Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Taking Lives(机动杀人)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Taking Lives(机动杀人)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:机动杀人
英文名称:Taking Lives
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] Where are you going? 你要去哪儿
[00:50] The 2:15 to Mont Laurier will be loading at gate number 10. 2:15的去蒙特罗里的在10号通道上车
[01:01] One ticket, please. Mont Laurier. 一张去蒙特罗里的票
[01:09] Do you mind? The guy in the back, he won’t stop snoring. 不好意思 我坐这里可以么 他呼噜打个不停
[01:14] No. Sure. 没事 坐吧
[01:19] I’m Matt. 我是马特
[01:21] -I’m Martin. -Hey, Martin. Nice to meet you. -马丁 -嘿 马丁 幸会
[01:24] -Nice to meet you. -Where you headed to? -嗨 你好 -你要去哪儿?
[01:27] Just as far away as I can get. 只想走得越远越好
[01:30] Well, I’ll drink to that, brother. 很好 不如为此干一杯吧 哥们儿
[01:39] Cheers. 干杯
[01:51] I think we got a little engine trouble here, folks. Just sit tight. 伙计们好像引擎出了点毛病 坐好了
[01:55] Man! You know, the same thing happened in St. Lawrence. 倒霉! 上次在圣劳伦斯的时候也出过 这么一档子事
[01:58] We had to sit tight for nearly eight hours. 我们就一直傻坐了8个小时
[02:01] Hell, this sucks. This totally sucks. 该死 真他妈的该死
[02:07] Three hundred and eighty-five dollars. Cash only. 385美元 只收现金
[02:10] All I got is my dad’s credit card. 我只有我老爹的信用卡
[02:13] You can’t read? 你不认字么
[02:15] Cash only. 只收现金
[02:19] -You have a license? -I had one. They took it away, though. -你有驾照? -曾经有 不过被吊销了
[02:24] Looks like you’re driving. 看起来得是你来开车了
[02:46] See that? 看见了吗?
[02:51] Fake. 假牙
[02:53] -What happened? -Courtesy of my stepdad. -怎么回事? -出于我后爹对我的礼节
[02:55] Hit me so hard I flew across the kitchen, dented the Sheetrock. 一拳把我打飞出了厨房撞在马路崖子上
[02:58] My mom watched the whole thing. 我妈就在旁边看着
[03:00] -Why? -Why does he do half the things he does? -为什么? -那得问问他为什么为什么发癫
[03:03] Fucking psycho, 200 pounds of worthless grease. 该死的疯子 200磅的蠢猪
[03:07] But I got him back. 但是我也回敬他了
[03:09] What? You popped him? 怎么? 你也给了他两下?
[03:10] Got me a tour of hell, though. Had me in military school by the next morning. 他想第二天把我送进军事学校 那里跟地狱没什么两样
[03:14] But I don’t believe in following people’s rules, man. 不过别人说得什么所谓规则 我根本不感兴趣
[03:17] Fuck people, fuck their rules. That’s why I jumped the wall two days ago. 操他妈所有人 操他妈所有规则 两天后我就从里面逃出来了
[03:21] Now I’m going to Seattle to play music. 现在我要去西雅图玩儿音乐了
[03:42] Jesus Christ. 老天
[03:48] I’m so sorry, man. I’m an idiot, I wasn’t paying attention. 真抱歉 我是白痴 刚才我走神了
[03:51] No. Forget about it, man. 没关系哥们儿
[03:53] We’re lucky this piece of shit had a spare. Fuck. 操 不幸中的万幸这还有个后备的轮胎
[03:55] You ever changed a tire before, Martin? 马丁 你换过轮子么?
[03:58] Didn’t think so. Cool. 好吧没换过也无所谓
[04:02] Okay. What do we got here? 好吧看看我们都有什么
本电影台词包含不重复单词:1097个。
其中的生词包含:四级词汇:177个,六级词汇:84个,GRE词汇:95个,托福词汇:134个,考研词汇:193个,专四词汇:154个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:324个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:05] Oh, yeah, I’ll have us back on the road in no time, no time at all. 耶 我们一会儿就能上路了 马上
[04:08] But this time, I’m driving. Cool? 不过这次还是让我来开车吧
[04:16] Fucker’s on tight. 真他妈紧
[04:37] First one’s kind of always the hardest. After that, the rest of them come off pretty easy. 别担心凡事第一步总是很困难 之后就迎刃而解了
[04:45] You and I are about the same height, man. 你跟我的个头差不多啊
[04:49] What? 什么?
[06:14] Be quiet. 安静
[10:05] Officer. Officer, I need your help. 警官警官 请帮帮我
[10:08] I just saw my son on the ferry. 我刚刚在码头看见我儿子
[10:13] My son is dead. 我儿子已经死了
[10:15] He died 1 9 years ago, but this was my son. 他19年前就死了 不过我确定这个就是我儿子
[10:19] He walked straight in front of me. We had eye contact. 他就从我面前走过去 我们对视了一下
[10:23] He recognized me. 他认出了我
[10:25] A mother’s not wrong about things like this. 母亲对这种事从来错不了
[10:29] How can I explain how dangerous he was, how? 我怎么才能让你相信他曾经是个多危险的人?
[10:34] No, not “was.” 不 不是”曾经”
[10:38] Is. 现在也是
[10:40] My son is a very dangerous man. 我儿子是个非常危险的家伙
[10:51] -What are you doing? -Preparing a briefing for Agent Scott. -你在干嘛? -给斯科特探员准备汇报的资料
[10:56] Agent Scott? 斯科特?
[10:58] I don’t understand why he needs someone else. We’ve got everything under control. 我不明白他干嘛还要找别人来 一切都在我们掌握之下
[11:02] -We don’t have anything, Joseph. -Because we didn’t have enough time. -我们还没掌握一切 约瑟夫 -那是因为我们时间有限
[11:06] -We need a couple more days, that’s it. -She here yet? -我们还需要更多的时间 -她来了么?
[11:09] She was on the flight. They can’t find her. Gerard is checking baggage claim. 之前是在飞机上 现在又找不到她了 杰拉德在查行李的记录
[11:14] -She’s going to be advising, right? -This isn’t about territory, Paquette. -她不是应该被警告一下么? -现在可不是分地盘的时候 皮卡特
[11:18] There hasn’t been a murder like this in years. 很多年没遇见这样的凶手了
[11:20] And the first thing you do is bring in someone else. Come on. 所以我们能做的第一件事就是接纳 新人加入 合作点
[11:24] I have a strange feeling about this murder. 对这个罪犯我有种奇怪的感觉
[11:27] We need help. We have nothing. 我们需要帮助 因为现在我们一无所有
[11:30] You call me as soon as she gets here. 她一到你就打电话给我
[12:23] You got to be fucking kidding me. 你他妈的是跟我开玩笑么
[12:25] -Special Agent Scott? -Yes. -特别探员斯科特? -正是
[12:29] We were waiting for you at the station. 我们本来在车站等你呢
[12:32] -That’s a grave, you know. -Yes, I know that. -这是个墓你不知道么 -嗯 我知道
[12:39] -Agent Scott. -Monsieur Director, hello. -斯科特探员 -你好
[12:42] I see you are already making yourself comfortable. 我想你现在跟他们相处的已经很融洽
[12:45] Joseph Paquette and Emile Duval. They’re leading the investigation. 约瑟夫皮卡特和埃米尔杜文 这次的调查由他俩负责
[12:48] -Nice to meet you. -Nice to meet you. Thanks for inviting me. -你好 -你好 谢谢你们邀请我参与调查
[12:52] We didn’t. 事实上我们没有
[12:54] We’re pretty sure the victim was killed somewhere else, then brought here. 我们可以肯定受害者是在别处被杀死 然后运送到这的
[12:59] I think it was premeditated. 我想这个案件是有预谋的
[13:02] -What? -I think it was premeditated. -什么? -我认为这是有预谋的
[13:04] I think the killer chose this site, specifically, and dug it in advance. 我想凶手之前就选好了这个地方 并且提前挖好了这个坟坑
[13:10] I can show you You can tell because See this? The corners? 看看这个 你也会跟我一样作出这样的判断 看见了么 这些边角?
[13:13] They’re neat. They’re symmetrical. 很整齐 而且是对称的
[13:15] The proportions are precise. 比例很精确
[13:18] They’re exactly 5 foot, 1 1 inches. 正好是5英尺11英寸
[13:20] -Your victim 5-1 0? -Yes, exactly. -受害者身高是5英尺10英寸吧? -没错
[13:24] I think he’s been watching him for a few weeks 我想凶手在作案前已经对受害人观察了很多天
[13:27] studying his habits, his routine. 研究过他的习惯和路线
[13:29] And he knew he could rely on digging the grave right here. 最后他知道他应该在这儿挖个坑
[13:32] And how did he know the victim would be here when he wanted? 但是他怎么知道受害人会 按他希望的时间到这?
[13:37] That’s a bicycle path, right? 那边是一条自行车道是吧
[13:40] On the photos you sent 在你们发过来的照片中
[13:42] the victim had these slight indentations on his ankles. 受害者的脚踝上有轻微的锯齿伤痕
[13:46] I’m guessing that’s from bicycle clips. 我想那是被自行车夹住造成的
[13:49] Also, there’s a sexual element to all this. 而且 这里所有的物证还都表明了 有性的成分在里面
[13:52] Strangling from behind, cutting off the hands, smashing in the face. 从背后扼死 砍掉双手 捣烂脸部
[13:56] It’s tactile. It’s immediate. It’s what turns him on. 这些具体的 直接的行为 正说明了他为什么要这么做
[14:00] And 而且
[14:02] he wanted you to find the body. 他本来就想让你们找到尸体
[14:04] I mean 我的意思是
[14:06] why else bury it at a construction site, unless you want it to be dug up, right? 为什么把尸体埋在工地 除非你想让它有一天被人挖出来 不是么?
[14:58] His eyes, we think they were removed, or are they still in his skull? 他的眼睛是被挖去了还是现在还在头颅里?
[15:02] -We don’t know. -I assume you’re doing -我们不知道 -我想你们是在做
[15:04] Skull reconstruction. Yes, of course. 颅骨重塑 是的
[15:06] -It’s being done right now. -Okay. -马上就好了 -好的
[15:09] Are we done here? 我们可以走了?
[15:11] -Yeah. -Okay. -是啊 -好吧
[15:13] Good night. 晚安
[15:15] Don’t worry about Paquette. He’s impulsive. He wants to rush into everything. 别在意皮卡特 他是个愣头青 什么时候都是那么莽撞
[15:19] I don’t blame him. 我不怪他
[15:21] It’s good to see you again, llleana. 很高兴能再见到你 依莲娜
[15:23] Means a lot that you’re up here. 你能来这帮忙意义重大
[15:26] Lying in the grave. 对于你躺在坟坑里
[15:28] My investigators think you are some kind of witch. 我的那两个探员还以为你是个巫婆呢
[15:32] Well, I’ve been called worse. 没关系以前还有叫得更难听的
[15:33] -You know that. -I know. -你知道的 -嗯
[17:08] Hi. I’m sorry for disturbing you. A man was killed last night. 对不起 打扰了 昨晚有一位男子被谋杀
[17:11] It happened in a parking lot outside a 24-hour health club around 9:00. 9点左右发生在一家24小时健身房外面的停车场
[17:15] -Same m.o.? -Same everything. -同样手法? -全都一样
[17:17] We found the garrotte there. It looks homemade. 我们在那发现了一个绞索 看起来像是自制的
[17:20] The face was bashed in with a loose stone. 脸部被石头猛击过
[17:22] No time to get to the hands, though. 但是他当时还没来得及砍掉死者的手
[17:24] -Why not? -He was interrupted. -为什么没有? -他被打断了
[17:27] The victim’s name was Clive Morin, and that’s James Costa. 受害人的名字是克莱夫莫瑞 那个人是詹姆斯·康斯塔
[17:31] He claims he saw what happened. 他说他当时目击了现场
[17:33] He headed towards my car, and I hear 他走向我的车 我听到
[17:36] When our guys got there, he was trying to revive the victim. 当我们的人赶到那 他正试图救死者的命
[17:39] What about the blood on you? 你身上的血怎么解释
[17:40] You try to help somebody who’s bleeding to death 当看到一个人正要流血而死的时候 我不能袖手旁观
[17:44] -ls he checking out? -you get blood on you. -他的情况已经查清了? -所以沾上血是肯定的
[17:47] James McKeen Costa. Born Nova Scotia, 1965. 詹姆斯 麦肯 康斯塔 1965年出生于新克斯舍
[17:50] Everything looks pretty standard. 他所有看起来都很正常
[17:54] We’ve got blood samples and a DNA swab on the way to the lab. 我们正把血样和DNA送到实验室检验
[17:57] I turn, and I see 我转过身看到
[18:01] a man standing over somebody else 看见一个男人骑在一个人身上
[18:04] with 手里
[18:07] a rock 拿着
[18:09] in his hand. 一块石头
[18:13] And then 然后
[18:14] he started beating this guy’s face in. 他开始用石头砸那个人的脸
[18:19] -So I shouted -What did you shout? -我当时就大叫起来 -你叫了什么?
[18:25] “Stop,” you know. Something dumb like that. I don’t know. I “住手!” 当时我有点不知所措了 我也不知道该喊什么
[18:30] And then I ran towards them. 然后我就跑过去
[18:35] And he looked up at me, and he pointed a gun at me. 然后他抬头看见我 拿出一把枪指着我
[18:39] And l. 然后我
[18:44] I don’t know. I thought 我不知道 我想
[18:46] I don’t know what I thought. Then he ran away. 我跟本不知道在想什么 然后他就跑掉了
[18:49] He’s gone, and then I call the cops. 他走了之后我叫了警察
[18:52] And I tried to perform CPR on the other guy until the paramedics came. 然后在救护车来之前我做了一些急救的措施
[18:58] Did you remove the garrotte? 你拿掉了那个绞索?
[19:00] The? Oh, the thing around his neck? Yeah, I kind of had to. 噢 就是套在他脖子上的东西? 是的 我要救他别无选择
[19:05] -Did you see where the attacker went? -Yeah, he went far from me. Right? -你看见那行凶的人往哪儿跑了么 -嗯 总之跑得离我很远了
[19:10] What kind of gun did he have? 他那把枪是什么样的?
[19:14] He had the kind that puts really big holes in people. 就是那种能在人身上打一个大洞的
[19:20] I saw this guy. 我看见他了
[19:22] All right? And I can draw a little bit, all right? So 对吧? 我可以画一部分他的长相出来 对吧? 然后
[19:25] maybe if you would give me a piece of paper, I can sketch him for you. 如果你给我纸和笔 我就能画出他形貌的一个草图来
[19:37] I don’t know about this guy. I can’t read him. 我跟本不明白这家伙在说什么
[19:40] Something about his answers. 他的有些回答根本让人听不懂
[19:43] You mind if I give it a try? 你会介意我再去盘问他一次么?
[19:45] No, please go ahead. 没事 你去吧
[19:51] Hi. 嗨
[20:03] You another cop? 你也是警察?
[20:05] In a way, yes. I’m Special Agent llleana Scott. 可以这么说 我是特别探员依莲娜斯科特
[20:09] -Special agent? -I’m FBl. I’m helping on the case. -特别探员? -我是FBI 来协助调查此案的
[20:20] -Can I ask a few questions? -You asking the same ones -我能问你一些问题么? -也是刚才那些问题
[20:23] -the other guy did? -Yes, probably. -那个警察问过的? -有可能
[20:26] -Do you mind if I have a cigarette? -No, of course not. -我要抽支烟你介意么? -没事抽吧
[20:50] You nervous? 紧张?
[20:53] Yes, I am. 是的
[20:56] Extremely. 紧张的要命
[20:58] Thanks for the pad of paper. 谢谢给我纸
[21:11] So, what did he look like? 那么凶手看起来什么样?
[21:16] He had extremely bright eyes. 他有一双亮的出奇的眼睛
[21:19] Burning, you know? 就像在燃烧着
[21:21] Even in the dark. 黑暗里也亮的可怕
[21:23] His hair 他的头发
[21:26] could have been blond. 应该是金发
[21:33] He had a beard. 他有一撇小胡子
[21:35] He had, not five-o’clock shadow 不是那种短鬚
[21:39] but something cultivated. 而是那种显得有教养的那种
[21:46] Did he seem agitated or in control? 他的行为看起来是很狂躁还是冷静?
[21:51] Oh, Jesus. 噢老天
[21:52] Is that what I think it is? 那是什么东西?
[21:55] Is that? That’s the 那是? 就是那个
[21:56] That was around his neck, right? Am I right? 套在他脖子上的东西?
[21:59] -Am I right? -Yes, yes. -是么? -是的
[22:01] You did that on purpose? 你是故意那样做的?
[22:03] All right, I’m doing my best here, all right? That man’s face was half gone! 好吧 我已经尽我最大的努力 不是么? 那人的脸只剩下半张!
[22:08] I couldn’t even It didn’t even look human. 我根本不能 那根本不是人类的脸了
[22:10] I did everything I could to try to help him, and he 我尽我所能救他 但是他还是
[22:15] He died, okay? He died. There was. 他还是死了对吧? 他死了
[22:19] Look, there was too much blood there. I’d never seen so much blood in my life. 听着 那儿流了一地的血 我从来没看过那么多血
[22:25] And I kept trying, even though I knew that it was too late. 但是我还是努力救他 甚至我也意识到那已经根本没用的时候
[22:29] I saw the man who did this. Okay? 我也看见了那个行凶的人 是吧?
[22:33] I saw him, and I can show you what he looks like. 我看见了他 我可以向你描绘他的体貌
[22:38] And then 然后
[22:41] you can go catch him. 你们可以去抓他
[22:43] Okay. 好吧
[22:52] What do you think? 你在想什么?
[22:53] Yeah, pattern marks on Morin’s neck show the killer’s left-handed. 依照莫瑞脖子上的印痕来说 凶手应该是个左撇子
[22:57] He sketches with his right, tried to light a cigarette with his right. 他却用他的右手打着火点烟
[23:01] I think we need a little more than that, no? 我想我们还应该有更多的依据 不是么?
[23:03] I know. There’s also a file open on the table. 我知道 桌上我还留了一份档案
[23:06] It’s your profile. Evidence, notes, everything. 就是你的案件描述 证据 笔记 所有都在里面
[23:09] If he were the killer, chances are he’d be trying to take a look. 如果他就是凶手 他会注意到并且翻看
[23:13] Psychopaths actually have very different brain patterns. 精神变态者通常有着跟常人不同的大脑运作方式
[23:16] You say words like “tree,” “sofa,” “house,” “rape,” “incest,” “murder” 当你在说树木 沙发 房子 强奸 乱伦 凶杀
[23:23] a normal person’s brain pattern changes, their frontal lobe reacts. 这些在他们的大脑运作方式将会有变化 脑额叶会有不同的反应
[23:26] Psychopaths have no reaction. 而精神变态者不会有任何反应
[23:29] They feel the same about murder as they do about dinner. 对他们来说凶杀和吃饭意义上没什么区别
[23:32] They have no emotional connection. 他们没有和词汇之间的情感连接
[23:35] Anyway, my point is that when he saw the garrotte 总之我的意思是说 当他看见 那绞索的时候
[23:38] he reacted 他作出了反应
[23:40] with genuine shock and disgust. 是一种真实不作伪的惊诧和厌恶
[23:48] A psychopath’s brain? 精神变态的大脑?
[23:52] You learn a lot of that stuff at the FBl, don’t you? 你还真从FBI那学了不少东西
[23:55] I mean, all those theories, all those books. 我的意思是这些一套一套的理论
[23:58] Yeah, that’s right. 是的没错
[24:02] I’m not sure what I see in you yet, with your tricks. 我看得出你玩的那些小把戏
[24:07] -I don’t have any. -Bullshit. -我没玩什么把戏 -扯淡
[24:09] You pulled a lot of them in that room. 你刚才在屋里表演的那段还真不错
[24:11] Agent Scott? 斯科特探员?
[24:13] -Could I talk to you for a second? -Excuse me. -能和你谈一下么? -对不起
[24:20] I have sisters who get that look in their eye when they’re cornered and don’t like it. 我的姐妹看见讨厌的东西时候也会露出那样的神情
[24:25] -I’m sorry if I’m wrong, but -No. -对不起 如果我错了 但 -不必道歉
[24:27] -Thank you. -All right. -谢谢 -没关系
[25:20] -Agent Scott. -Can I talk to you? -斯科特探员 -能跟你谈两句么?
[25:27] -You haven’t slept yet. -No. -你还没睡 -恩
[25:31] There’s a guard in the lobby of that hotel. 饭店的大厅里就有个警卫
[25:34] And we’re right by a road. So it doesn’t make any sense. 而且旁边是一条马路 这些都没任何意义
[25:37] Do you think it was staged? 你认为他这么做是为了炫耀?
[25:39] No. There’s always a sense of joy in a staging. 不 如果是炫耀的话里面 总会掺杂着一种愉悦的情绪
[25:41] A kind of arrogance. There’s none of that behavior here. 或者说是一种傲慢的态度 但是我没发现有任何这种行为
[25:44] Maybe he wants us to find the bodies quickly, like at the construction site. 也许他希望我们能尽快发现尸体 就像工地上的那个
[25:49] Yeah. But why? 有可能 但是为什么
[25:52] I mean, why? He’s not taunting us. 我的意思是他为什么这么做? 他的目的也不是要嘲弄我们
[25:55] You know, there’s no “fuck you” anywhere. 没有什么挑衅的成分在里面
[26:16] Why do you do that? 你在干嘛?
[26:19] -What? -Cover your ears? -什么? -捂住你的耳朵?
[26:24] I just think better when it’s quiet. 安静的时候我才能更好的思考
[26:26] It makes sense. 有意思
[26:35] With all this, maybe he’s just getting desperate. 可能他做的这些 正表明他已经开始丧心病狂了
[26:38] -That happens, doesn’t it? -Yeah, but why? -比如发生的这些事 能不能这么解释? -有可能 但是为什么?
[26:42] We’re nowhere near him. And he knows it. 我们根本没他一点线索接近他 他肯定也知道
[26:57] Henri Bisonnette, a freelance scuba diver. 亨利·毕索耐特 一个自由职业潜水者
[27:01] -ls that our construction site body? -Yes. -就是工地上的那具尸体? -对
[27:04] His sister identified him. 他姐姐已经确认了
[27:08] Bisonnette used to work for him on and off for a few years. 毕索耐特曾经为他工作过几年
[27:11] Also, his sister said he disappeared just about a couple of weeks ago. 他姐姐还说他是几星期前失踪的
[27:15] But his credit cards have been in use all this time. 但是他的信用卡在这段时间里 还一直被人使用
[27:25] What kind of a man was he? What do we know? 他是个什么样的人? 有什么资料在手上么
[27:28] He lived in a small apartment 他独居一间小公寓
[27:30] picked up odd computer jobs 接一些临时的关于电脑的工作
[27:33] didn’t have a lot of friends. 没什么朋友
[27:36] You ever do that? Go diving? 你玩儿过潜么?
[27:39] My ex-wife made us take one of those Club Med holidays. 假日的时候我前妻 带我们去潜水俱乐部玩过一次
[27:42] She wasn’t down 20 feet before she freaked out. Couldn’t take it. 还没潜到20英尺 她就不行了
[27:55] That’s a good one. 这笑话不错
[28:01] Have you ever gone diving, Agent Scott? 你玩过潜水么 斯科特探员?
[28:06] No, I’ve never tried it. 我从来没有过
[28:09] It’s very serene, right? 水里是个非常安静的世界啊
[28:11] The fish swim all around you. They don’t even mind you’re there. 鱼就在你身边游动 它们也根本不介意你在哪儿
[28:15] You’d like it, it’s quiet. 你一定会喜欢的 十分安静的运动
[28:19] -I’ve got a hit on that sketch. -Where? -那个罪犯的肖像好像有进展了 -什么地方?
[28:21] Some residential hotel near the river. 河边的一个旅店
[28:24] -What are you doing? -Shouldn’t we be going? -你要干嘛? -我们不是该出发了么?
[28:27] We’re still eating our breakfast. 我们早餐还没吃完呢
[28:46] -Follow me. -Thank you. -跟我来吧 -谢谢
[28:48] So he paid me cash three months in advance, and I never see him. 他一次就预付了3个月的房租 之后就没见过他
[28:51] Did you see him here? 你在这见过他?
[28:54] Yeah, that’s him. 对就是他
[28:56] But before you guys bust him, he kind of owes me $90 on the phone bill. 不过你们要是待会儿要是要了他的命 他还欠我90块钱的电话费呢
[29:00] Maybe you guys can take care of that. 你们能不能代他付钱?
[29:03] You know what? We need that phone bill. 好吧 不过我们需要那个电话记录
[29:08] -All right. You guys gonna pay it? -We’ll see. -好吧你们可得付钱 -待会儿见
[32:08] Everything’s clear. 没发现什么
[32:42] -Oh, shit. -What? -噢 妈的 -什么?
[32:57] The ring from the finger was engraved with the name Clark William Edwards. 那手指上的戒指刻着的名字是克拉克·威廉·爱德华
[33:02] It’s from Vancouver Secondary School. 温哥华人
[33:05] Thirty-four years old. Works part-time on an Alaskan cruise line. 34岁 在阿拉斯加航线上打些零工
[33:09] His credit card was used yesterday in Montreal. 他的信用卡昨天在蒙特利尔被用过
[33:12] -He had not been reported missing. -Good. -他还没有被宣布为失踪人口 -很好
[33:15] -Let’s keep it that way. -Why? -保持这样就行 -为什么?
[33:17] Let’s not reward the killer with coverage. 这样做不是助长凶手的信心么
[33:19] He likes attention. He’ll be pissed. 他喜欢被注意 但是没被关注就会愤怒发狂
[33:21] If he’s pissed off, he’ll make a mistake. 一旦他失去了理智就会出现破绽
[33:24] We should put a marker on Edwards’ credit card and order surveillance of this place. 我们可以跟踪爱德华的信用卡并且监视这里
[33:29] -So we’re getting close. -One more thing. -我们现在又进展了一步了 -还有件事
[33:32] The lab results on Costa’s DNA came in. 实验室对康斯塔的DNA化验报告出来了
[33:34] -He’s clean. -Good. -他是清白的 -很好
[34:37] Man. 喔
[34:39] You got those coffees and a sandwich? 你也到这里喝咖啡?
[34:48] So this isn’t a coincidence, right? 那么就是说这不是巧合了?
[34:51] No. 是的
[34:53] The two cops outside the gallery? That’s not a coincidence either, right? 画室外面有两个警察? 那也不是巧合吧?
[34:57] Does that bother you? 你不习惯那样是么?
[35:00] I’ve been looking over my shoulder since this whole thing happened, so no. 那件事发生后我就觉得我一直被别人盯着
[35:05] -I’m glad for the company. -How are you doing? -谢谢你们对我的保护 -你还好么?
[35:10] I can’t sleep. 无法入睡
[35:12] But that’s all right. 不过其他还不错
[35:14] I have a giant show on Friday, bunch of new paintings. 星期五有个大型画展我要参加
[35:17] If I don’t sell them, I’m gonna go broke. 如果我的那些新画卖不出去 我就破产了
[35:19] So I’m throwing myself into my work. Kind of like you. 所以现在我在全心全意投入工作 跟你们一样
[35:26] -Here you go. -Keep it. Thanks. -拿着 -谢谢
[35:28] Did you get any responses to the sketch? 根据那幅肖像有什么线索了么
[35:33] Maybe. 也许吧
[35:38] You’re being vague. 你说话一直模棱两可
[35:50] That night, do you remember Clive Morin fighting back? 那天晚上你记得有看到克莱夫莫瑞在反抗么?
[35:58] I mean, you know 我的意思是
[36:00] it took me a couple seconds to see, even register, what was going on. 我当时花了好几秒钟才看清楚
[36:05] I heard these sounds, I saw him with the rock. 我先听见那声音 然后看见他拿着那块石头
[36:08] By the time I saw Clive Morin 同时也看到那个叫莫瑞的人
[36:12] you know, he wasn’t doing anything. 他当时没有任何反抗
[36:19] How do you know CPR? 你怎么知道做急救的?
[36:22] I don’t. 我一点不懂
[36:23] I mean, l 我的意思是我
[36:26] I tried to do CPR on him 试图给他做急救
[36:29] but I just did what I could, you know? 但是我所做的只是我当时能做的 你明白么?
[36:32] I imitated what I’ve seen on TV. 我想模仿我在电视里看过的急救方法
[36:37] You looking at my fingers? You looking at this? 你在看我的手指? 这个?
[36:39] -Yes. -You’re, like, looking at everything. -嗯 -你似乎对所有东西都很好奇
[36:42] No, this is This is l I make my own frames. 这个 这个是 我在做画框的时候弄伤的
[36:47] You know, and l. 你知道 我
[36:49] The closer we get to the show, the worse my accuracy is. 越是离画展的时间近了 我的准头就越差
[36:55] How long have you been doing that, dealing art? 你从事艺术品交易有多久了?
[36:59] I started right after school. 毕业之后就一直在做
[37:04] I went to Thailand, you know? And l. 我去过泰国
[37:08] I met this very strange old man who was a painter. 在那遇见了一个非常奇怪的老人 他是个画家
[37:11] But he didn’t have any money so he just 但是他也身无分文 他只是
[37:14] You know, he’d just paint everything. And he had these doors. 你可以想像 画一切东西 他画过一些门
[37:18] These incredible doors that he’d painted. 他画的那些门简直不可思议
[37:20] And he gave me a couple of them. 他给我了几张画
[37:23] And so I brought them here and I sold them 我把它们带回来卖掉了
[37:25] for, you know, not much money, but I sent it back to him, the money. 当然可想而知 没卖几个钱 后来我把那些钱寄会给那个老人了
[37:30] You know? And it was a fortune to him. 对他来说那可是一大笔钱了
[37:33] And that’s how I started. 这就是我如何开始从事艺术品交易的
[37:39] That’s very nice. 很好的故事
[37:43] I’d like to buy you a cup of coffee, but it looks like you have a problem. 我想请你喝杯咖啡 不过看起来你好像有心事
[37:48] Well, the first step is admitting to it. 好吧 第一步通常是承认它
[37:53] Is that a sense of humor? Is that what that is? It is. 这是你表达幽默的方法么? 这种方式么?
[37:57] All that and What’s this? 这是什么?
[38:05] My cell phone number, in case you remember anything else. 我的手机号码 一旦又你想起来什么可以找我
[38:09] Anything that might be helpful. 随便什么事可能都有帮助
[38:12] Okay. 好的
[38:15] All right. Well, thanks. 好的谢谢
[38:18] Okay, I’ll 好 我会
[38:21] Maybe you want to come to the show on Friday night. 也许你可以周五晚上来看画展
[38:24] You know, I think you’d like it. Lots of strange, disturbing pieces. 我觉得你会喜欢的 稀奇古怪的什么都有
[38:29] All right. 好吧
[38:38] Whoever was in that hotel room called this number 20 times. 那旅店房间的电话给谁打了20次电话?
[38:42] “Rebecca Asher.” “瑞贝卡·阿什”
[38:44] She claimed to have seen her dead son at the Quebec ferry terminal three weeks ago. 3周前她向警察报告过在魁北克的码头 看见过她死去的儿子
[38:49] -And what do we know about her? -ln her late 60s, no husband, lives alone. -关于她有什么资料? -60多岁 没有丈夫 独居
[39:00] I’m gonna handle this one on my own, I think. Okay? 我一个人去处理这件事 好么?
[39:20] I know you’ve seen this picture on the news 我知道你从新闻上已经看过这些照片了
[39:23] but if you could take a closer look at it, please? 不过你现在能不能更仔细的看一下?
[39:28] Of course. 当然
[39:34] Could that be your son? 这是你儿子么?
[39:37] It could be. 有可能是
[39:47] I recognized him on the ferry. 我在码头看见过他
[39:49] He had a full beard, hat low on his forehead. 留着络腮胡子 帽檐压的很低
[39:53] But his eyes 但是当我看到他的眼睛
[39:55] they were unmistakable. 那是绝对错不了的
[40:00] And he was pulling on his ear. 他的耳朵在紧张的时候
[40:04] It’s an old nervous tic from childhood. 会抽搐一两下 那是小时后落下的习惯
[40:07] I could never get him to break it. 我让他改了好几次他也没改掉
[40:11] Were you ever actually asked to identify a body years ago? 他死亡的时候你去现场认尸体了么?
[40:17] They showed me some remains 他们只给我看了一些残留物
[40:20] that had been hit by a truck. 因为被卡车撞的已经乱七八糟了
[40:25] I can’t say that I was in any way prepared for it. 我当时实在没有这个心理准备
[40:29] No, of course not. 嗯我想也是
[40:31] I’m sorry. 抱歉
[40:39] -May l? -Please. -可以么? -请便
[40:49] Martin. 马丁
[40:51] No. No, that is Reese. 不不 那个是里斯
[40:54] That’s Martin’s older brother. 马丁的哥哥
[40:57] By older, I mean three minutes. 只比马丁早3分钟出世
[41:00] -Twins? -ldentical. -双胞胎? -是的
[41:04] Has Reese been receiving any strange phone calls, or? 那么里斯最近有没有接到奇怪的电话
[41:11] Of course you couldn’t know. 你不知道
[41:14] Reese passed away. 里斯早就过世了
[41:16] I’m sorry. 对不起
[41:19] They were 1 4. 那时他们14岁
[41:21] They took a raft out on the Saint Michel. 他们去圣米希尔河里玩木筏漂流
[41:24] There had been a very big snow melt-off that year 那年雪化的很快水也很急
[41:27] and Martin fell overboard. 马丁掉下了木筏
[41:30] Reese jumped in to save him. 里斯跳下水去救他
[41:33] Only Martin reached the shore. 但是最后只有马丁一个人爬上岸
[41:37] -That must have been devastating for you. -lt was. -那件事对你的打击一定很大 -都是过去的事了
[41:43] Well, it was for Martin too. 对马丁的打击也一样大
[41:47] You know, Reese. 你知道里斯
[41:52] He was just charismatic 是个很让人着迷的孩子
[41:54] outgoing. 是个乐天派
[41:56] After he died, Martin just took a strange turn. 他死后 马丁就开始变得奇怪了
[42:00] He became violent. 变的很暴力
[42:03] And when he was 1 6, he stole most of my jewelry and ran away. 他16岁的时候偷走了几乎所有我的首饰跑掉了
[42:08] The police from St. Jovite called me just a few days later 然后过了几天圣祖维特的警察就来到我家
[42:12] telling me about the accident. 告诉了我那件事故
[42:16] That’s a great one. 真是不行
[42:18] Oh, yes. 噢是的
[42:20] Summer vacation, Fort Rupert. 暑假 在祖伯特堡
[42:23] And this? 这个呢?
[42:24] Oh, that was our first symphony. 噢 这个是第一次参加乐队
[42:28] -The Magic Flute. -Of course. -双簧管 -嗯
[42:31] He’s cute. 他很可爱
[42:32] He was. 曾经是
[42:36] He was cute. 以前是很可爱
[42:43] Now, that’s Martin. 这个是马丁
[42:45] He always had to wear those big glasses. 他总是带着大大的眼镜
[42:48] Half the time, I couldn’t tell them apart unless he had those on. 他要是不带眼镜我几乎就分辨不出他们
[42:54] Here, I’ll just take 我去给你拿
[42:56] that thing for you. 那个东西过来
[43:00] -Oh, I forgot my purse. I’ll just be -I’ll get it. -我忘了我的包 -我去拿
[43:22] Here you are. 给
[43:24] Thanks. I appreciate your time. You’ve been very helpful. 占用你这么多时间 我想你提供的对我们很有帮助
[43:28] You will call me when you find him, won’t you? 如果找到他你会给我打个电话吧?
[43:31] Yes, of course. 那当然
[43:33] Good. 好
[43:42] So? 如何?
[43:44] How long does it take here to dig up a body? 如果要挖一具尸体出来要多少时间?
[44:01] According to his mother, Martin Asher had only broken one bone in his life: 根据他母亲所说的 马丁阿什一生只骨折过一次:
[44:06] The left radius, falling off a chair or something. 左桡骨 因为从椅子上跌下来
[44:10] This kid broke a lot of bones. 但是这具尸体有很多处骨折
[44:14] Mostly in his face, hands and torso. 最多的地方是脸部 手和躯干
[44:19] But as you can see, the left radius is intact. 但是你可以看到 左桡骨完好无损
[44:23] This isn’t the body of Martin Asher. 所以这具尸体不是马丁阿什的
[44:27] Okay. We better get Mrs. Asher someplace safe. 好吧我们最好把阿什夫人转移到安全的地方
[44:33] Here, Mrs. Asher, 601. 阿什夫人 你的房间在601
[44:35] No, no. I’m afraid that room is unacceptable. 不 我觉得那间屋子不合适
[44:38] It’s too near the elevator. 离电梯太近了
[44:40] -How’d she talk you into putting her here? -Mrs. Asher has a way with words. -她是怎么说服你把她安置在这的? -阿什夫人说服人很有一套
[44:46] She’s hiding something. 她隐匿了什么东西
[44:47] There’s a door in the house hidden by a bookcase. 她房子里的书架后面藏着一个暗门
[44:50] Her house is under the department’s protection 但是她的住所是收到法律保护的
[44:53] but we can’t just go and search it. 我们无权搜查
[44:55] Well, what about a headstrong FBl agent who’s just not familiar with the rules? 那么如果是一个无知的 楞仨儿FBI去搜查会如何?
[45:01] Now, that’s a different story. 那肯定就要另当别论了
[48:02] There you are. 你就在这
[48:59] -Scott. -Illeana. -斯科特 -依莲娜
[49:01] The crime scene investigators think he came in through a second story window. 犯罪现场的调查员认为他是从二楼的窗户进来的
[49:05] Mrs. Asher claims no one else has a key. 阿什夫人声称没有任何其他人有钥匙
[49:07] And so far, the fingerprints haven ‘t turned up anything. 而且迄今为止 指纹也没能说明什么东西
[49:11] -How are you feeling? You okay? -I’m fine. -你现在怎么样? -我没事
[49:15] -Are you sure? -I ‘ m fine. -真的没事? -真的
[49:18] Illeana, Leclair knows you were at the house. 依莲娜 勒克莱尔知道你去过那房子了
[49:21] I don ‘t think he connected you with anything else. 我觉得他不会认为你跟此事有什么关联
[49:25] Could? Would you come to the office about an hour early tomorrow? 你能明天早上提早一小时到办公室么?
[49:29] Sure. 好的
[49:30] -I’ll see you there. -Bye. -到时候见 -再见
[49:37] Taking lives. 夺取生命
[49:38] That’s what Martin Asher’s been doing for almost 20 years. 那就是马丁阿什近20年来一直做的事
[49:42] His first victim, John Doe. 他的第一个牺牲品是约翰 道
[49:44] He was clumsier then. He covered with a car accident 那时候他的手法还很笨拙 想用车祸来掩盖罪刑
[49:47] to fake his own death, and then he took the boy’s identity. 假造自己的死 然后使用那个男孩的身份
[49:50] There’s a gap between John Doe and Henri Bisonnette 约翰 道和亨利·毕索耐特的死相隔了很多年
[49:53] but that doesn’t mean Asher was dormant. 但是马丁在这段时间里也没甘于寂寞
[49:56] Yes, ViCLAS gave us 1 9 unsolved murders throughout eastern Canada. 是的 分析机构提供19宗案件 都发生在加拿大东部地区
[50:00] At least 1 1 match the m.o. 最少有11件的手法都与马丁做的类似
[50:02] All who either lived solitary lives or simply would not be missed right away. 所有受害人不是只身一人独居就是 不会被轻易错过的对象
[50:06] Henri Bisonnette. Asher kills him, takes his life, his apartment 亨利·毕索耐特 阿什杀死他 不但取了他的命 还使用他的公寓
[50:10] uses his credit cards. He even pays his taxes. 信用卡 甚至还替他缴税
[50:13] Nothing extravagant. He’s just living Bisonnette’s life. 他并没有挥霍 而是继续按照毕索耐特的方式生活
[50:17] Then he drops him for Clark William Edwards, and as Edwards he stalks Morin. 他又找到了克拉克·威廉·爱德华 但被莫瑞发现没有得手
[50:22] All of these men have something in common, something that he desires. 所有受害者都有一个共通之处 也就是他想从他们身上得到的
[50:25] Simply, a life different from his own. 简单说 就是和他自己生活不同的生活
[50:29] I met his mother. 我见到了他母亲
[50:31] Asher had a twin brother who she clearly favored. 阿什有一个双胞胎哥哥 显然她更喜欢的是哥哥
[50:34] He died in a drowning accident. 他死于一次溺水
[50:36] It wouldn’t take much to get her to admit 说不定她心里也在怀疑
[50:38] that she thinks Martin had something to do with it. She hates him. 是不是马丁做了什么手脚害死了他哥哥 她从此痛恨他
[50:42] So this guy can’t stand to be who he actually is for even a moment. 所以这个人如果让他在片刻里做回真正的自己 他都难以忍受
[50:48] So 所以
[50:50] he overlaps bodies. 他选择生命
[50:52] He’s like a hermit crab. 就像寄居蟹寻找合适的壳一样
[50:54] He outgrows one shell, and he starts looking for a new one. 一旦现在的壳已经不再适合他了 他就开始找一个新的
[50:58] Okay. 好的
[51:00] Someone just broke into James Costa’s gallery. 有人闯入了詹姆斯·康斯塔的画室
[51:03] All that’s missing is my organizer and a business checkbook? Nothing else? 丢的东西只有我画展的组织者名单 和一本支票薄? 没别的了?
[51:07] The alarm system was cut. 报警系统被破坏了
[51:08] Yeah, right. So this doesn’t feel like a normal break-in? 嗯 看起来这不像是一起普通的入室盗窃?
[51:13] What happened tonight, Mr. Costa? 今晚发生什么了 康斯塔先生?
[51:15] Right, listen, I do all my calls to Europe at night. 好吧 听着 我今晚给欧洲方面打了几个电话
[51:19] All my shipping stuff at night. 在晚上谈论运送货物的事宜
[51:21] I want a cup of coffee, I go to the diner across the street. 然后我想去喝杯咖啡 就去了街对面吃晚餐
[51:24] I come back in, the door’s busted open, and my desk is all messed up. 当我回来的时候 门被砸凯了 桌上的东西被弄的一团糟
[51:28] You think it’s him, right? 你觉得是他么?
[51:30] We’re going to assign more officers to your apartment until we’re sure it’s nothing. 我们会多派几名警官到你的公寓旁边 直到确定一切正常
[51:35] -That answers my question. -Clark William Edwards. -我明白了 -克拉克·威廉·爱德华
[51:40] You’re meeting with someone named Clark William Edwards tomorrow night? 你明晚要去见一个叫 克拉克·威廉·爱德华的人?
[51:44] -ls that right? -Yeah. He’s a potential buyer. -是么? -对 他是我的画的一个重要买主
[51:50] His rep called me up yesterday. 他昨天还给我打了电话
[51:54] Could be a really big client. 很可能真的是一个大买主
[51:59] You’re kidding me. 你在开玩笑么
[52:01] We’ll have undercover officers watching all the time. 我们会有便衣警官时刻守护着你
[52:04] The best surveillance team. 他们是我们最好的监察队伍
[52:06] We’re still talking about the same guy who smashes in people’s faces 我们谈论的那个人和还是那个砸烂别人的脸
[52:10] and cuts off their hands? 和砍掉手的人是同一个人?
[52:13] He won’t come within 50 yards of you, okay? 我保证他不会进入距离你50米的范围 好么?
[52:16] It would be a great service to the city of Montreal. 这可是蒙特利尔的豪华待遇
[52:21] It is a dangerous thing to do, but it is probably our best shot at catching this guy. 我承认你的处境很危险 不过这可能也是我们能抓住他的最好机会
[52:29] All right? 好么?
[52:33] All right. All right. 好吧好吧
[52:36] But only in service to the great city of Montreal. 但是只是在蒙特利尔内才有这种保护么?
[52:46] Is he gonna drive me home? 是他送我回家么?
[52:48] Could Agent Scott drive me home? 能不能换斯科特探员送我?
[52:55] I should have stayed in Winnipeg, you know? 我本应该呆在温尼伯 你知道么?
[52:58] I had a nice gallery, three paintings on the wall, nobody ever came in. 我有一间不错的画廊 墙上挂着3幅画 从没人来
[53:02] If you stayed there, we wouldn’t have had a witness who could draw the killer. 如果你呆在那儿 我们就不会有能画出杀手肖像的目击证人了
[53:07] And that’s made a big difference. 你的出现给我们很大帮助
[53:12] -That’s a generous way of looking at it. -Left here? -你能这么想我很高兴 -在这左转?
[53:15] No, just keep going straight, past Chevalier. 不 继续直行 穿过谢瓦利埃
[53:28] Can l? 我?
[53:30] Can I ask you a question? 能不能问你个问题?
[53:33] Yes. 好的
[53:34] How do you do it? 你是怎么面对这些的?
[53:36] How do you live your life surrounded by all this 当你的生活周围都是被这些包围的时候 你该如何生活?
[53:40] ugliness? You know, I mean, murderers 罪恶丑陋? 我是指杀人犯
[53:44] and victims and these pictures, you know? 还有受害者还有这些照片 你明白我的意思?
[53:48] What I’m going through, just a little bit, is what you live every day, right? 我的这种经历跟你相比起来只是微不足道的一点 是么?
[53:52] -This is my job. -There are different jobs. -我就是干这行的 -但是还有很多其他工作可以做
[53:55] -There are better jobs. -Not for me. No there isn’t. 21 9? -有更好的工作 -对我来说没有更好的 是不是到了 219号
[53:59] 21 9? Yeah, yeah, right up here. 219? 噢对 停在那里就行了
[54:03] -You say that like it’s a punishment. -It’s not a punishment. -你的意思是说这象是一种惩罚? -不 我不认为是惩罚
[54:09] It’s more like a compulsion. 可能是一种强迫性的作用
[54:24] Okay, we’re here. 好吧我们到了
[54:26] What compels you? 什么在强迫你?
[54:36] What compels you? 什么在强迫你?
[54:43] Fine. When I was 1 2 years old 好吧 我跟你说 我12岁的一天
[54:47] I heard a noise downstairs and I thought it was my dad. 我听到楼下有声音 当时我以为是我爸爸
[54:50] So. So I went down. 然后我就下了楼
[54:54] And somebody had broken into our house. 接着就看到一个人闯进了我家
[54:57] He saw me and he came towards me. And I grabbed a knife and I ran towards him. 他发现了我并且朝我走过来 我当时拿了一把刀也冲向他
[55:03] And I killed him. 最后杀死了他
[55:06] He was 1 6 years old. He was probably trying to steal the TV. 他当时16岁 钻进来可能是为了偷我们的电视
[55:12] But I killed him. 但是我就这么杀死了他
[55:16] That’s what compels me. 这就是强迫我的东西
[55:23] -Walk you to the door, Mr. Costa? -Yeah, great. I’ll -我跟你一起走到门口去 康斯塔先生? -好的 我会
[55:37] What does Mr. Agent Scott think about all this? 斯科特探员先生对此有什么感觉?
[55:41] I’m not married. 我没结婚
[55:43] I just I just wear that. 我只是 只是带着戒指
[55:47] So listen, tomorrow. 好吧 明天
[55:51] It’s gonna be okay. 应该会好起来
[55:53] Try to get some sleep. 你应该去睡一会儿
[55:56] Then I’ll look forward to seeing you tomorrow, okay? 明天再见好么?
[56:13] Is there some kind of signal I should give if I need help? 如果我需要帮助的时候我 是不是应该发些什么信号之类的?
[56:17] -You know, like -No need. All eyes will be on you. -比如 -不必了 有很多人保护着你
[56:20] We’ve got five men on the inside and a dozen outside. 里面有5个人 外面还有一打警官在监视着
[56:24] So don’t worry. When he shows up, we’ll be right on top of him. 不必担心 只要他敢现身 我们就一定能抓到他
[56:28] Well, that’s a comfort. 那辛苦你们了
[57:11] Everything okay? 一切正常?
[57:13] -What? -Would you like another? -什么? -你还要么?
[57:16] -Refill? -Oh, yeah. Yeah. -倒满? -噢 是的
[57:19] -Scotch, right? -Yeah. -苏格兰威士忌? -嗯
[57:36] He’s late. 他迟到了
[57:37] Yes, he is. 嗯是啊
[58:23] I just got a note. It says, “Meet me in the men’s room.” 我刚刚得到一个便条 说:”男洗手间见”
[59:01] I’m going to the restroom. 我去洗手间
[59:38] Meet me outside. 外面见
[59:43] What’s going on? 发生什么了?
[59:45] -We thought it best to cut it off. -I was sitting in there for two hours. -我想最好取消这次行动 -我都在这坐了两个小时了
[59:49] -He must’ve made us. -“Made us”? What does that mean? -他在设计我们 -设计? 什么意思?
[59:52] He saw you? He knows what’s happening? Knows I’m cooperating with police? 他看见你们了? 他知道发生什么了? 还是知道我现在在跟警察合作?
[59:56] -Take it easy, okay? -Take it easy? Have you ever been fishing? -冷静点好么? -冷静? 你去钓过鱼么?
[1:00:00] The bait always dies. 诱饵总是牺牲品
[1:00:06] Oh, boy. 噢
[1:00:12] This ought to provide you with some juicy profiling material. 我去给你弄点鲜轧的果汁
[1:00:17] Single art dealer 单身的艺术品商人
[1:00:19] Iiving in constant state of organized chaos. 稳定生活在有组织的混乱中
[1:00:24] Purchases firearm, even though he doesn’t know how to use one 买了把枪也不知道该怎么用
[1:00:29] for a false sense of security. 因为他对什么时候是安全的根本没概念
[1:00:35] -You You can come in, you know. -No, it’s all right. Thank you. -你可以进来 -不用了在这就可以 谢谢
[1:00:40] You two, back door. 你们两个 去后门
[1:00:43] You’ll be safe. You have two guys in back 你很安全 有两个警员在后面
[1:00:46] -and two in the hallway. Okay? -Great. -另外两个在走廊里 -好啊
[1:00:54] Just going to check the street one more time. 再去检查一下街上的情况
[1:00:56] If you need anything, you know how to get me, Duval or Paquette? 如果你需要任何东西 你知道如何通知 我 杜文或是皮卡特?
[1:01:00] -Yeah. Back there at the bar -It’s okay. -嗯 去酒吧那 -好的
[1:01:03] No, I really wish I didn’t freak out like that. 噢 我真希望刚才我没表现的那么过分
[1:01:07] I wasn’t helping anybody. 那样对谁都没好处
[1:01:10] You’ve been great. 你已经表现的很好了
[1:01:11] You’re making me sound nicer than I am. 你这么说是言过其实了
[1:01:14] -You are nice. -No. That’s -你是表现的很好 -不 那是
[1:01:17] That’s the kiss of death. 那是死亡之吻
[1:01:19] What do you mean? 什么意思?
[1:01:22] Us nice guys never get the girl. 好人总是遇不上好女孩
[1:01:32] I should go. 我该走了
[1:01:34] You know how to find us. 你知道怎么找到我们
[1:01:49] So I’m leaving. 我走了
[1:01:51] What do you mean? 什么意思?
[1:01:53] My job is done here. 我的任务已经完成了
[1:01:54] You have a profile and a witness. You don’t need me anymore. 你们已经有了一幅罪犯的肖像和证人 我没必要再待在这了
[1:01:58] Illeana 依莲娜
[1:02:00] we need someone who can get into Asher’s head. 我们需要一个能进入阿什脑子里思考的人
[1:02:03] -You have that, and you have a suspect. -That might not be enough. -你也可以做 而且已经有了嫌疑犯 -那还远远不够
[1:02:09] What’s really going on here? 这儿发生什么了?
[1:02:11] Nothing. 没什么
[1:02:13] Please. What is it? 这是什么?
[1:02:17] I might be having a reaction to the witness. 我可能跟证人之间产生了反应
[1:02:20] A reaction? 反应?
[1:02:23] Favorable. 喜欢
[1:02:25] One that could cloud my judgment. 那会影响我的判断
[1:02:28] I see. 我明白了
[1:02:33] Illeana 依莲娜
[1:02:35] how long did we know each other when I was at Quantico? 我们在康迪科花了多长时间才彼此了解?
[1:02:38] -Six months. -How many times -6个月 -多少次
[1:02:40] -were you asked for a drink? -I don’t know. -我邀请你去喝一杯? -我不知道
[1:02:43] How many times did you turn them down? 你又拒绝了多少次?
[1:02:45] -Every time. -Well -每次都是 -好吧
[1:02:47] I think it takes a lot to cloud your judgment. 我想那同样影响了你的判断力
[1:02:50] Listen, I have to catch this guy. I know you. You have to catch him too. 听着 我必须抓住这个家伙 我了解你 你也必须抓到这家伙
[1:02:55] I really need you. 我真的很需要你的帮助
[1:02:58] Please. 求你了
[1:03:25] At least the food is good. 起码吃的还不错
[1:03:28] Yeah, because the art is shit. 嗯 艺术就是狗屎
[1:03:33] Try not to look so much like cops. 别让人一眼就看出你是警察
[1:03:47] I almost didn’t recognize you without a picture of a dead body. 差点就认不出你了
[1:03:51] -That’s nice. -lt sounded better in my head. -嗯很好 -见到你真好
[1:03:54] -Have a drink. -No, thank you. -喝点什么么 -不用了谢谢
[1:03:56] I mean, it’s just water. 我的意思是喝点水
[1:03:58] -All right? -Thank you. -好么? -谢谢
[1:04:02] -Excuse me. -This one is my favorite. -对不起 -这幅是我最喜欢的
[1:04:05] You know, it just. I don’t know why. The sky. 它就像 我也不知道为什么 它的天空
[1:04:09] The sky in it reminds me of growing up in Nova Scotia. 天空看起来常让我想起小时候 在新斯科舍长大的地方
[1:04:14] Where’d you grow up? 你小时后在哪儿?
[1:04:16] -Just outside Harrisburg, Pennsylvania. -Oh, yeah? You a country girl? -在宾州哈里斯堡外的乡下 -是么? 你是个乡村女孩?
[1:04:21] -I’ll let you get back to work. -Thank you. -好吧你去工作吧 -谢谢
[1:04:51] It’s him. 是他
[1:04:54] Freeze! 站住!
[1:06:32] So now he’s running loose again. 这下他又逃脱了
[1:06:34] We lost him in the crowd. It was a fucking mob scene. 人群里面追丢了 操这么多人真他妈讨厌
[1:06:37] “Fucking mob scene.” And Costa? “操这么多人”和康斯塔?
[1:06:39] Shaken up, but he wasn’t hurt. 别说了 他也没受伤
[1:06:43] What do you think his next move is? 你认为他下一步会怎么办?
[1:06:45] I think he sees James Costa as unfinished business. 我认为他把詹姆斯·康斯塔当成他未完成的行动
[1:06:48] We’ve got Costa on a flight to Toronto tomorrow morning at 8:30. 康斯塔闽台那早上8:30要乘飞机去多伦多
[1:06:53] Then I want one of you to take him personally to the airport. 我希望你们其中一个带他去机场
[1:06:57] Okay, I’ll go. 好吧我去
[1:06:58] Dismissed. 散会
[1:07:08] Oh, hey. Would you mind taking these? 哦 你能帮我拿这些么?
[1:07:11] -We are running a little late. -Yeah, I know. I know, I’m coming. -我们要晚了 -我知道 我就快到了
[1:08:04] Hi, James. 嗨 詹姆斯
[1:08:07] Where you going? 要去哪儿?
[1:08:17] Not leaving, are you? 不是要走吧?
[1:08:20] Come on, after all these fun games we’ve been playing? 我们都玩儿了这么多有趣的游戏了 别这么扫兴
[1:08:24] All this time that I’ve put into it? 我都花了这么长时间了
[1:08:29] Take a seat. 坐
[1:08:34] There’s a police officer outside your apartment. 你的屋子外面有一个警官
[1:08:37] I also couldn’t help but notice that you’ve been packing. 看见你在收拾我也没办法出来帮忙
[1:08:45] And that 而且
[1:08:47] is not 那也不
[1:08:50] okay! 好!
[1:08:57] Now, I thought you and l had a special relationship. 现在我觉得你和我之间有一种特殊的关系
[1:09:01] The kind that demanded a great deal of respect. 我们需要对彼此都很尊重
[1:09:04] But obviously, you don’t understand. 但是显然你根本不理解
[1:09:06] So I’m gonna explain it to you again. 我再给你解释一遍
[1:09:08] You have something that I want. 你有一些东西是我需要的
[1:09:12] Therefore 因此
[1:09:14] it’s mine. 它是我的
[1:09:17] So this idea of running away 所以打算逃跑这个主意
[1:09:20] it’s not gonna happen. 是肯定实现不了的
[1:09:23] I need you to answer something for me. 我需要你回答我一些问题
[1:09:26] What did you tell the police about me? 你跟警察都提到我的什么了?
[1:09:29] What do the police know about? 警察都知道什么?
[1:09:53] Help! 救命!
[1:09:54] Help me! 救我!
[1:09:56] Help! 救命!
[1:10:07] Drop it. 放下枪
[1:10:11] I said, drop it! 我说了 放下枪!
[1:10:50] This is Agent Scott. Officer down, 21 9 St. Amelie. 我是斯科特探员 在圣艾米丽219号
[1:10:58] Shit. 妈的
[1:12:43] Help! 救命!
[1:13:03] Is he dead? 他死了?
[1:13:09] Help! Is he dead? 救命! 他死了?
[1:13:12] -He shot Duval. -Drop your weapon! -他打中了杜文 -放下武器!
[1:13:15] It’s him? 是他?
[1:13:16] -Drop your weapon! -It’s him. It’s Asher! -放下武器! -是他 是阿什!
[1:13:19] -Drop your weapon! -He shot Duval. -放下武器! -他打中了杜文
[1:13:21] Move, move! Go! 走 走!
[1:13:56] He was lucky. 他很幸运
[1:13:58] An accident like this, only stitches. 这样的车祸却只是缝几针的伤
[1:14:01] Do you know where he was taking you, Mr. Costa? 康斯塔先生 你知道他要带你去哪儿么?
[1:14:04] I have no idea. 我不知道
[1:14:07] I think he wanted to add Mr. Costa to his collection. 我认为他要把康斯塔加入到他完成的名单里
[1:14:12] I’m so sorry about lnspector Duval. 对杜文警官我表示抱歉
[1:14:16] He was trying to save my life. 他想要救我
[1:14:19] -So, what now? -We got our lab results. -现在什么情况? -我们得到了实验室的结果
[1:14:22] Asher’s DNA matches the hairs found on Clive Morin’s body. 阿什的DNA和留在克里夫 莫瑞身上的头发匹配
[1:14:26] So it’s over? 所以现在结束了?
[1:14:29] I will need a statement from you, some paperwork. 我需要你的书面报告
[1:14:32] Other than that, yeah, it’s over. 除了那些 是的 案件结束了
[1:14:37] You did a very brave thing in that car today, Mr. Costa. 你在车里的表现非常勇敢 康斯塔先生
[1:14:44] You were great. 你很棒
[1:14:48] Thank you. 谢谢
[1:14:55] Bye. 再见
[1:18:37] -May I help you? -Call Ms. Scott’s room, please. -需要帮忙么? -请接斯科特女士的房间
[1:18:39] Of course. 好的
[1:18:45] I’m so sorry, sir. She has a “do not disturb.” 对不起先生 她要求了请勿打扰
[1:18:47] Can I take a message for her? 我能给她留个留言么?
[1:18:49] No. 不用了
[1:19:55] What? 什么?
[1:19:59] It’s the stitches. 这些缝合的伤口
[1:20:06] Looks like you opened up some last night. 看起来你昨天晚上活动的很剧烈
[1:20:10] I’ll have to redo some of them. 我要重新缝合伤口
[1:20:21] -They got art down there, don’t they? -What? -他们也收藏艺术品是么? -什么?
[1:20:25] Down there in Washington, D.C. 华盛顿的那些公卿
[1:20:27] Those politician types, they like to hang things on their walls, don’t they? 那种政治家类型的 喜欢挂些画在他们的墙上?
[1:20:32] I’m just saying, I could start a little. 我对这些了解
[1:20:35] You know, a gallery. 你知道就像画廊那样的
[1:20:39] I could find a space there. 我可以在那找到我自己的空间
[1:20:42] They have galleries there, right? 他们也有画廊是吧?
[1:20:46] Oh, God. 噢老天
[1:20:52] Where is it? Oh, my God. 在哪儿? 噢
[1:20:57] Scott. 斯科特
[1:20:59] She’s here? 她在这?
[1:21:01] No. I’m in the hospital already. I’m just here with a friend. 不 我已经在医院了 和一个朋友
[1:21:05] -Be gentle. -I’ll be right up. Okay. -轻一点 -我马上上去
[1:21:10] That was Leclair. 是勒克莱尔
[1:21:12] -I have to meet him upstairs. -Sorry. -我去楼上找他 -对不起
[1:21:17] Do you wanna come back here or meet in the lobby? 你会回来和我在大厅碰面么?
[1:21:21] Lobby. 大厅
[1:21:23] All right. 好吧
[1:21:32] How’s your friend? 你朋友怎么样?
[1:21:34] -He’s fine. -I know this is unpleasant for you -他没事 -我知道这样很麻烦你
[1:21:37] but if you could just give us a definitive identification. 不过如果你能给我们一份最终确定的鉴定书的话
[1:21:42] I understand. 我明白
[1:21:50] Can’t touch the body. 不能碰尸体
[1:21:54] I’ll touch anything I wish. 我想要动的时候就必须动
[1:22:18] Crazy old bat. 疯子
[1:22:26] Mrs. Asher? 阿什夫人?
[1:22:28] Mrs. Asher! 阿什夫人!
[1:22:29] Mrs. Asher? 阿什夫人?
[1:22:34] Hello, Mother. 你好妈妈
[1:23:00] All I ever wanted 我曾经最想得到的
[1:23:04] was to love you. 就是去爱你
[1:23:07] But you wouldn’t let me. 但是你从来不让我爱
[1:23:11] It was always Reese. 总是里斯
[1:23:13] You could have had me forever, but you 你可以永远的拥有我 但是你
[1:23:18] ruined it. You ruined 被你自己破坏了
[1:23:21] everything. 所有都被你破坏了
[1:23:29] Step back, Martin. 后退马丁
[1:23:35] You don’t frighten me. 你吓不了我
[1:24:26] Illeana! 依莲娜!
[1:24:29] Illeana! 依莲娜!
[1:24:34] Costa did it. 是康斯塔做的
[1:24:36] Costa did it. 是康斯塔做的
[1:24:38] Costa is Asher. 康斯塔就是阿什
[1:24:40] -What did you say? -Oh, shit! -你在说什么? -噢 妈的!
[1:24:43] -Costa did it. -Where is he? -是康斯塔做的 -他在哪儿?
[1:24:45] -Where? -Elevator. -哪儿? -电梯里
[1:24:46] -Down? Up? -Down! -上还是下? -下!
[1:24:48] Which one? 哪个电梯?
[1:24:57] Fuck! 操!
[1:25:28] Come on, for fuck’s sakes. 快点 他妈的
[1:25:44] Hey, man. I found these in the machine. Are they yours? 嘿 哥们儿 我在机器里找到这个 是你的么
[1:25:47] -Yeah. Thanks, man. -I was buying a pack. -是啊 谢你 -我也正去买
[1:25:58] You don’t trust us, but you did trust her enough to come here and fuck our killer. 你不相信我们 但是你却相信他跟我们的杀手上了床
[1:26:03] Case was closed. She’s handled herself in a professional manner. 案件当时看起来是结束了 她做的很有职业道德
[1:26:07] Bullshit! 放屁!
[1:26:09] Tell that to Duval. You remember Duval? 你能去跟杜文那么说么? 你还记得杜文这个人么?
[1:26:12] And the poor bastard lying in the morgue? 那个可怜的躺在停尸房里的家伙?
[1:26:17] I know how you feel. 我知道你的感受
[1:26:19] If you have something to say, say it to me. 如果你想说什么 直接对我说
[1:26:21] -What did you say? -lf you have something to say -你说什么? -如果你有什么要说对我说
[1:26:25] Paquette! 皮卡特!
[1:26:42] For the past four years, I’ve been scouting for the League. 这4年来 我一直在选拔一个队伍
[1:26:45] Quebec, Alberta, Manitoba, BC last year. 从魁北特 到阿尔伯特 到马尼托巴 去年是在BC
[1:26:49] Whenever I hear about some star kid. 只要我一听说哪儿有出众的孩子我就去
[1:26:51] -Always traveling? -You get used to it after a while. -总是在旅行? -只要时间一长你就习惯了
[1:26:54] -Tough on the wife, though. -Not married. -对妻子可不是件好事 -我没结婚
[1:26:57] No? So it’s just you and the two sisters, right? 没有? 那你就只有两个姐妹了?
[1:27:01] Susan and Debbie. 苏珊和黛比
[1:27:03] And where are they? 她们现在在哪儿?
[1:27:05] -They’re back home in Tracadie. -Tracadie. -她们在塔克提的老家 -塔克提
[1:27:09] Hockey’s big out there. 那里的冰球很出名
[1:27:10] Yeah, there’s nothing else to do in that fucking town. 是啊 因为那破地方也没别的事可以做
[1:27:13] -You play as a kid? -Yeah, a little. -你小的时候也打冰球? -嗯 是啊 一点点吧
[1:27:16] World Junior Team two years in a row. 参加过两年世界少年组的比赛
[1:27:18] No shit. I could tell, I could tell. 噢 我知道我知道
[1:27:20] You got all that residual confidence left over from being a golden boy. 当年你一定也差点成为一名金童
[1:27:25] The way you smoke 你抽烟的样子
[1:27:28] your voice 还有你的声音
[1:27:29] it’s a little low. 有一点点低沉
[1:27:31] Trying to be cool, so kids at the rink don’t know what a loser you’ve become. 试着装酷一点 这样孩子们 才不会知道你成了个怎样的废物
[1:27:36] What the fuck you saying, man? 你在胡说什么呢?
[1:27:39] Don’t get tense. 别紧张
[1:27:46] That’s Christopher Hart. 这是克里斯多夫哈特
[1:27:48] -What do we know about him? -He’s a drug addict and an art thief. -有什么他的资料? -他是个瘾君子并且偷窃艺术品
[1:27:53] Costa was selling stolen art for him. 康斯塔替他出售偷来得画
[1:27:55] E-mails show Costa wasn’t paying him. email记录显示了康斯塔没付他钱
[1:27:58] All Hart wanted was his money. 哈特想要的只是他的钱
[1:28:01] He owed him over $80,000. 他欠了他8万美元
[1:28:05] Costa set him up. 康斯塔利用了他
[1:28:07] Yeah. 唔
[1:28:30] Hi. Are you there? 嗨 你在么?
[1:28:35] It’s me. 是我
[1:28:37] -Who is this? – You know who it is. -是谁? -你知道是谁
[1:28:42] Come on, llleana. 别这样 依莲娜
[1:28:44] You didn’t fall for James Costa. 你并没有栽在康斯塔手里
[1:28:47] Somebody as beautiful and powerful as you 你既漂亮又有力量
[1:28:51] doesn’t fall for a faggy art dealer. 怎么会输给一个女人气十足 的卖艺术品二道贩子
[1:28:54] Okay? 好么?
[1:28:56] That guy was nothing, all right? I didn ‘t take his life, I lived it. 那家伙什么都不是 好么? 我并没要他的命 我只是过他的生活
[1:29:00] I was the best thing that ever happened to that guy. 能让我过他的生活应该是那家伙的造化了
[1:29:03] You looked at him 你看看他
[1:29:05] and you saw me. 再看看我
[1:29:09] And I looked at you, and I saw you. 我看见你 而且我还看着你
[1:29:13] And we are the same. 我们是一类人
[1:29:15] Fuck you. 操你
[1:29:17] “Fuck you”? “操你”?
[1:29:19] Fuck you. Yeah, I did fuck you. 是啊 我的确操过你了
[1:29:22] Remember making love with those pictures of the dead people around us? 还记得我们在四周都是 那些死人的照片的床上做爱么
[1:29:26] Let’s face it, Illeana 让我们面对事实吧 依莲娜
[1:29:29] an ordinary person does not love that as much as we did. 一个普通人怎么会象我们爱的那么深?
[1:29:33] I mean, coming inside of you was the best moment of my life. 我的意思是 我进入你身体的那一刻 才是我生命中最好的部分
[1:29:37] And I feel so much better now. 而现在我的感觉更好了
[1:29:41] Everything just keeps going my way, you know? 所有的事情都按照我安排的发展下去了
[1:29:45] Bye-bye. 再见
[1:29:49] -What’d he say? -Where is he? -他说什么了? -他在哪儿?
[1:29:51] A hit. Morin’s credit card. Bought a train ticket 有情况 莫瑞的信用卡刚刚买了一张火车票
[1:29:54] -to Moncton 3 hours ago. -He’ll be there in 20 minutes. -是3小时前去蒙可顿的 -再有20分钟就到
[1:29:57] Get Commander Hache on the phone and the Moncton director. 电话通知哈奇 并且通知蒙可顿的指挥官
[1:30:23] I’ll be fine. 我没事
[1:30:26] Thank you. 谢谢
[1:30:41] I want a cup of coffee, I go to the diner across the street. 我想去喝杯咖啡 就去街对面吃了晚饭
[1:30:44] I come back in, the door’s busted open, and my desk is all messed up. 等我回来的时候 门被砸开了 我的桌上一片狼藉
[1:30:50] This isn ‘t a coincidence, is it? 着不是巧合吧?
[1:31:02] Help! 救命!
[1:31:53] Police! 警官!
[1:32:11] Seal off all the exits. Now, now! Do it now! 封锁出口! 走! 走! ! !
[1:32:19] You. 你
[1:32:47] After carefully reviewing Special Agent Scott’s record with the Bureau 调查局在仔细审查了特别探员斯科特的记录后
[1:32:51] the Office of Professional Responsibility has issued a letter of termination 职业责任办公室发出了 一份终止探员身份的公文
[1:32:56] citing egregious lack of judgment 因为严重的缺乏判断力
[1:32:59] and conduct unbecoming of a federal agent. 并且行为失职不能在成为一名联邦探员
[1:33:02] Though the Bureau is saddened to lose an agent of your caliber 虽然调查局对你方失去一名探员而感到悲哀
[1:33:05] we’re confident that this decision will best serve all parties involved. 但是我们自信的认为这个决定对 所有单位都是最好的决定
[1:33:49] Last reported observation at Fort Collins airport 最后报道福特克林斯机场的天气情况
[1:33:53] showed wind gusts to 80 knots. 目前记录显示风速上涨到80节
[1:33:55] Clouds to 8000 feet. Visibility, two miles. 云层高度8000英尺 能见度两英里
[1:33:59] Air temperature currently 1 0 degrees. National weather forecast. 气温目前是10度 国家气象局预报
[1:34:05] Sweetheart, you should get yourself home. 亲爱的你现在该在家待着
[1:34:09] It’ s miserable out there. 外面的天气可不太好
[1:34:14] -Thanks. See you, Liz. -See you. -谢谢 再见 黎兹 -再见
[1:34:18] -You be careful, huh? -I will. -小心点 -我会的
[1:36:45] I scared you. I’m sorry. 不好意思吓到你了
[1:36:47] Come on, have a seat. 来吧 请坐
[1:36:50] No, no. Come on, have a seat. 不 不 来吧 坐下
[1:36:55] You were making some tea? 你刚才在泡茶?
[1:36:57] All right, let me make you a cup. 你要一杯么
[1:37:06] Are you? What are you looking for? 你是? 你在找什么
[1:37:11] You looking? 你找什么?
[1:37:15] You looking for this? 你在找这个?
[1:37:18] Now, you see, that’s got me very confused, llleana. 看 这样让我很困惑 依莲娜
[1:37:23] I mean, you got these planted all over the house. 我是说 你把这些东西弄得到处都是
[1:37:29] Got this one behind the fridge. 冰箱后面还有一个
[1:37:32] You got one under the bed 床底下也有
[1:37:35] the underside of the bathtub. 浴缸下面也有
[1:37:38] You must be awfully scared out here on your own. 你自己住在这一定担惊受怕了吧
[1:37:41] Is that it? 是不是?
[1:37:43] You feeling scared? 你现在害怕么?
[1:37:48] I followed all that business down there in Washington 我一直从华盛顿跟过来
[1:37:54] which, I thought 我不敢相信
[1:37:56] was completely bogus, by the way. 会发生这样的事
[1:38:00] They were lucky to have you. Very lucky. 他们一定觉得很幸运拥有你 很幸运
[1:38:05] But then you just disappeared. 但是你自己却消失了
[1:38:09] You dropped out. 你退出了
[1:38:11] You left a few footprints, though, didn’t you? 但是你还是留下了一点蛛丝马迹 是不是?
[1:38:17] I thought you were pretty easy to find. 我想找到你还是满容易的
[1:38:21] Come out here, there’s never any cops around. 从那出来 周围不再有那么多警察
[1:38:25] You don’t make any phone calls. 也不给任何人电话
[1:38:27] Here you go. 喏
[1:38:33] Careful, it’s still hot. 小心点 还很烫
[1:38:39] And then I saw that your belly was growing 随后我发现你的肚子开始变大了
[1:38:45] and I knew that you were waiting for me. 我知道你在等着我
[1:38:50] They’re boys, aren’t they? 他们事男孩么?
[1:38:52] Twins? 双胞胎?
[1:39:06] I like going into their room. 我真想走进他们的房间
[1:39:09] It’s full of so much love and warmth. 一定充满了爱和温暖
[1:39:13] I can. 我可以
[1:39:15] I can picture them in there, playing 我可以在一旁画下他们玩耍的样子
[1:39:19] having fun. 一定很开心
[1:39:23] You and l 你和我
[1:39:27] watching 看着
[1:39:30] and laughing. 还大笑着
[1:39:35] You and l. 你和我
[1:39:42] We can start fresh. 我们可以重新来过
[1:39:49] We can do this. 我们做的到
[1:39:53] What? What is it? 什么? 你说什么?
[1:39:57] I don’t want to. 我不想那样
[1:40:05] I’m sorry. Those are our babies. 对不起 这些是我们的孩子
[1:40:07] -I know those are. -These are not your babies. -我知道是我们的孩子 -不是你的孩子
[1:40:10] These are James Costa’s babies. 这些是詹姆斯·康斯塔的孩子
[1:40:12] I don’t know who you are. 我根本不认识你
[1:40:24] Why would you say something like that? 你为什么这么说?
[1:40:29] Why would you say something like that? 你为什么要这么说?
[1:40:32] -Take it back. -Okay, okay. I take it back. I take it back! -收回你刚才的话 -好吧 好吧! 我收回! 我收回!
[1:40:36] All right. 这样就好
[1:40:38] All right. Well, then stand up. Come on. 好吧站起来 过来这边
[1:40:46] Stand up. 站起来
[1:40:59] You okay? 你还好么?
[1:41:04] -Whose babies are they? -Yours. -你怀的是谁的孩子? -你的
[1:41:06] They’re mine? 是我的?
[1:41:10] Give me a kiss. 给我一个吻
[1:41:39] Kiss me. 吻我
[1:41:45] It’s all right. 这样就好
[1:41:47] I’m not gonna kill you. I’m gonna do this until you pass out. 我不会杀死你 我会等到你昏过去的时候再做
[1:41:51] You’re probably getting light-headed right about now. That’s all right. Relax. 你现在一定感到头重脚轻了 没关系 放松点
[1:41:56] It’s okay. 很好
[1:42:02] Okay. All right, come. 很好 来
[1:42:04] Give those to me. 把那个给我
[1:42:07] It’s all right. It’s all right. 很好 很好
[1:42:11] Hey, calm down. Give it to me. 嘿 冷静点 把它给我
[1:42:16] Calm down. 冷静
[1:42:19] Give it to me. All right? 给我好么
[1:42:29] What are you doing? 你在干什么?
[1:42:32] What is wrong with you? 你有病么?
[1:42:36] Okay! 好的!
[1:42:38] You gonna calm down? I’m not gonna hurt you, all right? 只要你冷静下来 我就不会伤害你 好么
[1:42:42] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[1:42:44] -Are you gonna calm down? -Yes! Yes. Yes. -能冷静下来么 -是!
[1:43:17] Everything you saw 你说看到的
[1:43:20] I wanted you to see. 都是我想让你看到的
[1:43:31] Fuck you. 操你
[1:44:21] Hello. Inspector Leclair. 你好 勒克莱尔警官
[1:44:24] -Leclair. -Illeana. I was worried. -勒克莱尔 -依莲娜 我还在为你担心
[1:44:27] Is it done? 结束了么?
[1:44:30] -It’s over. -Good. Stay put. I’ll call this is in. -都结束了 -好的 你呆在那 我去报告
[1:44:35] They’ll be there soon. 他们马上就到
2004年

文章导航

Previous Post: Machine Girl(机关枪少女)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: I Robot(机械公敌)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号