接帮您划位 中转至Billings |
[23:38] | but you can get your bags off in Minneapolis tonight. | 今晚在明尼阿波利斯取件中转 |
[23:40] | I upgraded you to first class | 我会直接升等 |
[23:43] | all the way to Billings. | 您到Billings全程头等舱 |
[23:48] | Thanks. Appreciate that. | 谢谢 非常感激 |
[23:51] | Thank you for your service. | 谢谢 为了你的奉献 |
[24:05] | Thanks again. | 再次感谢 |
[24:07] | Belt, shoes, | 皮带 鞋子 |
[24:09] | laptop in a separate bin. | 笔电放在盒子里 |
[24:14] | All metal out of your pockets. | 还有你的口袋里的金属物 |
[24:16] | Sir, your bag needs to go through. | 长官 你的包包需要经过仪器 |
[24:19] | Uh, yeah, you can wand this bag, but it can’t go through the X-ray machine. | 嗯 你可以手持探测包包 但是它不能经过X光仪 |
[24:23] | Please don’t tell me how to do my job. | 请不要告诉我 怎样做我的工作 |
[24:25] | The bag can’t go through. | 包包不会经过仪检 |
[24:27] | Well, it’s your call. It’s gonna take you longer. | 嗯 这是你的决定 会浪费你很长时间 |
[24:29] | Bag check, male. | 行李检查 男性 |
[24:32] | Sir, I need you to remove your jacket and place it in the bin. | 长官 请脱去你的短上衣 并且把它放在盒子里 |
[24:36] | I can’t remove the jacket. | 我不会脱掉上衣 |
[24:39] | You can hand-check me. is there a supervisor around? | 你可以手持探测长官在现场吗? |
[24:42] | Not right here.Just please remove your jacket.It needs to go through the machine. | 不在现场 请脱掉你的上衣 它需要经过仪器检查 |
[24:44] | I will not remove this jacket | 我不会脱掉这身上衣 |
[24:47] | and denigrate this uniform. | 诋毁污辱我的军服 |
[24:49] | You have a lot of metal on your jacket. It needs to go through the machine. | 你的上衣有许多金属 它需要经过仪器检查 |
[24:53] | Take me to a private room | 带给我到小房间 |
[24:56] | and wand me there. | 在那里手持探测 |
[25:01] | Turn around, please. | 请转身 |
[25:56] | -Excuse me, sir. Are you the escort? -Yes. | -对不起长官 你是护卫队吗? -是的 |
[25:58] | -How you doin-all rig. | -很高兴认识您 |
[26:00] | -I need to get down to the tarmac to watch loading. -Sure. | -我要到停机坪确认装载 -当然 |
[26:12] | -So where you from? -Colorado originally. | -你那里人? -土生土长的科罗拉多 |
[26:15] | It’s a long time since I’ve been there. | 离乡有段时间了 |
[26:18] | -You? -All over. | -你吗? -四处为家 |
[26:20] | My old man was career air force, so we moved around a lot. | 我老爸干空军的 所以我们经常迁居 |
[26:23] | -How was that? -It was all right. | -觉得怎样? -还好 |
[26:25] | I actually kind of miss it now that I’m settled here. | 虽然在这里成家立业时常怀念那段日子 |
[26:28] | We’re gonna wait right here. He’s coming around. | 我们就在这等待 他马上抵达 |
[26:30] | Yeah, the moving around is kind of cool when you’re single, | 是的 年纪轻单身闯荡漂泊 |
[26:33] | and then you get married, have kids, it’s a whole other deal. | 不就是为了结婚 小孩 成家立业 |
[26:36] | Yeah. You do this escort stuff, mostly? | 说的是 你是仪队成员吗? |
[26:39] | Me? No, I…I work in a cubicle. | 我吗? 不 我…我是文书参谋 |
[26:43] | -I volunteered for this one. -It must be hard. | -我自愿参加 -难能可贵 |
[26:56] | -I need to verify. -Yeah yeah, go ahead. | -我需要确认 -是 请 |
[27:04] | -Okay. -Okay. | -好 -好 |
[27:06] | -You can stand right here if you want. -Thanks. | -你请站在这里 -谢谢 |
[27:49] | -2A? -Yes, it’s right down on your right, sir. | -2A吗? -是的 就在你的右手边 长官 |
[27:53] | Excuse me. Thank you. | 对不起 谢谢 |
[28:13] | Can I get you something to drink? | 先生需要什么饮料吗? |
[28:15] | Uh, Jack Daniels rocks, please. | 噢 威士忌加冰 麻烦您 |
[28:17] | -And for you, sir? -Water, thank you. | -长官 你呢? -水 谢谢 |
[28:20] | What’s the matter? You on duty or something? | 怎么了? 是不是公出? |
[28:23] | Yes, I am. | 是的 执勤中 |
[28:37] | -Excuse me, sir? -Yeah. | -长官 对不起吗? -是的 |
[28:40] | I want you to have this. | 我希望您保有它 |
[29:29] | It’ll be a couple of minutes. Sorry about the delay. | 抱歉会有几分钟延迟 |
[29:31] | We’re waiting on a conveyor. | 我们正等行李输送完 |
[29:33] | But we’re gonna get all the luggage off first, | 我们将先下卸的全部行李 |
[29:35] | then we’ll remove the remains. | 然后我们才移动战士遗体 |
[29:37] | I’d like to keep him separate from the baggage, if that’s possible. | 我希望他与行李件是分开的 |
[29:40] | That’s the plan. we’re not gonna move him with the rest of the luggage. | 这是他的班机 我们不是要将他塞在货仓 |
[29:43] | All right. Sounds good. | 好 做的很好 |
[29:45] | You know, there’s another escort here from Dover. | 对了 那里有一位从多佛来的护卫队 |
[29:48] | -I’ve seen a lot of you guys lately. -Excuse me. | -最近常看见护卫队 -离开一下 |
[29:59] | Evening. | 晚安 |
[30:04] | Evening, sir. I wasn’t expecting to see you here. | 晚安 长官 意外在这里见到你 |
[30:07] | Yeah, I got a connecting flight. How’s your trip going so far? | 是的 我在这转机 一路上怎样? |
[30:11] | It’s been fine. | 很顺利 |
[30:13] | It’s weird though, sir. | 有点郁卒 长官 |
[30:15] | They all know, | 他们都全部知道 |
[30:18] | Like, without me telling anyone. | 就像我一样 大家憋在心里 |
[30:21] | Both at Philadelphia and so far here in Minneapolis. | 从费城到这里明尼阿波利斯 |
[30:25] | I guess they figured it out by the uniforms. | 他们从这身军服猜测到 |
[30:27] | Yeah, you know, I’ve had the same thing, | 是的 我和你都有相同的经历 |
[30:29] | Which is okay, | 这是还算好的 |
[30:31] | because I’m not really interested in explaining it. | 因为我实在不想提到这些事 |
[30:36] | Hey, it looks like yours is coming out now. | 喂 他要出来了 |
[30:42] | Present…arms! | 敬礼 |
[30:49] | Order…arms! | 礼毕 |
[30:55] | When you’re ready,we’ll go over to the cargo warehouse and get everything set. | 好了的话 就安置仓库定位 |
[30:58] | Yeah, okay. Just give me a minute. I still need to verify. | 是的 好 请让我确认一下 |
[31:05] | So what’s your destination, sergeant? | 你的目的地 士官? |
[31:07] | I’m headed to Rochester. It’s about 90 miles from here. | 是大约离这里90英里的罗贾斯特 |
[31:13] | My family is meeting us there. | 家里的人会在那里接我 |
[31:19] | Are you related to the deceased, son? | 你是战士遗属 年轻人? |
[31:23] | Uh, yes, sir. | 是的 长官 |
[31:25] | He’s my brother. | 他是我哥哥 |
[31:32] | Present…arms! | 敬礼 |
[31:47] | Order…arms! | 礼毕 |
[32:04] | Well… | 好… |
[32:07] | Well, you…take care of yourself, son. | 嗯 你…你要好好照顾自己 孩子 |
[32:13] | Thank you, sir. You too. | 谢谢 长官 你也是 |
[32:50] | -Hi. -Hello. | -喂 -你好 |
[32:56] | So he can just, uh, stay here all night? | 噢 在这里停留过夜吗? |
[32:59] | -Yeah. -There’s no need to move him? | -是的 -就定位了吗? |
[33:01] | Don’t worry. no one’s going near him. | 不用担心没有人会去靠近他 |
[33:05] | When you’re ready, we have a taxi | 一切妥当后 会有辆计程车 |
[33:07] | Waiting to take you to your hotel. | 准备带给你到饭店 |
[33:10] | Actually, I tell you, if I could just get a chair, I’m all set. | 我希望你可以帮我准备一张椅子 |
[33:13] | I really don’t want to leave him here alone. | 我真的不想把他单独留在这里 |
[33:15] | You want to sleep in here? | 你想睡在这里吗? |
[33:20] | I need to check with my supervisor. I’m not sure we’re allowed to do that. | 我需要请示这样是不允许的 |
[33:23] | Could you? | 麻烦你? |
[33:25] | I know it’s late, but I’d really appreciate it. | 我知道现在很晚了谢谢你这一切 |
[33:36] | I had this in my JE. | 我车上有睡袋 |
[33:38] | It should be a little more comfortable than that chair. | 它应该是比那椅子舒服 |
[33:41] | Thanks. | 谢谢 |
[33:43] | -Thanks, I appreciate that. -Take care. | -谢谢 非常感激 -照顾自己啰 |
[33:46] | Good night. | 晚安 |
[34:50] | I heard we were carrying remains today. | 我听说今天是带战士遗体 |
[34:52] | -You must be the escort. -Mike Strobl. | -你一定是护卫队 -麦克 |
[34:54] | -Tom Garrett. -How you doing, Tom? | -汤姆·格瑞特 -怎样你 汤姆? |
[34:56] | Where’d you get that combat action ribbon? | 你在那里得到战斗勋章? |
[34:59] | -Desert Storm. -Yeah? | -沙漠风暴 -是吗? |
[35:01] | I was flying an A-10 in Desert Storm. | 沙漠风暴时我飞一A-10 |
[35:04] | Man, we tore it up over there. | 老兄 我们在那里狂电 |
[35:07] | Yeah, you guys were good. | 是阿 你这家伙厉害哦 |
[35:10] | I was a lieutenant, artillery battalion, First Marine Division. | 我是一个海军陆战队炮兵营中尉 |
[35:13] | You been back this time around? | 你最近才调回来? |
[35:17] | No, I’m a numbers cruncher now. | 不 我现在是参谋 |
[35:19] | I analyze manpower at Quantico. | 我在Quantico电脑分析人员战力 |
[35:23] | Well, I guess you saw enough action in Kuwait, huh? | 当年科威特我猜你也身经百战啰? |
[35:26] | No, not so much. | 也…不算是 |
[35:30] | I tell you, I really miss it some days. | 我告诉你 我实在很怀念那些日子 |
[35:33] | Excuse me. | 对不起 |
[36:19] | Thank you. | 谢谢 |
[36:23] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[36:41] | -Annie. -Mike. | -安妮 -麦克 |
[36:44] | -I guess we’re travel mates for the next few hours. -Yeah. | -这几个小时中我们将同伴 -是阿 |
[36:47] | I have tons of magazines. I’m happy to share. | 我有一堆杂志可以借你看 |
[36:49] | Thank you. | 谢谢 |
[37:05] | It’s, uh…it’s marine, Actually. | 噢…实际上是海军陆战队 |
[37:10] | -How embarrassing. -It’s okay. | -好窘喔 -还好啦 |
[37:14] | Trust me, you’re a breath of fresh air. | 你就像是那微风 |
[37:19] | I can’t believe how fast you get with your thumbs on those things. | 你很行喔拇指打字很快呵 |
[37:24] | I have a lot to say. | 我话很多 |
[37:43] | Welcome to Billings, folks. | 欢迎搭乘本班机抵达Billings |
[37:46] | I’m going to ask that you remain seated for a moment. | 请大家先留在座位上 |
[37:49] | During this flight, I’ve had the honor of carrying | 本航班 机长全体组员很荣幸 |
[37:53] | the remains of a fallen Marine. | 载运海军陆战队战士遗体返家 |
[37:56] | I’m going to inconvenience you for a few moments | 耽搁大家片刻 |
[37:59] | while the escort disembarks the plane. | 请让护卫队先行下飞机 |
[38:02] | -I didn’t know. I’m so sorry. -As you go about your day, | -接下来离开时… -我真的不知道 非常抱歉 |
[38:06] | -please keep the family in your thoughts. -It’s okay. | -祝阖家平安 -没关系 |
[38:09] | Thanks for the company. | 谢谢您陪伴我 |
[38:59] | Well, I’m off to Cheyenne. | 好了 我要飞Cheyenne |
[39:02] | -Thanks for the smooth flying, Tom. -You bet. | -谢谢你旅途顺利 汤姆 -当然 |
[39:06] | What was his name, your marine? | 陆战队战士他的名字? |
[39:09] | -P.F.C. Chance Phelps. -Chance Phelps. | -上等兵 钱斯费尔普斯 -钱斯费尔普斯 |
[39:13] | I know the name of every K.I.A. I’ve ever carried. | 我想认识每位我曾载送过 阵亡战士的名字 |
[39:17] | -You take care of yourself. -Thanks. You too. | -路上小心 -谢谢 你也是 |
[39:52] | I’m Gary from Rafferty’s funeral home. | 我是盖理 拉弗蒂殡仪馆 |
[39:56] | Gary, Mike Strobl. | 盖理先生 我是麦克史特罗布 |
[39:58] | It’s a real honor to meet you, sir. | 非常荣幸见到您 长官 |
[40:00] | I’ve got a hearse. It’s ready to go. | 我已经准备好灵车 |
[40:03] | We should get started as soon as we can. | 我们尽快出发 |
[40:05] | We’ve got a long drive ahead of us. | 眼前还有段长路 |
[40:07] | Took me over five hours to get up here this morning. | 今早我花了5个小时来到这里 |
[40:10] | Okay. | 好 |
[40:15] | I didn’t know Chance real well. | 我与钱斯不是很熟 |
[40:17] | I’ve known his dad for years. | 我认识他爸很多年 |
[40:20] | I’m glad he’s finally home. | 我很高兴他终于回家了 |
[45:14] | -You must be major Thompson. -Yes, sir. | -你是汤普森少校 -是的 长官 |
[45:17] | Mike Thompson From I&I 223 down in Salt Lake City. | 麦克·汤普森 第一师一团223驻地盐湖城 |
[45:20] | -Good to meet you, major. -Sir. | -很高兴遇见你 少校 -长官 |
[45:22] | -So I guess you’ve had a hell of a week, huh? -Yes, sir. | -我想这周会很难过? -是的 长官 |
[45:25] | Sergeant Burton And I drove all night to get up here on Saturday. | 波顿士官和我 星期六熬夜开车到这里 |
[45:28] | We notified the mother at zero-two on Saturday morning. | 我们在星期六早上洞两 已经告知钱斯母亲 |
[45:31] | I tell you, sir, I hope to never go through that again. | 报告 长官 我真的希望永远也不要再作这…. |
[45:34] | -So how’s the family doing? -Well, sir, it’s kind of hard to say. | -那么他家里怎么样? -嗯 长官 不好说 |
[45:37] | Sometimes I think they’re doing okay, but then… | 有时我认为他们是还好 |
[45:40] | You know. It’s hard to say. | 然而…你知道很难说 |
[45:42] | Hey, how are you doing? | 嘿 你还好吧? |
[45:44] | I’m okay. It’s just been a long week, sir. | 我很好漫长的一周 长官 |
[45:48] | The V.F.W. post up in Dubois | 退伍军人协会已通知在Dubois |
[45:49] | is having a get-together tonight in honor of Chance. | 今晚会有一个纪念钱斯的聚会 |
[45:52] | -You might want to come up for that. -Okay. Sounds good. | -你可以参加 -好很好 |
[46:00] | I’m glad you’re here, sir. | 我高兴你就在这里 长官 |
[46:02] | Yeah, me too. | 是的 我也是 |
[46:14] | Your hotel is up in Dubois, | 你的饭店是在Dubois |
[46:16] | where the ceremony’s gonna be. | 在那里举行葬礼 |
[46:18] | You’ll want to head out of here and get settled. | 你需要去确认准备妥当 |
[46:20] | -I’m sorry about all the driving, colonel. -Not a problem, Gary. | -非常抱歉让你一路开车 上校 -不要紧 盖理 |
[46:24] | Okay, well, | 好 接下来 |
[46:26] | If I can get you to sign off on the paperwork, then we can call it a day. | 我们今天就来处理文书作业 |
[46:29] | That sounds fine. I have some items | 那很好我有一些细节 |
[46:32] | the family would like to have inserted into the casket. | 家属有些物品要放入到灵柩 |
[46:35] | They said they’d prefer not to view the remains, | 他们说他们难过也不想观看遗体 |
[46:37] | so I guess now would be a good time to do that. | 因此我想现在正可以处理 |
[46:39] | Yeah, that would be good, and, uh, I need to check on his uniform. | 是的 很好 而且 噢 我需要检查他的军礼服 |
[46:42] | Well, you know it’s gonna be a closed-casket funeral? | 你知道这是一个盖棺式葬礼吗? |
[46:46] | I understand, but, uh, | 我理解 但是 噢 |
[46:48] | just want to make sure he’s squared away. | 只想核实一下他是安置妥当 |
[46:52] | Okay. | 好 |
[47:06] | Okay, go ahead. | 好 可以 |
[48:12] | Look at that. he’s got six ribbons. | 看啊他有6条绶带 |
[48:14] | And he’s a P.F.C., It’s amazing. | 就一个上等兵而言这是惊人的成就 |
[48:17] | Yeah. | 是的 |
[48:20] | The folks at Dover did a great job. | 在多佛的人们做了一项伟大的工作 |
[48:23] | THey knew he wasn’t gonna be vied | 他们知道他用心了 |
[48:26] | and his uniform’s perfect. | 这身军礼服 太完美 |
[48:33] | I’m gonna… | 我要… |
[48:35] | take care of the paperwork. | 去准备文书作业 |
[49:27] | If you’re ready. | 如果你准备好了 |
[49:30] | Uh, yeah. | 噢 是 |
[51:12] | Excuse me, sir. | 这位先生 对不起 |
[51:14] | Are you the marine who brought Chance home? | 你是带钱斯回家的陆战队战士? |
[51:16] | Yes, sir. Mike Strobl. | 是的 先生 我是麦克史特罗布 |
[51:18] | -Semper fi, colonel. I’m Charlie Fitts. -Charlie. | -永远忠诚 上校我是查理·菲茨 -查理 |
[51:21] | Listen, this whole town is grateful to you. | 你听整个镇在感谢你 |
[51:26] | Korea, huh? It’s a privilege to meet | 朝鲜 是吗? 这是海陆特有的见面方式 |
[51:29] | an old First Marine Division warrior. | 老海军陆战队第一师战士呵 |
[51:31] | There’s some fellows here been waiting all night to meet you. | 大伙等你一个晚上了 |
[51:37] | Fellas, this is Chance’s escort, colonel Strobl. | 大伙 这是钱斯的护卫 史特罗布上校 |
[51:41] | -Larry Hertzog. Welcome. -Larry. | -劳瑞·赫佐格欢迎你 -劳瑞你好 |
[51:44] | -Robert Rouse. -How are you? | -罗伯特劳斯 -你好 |
[51:46] | -A.V. Scott. -Here we have Gunny Mulcahy, Chance’s recruiter. | -A.V史考特 -这位是葛尼马尔卡希 招聘的钱斯就是他 |
[51:49] | -Sir. -Gunny. | -长官 -葛尼 |
[51:51] | -And sergeant Michael Arenz. -Sir. | -以及麦克安兹中士 -长官 |
[51:53] | He was with Chance when he died. | 钱斯死时他在他身边 |
[51:57] | Sergeant. | 中士 |
[52:00] | Well, Jenny. | 哇 珍妮 |
[52:02] | Let’s get this man a cold beer. He’s been on a long and lonely trip. | 给这位远道而来的先生来瓶冰啤酒 |
[52:06] | -Did you know Chance? -No. No, I didn’t know him. | -你认识钱斯? -不 不 我不认识他 |
[52:09] | -Well, you missed out. -Sure did. | -喔 那是你的损失 -那到是 |
[52:13] | You know, a lot of recruits, myself included, | 有许多菜鸟 包括我自己 |
[52:15] | lose a big part of their personality when they go through boot camp. | 经新训中心操过个性都被磨掉 |
[52:18] | Sort of the point. But, Chance, he comes back from boot camp, | 但是有一点 钱斯 他从新训中心回来 |
[52:22] | He sure as hell was a marine, but he was still Chance. | 他明明就是陆战队 但他还找机会 |
[52:26] | Same old wise-ass smile. | 老笑话…征招是种机遇 |
[52:29] | He could get away with anything just by flashing that grin. | 他总是灿烂的笑容 |
[52:32] | Our first mortar attack in Ramadi, | 在Ramadi我们有次遭迫击炮攻击 |
[52:36] | everybody’s yelling, “Grab your kevlars! Grab your flaks!” | 大伙叫着 带着钢盔 穿上防弹衣 |
[52:39] | We were all scared, you know? Like, “Welcome to Iraq.” | 我们吓坏了! 就好像搞伊拉克欢迎式 |
[52:41] | Everybody’s running, trying to get to the bunker. | 大家拼命躲到掩体 |
[52:44] | And Phelps, He’s got his shower shoes on, | 只有费尔普斯 他穿着拖鞋 |
[52:46] | Grabs his rifle, runs outside, | 带着他的步枪 跑到外面 |
[52:48] | He’s like, “Where they at? Where they at?” | 他就像很猛般叫着 他们在那里? 他们在那里? |
[52:51] | Everybody’s yelling, “Phelps, get your ass back in here, man! Take cover!” | 大伙又吼着 费尔普斯 你他马给我滚回这里 找掩蔽 |
[52:54] | He’s still standing outside in his shower shoes. | 靠他就穿着拖鞋一直站在外面 |
[53:08] | If you guys would excuse us, we need to head out. | 大伙对不起 我们要先离开 |
[53:11] | Yeah, we’re building something special to take him up to the cemetery tomorrow. | 是的 明天墓地还有一些东西要准备 |
[53:15] | -Anything I can do? -I think you’ve done enough. | -需要帮忙吗? -我想你已经做的够多了 |
[53:18] | -Colonel, good night. Thank you. -Good night. | -上校 晚安谢谢你 -晚安 |
[53:25] | The convoy’s moving along, | 有回车队独自巡逻 |
[53:27] | Doing a routine patrol south of Baghdad, and… | 就一般平常巡逻 在巴格达南边 和… |
[53:32] | Chance wasn’t even supposed to be there that day. | 钱斯甚至不应该有这一天 |
[53:34] | It was his rest day. | 那天他是休假日 |
[53:36] | And knowing we were going out, | 他知道我们要出发 |
[53:39] | He just had to come. | 他跑来 |
[53:41] | Chance was up in the turret looking out for trouble. | 钱斯待在炮塔上警戒可疑人物 |
[53:44] | That was his spot. | 那是曝露的位置 |
[53:45] | The most dangerous job a marine can have. | 也是海军陆战队士兵最危险的工作 |
[53:48] | Yeah, you’re totally exposed up there. | 是啊 你全部露在外面 |
[53:51] | He loved it though. | 他就爱这样 |
[53:54] | It always made me feel safe seeing those shoes there. | 只要看见那双鞋他总是让我有安全感 |
[53:58] | All over Iraq, Chance was just a big old pair of size-12 shoes looking out for us. | 跑遍伊拉克 钱斯就用那双12号破鞋盯着我们 |
[54:04] | Anyhow, we were driving along. | 就这样 我们一直开 |
[54:07] | Suddenly there’s this huge boom. | 突然一声巨响 |
[54:09] | Out of nowhere, an I.E.D. had gone off in the front of the convoy. | 不知从哪儿来的诡雷冲着车队爆开 |
[54:12] | So I jump out, check on the rest of the vehicles, and… | 我下车 检查其余车辆… |
[54:15] | it was madness, man. | 抓狂式的 老大 |
[54:17] | There was bullets flying everywhere. | 子弹到处乱飞 |
[54:19] | It was chaos, just total chaos, but… | 完全是一阵混乱… |
[54:22] | I could hear behind me Chance’s 240 opening up, | 就听到我后面的钱斯240机枪狂扫 |
[54:24] | just unleashing an ungodly amount of fire on the mujahideen. | 是遭遇圣战组织发动疯狂式自杀攻击 |
[54:27] | So I thought, “Okay, that part of the convoy’s okay.” | 因此我以为钱斯还好 车子没事 |
[54:32] | He attracted all the fire to himself | 他英勇反击吸引到对方的火力 |
[54:35] | so that the rest of us could take cover, | 以掩护其他人找掩蔽 |
[54:37] | get organized and get out. | 让我们重整起来脱离 |
[54:41] | So after I checked on the first two vehicles, | 所以我先去检查前两辆车辆 |
[54:43] | I run back towards our vehicle, and, uh, | 我向后跑向我们自己的车 |
[54:47] | uh, I could see Chance was shooting all over the place. | 我看见钱斯是到处射击 |
[54:50] | He was up in the air, everywhere. Just erratic, you know? and I yelled at him. | 奇怪 他好像在乱射 我对他大叫 |
[54:55] | I was like, “Jesus, Phelps, Don’t shoot the birds, man.” | 靠 老大 费尔普斯 你不要打小鸟 |
[55:00] | I thought he was trying to scare them or something. | 我还以认他是在吓他们还是… |
[55:04] | His finger was still on the trigger, shooting, | 他的手指黏扳机上 杀红眼式的狂射 |
[55:07] | But his head was slumped over. | 但是他的头被削去一大半 |
[55:10] | I got a little bit closer, I could see some blood | 我靠近一步 我才看见血 |
[55:12] | coming down the side of his head, and, uh… | 另外半边头… |
[55:29] | Inside the vehicle, Doc checked his vitals, and, uh, | 在车上 医官检查生命迹象 |
[55:33] | he was gone. | 他走了 |
[55:39] | Six of us held him in our hands | 我们6个人用手抱着他 |
[55:41] | all the way back to the base. | 一路回基地 |
[55:45] | I just keep running it, you know, in my mind, like, | 我无时无刻在想 |
[55:49] | “What could I have done better? what could I have done different?” | 如果我有所作为或表现好一点 |
[55:54] | What do you say to somebody’s | 你要怎么安慰告诉别人的妈妈 |
[55:55] | mom when they tell you, | 当时他儿子们的英勇的行为 |
[55:57] | “It’s not your fault. you couldn’t have done anything.” | 这不是你的错 你不需弥补任何事情 |
[56:02] | I owed it to him to save him. | 我欠他一条命 |
[56:05] | I’m the one who trained him. | 他是我带的人 |
[56:14] | I just can’t believe that I’m here and he’s not. | 我就是不能相信我还活着而他走了 |
[56:21] | I’m glad you’re here, sergeant. | 我高兴你还在这里 中士 |
[56:28] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[56:31] | It means a lot coming from you. | 你能来它对我们的意义很重大 |
[56:38] | He’d be so honored knowing such a senior officer brought him home. | 钱斯如果知道有位高阶军官送他回家 会感到无比光荣 |
[56:49] | -Sir. -Sergeant. | -长官 -中士 |
[56:56] | What that kid has to live with. | 你说这是谁家的小孩 |
[57:04] | I should’ve been over there, Charlie. | 我希望在那里长大 查理 |
[57:07] | -It wasn’t your time, colonel. -It was exactly my time. | -这不是你的一生 上校 -就是我的一生 |
[57:10] | I knew the clock was ticking, | 我知道时间滴答作响 |
[57:14] | knew my time was coming up. | 我知道是时候了 |
[57:16] | But I just… | 以前 我只是…有种声音 |
[57:18] | I kept ignoring it, you know? | 我一直忽视它 你知道吗? |
[57:22] | Except for the middle of the night, when I | 每当夜深人静…. |
[57:25] | would check those casualty lists, just… | 我检视这些伤亡名单… |
[57:28] | praying that I didn’t recognize any of the names. | 祈祷希望不要有我认识的名字 |
[57:36] | I don’t know, you know. I just, um… | 我不知道这 我就是 嗯… |
[57:40] | I just got used to seeing my wife and kids every day, and, uh… | 我只是每天安逸享受家庭生活 围绕着我的妻子和孩子… |
[57:51] | so I put in a request for another office tour, | 因此我已经申请调职 |
[57:55] | and it was granted. | 已被准许 |
[57:57] | They must’ve needed you here. | 这里有人需要你留下 |
[58:00] | No. My friends went. | 不 有人会作 |
[58:04] | Guys I was in Desert Storm with went. | 沙漠风暴时就有人接替 |
[58:06] | I stayed home. | 现在我呆在家里 |
[58:09] | I was trained to fight. | 我是军人 |
[58:14] | If I’m not over there, what am I? | 如果我不在战场 我还是战士嘛? |
[58:17] | Those guys, | 这些人 |
[58:19] | guys like Chance… | 像钱斯一样热血… |
[58:23] | They’re marines. | 他们是海军陆战队士兵 |
[58:25] | And you think you’re not? | 你以为..你不是吗? |
[58:29] | Want to be with your family every night… | 想要每天晚上与你的家人… |
[58:31] | You think you have to justify that? | 你是你自己辩解解脱吗? |
[58:34] | You’d better stop right there, sir. | 你可以不用说下去 长官 |
[58:38] | You’ve brought Chance home. | 你已经带钱斯回家 |
[58:41] | You’re his witness now. | 你见证这一切 |
[58:45] | Without a witness, they just disappear. | 如果没有这见证 一切作为就枉然 |
[1:00:54] | You Chance’s escort? | 你是钱斯护卫? |
[1:00:56] | -Mike Strobl. -John Phelps, Chance’s dad. | -麦克史特罗布 -约翰·费尔普斯 钱斯的爸爸 |
[1:00:59] | Sir. | 先生 |
[1:01:01] | This is my wife Chris, Chance’s step-mom. | 这是我的妻子克里斯 钱斯的继母 |
[1:01:04] | -Welcome. -And Chance’s step-dad Jeff. | -欢迎 -这位是钱斯的继父杰弗 |
[1:01:07] | -Colonel. -And this is Chance’s sister Kelley, | -上校 -这是钱斯的妹妹凯利 |
[1:01:09] | -And her fiance Rob. -Hello, sir. | -她的未婚夫罗伯 -你好 长官 |
[1:01:13] | I’m Chance’s mother. Thank you for your service. | 我是钱斯的妈妈 谢谢你的护卫 |
[1:01:17] | It’s my honor, ma’am. | 这是我的荣幸 太太 |
[1:01:19] | I’m just so sorry for your loss. | 对于你的损失我非常抱歉 |
[1:01:22] | Please come and sit. | 请坐 |
[1:01:24] | A chair. | 椅子 |
[1:01:26] | -Thank you. -Come on, dear. | -谢谢 -过来 亲爱的 |
[1:01:38] | First, I want you all to know | 首先 我想让你们知道 |
[1:01:41] | That all along the way, | 这一路上 |
[1:01:44] | Chance was treated with dignity And respect and honor. | 钱斯是以荣誉庄严对待 |
[1:01:51] | Uh, I have here a letter From Chance’s platoon commander. | 噢 这里有封钱斯团长的信 |
[1:01:59] | Thank you. | 谢谢 |
[1:02:01] | I also have here some of Chance’s things. | 还有一些属于钱斯的东西 |
[1:02:20] | It’s still set on Baghdad time. | 仍然是巴格达时间 |
[1:02:41] | Here. | 你看 |
[1:03:09] | This is the medal that grandma gave him. | 这奖章是奶奶给他 |
[1:03:12] | Remember? | 记得吗? |
[1:03:14] | I want you to know you do not mourn alone today. | 我想要你知道你今天不是单独悲痛 |
[1:03:18] | All across America, | 整个美国 |
[1:03:21] | From Virginia to Delaware, | 从维吉妮亚到特拉瓦 |
[1:03:23] | Pennsylvania, Minnesota, | 宾西法尼亚 明尼苏达 |
[1:03:26] | Montana, Wyoming, | 蒙大拿 怀俄明 |
[1:03:29] | people are thinking of you | 人们想起你 |
[1:03:31] | and praying for you. | 会为您祈祷 |
[1:03:34] | You should know that | 你应该知道 |
[1:03:36] | Chance has touched many people. | 钱斯已经触动很多人 |
[1:03:49] | There’s one more thing that I’d like you to have. | 还有一样东西我想要你拥有它 |
[1:03:55] | A flight attendant in Philadelphia handed this to me, | 费城一名机组人员亲手交给我的 |
[1:03:58] | and it seemed like it was very special to her. | 这对她来说非常珍贵 |
[1:04:01] | I was going to keep it as a reminder of the trip, | 旅行中我一直把它留在身边 |
[1:04:04] | but then I realized that | 然而我意识到那 |
[1:04:06] | she wasn’t giving it to me. | 她不是要给我的 |
[1:04:09] | She was giving it to you. | 她是把这留给你 |
[1:04:43] | “April 9th, 2004… | 2004年4月9日… |
[1:04:50] | To the family of P.F.C. Chance Phelps. | 致 上等兵-钱斯费尔普斯的家属 |
[1:04:56] | Dear Mr. and Mrs. Phelps, | 亲爱的费尔普斯先生及太太 |
[1:05:00] | I’m sure by now you have learned of Chance’s death. | 我相信你已获悉钱斯的死讯 |
[1:05:06] | I don’t have the words to tell you | 我莫名难言 |
[1:05:08] | how sorry I am for your loss. | 对于你的失去至亲 我是感到非常抱歉 |
[1:05:12] | Chance meant the world to me and to all of us here in the second platoon. | 在这里钱斯也就像是 我们全体第2团官兵的家人 |
[1:05:18] | I know parents aren’t supposed to have favorites, | 亲情是伟大的 恸失亲人的痛苦 |
[1:05:21] | but, trust me, platoon commanders do. | 身为团长的我是感受到 |
[1:05:30] | Chance was a unique character. | 钱斯有一种独特的性格 |
[1:05:33] | Where most marines would put in shows of false bravado, | 大多数时候陆战队 士兵就是嬉闹恶搞 |
[1:05:37] | Chance would quietly attend to his business, | 钱斯总是静静专注他的事务 |
[1:05:40] | and he led to get people to underestimate him. | 大伙常忽略他 |
[1:05:44] | His quick smile and friendly manner were always disarming and warming, | 但是他的微笑及友善态度 总是让人感到温暖与亲近 |
[1:05:48] | but there was no mistaking… | 可以确信的是… |
[1:05:51] | he was as fierce in battle as he was gentle in friendship…” | 在战斗过程中他是英勇表现 与同袍友谊… |
[1:05:55] | Please be seated. | 请坐 |
[1:06:04] | We are here to honor the life | 我们在这里荣耀 |
[1:06:06] | of private first class Chance Russell Phelps. | 上等兵钱斯拉塞尔·费尔普斯 |
[1:06:24] | “Please know that he died a hero, | 请记的他是名烈士 |
[1:06:27] | but more importantly, he lived a hero. | 但是更重要 是他的英勇行为 |
[1:06:45] | It’s ironic, but I am certain | 讽刺的是 但是我确信 |
[1:06:48] | that if the world had more men like Chance Phelps… | 世界上如果有 更多的钱斯费尔普斯… |
[1:06:53] | There wouldn’t be a need for a marine corps.” | 就不会需要有海军陆战队 |
[1:07:06] | Fire! | 射击 |
[1:07:08] | Ready, | 预备 |
[1:07:09] | Aim, fire! | 瞄准 射击 |
[1:07:12] | Ready, aim, fire! | 预备 瞄准 射击 |
[1:07:43] | From the President of The United States and Commandant of The Marine Corps | 这是美国总统 海军陆战队司令 |
[1:07:47] | and a grateful nation, please accept this flag as a token | 与国家真诚的致意 请接受这面旗 |
[1:07:49] | of your son’s faithful service to his country. Semper fidelis. | 你儿子为他的国家牺牲奉献 永远忠诚 |
[1:07:52] | From The President of The United States, The Commandant of the Marine Corps | 这是美国总统 海军陆战队司令 |
[1:07:55] | and a grateful nation, please accept this flag | 与国家真诚的致意 请接受这面旗 |
[1:07:57] | for your son’s honorable and faithful service to his country. | 你儿子为他的国家牺牲奉献 |
[1:08:00] | Semper fidelis. | 永远忠诚 |
[1:08:03] | Thank you. | 谢谢 |
[1:10:52] | Put your cell phones in the tray, please. | 你的行动电话放在托盘里 |
[1:10:54] | Can I ask you to step up? | 请前进 |
[1:11:00] | Remove your shoes. | 脱鞋 |
[1:11:17] | “Chance Phelps was wearing his ST. Christopher medal | 钱斯费尔普斯带着 他的圣克利斯托弗徽章 |
[1:11:20] | When he was killed on good Friday. | 在耶稣受难日离世 |
[1:11:26] | Eight days later, | 8天以后 |
[1:11:28] | I handed the medallion to his mother. | 我把徽章交付他的母亲 |
[1:11:34] | I watched them carry him the final 15 yards. | 我注视着他们抬起他走完最后的15码 |
[1:11:39] | I felt that as long as he was still moving, | 我觉的那是令人感动 |
[1:11:43] | he was somehow still alive. | 他仍然活在某些人心中 |
[1:11:48] | When they put him down in his grave, | 直到他们安葬他 |
[1:11:51] | he’d stopped moving. | 他安息了 |
[1:11:57] | I didn’t know Chance Phelps before he died… | 我不认识生前的钱斯费尔普斯… |
[1:12:01] | but today I miss him.” | 但是今天我想念他 |
[1:12:21] | Hey, look who’s home. | 哈 看谁回来了 |
[1:12:27] | C’mere. Group hug. | 过来让我抱紧一点 |
[1:12:30] | How you guys doin’? | 你们在做什么? |