Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Tarzan(丛林之王)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Tarzan(丛林之王)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:丛林之王
英文名称:Tarzan
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] The amazing story I’m about to tell you… 我将向你讲述一个神奇的故事
[00:33] took place in the deepest and darkest parts of Africa. 它发生在非洲大陆最深处 也是最黑暗的地方
[00:37] It is the tale of a young boy from New York who lost everything… 故事的主角是一个来自纽约的小伙子 他几乎失去了一切
[00:41] to become the King of the Jungle. 却成为了丛林之王
[00:52] But let’s start at the beginning. 让我们从头说起吧
[00:54] To be precise, 70 million years earlier… 准确地说 七千万年前
[00:58] when the great dinosaurs ruled the Earth. 巨大的恐龙还统治着地球
[01:33] 人猿泰山
[01:37] An American named Greystoke set up camp at the edge of the jungle. 一个叫格雷斯托克的美国人在丛林边缘建立营地
[01:42] He spent weeks in search of the meteor, 他花了好几星期来搜寻陨石
[01:44] while his family enjoyed the wilderness. 与此同时 他的家人在这野外与大自然其乐融融
[01:46] See, Kagira? I told you he’d be back. 看到了吧 卡吉拉 我就说它会回来的
[01:52] J.J.? 杰杰
[01:53] J.J., where are you? 杰杰 你在哪儿
[01:58] Yeah, Mom? 什么事儿 妈妈
[01:59] Come on. Enough fun! It’s time to eat. Come on, J.J. 宝贝 玩够了吧 该吃饭了 快来 杰杰
[02:03] J.J.? Who’s J.J.? My name’s Tarzan! 杰杰 我才不是杰杰 我是泰山
[02:06] Kagira gave me the name. 卡吉拉给我起的名字
[02:08] It’s ape language. It means “ape with no fur”. 是猩猩语 意思是 没毛发的猩猩
[02:12] That makes sense, little monkey. 哦 听起来很有道理 小猴子
[02:17] Hey, guys! Wait for Tarzan! 嘿 小伙伴们 泰山去去就来
[02:23] Greystoke was financing the expedition… 格雷斯托克一直在赞助这次探险
[02:26] and he had become pretty impatient. 如今 他有点急躁了
[02:29] Nothing. There’s nothing here. 啥都没有 这里什么都没发现
[02:31] Wow. That wall of fog again. 哇 又是那堵墙一样的雾
[02:34] My instruments are going haywire. 我的仪器出故障了
[02:36] Okay, that’s it. Expedition’s over. 好吧 到此为止 今天的搜寻结束了
[02:39] There’s absolutely no sign of your mysterious meteor here, Porter. 你那块神秘的陨石连影子都没见到 波特
[02:43] Great. Just great. 好吧 又是这样
[02:52] They would probably never find this meteor, 他们也许永远都找不到这块陨石
[02:54] which according to ancient folklore… 根据古老的传说 它有无穷无尽的能量
[02:57] possesses limitless power and is guarded by wild monkeys. 而且由野外的猴子守护
[03:02] And who knows what other amazing secrets… 它们还知道许多其他的秘密
[03:05] may lay deep within that mysterious rock. 深藏在那块神秘陨石之中
[03:14] The power of the meteor is supposed to be beyond imagination. 奇妙的秘密陨石的能量应该是远超预料之外的
[03:17] John, we have to continue our search. 约翰 我们一定要继续找它
[03:21] Jim, wake up. It’s just a local legend. 醒醒吧 吉姆 那只是个当地的传说罢了
[03:25] We’ve searched every square inch of this place. 我们已经找遍了这破地方的每寸土地
[03:27] And the reports of the 19th century explorers? 但是 19世纪的探险家的相关报告不能说明什么吗
[03:30] Are the romantic fantasies of treasure hunters. 无数寻宝者的浪漫传奇又能说明什么
[03:34] And this? 那么 这个呢
本电影台词包含不重复单词:731个。
其中的生词包含:四级词汇:126个,六级词汇:63个,GRE词汇:57个,托福词汇:93个,考研词汇:134个,专四词汇:110个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:208个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:36] A lump of metal from a flea market in Kigali isn’t proof. 一块从基加利的跳蚤市场买来的金属什么都不能说明
[03:39] A word of advice between friends? 真当我是朋友 就听我一句劝吧
[03:42] Take down your tent and come back to New York with us. 收起你的帐篷 和我们一起回纽约去
[03:45] You’ve got a beautiful wife waiting there, and a lovely daughter. 在那儿有你漂亮的老婆盼着你 还有个可爱的女儿
[03:48] And they are real, Porter. 她们才是真实的 波特
[03:51] If this meteor really exists, it’s not here. 即使这块陨石真的存在 也不会再这里
[03:56] Listen! 听着
[03:57] I’m Tarzan. 我是泰山
[03:59] When I come back, I’m gonna be King of the Jungle! 等我回到这里 我就要成为丛林之王
[04:05] Tarzan? 泰山
[04:07] He made it up. 他自己编的
[04:08] Your son’s got quite the imagination. You know that? 你儿子想象力很丰富呐 是不是
[04:12] Must get that from your end of the gene pool. 这一点肯定是依你的
[04:14] Incorrigible dreamer, huh? 无可救药的梦想家 嗯
[04:16] Is there any other reason why you’ve dragged us to the end of the world? 难道还有别的理由能让你把我们硬拉到这世界的尽头么
[04:19] Mommy! Daddy! Look at me! 妈妈 爸爸 看我的
[04:22] J.J., what…? 杰杰 你这是
[04:29] -You sure you want to stay? -You still don’t get it. -确定要留下来 -你还不懂么
[04:32] -The jungle’s my life. -You take care. -丛林就是我的生命 -保重 老兄
[04:38] Kiss Jane for me! 把我的吻带给简
[04:49] John! Look! Down there. 约翰 看那边 下面
[04:53] A loner. A mountain gorilla looking for a new family. 一只独行的大猩猩 它正想组建一个新的家庭
[04:57] Very, very dangerous. 它可是相当危险的
[05:00] You don’t Wanna mess with that guy. 你决不会想惹它的麻烦
[05:08] By the giant waterfall, 一道巨大的瀑布
[05:09] which had carved a deep gorge in the jungle… 在丛林中冲刷出一条深沟
[05:12] one of the few remaining families of mountain gorillas… 仅存的几家野生大猩猩
[05:15] lived in peace and harmony. 在那里平静和谐地生活
[05:18] But even their secluded hideaway… 不过 即使它们精心挑选这样一处地方
[05:20] could not protect them from the angry loner… 也避免不了独行的大猩猩
[05:22] and the hunt for a family to take as his own. 它急切地想要找到大猩猩族群 然后据为己有
[05:37] And so the silverbacks had to fight. 因此银背大猩猩不得不挺身出战
[07:21] Look at all this volcanic activity! 看看这些火山活动
[07:23] Wow! This wasn’t here two clays ago! 哇 两天前还不是这样的
[07:42] There’s some kind of magnetic interference. 这里有磁场干扰
[07:48] What is this place? 这是什么鬼地方
[08:05] Get us outta here! 快把我们弄出去啊
[08:08] -We ‘re gonna hit the wall! -I’ll pull her up! -不然会撞上的 -把飞机拉起来
[08:12] Come on, come on! Hold on, everyone! 快啊 快啊 大家抓紧了
[08:26] My God. Porter was right. 我的天呐 波特是对的
[08:28] Chris, land the bird. I’ve gotta check this out. 克里斯 降落下去 我得看看里面什么情况
[08:36] -I’ll be back in an hour. -One hour. -我一小时内就回来 -一小时不能更多
[08:40] It’s getting late, okay? 天色晚了 早点回来 嗯
[08:43] This place is, I don’t know, it’s creepy. 这地方 不知道怎么说 我觉得让我毛骨悚然
[08:46] It’s otherworldly, huh? Come on. 就像另一个世界 嗯 没事的
[08:51] Hey, Tarzan, Kagira, you’re in charge. 嘿 泰山 卡吉拉 这里你们负责了
[08:54] Say “bye”, Kagira. Bye bye. 说 再见 卡吉拉 拜拜
[09:06] Kagira told me he had a bad dream last night. 卡吉拉说他昨晚做噩梦了
[09:09] Oh no. Kagira, what did you dream? 哦 不是吧 卡吉拉 你梦到什么了
[09:12] You left him behind in the jungle. 你把他抛弃在丛林里了
[09:15] Oh, silly Kagira. We would never leave you behind. 哦 小笨蛋 我们永远都不会抛弃你的
[09:19] You promise? 你保证吗
[09:21] I promise. 我保证
[09:22] Alice 爱丽丝
[09:24] Alice! Alice, I found it! 爱丽丝 爱丽丝 我找到了
[09:26] -John? What is it? -A cave. -约翰 找到什么了 -一个山洞
[09:29] A cave? Are you going in there? 山洞 你要进去吗
[09:31] I have to. 我一定要
[09:34] I’ll be back soon. 我很快就回来
[09:36] And as John stepped into this most inhospitable world cloaked in fog… 约翰踏进这个雾气笼罩着的最不友好的世界的同时
[09:41] the guardian monkeys protecting the meteor for eons… 世世代代保护这块陨石的猴子
[09:44] became more and more agitated. 变得越来越躁动不安
[09:50] This secret, which had been dormant for millions of years… 这个封存了数百万年的秘密
[09:54] was about to be uncovered. 即将被揭开面纱
[10:55] John? 约翰
[10:57] Can you hear me? Where are you? 能听见我么 你在哪儿
[11:01] We really have to leave. 我们真的该走了
[11:18] The ground shook, 大地开始颤动
[11:21] and it seemed as if all the elements were uniting… 似乎所有的一切都联合起来
[11:24] to avenge the wound that John had cut into the meteor. 要报复约翰在陨石上凿下的伤口
[11:45] -John! -Dad! -约翰 -爸爸
[11:46] -What happened? -Let’s go! -出什么事了 -快走
[11:47] What happened? 发生了什么
[12:13] Get in there! 把他抱上去
[12:34] Something’s pulling us down! 有什么东西在把我们往下拽
[12:43] And as the pilot battled with the raging elem en ts… 飞行员同愤怒的元素顽强地角力 与此同时
[12:46] another heart-rending tragedy took place nearby… 另一个让人伤心的悲剧在附近上演了
[12:50] which would have momentous consequences on things to come. 这对接下来要发生的事情造成了巨大的影响
[13:38] You never should have ripped that thing out of the rock. 你就不该把那东西从岩石上敲下来
[14:02] You see that? 看那
[14:14] Forgive me. 原谅我
[14:29] Mommy! 妈妈
[14:56] The next morning, Nature had calmed down. 第二天清晨 大自然恢复了平静
[15:00] Karla, who had lost both husband and baby… 失去了丈夫和孩子的卡拉
[15:04] wandered heartbroken through the jungle… 在丛林中心碎地游荡
[15:07] when she came across a strange object… 当她看到一个奇怪的物体
[15:09] which had fallen from the sky the night before. 也就是前夜从空中坠落的飞机时
[15:39] Mommy…? 妈妈
[16:13] And as Karla miraculously gained a new child overnight… 一夜之间 卡拉奇迹般地得到了一个新的孩子
[16:17] Tarzan found a caring hand to protect him in th e unforgiving wild. 在无情的野外 泰山得到了慈爱的保护
[18:20] Karla had decided to defend her young by any means. 卡拉决定无论如何都要保护她新的孩子
[18:24] But from the start, Tarzan had become a thorn in the side of Tuble… 不过从一开始 泰山就成了原本独行的大猩猩
[18:29] the new evil leader of the gorilla family. 如今族群新的恶毒头领的眼中钉
[18:40] -Something’s pulling us down! -What’s pulling us down? -有什么东西在把我们往下拽 -什么东西
[18:44] Mommy! 妈妈
[19:22] 1 2 3 One… Two… Three…
[19:25] Ready or not, here I come! 不管你躲好没有 我来了
[19:28] Not again. 不是吧
[19:31] I know you’re here somewhere! 我知道你就在这附近
[19:37] Gotcha! 抓到你了
[19:47] Wait for me! 等等我
[19:54] As time passed, the boy once known as J.J. Greystoke… 随着时间的流逝 曾经的小男孩杰杰·格雷斯托克
[19:58] had all but ceased to exist. 已经不复存在
[20:00] Ana’ in a World Where the survival of a young boy seemed impossible… 在这各生存对一个小男孩而言几乎不可能的世界
[20:04] he sensed a ray of hope. 他找到了一丝希望
[20:07] Now he really was Tarzan, the ape without fur. 现在他成为了真正的泰山 没有毛发的猩猩
[25:12] Oh, what a beautiful butterfly! 哦 好美丽的蝴蝶
[25:22] Where’s the gorillas? This place blows. 大猩猩在哪儿 这地方太无趣了
[25:41] Derek! 德里克
[25:42] -Psycho. -Beanpole. -神经病 -麻子脸
[25:44] Seriously, Dad, 说真的 爸
[25:45] I don’t know how you do this every summer. 我真无法理解你怎么能坚持每年夏天都这样
[25:48] They pay well. 他们发的工资高
[25:50] And I guess you develop a few tricks. 我猜你还学会了些小把戏
[25:55] Whoopsies. 不好意思哦
[26:00] Smile, everybody! 大家笑一个
[26:15] Well, here we are. 好了 我们到了
[26:18] Welcome to Camp Porter. 欢迎来到波特营地
[26:24] This place is a dump! 这地方太破了
[26:29] You got here just in time. 你来得正是时候
[26:31] The gorillas are getting tired of my jokes. 大猩猩已经听腻我的笑话了
[26:35] I’ve never seen stars like this. 我从没见过这样的星星
[26:38] Just imagine, if you were a monkey, you’d get to see this every night. 想象一下 你如果是只猴子 就能每晚都看到了
[26:43] Makes you wonder which primate got the better deal, huh? 是不是会让你思考究竟哪种灵长类更幸福 哈
[26:49] Do you ever think about coming home? 你有没有想过回家
[26:53] To New York? 回纽约去
[26:55] Maybe trying things again with Mom? 也许能和妈妈再试试好好过日子
[26:59] I’m sorry, sweetheart, but this is my home. 抱歉 宝贝 不过我已经把这里当成家了
[27:03] It always was. 一直都是
[27:07] Well, in that case, I have to come back. 那么 既然如此 我得再回来看你啦
[27:12] Jane, my darling, nothing would make me happier. 简 我的宝贝 那我会再高兴不过了
[27:23] Don’t stay up too late, sweetheart. 别睡太晚 亲爱的
[27:26] -We’ve got a big clay tomorrow. -Okay. -明天我们还有好多要看的 -没问题
[27:37] Who’s there? 那是谁
[27:46] Oh! Hey. I was just out here looking for birds. 哦 嘿 我只是出来找鸟看的
[27:51] -I think I’m just gonna go this way. -I think that’s a good idea. -我觉得我正好要往这边走 -好主意
[28:02] Creep. 吓我一跳
[28:11] Now remember, everyone, stay on the trail. 现在 每个人听好了 紧跟着前面走
[28:15] If you don’t, we may never find you again. 否则我们就可能再也找不到你了
[28:17] And more importantly, you shouldn’t make too much noise. 更重要的是 不要发出太大的声音了
[28:21] Unless you want to end up on someone’s menu. 除非你想成为野生动物的晚餐
[28:25] Derek? 德里克
[28:29] Derek, where are you? 德里克 你在哪
[28:48] Cool. 酷毙了
[28:53] Listen to me, Derek. This is very dangerous. 听好了 德里克 这很危险
[28:58] You’re going to walk towards me very slowly. 你得慢慢地朝我走
[29:03] And whatever you do, don’t run. 不论发生什么 千万别跑
[29:11] Derek! 德里克
[29:21] Hey! Hey! Over here! Chase me! 嘿 嘿 这边 来追我啊
[29:50] It’s okay, it’s okay! 啊 没事的 没事的
[30:11] Who’s there? 那是谁
[30:16] That’s not good. 哦 不是吧
[30:35] Oh, come on! 哦 别闹了
[30:42] Oh, no! 哦 别
[31:07] Jane! 简
[31:11] Jane! 简
[32:03] Jane! 简
[32:04] Jane! 简
[32:06] Jane! 简
[32:16] Who are you? 你是谁
[32:50] Jane? 简
[32:52] Jane! 简
[32:55] -Oh, Dad. -You’re here. -哦 爸 -你总算回来了
[33:01] I’m not sure if he was a boy or some kind of ape. 我不确定他究竟是个男孩 还是某种猿类
[33:06] He had these long arms and massive shoulders… 他胳膊很长 肩很宽
[33:10] but the purest green eyes. 不过眼睛是纯粹的绿色
[33:13] Should I be concerned? 我是不是得管管事了
[33:14] Dad! 爸 这里是丛林 又不是搭讪的酒吧
[33:16] It’s a jungle, not a pick-up bar. 这里是丛林 又不是搭讪的酒吧
[33:18] Just asking. 只是问问而已
[33:19] I’m fine, Dad. Really. 我没事 爸 真的
[33:22] It may sound weird, but in a way, 虽然听起来可能有点奇怪 不过
[33:24] I’ve never felt safer in my life. 我从没像那时候一样有安全感
[33:27] These were just the fantasies of a little girl growing up before her dad’s eyes. 这只是还在老爸眼前成长的小姑娘的幻想罢了
[33:33] And she never dreamt that what she encountered deep in the jungle… 但她做梦都想不到 她在丛林深处遇到的
[33:36] -was the young Greystoke heir himself. -Bye. -正是格雷斯托克家年轻的血脉 -拜拜
[33:43] Jane. 简
[33:51] It’s ape language. It means”Ape with no fur.” 是猩猩语 意思是 没毛发的猩猩
[34:05] Jane. 简
[34:10] Tarzan. 泰山
[34:14] Tarzan. 泰山
[35:47] -We would never leave you behind. You promise? -我们永远都不会抛弃你的 -你保证吗
[38:05] His friends tried e veryth in g to make him feel better. 他的朋友们尽力让他好受些
[38:09] But nothing could fill the void gro win g deep in Tarzan is heart. 但什么都填补不了泰山内心日益膨胀的空虚
[39:59] And while Jane flew back home to her mother… 简飞回家 到妈妈的身边
[40:02] Tarzan was tormented by a thousand feelings and questions. 泰山则被一千种情绪和问题困扰着
[40:07] His world seemed to unravel… 他感到一种从未有过的
[40:09] as a longing arose in him that he had never felt before. 渴望从心中升起 他的世界变的明晰
[40:26] Years passed. Tarzan became stronger… 好些年过去了 泰山变得更加强壮
[40:31] and reached farther than any other creature in the jungle. 在丛林中去过的地方比其他任何生物都多
[42:12] Mr. Clayton ? 克莱顿先生
[42:14] Two hours ago, our communication center… 两小时前 通讯中心收到了
[42:16] received a signal from one of our helicopters. 我们一架直升机的信号
[42:19] So? 所以
[42:21] It’s Greystoke’s. 是格雷斯托克的
[42:24] Greystoke’s 格雷斯托克的
[42:25] After all these years. My God. 这么多年了 上帝啊
[42:32] -The board’s ready for you, sir. -Thanks, Amy. -理事会都等着您呢 先生 -谢谢 艾米
[42:35] Mr. Clayton! If I could just have a moment of your time… 克莱顿先生 我想占用您一点时间和您谈谈
[42:38] I’m with the Society for African Wildlife. 我是非洲野生动物保护协会的
[42:41] -Not again. -Mr. Clayton! -哦 又来了 -克莱顿先生
[42:43] Twenty years ago, John Greystoke made a commitment to conservation. 20年前 约翰·格雷斯托克在环境保护工作中发生意外
[42:46] All we’re asking is a small grant, less than 1% of your annual profits. 我们要求的补助 根本不到贵公司年收的百分之一
[42:51] What did you say your name was? 你说 你叫什么名字
[42:53] Jane. Jane Porter. 简 简·波特
[42:55] I’ll tell you what, Jane. Can you stick around? 听我说 简 你能在附近晃晃么
[42:58] I’ve got a board meeting now. 我现在有会要开
[43:00] Give me 30 minutes, okay? 30分钟 好吗
[43:02] -Great. -Fine. -好极了 -行
[43:07] Seventy million years ago… 七千万年前
[43:10] this planet was struck by an extraterrestrial object. 我们的星球 受到一个巨大物体的撞击
[43:15] But this was not just any meteor. 但这不是颗普普通通的陨石
[43:18] This was something else. 它另有身份
[43:21] This was a new energy source unlike anything we had ever seen. 它是一种新的能源 我们从未见过
[43:25] We believe that the meteor is buried in a mantle of cooled lava. 我们相信这颗陨石埋藏在冷却的岩浆中
[43:30] The technological potential is limitless. 它在科技上的潜力不可估量
[43:35] This was the treasure… 这个宝藏
[43:38] that John Greystoke spent his life attempting to find. 这是约翰·格雷斯托克 穷尽一生都在追寻的
[43:41] And now, ladies and gentlemen, we… 如今 女生们先生们 我们
[43:45] should follow in the footsteps of John Greystoke himself 应当跟随约翰·格雷斯托克的脚步
[43:47] and blaze new paths in energy production… 在能源开发中寻找新的道路
[43:51] at profits… 来创造价值
[43:54] he could never have dreamed of. 那将是他都未曾想象到的
[43:56] I’m certain… 我确定
[43:58] that if we find Greystoke, or what’s left of him… 只要我们能找到格雷斯托克 不管是死是活
[44:02] we’ll find that meteor. 我们都能找到那颗陨石
[44:04] As you know, 你们都心知肚明
[44:05] our competitors are watching our every move. 我们的竞争者对我们的一举一动都看在眼里
[44:07] Now, we need a cover. Some way to get close to the crash… 所以 我们需要一个幌子 我们去事故现场
[44:10] without anyone knowing why we’re there. 而谁都不知道 我们为何而去
[44:14] I know a way. 我知道一种方式
[44:16] Ah,Jane. There you are. 啊 简 你在这儿呢
[44:20] Sorry to have kept you waiting. 让你等这么久真不好意思
[44:21] I’m so eager to find out more about your foundation. 我真想多了解了解你们的协会
[44:25] And how’s your clad? 令尊身体可好
[44:38] Hey! I want to take a closer look at that gorge. 嘿 我想靠近点看那个峡谷
[45:30] Hey! Darling! 嘿 亲爱的
[45:32] I swear, you get more beautiful every year! 我觉得你每年都越来越漂亮了
[45:37] So good to see you again, Daddy! 再见到你太好了 老爸
[45:40] I missed you so much. 我好想你
[45:43] And you must be Mr. Clayton. 哦 您一定就是克莱顿先生了
[45:46] I can’t tell you how much it means to have your support. 真不知道该怎么感谢您的支持
[45:49] Oh, well, don’t thank me. Thank Jane. 哦 不用感谢我 谢谢简吧
[45:51] She wouldn’t take “no” for an answer. 她怎么都不肯接受我的拒绝
[45:53] Yes, and that’s my associate, Mr. Smith. 啊 那是我的助理 史密斯先生
[45:57] He’s environmentally challenged. 他有点不适应新环境
[46:03] Well, I’m gonna settle in. 好啦 我要去收拾收拾了
[46:04] Okay, darling. Make yourself at home. 没问题 宝贝 就当是在家啦
[46:07] So, this is your tent. Ana’ Watch out for the ants. 呐 这就是你的帐篷了 小心那些蚂蚁
[46:12] I forgot to tell you. The ants bite. 忘记告诉你了 有些软体动物也咬人
[46:23] What with global warming, logging, and regional conflict… 随着全球变暖 乱砍乱伐和地区冲突
[46:27] this eco-system has never been more threatened. 生态环境收到了前所未有的威胁
[46:29] I tell you, there’s nothing more frustrating than standing around 老实说 没什么比 眼睁睁看着丛林一点点消失
[46:34] helplessly while the jungle vanishes. 却无能为力更让人难受了
[46:36] What he’s trying to say is thank you. Right, Dad? 他想表达的是 非常感谢 是吧 爸
[46:41] Of course. 当然
[47:53] Goodnight, everyone. 晚安了 大家
[47:55] -Goodnight, Dad. -Goodnight, sweetheart. -晚安 爸 -晚安 宝贝
[48:02] I think I better turn in as well. 我还是早点进帐篷吧
[48:19] Monkeys. 猴子
[48:29] What do you want, Clayton? 你究竟想要什么 克莱顿
[48:33] Excuse me? 你的意思是
[48:34] Well, ever since you took over Greystoke Energies, 从你接管格雷斯托克能源集团起
[48:36] you’ve ignored this place. 你就从没关心过这地方
[48:38] And then, all of a sudden, after, what, fifteen years… 15年过去了 你突然之间决定
[48:41] you decide to pop halfway across the earth for an impromptu safari? 穿过半个地球在这儿冒出来玩一次即兴的丛林野游
[48:45] Please! 拜托
[48:47] So what do you want? 所以 你究竟想要什么
[48:52] The same thing that John Greystoke wanted. 和当年约翰·格雷斯托克想要的一样
[48:55] Did you ever consider there was a reason why Greystoke perished? 你有没有想过 格雷斯托克为什么会死
[48:59] That perhaps there are some things that are not meant to be discovered. 也许有些事物本就不该被发现
[49:05] Porter, you’d better start calming down. 波特 你最好先冷静下来
[49:08] You’ve hit the jackpot, haven’t you? 你已经中了头奖 不是么
[49:10] Greystoke Energies is about to start financing your ridiculous research… 格雷斯托克能源集团正要开始投资
[49:13] into the “cradle of civilization” again. You’d better cooperate. 让你荒唐的研究能继续下去 你最好乖乖合作
[49:19] That’s a very pretty daughter you’ve got there. 你有个非常可爱的女儿 波特
[49:24] We wouldn’t want anything to happen to her, would we? 你不会想要她发生什么意外的 所以 何不合作
[49:46] Who’s there? 谁在那儿
[49:56] Jane. 简
[49:58] You? 是你
[50:01] You’re, you’re real. 你 你是真的
[50:03] All these years, I wasn’t sure it actually happened. 这些年我都不确定当时是不是一场梦
[50:08] These mosquitoes. 该死的蚊子
[50:10] Wait! Don’t go! 等等 别走
[50:31] What are you doing? 你在干嘛
[50:34] -Don’t sneak up on me like that. -What is this? -别那样轻手轻脚地靠近我 -这是什么
[50:38] Oh, really it’s just… 哦 其实
[50:41] for detecting a highly radioactive meteor. 是个检测高辐射强度陨石的设备
[50:44] A what? 检测什么
[50:45] -There you are! -You lied to me, Clayton! -你在这儿呢 -你说谎 克莱顿
[50:49] You said you want to support the foundation. 你说想支持我们的基金会
[50:51] You said there were no strings attached. 你说没有别的企图的
[50:54] Oh, Jane. 哦 简
[50:55] Don’t you know, there are always strings attached. 你难道不懂 世上没有免费的午餐
[50:58] Isn’t that right, Porter? 是吧 波特
[51:04] Now I understand. 现在我懂了
[51:06] God, how could I be such an idiot? 天呐 我怎么会这么蠢
[51:09] You’ve been lying to me the whole time, Dad! 爸 总头到尾都在骗我
[51:12] Jane, wait! That’s not true! Jane! 简 等等 不是你想的那样 简
[51:17] -I hope you’re happy. -Relax. -这样你开心了 -放轻松
[51:19] We all have to grow up sometime. 大家都得成长
[51:23] Jane! 简
[51:29] Jane! 简
[51:59] Jane! 简
[54:06] Oh, no, no, no! Thank you. 哦 不 不 不 谢了
[54:10] Don’t! Don’t! 别 不要 别啊
[54:12] -Classy. -Classy. -还挺帅 -挺帅
[54:17] You can talk. 你会说话
[54:19] Talk. 说话
[54:22] What is your name? 你叫什么名字
[54:26] Name? 名字
[54:28] Yes. 嗯
[54:29] Name. What is your name? 名字 你的名字是什么
[54:35] Jane. My name is Jane. 简 我的名字叫简
[54:43] My… 我的
[54:44] name… 名字
[54:46] Jane. 简
[54:49] No. 错了 简是我的名字
[54:52] My name is Jane. 简是我的名字
[54:56] What is your name? 你的名字是什么
[55:02] Tarzan. 泰山
[55:05] Tarzan. 泰山
[55:06] Tarzan. 泰山
[55:08] Tarzan. 泰山
[55:11] Jane. 简
[55:14] Me Tarzan. 我 泰山
[55:16] -You Jane. -Yes. -你 简 -是的
[55:20] Me Tarzan, you Jane! Me Tarzan, you Jane! 我叫泰山 你叫简 我叫泰山 你叫简
[55:24] Me Tarzan, you Jane! 我叫泰山 你叫简
[55:26] -Me Tarzan, you Jane! -Jane. -我叫泰山 你叫简 -简
[55:30] Me Tarzan, you Jane! 我叫泰山 你叫简
[55:34] Jane! 简
[56:49] -Jane eat. -Yes, sir. -简 吃 -遵命
[56:58] Whoever you are, 不管你是谁
[57:00] whatever riddle is buried inside you, Tarzan, 无论你经历了什么 泰山
[57:05] I feel like I’ve always known you. 我感觉跟你似曾相识
[57:23] -Do you have a name? -Rafiki. -你有名字吗 -拉菲奇
[57:27] Watch over Tarzan when Tarzan sleep. 泰山睡觉时候的看守者
[57:38] For me? 给我的吗
[57:42] It’s beautiful. 真漂亮
[57:47] My father has one just like it. 我爸爸也有一个差不多的
[57:51] Where did you find it? 你是在哪儿找到它的
[57:59] Smith, may I have the coordinates, please? 史密斯 我可以看下坐标吗
[58:02] It should be right here. Sir. 应该就在这附近 先生
[58:04] Jane? 简
[58:08] Oh, my God! It’s Jane! 天啊 是简
[58:15] Greystoke…? 格雷斯托克
[58:17] -No, that’s impossible. -What did you say? -不 这不可能 -你说什么
[58:22] It is Jane. Some giant ape has her. 那的确是简 一只巨猿困住了她
[58:25] No, no! Don’t shoot! 不 不 不要开枪
[58:28] -You might hit Jane! -Come on! -你会射到简的 -拜托
[58:31] No! No! Don’t shoot! 不 不 不要开枪
[58:57] Come on! 快走
[59:25] On the run from Clayton, they entered a strange world… 为了摆脱克莱顿追杀 他们来到了一个奇怪的
[59:28] never before seen by man. 不为人知的世界
[59:31] A world which had been under the influence… 数百万年以来这个世界
[59:33] of the meteors mysterious energy for millions of years. 一直被陨石的神秘能量影响着
[59:50] Thanks. 谢谢
[1:00:35] Tarzan! 泰山
[1:01:35] We better get outta here. 我们最好离开这儿
[1:04:36] This must be what my father and Greystoke were looking for. 这一定就是我爸爸和格雷斯托克曾经一直在找的东西了
[1:04:43] Greystoke… 格雷斯托克
[1:04:47] You remember this place. 你记得这个地方
[1:04:52] Of course! 当然了
[1:04:53] You’re the boy! You’re Greystoke’s son! 你就是那个男孩 你是格雷斯托克的儿子
[1:04:57] But how were you able to survive for all these years? 可是 这些年你是怎么活下去的
[1:05:01] My family told me. 我的家人教我的
[1:05:03] Your family? 你的家人
[1:06:09] Oh, hi. 噢 嗨
[1:06:55] Nice to meet you, too. 我也很高兴见到你
[1:10:52] Tarzan, I have to go back to the camp. 泰山 我得回营地了
[1:10:55] Jane is angry with Tarzan? 简是在生泰山的气吗
[1:10:59] No, Tarzan. I’m not angry. 不 泰山 我没有生气
[1:11:03] But my father will not rest until he finds me. 但是我爸爸不找到我是不会罢休的
[1:11:06] And Clayton will kill you if he finds out Greystoke’s 并且如果克莱顿发现格氏的孩子还活着
[1:11:08] heir is alive. 他一定会杀了你的
[1:11:11] As long as I’m here, you and your family… 只要我在这儿 你和你的家人
[1:11:14] and this beautiful paradise are in danger. 以及这个美丽的家园都会有危险
[1:11:16] Tarzan strong! 泰山很厉害
[1:11:19] Tarzan King of the Jungle! 泰山是丛林之王
[1:11:21] I know, Tarzan. 我知道 泰山
[1:11:24] But we can’t fight Clayton’s army. 但是我们不能和克莱顿的军队对抗
[1:12:04] Bring it in! This way! 带进来 这边
[1:12:07] Meanwhile the camp had undergone great changes… 与此同时 军营也发生了巨大的变化
[1:12:10] Keep going! 跟上
[1:12:11] …as Clayton had made good on his threat to find the meteor by any means. 这时克莱顿也在千方百计寻找陨石的道路上取得了进展
[1:12:29] Hurry up, men! We don’t have all night! 加快速度 我们不能一整晚都耗在这儿
[1:12:38] I love you, Tarzan. 我爱你 泰山
[1:12:41] And I always will. 永远
[1:12:47] I have to go. 我得走了
[1:13:06] Our little runaway has come back then, eh? 我们逃跑的小家伙回来了 嗯
[1:13:09] Hello. What have we here? 你好 这是什么
[1:13:17] Don’t! 不要
[1:13:19] Young Greystoke. Or do you prefer “King of the Apes”? 小格雷斯托克 还是你更喜欢我叫你猿王
[1:13:25] The resemblance is uncanny. 实在是太像了
[1:13:28] Although you have a ways to go in the wardrobe department, don’t you? 不过你的打扮时髦多了
[1:13:37] You stay out of my way, savage. 别挡我的道 野蛮人
[1:13:40] The only savage here is you, Clayton. 这儿唯一的野蛮人就是你 克莱顿
[1:13:43] Mr. Greystoke, would you be so kind as to bring us to the meteor? 格雷斯托克先生 你会非常好心地带我们去找陨石吗
[1:13:48] Never. 不会
[1:13:49] Then unfortunately, we’ll have to go our separate ways. 那么 很不幸 我们就只能阴阳相隔了
[1:14:02] No! 不
[1:14:33] -Tarzan! -Take her to her father. -泰山 -把她带去她爸爸那儿
[1:14:36] Tarzan! 泰山
[1:14:39] Jane! 简
[1:14:43] Tarzan! 泰山
[1:16:53] Just think… 想象一下
[1:16:55] the potential energy stored in this one tiny piece… 储存在这个小片里潜在的能量
[1:16:59] could power the entire East coast for a month. 可以供整个东部沿岸地区使用一个月
[1:17:02] Think what we could do with a mountain. 当我们拥有了整座陨石山的时候我们能做什么
[1:17:05] I’ll tell you what: you take me to the meteor… 听着 如果你带我去找陨石
[1:17:10] I’ll set you both free. 我就放了你们俩
[1:17:11] Like hell I will! 我会答应才怪
[1:17:13] Jane, your time with the monkey man is starting to rub off on you. 简 你和那个猿人时间就握在你手里
[1:17:19] Unfortunately, he’s managed to escape. 不幸的是 他已经逃了
[1:17:22] But Miller here and his friends are going to follow the trail of your “ape”… 但是米勒会在这儿 他的朋友们正要去寻找你的猿人
[1:17:27] who obviously means so much to you, Jane. 显然 这个猿人对你来说很重要 简
[1:17:30] And he’s going to take care of both him and his gang. 并且他会照顾好自己和枪的
[1:17:36] I’ll take you to the place. 我带你去那个地方
[1:17:39] But you won’t need to look for Tarzan. 但是你不需要去寻找泰山
[1:17:42] He’ll find you! 他会来找你的
[1:18:26] Look out! Incoming! 小心 过来
[1:18:28] My grandma’s quicker than you guys! 我祖母的动作都比你们快
[1:18:40] Hook it up and let’s get out of here! 上炸弹然后离开
[1:18:53] Start moving! 开始行动
[1:19:17] Detonation in ten minutes! Clear the blast zone! 10分钟后爆炸 清理危险区域
[1:19:31] What the…? 那是
[1:19:42] Detonation in eight minutes. 8分钟后爆炸
[1:19:45] I knew there was a meteor. 我早知道那儿有个陨石
[1:19:47] Isn’t it beautiful? Like a gigantic diamond. 很漂亮 不是吗 就像一颗巨大的钻石
[1:19:50] A mountain of unknown elements from the depths of the universe! 整座山都是宇宙中未知的元素
[1:19:55] A gift from outer space. 是来自外太空的礼物
[1:19:57] Dad, seriously, we’ll be blown to pieces in a few minutes. 爸爸 严肃点几分钟后我们就要被炸得四分五裂了
[1:20:02] We’d better find a way to get out of here. 我们最好是想办法逃出去
[1:20:06] Of course. You’re right, my love. 噢 当然 你说的对 亲爱的
[1:20:09] Hello, love. 你好 宝贝
[1:20:11] I just want to say goodbye. 我只是想道个别
[1:20:15] Don’t touch me! 别碰我
[1:20:26] Detonation in six minutes. 6分钟后爆炸
[1:20:29] Timing. 及时吧
[1:20:35] You don’t know how much I missed you! 你不知道我有多想你
[1:20:39] -This is my dad. -J.J.? I can’t believe it’s you! -这是我的爸爸 -杰杰 我不敢相信真的是你
[1:20:42] -Look how big you’ve got! -Boys! -看看你都长这么大了 -伙计们
[1:20:45] When you’re clone here, can we please stop Clayton? 如果你们说完了 我们可以去阻止克莱顿了吗
[1:20:50] Dad! Come on! 爸 快点
[1:20:52] You go and I’ll stay here and cut the cables. 你们去吧 我在这儿把炸弹的线剪掉
[1:20:55] -I’m not leaving without you. -It’s our only chance. -我是不会抛下你的 -这是我们唯一的机会了
[1:20:58] Don’t worry. 别担心
[1:20:59] Detonation in four minutes. 4分钟后爆炸
[1:21:08] Dad, hurry! 爸 快点
[1:21:09] I’ll be there in a minute! 一分钟后到
[1:21:19] Detonation in two minutes. 2分钟后爆炸
[1:21:25] -You ready? -Yes, sir. -准备好了吗 -是的
[1:21:31] Do it. 动手
[1:21:33] No! 不
[1:21:37] What happened? 怎么回事
[1:21:41] You again. I should have known. 又是你 我早该想到的
[1:21:44] What’s next, jungle boy? 接下来呢 丛林小子
[1:22:16] Don’t monkey with me. 别折腾我
[1:22:42] Oh, my God! Dad’s still down there! 天啊 爸爸还在下面
[1:23:12] Hurry! Come on! 快点 速度
[1:23:21] Go! Go! 走 走
[1:23:31] -Stay on them. -Yeah. -跟着他们 -好
[1:23:42] -What’s wrong? -I don’t know! -怎么搞的 -我不知道
[1:24:30] Please! 拜托
[1:24:31] Don’t let me go! 别放手
[1:24:34] Never. 不会的
[1:24:51] They’re getting away! 他们逃走了
[1:25:35] Let’s go home, Tarzan. 我们回家吧 泰山
[1:26:56] Now Tarzan watch over Jane forever. 现在 泰山会照顾简一辈子
[1:27:00] I know, Tarzan. 我知道 泰山
[1:27:02] And if anyone threatens this paradise again… 如果再有谁想要威胁这个家园
[1:27:06] they’ll have to deal with us. 他们必须先过了我们这一关
[1:27:08] Right, Rafiki? 对吗 拉菲奇
[1:27:22] Ana’ as Tarzan, Jane, and their friends… 在泰山 简以及他们的朋友
[1:27:24] celebrated their victory over Clayton… 为战胜克莱顿而庆祝的时候
[1:27:26] Tarzan found the one thing more powerful… 泰山发现了一样
[1:27:29] than all the energy in the universe… 比宇宙一切元素都强大的东西
[1:27:32] the love of a woman. 那就是一位女性的爱
[1:27:36] As for Porter, he’s a scientist and adventurer. 至于波特 他是一位科学家同时也是冒险家
[1:27:40] But What kind of adventurer… 有哪个冒险家
[1:27:42] would let a simple old rock defeat him? 会被一块古老的石头轻易的打败呢
2013年

文章导航

Previous Post: The Lobster(龙虾)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Inferno(但丁密码)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号