英文名称:Teen Spirit
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:00] | Amen. | 阿门 |
[01:06] | ♪ I never see. I never know ♪ | ♪ 我见所未见 我茫无所知 ♪ |
[01:09] | ♪ Oh, heart. And then it falls ♪ | ♪ 哦 然后我的心坠落 ♪ |
[01:12] | ♪ And then I fall and then I know ♪ | ♪ 然后我沦陷 然后我明了 ♪ |
[01:14] | Can we have all phones switched off? | 请同学们把手机都关掉 好吗 |
[01:18] | Not on vibrate mode, not on silent mode, | 不开振动模式 也不开静音模式 |
[01:21] | but good, old-fashioned off. | 而是实用的老方法 关机 |
[01:25] | Can we have a little bit of focus for once? | 请同学们集中注意力 |
[01:27] | ♪ My heart, I never feel ♪ | ♪ 我的心从未被触动 ♪ |
[01:30] | ♪ I never see. I never know ♪ | ♪ 我见所未见 我茫无所知 ♪ |
[01:32] | ♪ Oh, heart. And then it falls ♪ | ♪ 哦 然后我的心坠落 ♪ |
[01:35] | ♪ And then I fall and then I know ♪ | ♪ 然后我沦陷 然后我明了 ♪ |
[01:38] | ♪ My heart, I never feel ♪ | ♪ 我的心从未被触动 ♪ |
[01:41] | ♪ I never see. I never know ♪ | ♪ 我见所未见 我茫无所知 ♪ |
[01:44] | ♪ Oh, heart. And then it falls ♪ | ♪ 哦 然后我的心坠落 ♪ |
[01:47] | ♪ And then I fall and then I know ♪ | ♪ 然后我沦陷 然后我明了 ♪ |
[01:50] | ♪ My… ♪ | ♪ 我的 ♪ |
[01:53] | Yo, I’ve never seen you out. | 我还没见你出来过 |
[01:54] | What? | 什么 |
[01:56] | I was saying that I’ve never seen you, uh, outside of school. | 我是说 我还没在校外见过你 |
[02:02] | So, it’s Luke. | 我是卢克 |
[02:04] | We’re in the same class. | 我们是同班的 |
[02:06] | Yeah, I know who you are. | 我知道你是谁 |
[02:08] | Oh, ’cause… Sorry. | 因为 不好意思 |
[02:10] | It’s just ’cause you were looking at me as if you, uh, didn’t. | 因为你刚盯着我看 好像不认识我一样 |
[02:15] | ♪ Home and I know ♪ | ♪ 归家后就知道 ♪ |
[02:18] | ♪ Playing the deck above ♪ | ♪ 天堂里的狂欢 ♪ |
[02:21] | ♪ It’s always different ♪ | ♪ 总是不同 ♪ |
[02:23] | ♪ I am the one in love ♪ | ♪ 我陷于爱河中 ♪ |
[02:27] | ♪ Home and I know ♪ | ♪ 归家后就知道 ♪ |
[02:30] | ♪ Playing the deck above ♪ | ♪ 天堂里的狂欢 ♪ |
[02:32] | ♪ It’s always different ♪ | ♪ 总是不同 ♪ |
[02:36] | ♪ I am the one in love ♪ | ♪ 我才是满怀爱意的那一个 ♪ |
[02:51] | ♪ Do you remember I searched you out ♪ | ♪ 你还记得我把你寻找吗 ♪ |
[02:54] | ♪ How I climbed your city’s walls? ♪ | ♪ 如何艰难险阻攀上你的心墙 ♪ |
[02:57] | ♪ Do you remember me as devout ♪ | ♪ 你还记得我的虔诚吗 ♪ |
[03:00] | ♪ How I prayed for your calls? ♪ | ♪ 如何虔诚祈祷你的来电 ♪ |
[03:03] | ♪ I stood still is what I did ♪ | ♪ 我只能在原地守候 ♪ |
[03:08] | ♪ Love like ours is never fixed ♪ | ♪ 我们的爱无法弥合 ♪ |
[03:15] | ♪ I stuck around ♪ | ♪ 我坚守不离 ♪ |
[03:18] | ♪ I did behave ♪ | ♪ 我改过自新 ♪ |
本电影台词包含不重复单词:935个。 其中的生词包含:四级词汇:127个,六级词汇:63个,GRE词汇:64个,托福词汇:92个,考研词汇:144个,专四词汇:115个,专八词汇:18个, 所有生词标注共:230个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:21] | ♪ Saved you every time ♪ | ♪ 每一次都拯救你 ♪ |
[03:23] | ♪ I was a fool for love ♪ | ♪ 我曾为爱痴狂 ♪ |
[03:27] | ♪ I was a fool for love ♪ | ♪ 我曾为爱痴狂 ♪ |
[03:29] | ♪ I was a fool ♪ | ♪ 我曾是个傻子 ♪ |
[03:35] | ♪ I was a fool ♪ | ♪ 我曾为爱痴狂 ♪ |
[04:05] | You have a nice voice. | 你的声音很好听 |
[04:07] | Thanks. | 谢谢 |
[04:08] | And this song, you write yourself? | 这首歌 是你的原创吗 |
[04:11] | No. | 不是 |
[04:13] | You know, my daughter, she likes this music too. | 我女儿 她也喜欢这类歌 |
[04:17] | These kind of sad songs. | 这种伤心情歌 |
[04:21] | I’m late for the bus. | 我要赶不上公车了 |
[04:22] | Hey, I have truck here. | 嘿 我有车 |
[04:24] | – I can take you… – The bus is fine. | -我可以载你 -我搭公车就行了 |
[04:43] | Oi, you! | 嘿 小妞 |
[04:44] | Boys! | 兄弟们 |
[04:50] | Don’t go away! | 别走啊 |
[04:52] | Oi, you! | 嘿 那边的 |
[04:57] | How old are you? | 你几岁了 |
[05:00] | Twenty-one. | 二十一 |
[05:02] | Oh. You look younger. | 是吗 你看起来很年轻 |
[05:06] | I get that a lot. | 很多人都这么说 |
[05:14] | Back in Croatia I was singer to opera. | 我在克罗地亚的时候 是唱歌剧的 |
[05:20] | You like opera? | 你喜欢歌剧吗 |
[05:24] | Here’s fine. | 这里下车吧 |
[05:26] | Thanks for the ride. | 谢谢你搭我一程 |
[05:28] | Hey, I’m Vlad. | 嘿 我叫弗拉德 |
[05:31] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[08:19] | 少年追梦情 7月14日开始海选 唱出心声 | |
[08:24] | Everyone is signing up. | 大家都报名了 |
[08:26] | Even that guy with the weirdly high voice. | 甚至那个声音超尖的家伙也报了 |
[08:28] | I thought it was a joke. | 我还以为是在开玩笑 |
[08:30] | And then in chemistry I asked him again, and he was like, | 然后我在化学课上问了他 他就说 |
[08:32] | “I have a better singing voice than you.” | 我的歌声比你好听 |
[08:36] | You’re signing up then? | 那你要报名吗 |
[08:39] | Yeah, ‘course. With Hayley and Kelli. | 当然了 跟海莉和凯莉一起 |
[08:41] | – When is it? – Saturday. | -什么时候 -星期六 |
[08:43] | My boyfriend’s gonna drive us. He has a BMW. | 我男朋友会开车送我们 他有辆宝马 |
[08:46] | It’s really old. | 那车很旧了 |
[08:47] | It’s still a BMW. | 那也是宝马 |
[08:50] | Are you trying out, Violet? | 你要去试试吗 维奥莱特 |
[08:52] | You sing, right? | 你会唱歌 对吧 |
[08:57] | ♪ Holy wisdom ♪ | ♪ 圣洁睿智 ♪ |
[09:02] | ♪ Love most bright ♪ | ♪ 爱至光明 ♪ |
[09:11] | ♪ Drawn by thee ♪ | ♪ 大哉感力 ♪ |
[09:15] | ♪ Our souls aspiring ♪ | ♪ 吸引我灵 ♪ |
[09:29] | ♪ Take this pink ribbon off my eyes ♪ | ♪ 把粉色丝带从我的眼睛上揭下来 ♪ |
[09:33] | ♪ I’m exposed and it’s no big surprise ♪ | ♪ 我暴露无遗 这并不奇怪 ♪ |
[09:38] | ♪ Don’t you think I know exactly where I stand ♪ | ♪ 你以为我不清楚自己在何地吗 ♪ |
[09:42] | ♪ This world is forcing me to hold your hand ♪ | ♪ 这个世界迫使我握住你的手 ♪ |
[09:47] | ♪ Oh, I’m just a girl living in captivity ♪ | ♪ 哦 我只是个被囚禁的女孩 ♪ |
[09:51] | ♪ Your rule of thumb makes me worrisome ♪ | ♪ 你的经验法则让我忧心忡忡 ♪ |
[09:56] | ♪ Oh, I’m just a girl ♪ | ♪ 我只是个小女孩 ♪ |
[09:58] | ♪ What’s my destiny? ♪ | ♪ 我的命运会是什么 ♪ |
[10:00] | ♪ What I’ve succumbed to is making me numb ♪ | ♪ 我所屈服的让我变得麻木 ♪ |
[10:05] | ♪ Oh, I’ve had it up to ♪ | ♪ 哦 我已无法忍受 ♪ |
[10:11] | ♪ Here ♪ | ♪ 此地 ♪ |
[10:49] | Okay, guys, guys, quiet, please. | 好了各位 请安静点 |
[10:52] | Everybody, please, this way, thank you very much. | 各位 请这边走 谢谢配合 |
[10:55] | Uh, sorry about that. | 不好意思 |
[10:56] | Um, it’s just the better that you guys listen now, | 现在你们认真听 |
[10:59] | the quicker we can get through with this, okay? | 就能快点通过这个环节 好吗 |
[11:02] | So, today you will be adjudicating. | 今天你们将进行评判 |
[11:05] | No, you won’t, ’cause that’s my job. | 其实不能 因为那是我的工作 |
[11:07] | You will be adjudicated, should I say, | 我应该说 你们将被评判 |
[11:10] | on your vocal and dance abilities. | 你们的声乐和舞蹈水平 |
[11:13] | Don’t worry, it’s still a singing competition. | 别担心 这还是歌唱比赛 |
[11:16] | I saw a few faces go then. | 我看到有些人退缩了 |
[11:18] | As you well know, it’s the first time | 你们也知道 |
[11:20] | we’ve come to the island. | 我们也是第一次试水 |
[11:22] | So it’s really just a chance for you guys | 所以对你们来说是个大好机会 |
[11:24] | to show us what we’ve been missing all this time, yeah? | 让我们看看谁是尚未开掘的宝藏 |
[11:26] | Ultimately, only five of you will be invited back tomorrow | 最终 只会邀请五个人明天 |
[11:30] | to perform for Jules and the show’s producers. | 向朱尔斯和节目制作人表演 |
[11:32] | Okay, any questions, | 好了 有问题吗 |
[11:35] | please do speak to your team leaders. | 拜托请和队长们谈谈 |
[11:36] | That’s what they’re here for. | 他们就是来给你们解惑的 |
[11:37] | And other than that, good luck. Break a leg. | 就这些 祝你们好运 表演顺利 |
[11:45] | -I know! – Oh, my gosh. | -我懂 -哦天哪 |
[11:47] | It’s like ten girls in one bathroom. | 这个厕所里挤了有十个人吧 |
[11:49] | I’m like, “Hello.” | 然后我说你们好 |
[12:29] | Good! Let’s start again. | 很好 再来一遍 |
[12:31] | Five, six, energy! Hit it! | 五 六 使劲 动起来 |
[13:45] | Thanks. | 谢谢 |
[13:54] | This is for you. You need to bring it when you come back tomorrow. | 这是你的 明天过来的时候记得带上 |
[13:58] | Tomorrow? | 明天吗 |
[13:59] | Yeah. | 对啊 |
[14:01] | Today’s the audition for the audition, so to speak. | 可以说 今天是海选中的海选 |
[14:04] | There’s another two stages before the final round. | 决赛前还会有两场淘汰赛 |
[14:08] | So, um, fill that in for me, we can send you on your way. | 把这个表填一下 你就可以去参赛了 |
[14:12] | – How old are you? – Seventeen. | -你多大了 -十七 |
[14:14] | You need to bring a parent or guardian | 你下一次过来的时候 |
[14:15] | when you come back. | 要有父母或监护人陪同 |
[14:16] | It’s company policy. | 这是公司的规定 |
[14:18] | Is there a way around that? | 能通融一下吗 |
[14:19] | I don’t make the rules, love. | 不是我定的规矩 亲爱的 |
[14:21] | 9:15 tomorrow. | 明天早上9点15分 |
[14:24] | Don’t forget your pass. | 别忘了你的通行证 |
[14:36] | You’re too late. | 你太迟了 |
[14:37] | We put on Gary, the bartender. | 我们让酒保加里上场了 |
[14:39] | ♪ But come ye back in sunshine or in shadow ♪ | ♪ 不管是阳光或阴影都要回来 ♪ |
[14:46] | ♪ Oh, Danny boy ♪ | ♪ 哦 丹尼 我的孩子 ♪ |
[14:49] | ♪ The pipes, the pipes are calling ♪ | ♪ 笛声啊 笛声阵阵 ♪ |
[14:53] | ♪ From glen to glen ♪ | ♪ 从幽谷传向深山 ♪ |
[14:56] | ♪ And down the mountainside ♪ | ♪ 又飘落山腰 ♪ |
[15:01] | ♪ The summer’s gone ♪ | ♪ 夏日已去 ♪ |
[15:03] | ♪ And all the flowers dying ♪ | ♪ 百花凋零 ♪ |
[15:08] | ♪ ‘Tis you, ’tis you must go And I must bide ♪ | ♪ 你啊你 你必须离开而我必须等待 ♪ |
[15:15] | ♪ But come ye back ♪ | ♪ 但是你要回来 ♪ |
[15:22] | Teen Spirit were holding open-call auditions today in Ryde. | 少年追梦情今天在莱德举行公开选拔试镜 |
[15:25] | I got asked to come back. | 他们说我通过了初次海选 |
[15:29] | It’s a singing competition. | 是个歌唱比赛 |
[15:31] | And what? | 所以呢 |
[15:34] | I need someone to come with me. | 我需要有人陪我一起去 |
[15:35] | You’ll be fine, yeah. | 你自己没问题的 |
[15:39] | No, they said I need a guardian. | 不 他们说我需要一名监护人 |
[15:41] | I lied to you about how old I am. | 我的年龄没照实告诉你 |
[15:44] | I remember you said you liked my singing. | 我记得你说你喜欢我的歌唱 |
[15:48] | There’s not much I could give you. | 我给不了你什么 |
[15:50] | I have my iPod. | 我还有个iPod |
[15:52] | It’s not really new or anything, but it still plays… | 虽然不怎么新 但它还能用 |
[15:55] | Hey, hey, hey. Keep your iPod. | 打住 打住 iPod你自己留着 |
[15:58] | I’ll tell you what, this, uh, Top Teen… | 我来告诉你 这个 顶尖青少年 |
[16:02] | Teen Spirit. | 少年追梦情 |
[16:03] | Okay, Teen Spirit. | 好吧 这个少年追梦情 |
[16:05] | Is there any reward involved? | 这活动有什么奖励吗 |
[16:07] | Prize money or… | 奖金或者 |
[16:08] | Some people get record contracts and stuff. | 有人最后能和唱片公司签合同 |
[16:10] | But only if you win in the finals. | 但你得获得冠军才行 |
[16:17] | Hey. | 等等 |
[16:19] | If I come with you, and you make it big, | 如果我陪你去 而且你赢了 |
[16:23] | I have to be your manager. | 我不就得当你的经纪人了 |
[16:26] | I don’t need a manager, it’s just an audition. | 我不需要经纪人 这只是一场选拔赛 |
[16:28] | I said, “If you make it big.” | 我说的是 如果你赢了的话 |
[16:31] | I will split everything 50-50. | 所有奖金都都五五开 |
[16:33] | You take 50 percent? | 你要拿一半吗 |
[16:35] | Yeah. | 没错 |
[16:38] | Just pick me up at 8:00. | 明早8点来接我 |
[17:03] | Yeah. | 听到了 |
[17:20] | Liquid courage? | 要喝酒壮壮胆吗 |
[17:22] | Nope. Okay. Hop in. | 看来不要 行吧 上车 |
[17:33] | Vlad. | 弗拉德 |
[17:38] | Hi, Violet Valenski. I have a guardian. | 你好 我是维奥莱特·瓦兰斯基 我有监护人 |
[17:44] | This is your guardian? | 这是你的监护人吗 |
[17:46] | Yeah, he’s my uncle. | 没错 他是我舅舅 |
[17:48] | You sign here and print your name. | 你在这里签名盖章 |
[17:58] | Vladimir Brajkovic? | 你叫弗拉基米尔 布拉基科维奇 |
[17:59] | Yeah. | 是的 |
[18:07] | My parents are huge fans of the opera | 我父母是这部歌剧的忠实粉丝 |
[18:10] | and they love your uncle. | 他们喜欢你舅舅 |
[18:30] | Uh, Miss Valenski? | 瓦兰斯基小姐 |
[18:35] | Wish me luck. | 祝我好运 |
[18:36] | Luck has nothing to do with anything. | 好运与此无关 |
[18:42] | Did you bring your own music with you? | 你带了自己的伴奏吗 |
[18:44] | Yeah, I have an iPod. | 我带了iPod |
[18:46] | Right, just one thing, so you know, | 可以 你还要知道一件事 |
[18:48] | Jules might cut you off, ask for something else. | 朱尔斯可能会打断你问你一些别的事 |
[18:51] | ‘Cause you prepared a couple of songs, yeah? | 你准备了不止一首歌曲 对吗 |
[18:53] | – Yeah. – It’s not personal. | -嗯 -不止对你一个人 |
[18:55] | She does it to everyone, so… | 她对每个人都这样 所以 |
[18:57] | don’t overthink it. | 不要多想 |
[18:59] | All right. | 好吧 |
[19:17] | Your name? | 你叫什么 |
[19:19] | Violet. | 维奥莱特 |
[19:22] | Your full name? | 你的全名 |
[19:25] | Violet Valenski. | 维奥莱特·瓦兰斯基 |
[19:28] | What is that? Russian? | 这是什么语 俄语吗 |
[19:31] | Polish. | 波兰语 |
[19:36] | When should I start? | 我什么时候开始 |
[19:39] | In your own time. | 随时可以 |
[20:03] | ♪ Somebody said you got a new friend ♪ | ♪ 听说你交到了一个新朋友 ♪ |
[20:11] | ♪ Does she love you better than I can? ♪ | ♪ 她会比我更爱你吗 ♪ |
[20:18] | ♪ There’s a big black sky over my town ♪ | ♪ 我的世界瞬间乌云一片♪ |
[20:27] | ♪ I know where you at ♪ | ♪ 我知道你在哪里 ♪ |
[20:29] | ♪ I bet she’s around ♪ | ♪ 我敢打赌她就和你在一起 ♪ |
[20:36] | ♪ Yeah, I know it’s stupid ♪ | ♪ 我知道这么做很蠢 ♪ |
[20:39] | ♪ I just gotta see it for myself ♪ | ♪ 但我就想亲眼看到这一幕 ♪ |
[20:44] | ♪ I’m in the corner watching you kiss her ♪ | ♪ 我躲在角落里看着你亲了她一口 ♪ |
[20:52] | ♪ I’m right over here ♪ | ♪ 我就在你眼前 ♪ |
[20:54] | ♪ Why can’t you see me? ♪ | ♪ 为何你总对我视而不见 ♪ |
[21:00] | ♪ I’m giving it my all ♪ | ♪ 我付出了一切 ♪ |
[21:02] | ♪ But I’m not the girl you’re taking home ♪ | ♪ 但我却不是你带回家的人 ♪ |
[21:09] | ♪ I keep dancing on my own ♪ | ♪ 一直以来都只是我的独角戏 ♪ |
[21:16] | ♪ So far away but still so near ♪ | ♪ 感觉离你那么远却又触手可得 ♪ |
[21:20] | ♪ The lights go down ♪ | ♪ 灯光暗了 ♪ |
[21:23] | ♪ The music dies ♪ | ♪ 音乐渐止 ♪ |
[21:24] | ♪ But you don’t see me standing here ♪ | ♪ 可你就是看不到我就站在你眼前 ♪ |
[21:29] | ♪ I just came to say good-bye ♪ | ♪ 我是来跟你道别的 ♪ |
[21:33] | ♪ I’m in the corner watching you kiss her ♪ | ♪ 我躲在角落里看着你亲了她一口 ♪ |
[21:41] | ♪ I’m giving it my all ♪ | ♪ 我付出了一切 ♪ |
[21:43] | ♪ But I’m not the girl you’re taking home ♪ | ♪ 但我却不是你带回家的人 ♪ |
[21:50] | ♪ I keep dancing on my own ♪ | ♪ 一直以来都只是我的独角戏 ♪ |
[21:58] | ♪ I keep dancing on… ♪ | ♪ 一直以来都只是我的 ♪ |
[22:04] | You should have chosen a song with a more versatile range. | 你应该选择一首变化更丰富的歌 |
[22:10] | I can sing something else. | 我可以唱别的 |
[22:12] | Mm. But you have a nice voice. | 但你的声音很动听 |
[22:17] | Thanks. | 谢谢 |
[22:18] | You need to work on everything else. | 剩下的全部都需要改进 |
[22:22] | Yeah. | 没错 |
[22:26] | Do you have someone with you? | 有人和你一起来吗 |
[22:28] | I do. | 有 |
[22:30] | Bring them on, please. | 请把他们带上舞台 |
[22:42] | Are you the dad? | 你是她父亲吗 |
[22:45] | Manager. | 我是她的经纪人 |
[22:48] | We were telling Violet that she has potential, | 我们认为维奥莱特很有潜力 |
[22:50] | but she has to work on her performance skills. | 但她仍需要练习表演技巧 |
[22:52] | Potential for what? | 什么方面的潜力 |
[22:55] | What potential? | 什么潜力 |
[22:57] | We’re going to invite Violet to remain in the competition. | 我们邀请维奥莱特继续参与比赛 |
[23:01] | So she wins something, or what? | 所以她是赢了还是 |
[23:04] | No. | 不 |
[23:05] | She’s through to the next round. | 她进入了下一轮 |
[23:07] | She needs to practice. | 她还需要练习 |
[23:08] | Work on her breathing. | 练习呼吸方法 |
[23:10] | She’s very green. | 她还很青涩 |
[23:13] | I will make sure that she is ready. | 我会确保她做好准备的 |
[23:18] | Okay, thank you! | 那就这样 谢谢 |
[23:21] | Yeah, if you both wanna follow me, | 请两位跟我来 |
[23:23] | we’ll get you sorted. | 我来带路 |
[23:26] | Hey, do we get any money for today? Or… | 我们今天有赚到钱吗 或者 |
[23:29] | Uh, you’re a little bit of a way off that yet. | 你们离赚钱还差得有点远 |
[23:35] | – See you guys Saturday. – See you. | -两位周六见 -再会 |
[23:38] | – What? – Mother’s gonna lose her shit. | -怎么了 -我妈会疯掉的 |
[23:40] | Don’t worry, I’ll talk to her. | 别担心 我会和她解释的 |
[23:42] | You’re not meeting my mum. | 你不能见我妈妈 |
[23:43] | Hey, trust me. | 别这样 相信我 |
[23:45] | I’m good with people. | 我很会与人相处 |
[23:47] | Too good. | 真的很在行 |
[24:01] | So… | 所以 |
[24:02] | what are your intentions with my daughter? | 你对我女儿有什么企图 |
[24:06] | – I think… Vlad’s helping me with my singing. | -我想 -弗拉德在帮助我的歌唱事业 |
[24:08] | Helping? How? | 帮助 怎么帮 |
[24:11] | I went to an audition today. For a singing competition. | 我今天参加了一个歌唱比赛的海选 |
[24:15] | And I qualified for the next round. | 我进入了下一轮 |
[24:18] | If I go through, I get to go to London. | 如果继续晋级 我就能去伦敦 |
[24:20] | It would be on television. | 我会上电视的 |
[24:22] | You like television. | 你喜欢看电视 |
[24:25] | It could be a good thing for the both of us. | 这对我们俩都有好处 |
[24:27] | What does he have to do with all this? | 他在这一切中扮演什么角色 |
[24:30] | I’m her manager. | 我是她的经纪人 |
[24:31] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[24:33] | Manager? Manager for what? | 经纪人吗 什么的经纪人 |
[24:52] | Tell her I was an opera singer. | 告诉她我以前是歌剧演员 |
[24:55] | I already did. She doesn’t care. | 我说了 但她不在乎 |
[24:58] | How are you going to do this | 你怎么做才能既参赛 |
[24:59] | and keep up with your responsibilities? | 又不耽误工作学习 |
[25:01] | School’s out next week. | 下周学校放假 |
[25:02] | I can still work nights and weekends. | 我可以夜里或者周末上班 |
[25:16] | We don’t have money to pay you. So… | 我们没钱付给你 |
[25:18] | what are you getting out of this? | 你能从中得到什么 |
[25:21] | She does well in this competition, | 她在这次比赛中表现的很出色 |
[25:23] | maybe she has a future. | 或许她前途无量 |
[25:25] | And I get 50 percent, yeah? | 而且我能拿到一半 不是吗 |
[25:27] | Fifty percent? | 一半 |
[25:28] | You get 15 percent. | 你只能拿百分之十五 |
[25:30] | That’s what manager gets. | 这才是经纪人该拿的 |
[25:32] | Not a penny more. And no monkey business. | 一分都不能多 而且不能胡来 |
[25:35] | You lay a finger on my daughter | 你敢碰我女儿一根手指 |
[25:37] | and I will have you killed. | 我就把你碎尸万段 |
[25:38] | I know people who can do terrible things. | 我认识道上的人 |
[25:43] | Understood. | 了解 |
[25:45] | Are you sure? | 你确定吗 |
[25:48] | Sure. | 确定 |
[25:53] | It was nice meeting you. | 很高兴认识你 |
[26:00] | Thank you for bringing my daughter home safely. | 谢谢你把我女儿安全带回家 |
[26:02] | Nice to meet you. | 我也很高兴认识你 |
[26:13] | Thank you for today. | 今天谢谢你了 |
[26:15] | You know… | 你知道吗 |
[26:17] | your mother is very beautiful. | 你母亲真的很美 |
[26:21] | I’ll tell her you think so. | 我会转告她的 |
[26:23] | Don’t laugh. It’s true. | 别笑 我说真的 |
[26:28] | – Vlad. – Yes, Violet? | -弗拉德 -怎么了 维奥莱特 |
[26:32] | Were you really an opera singer? | 你真的是一个歌剧歌手吗 |
[26:35] | Once upon a time. | 很久很久以前是的 |
[26:51] | Oi, come on, don’t be shy. | 嘿 来嘛 别害羞 |
[26:52] | Oh, my gosh. Oh, my gosh! | 我的天呐 我的天呐 |
[27:02] | Yo, Lisa told me the good news. | 丽莎告诉了我一个好消息 |
[27:06] | Congratulations. That’s… | 恭喜 真是 |
[27:08] | That’s rather brilliant. That’s really good. | 真是太棒了 真好 |
[27:10] | Thanks. | 谢谢 |
[27:14] | Yo, my band’s playing a g… a gig on, um… | 我的乐队有 有一个 演出 在 |
[27:17] | It’s on Saturday. | 就在星期六 |
[27:19] | But we’re… we’re pretty shit. But… | 但我们 我们表演的很糟 |
[27:21] | I think you… You’d probably… | 我觉得你 你可能 |
[27:24] | I work weekends. | 我周末要工作 |
[27:27] | Yeah, all right, another time, maybe. | 好吧 那也许下次吧 |
[27:29] | Yeah, definitely. | 好 当然可以 |
[27:44] | Sorry about the smell. | 不好意思 味道有点难闻 |
[27:48] | You get used to it though. | 不过你会习惯的 |
[27:53] | When was the last time you were on stage? | 你上一次登台演出是什么时候 |
[27:58] | I don’t like to think about the past. | 我不喜欢回忆过去 |
[28:03] | You are the future. | 你就是未来 |
[28:09] | And here. | 和现在 |
[28:11] | No tension. | 别紧张 |
[28:12] | You sing from here. | 从这里唱歌 |
[28:13] | Even your mouth is closed, yeah. | 就算你的嘴巴闭上 |
[28:18] | Sound is here. Here. Here you have sound. | 声音从这里发出 头腔共鸣 |
[28:26] | Yeah, it’s energy here. | 没错 这里蕴藏着能量 |
[28:28] | You have… You have power, yeah. | 你有实力 |
[28:30] | Look, look. Try, try. | 看这里 试试 |
[28:33] | But think about air. | 考虑下空气流动 |
[28:34] | Here, here you have… Here is the power. | 这里 你有 这里有能量 |
[28:36] | Long. | 声音拉长 |
[28:42] | To maximize our capacity to sing, | 为了最大限度加深歌唱的范围 |
[28:45] | we must first maximize our capacity to breathe. | 我们一定要首先尽可能的吸气 |
[28:52] | So, place your hands on your waist, | 然后把你的双手放在腰上 |
[28:56] | so that your fingers are pointing toward your navel. | 你的手指朝向你的肚脐眼 |
[29:02] | And now… | 然后 |
[29:04] | feel the tension release. | 感受压力的释放 |
[29:08] | As you breathe in, | 当你吸气 |
[29:10] | let the air move through the base of your diaphragm first. | 让空气先通过横膈膜底部 |
[29:15] | Now… | 现在 |
[29:17] | your hands will slowly rise and fall with each breath. | 你的双手会随着你的呼吸缓缓上下起伏 |
[29:26] | Exhale. | 呼气 |
[29:28] | Feel extension of your body, yeah? | 感受到你身体的延伸了吗 |
[29:42] | Now… | 现在 |
[29:44] | we count down from five, | 我们倒数五秒 |
[29:46] | breathing out slowly. | 慢慢呼气 |
[29:51] | Five… | 五 |
[29:53] | four… | 四 |
[29:55] | three… | 三 |
[29:57] | two… | 二 |
[29:59] | one. | 一 |
[30:20] | This round is extremely competitive. | 这一轮的竞争极其激烈 |
[30:24] | You’ll be up against some of the best young singers in the country. | 你将挑战国内最优秀的一些年轻歌手 |
[30:38] | Most of them are more experienced than you. | 他们绝大部分要比你有经验 |
[30:44] | When you’re onstage, you are exposed. | 当你上了台 就暴露在了目光之下 |
[30:49] | Your voice is important, yes. | 你的声音当然重要 |
[30:51] | But it’s your soul, your spirit, that people are seeing. | 但更重要的是让人们看到你的灵魂和内在 |
[31:19] | You can do this. | 你可以的 |
[31:21] | Hey, look at me. | 嘿 看着我 |
[31:27] | Sing from your heart. | 用心去唱歌 |
[31:40] | Open your eyes. | 睁开你的双眼 |
[31:43] | Connect with the audience. | 和观众沟通 |
[31:47] | You can do this, Violet. | 你做的到 维奥莱特 |
[31:51] | You can do this. | 你能行 |
[31:54] | ♪ I had a way then ♪ | ♪ 我曾知道路 ♪ |
[31:58] | ♪ Losing it all on my own ♪ | ♪ 可却自己迷失了 ♪ |
[32:02] | ♪ I had a heart then ♪ | ♪ 我曾有过心 ♪ |
[32:04] | ♪ But the queen has been overthrown ♪ | ♪ 最重要的棋子却被吞噬 ♪ |
[32:10] | ♪ And I’m not sleeping now ♪ | ♪ 现在的我无法入睡 ♪ |
[32:13] | ♪ The dark is too hard to beat ♪ | ♪ 因为黑暗难以战胜 ♪ |
[32:17] | ♪ And I’m not keeping up ♪ | ♪ 现在的我无法坚持 ♪ |
[32:20] | ♪ The strength I need to push me ♪ | ♪ 我需要力量来推我一把 ♪ |
[32:24] | ♪ You show the lights that stop me ♪ | ♪ 可你的光芒阻止了我 ♪ |
[32:26] | ♪ Turn to stone ♪ | ♪ 使我呆立原地 ♪ |
[32:28] | ♪ You shine it when I’m alone ♪ | ♪ 在我孤独时你闪耀着光芒 ♪ |
[32:31] | ♪ And so I tell myself that I’ll be strong ♪ | ♪ 因此我告诉自己要变得坚强 ♪ |
[32:36] | ♪ And dreaming when they’re gone ♪ | ♪ 在他们离开时幻想着 ♪ |
[32:38] | ♪ ‘Cause they’re calling, calling ♪ | ♪ 因为他们不停呼唤我 呼唤我 ♪ |
[32:42] | ♪ Calling me home ♪ | ♪ 呼唤我回家 ♪ |
[32:43] | ♪ Calling, calling, calling ♪ | ♪ 呼唤我 呼唤我 呼唤我 ♪ |
[32:46] | ♪ You show the lights that stop me ♪ | ♪ 你的光芒阻止了我 ♪ |
[32:48] | ♪ Turn to stone ♪ | ♪ 使我呆立原地 ♪ |
[32:50] | ♪ You shine it when I’m alone ♪ | ♪ 在我孤独时你闪耀着光芒 ♪ |
[33:10] | ♪ I had a way then ♪ | ♪ 我曾知道路 ♪ |
[33:13] | ♪ Losing it all on my own ♪ | ♪ 可却自己迷失了 ♪ |
[33:17] | ♪ I had a heart then ♪ | ♪ 我曾有过心 ♪ |
[33:20] | ♪ But the queen has been overthrown ♪ | ♪ 最重要的棋子却被吞噬 ♪ |
[33:25] | ♪ And I’m not keeping up ♪ | ♪ 现在的我无法坚持 ♪ |
[33:27] | ♪ The strength I need to push me ♪ | ♪ 我需要力量来推我一把 ♪ |
[33:31] | ♪ You show the lights that stop me ♪ | ♪ 可你发出的光芒阻止了我 ♪ |
[33:33] | ♪ Turn to stone ♪ | ♪ 使我呆立原地 ♪ |
[33:35] | ♪ You shine it when I’m alone ♪ | ♪ 在我孤独时你闪耀着光芒 ♪ |
[33:44] | ♪ When I’m alone ♪ | ♪ 在我孤独时 ♪ |
[34:06] | This is it, ladies and gentlemen. | 是时候揭晓了 女士们先生们 |
[34:08] | The judges have spoken and these are your three finalists. | 评委已做出决定 选出了三位决赛者 |
[34:11] | But only one can make it through to the grand finals in London | 但只有一人能够前往伦敦参加总决赛 |
[34:15] | and that audience of 20 million viewers. | 并在两千万观众面前现场演唱 |
[34:20] | Okay, so let’s find out who’s going to be tonight’s lucky star. | 那么 让我们揭晓谁是今晚的幸运之星 |
[34:24] | Will it be Miss Valenski, | 会是瓦兰斯基小姐吗 |
[34:26] | The Extra-Terrestrials, | 外星人乐队 |
[34:28] | or Angel X? | 还是天使X呢 |
[34:30] | We’re gonna find out who they are | 三秒之后揭晓答案 |
[34:32] | in three, two, one… | 三 二 一 |
[34:38] | Violet Valenski and Angel X, stay where you are. | 维奥莱特·瓦兰斯基和天使X通过 |
[34:40] | You could be going through to the grand final. | 你们两位有可能晋级总决赛 |
[34:42] | Ladies and gentlemen, give it up for them, | 女士们先生们 让我们掌声鼓励 |
[34:44] | in third place, The Extra-Terrestrials! | 第三名的外星人乐队 |
[34:47] | Unlucky, lads. | 小伙子们运气不好 |
[34:50] | Okay, so, we’re down to two. | 现在只剩两名参赛者 |
[34:52] | Violet Valenski and Angel X. | 维奥莱特·瓦兰斯基和天使X |
[34:55] | Now, as you know, only one of them | 正如大家所知 两者中 |
[34:57] | will make it through to that grand final at London ExCeL in August, | 只有一人能够在全球观众的期待中 |
[35:00] | in front of a global audience. | 参与八月份将在伦敦展览中心举办的决赛 |
[35:02] | But who is it gonna be? | 会是谁呢 |
[35:07] | Well… we can find out. | 我们拭目以待 |
[35:10] | Because I now know what the judges have decided. | 我已经知道了评委的想法 |
[35:17] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们 |
[35:18] | Your newest Teen Spirit finalist is… | 新鲜出炉的少年追梦情决赛候选人是 |
[35:22] | Angel X! | 天使X |
[35:46] | Where are you going? | 你要去哪 |
[35:48] | Meet you in the car. | 车上见 |
[36:14] | You were great tonight. | 你今晚表现很出色 |
[36:16] | It was the wrong song. Should have done a ballad. | 是歌选错了 应该选民谣的 |
[36:19] | It was the right song. | 歌没选错 |
[36:21] | You came second. | 你得了第二名 |
[36:23] | Exactly. | 没错 |
[36:24] | It was their mistake. | 是他们的错 |
[36:26] | We’ll keep practicing. | 我们继续练习 |
[36:28] | Next time we’ll go to the finals. | 下次我们会进入决赛的 |
[36:30] | There is no “next time.” | 没有下一次了 |
[36:34] | We’ll rehearse every day. | 我们每天彩排 |
[36:36] | Work on your breathing. | 练习呼吸方法 |
[36:37] | I will help you. | 我会帮你的 |
[36:39] | Help me? | 帮我 |
[36:41] | You’re a drunk who sleeps in his car. | 你是个睡在车里的酒鬼 |
[36:48] | You must not say that. | 你不能这么说 |
[36:50] | It’s true. | 这是事实 |
[37:40] | Where are our drinks? | 我们的饮料怎么还不来 |
[37:47] | There you go. Table four. | 给你 四号桌 |
[37:49] | I’m not taking that order. | 我不送他们那桌 |
[37:51] | It’s in your section. | 那边是你负责的 |
[37:52] | You do it. | 你去 |
[38:03] | ♪ Yeah, I’m gonna be there ♪ | ♪ 我会在你身边 ♪ |
[38:07] | ♪ Aurora borealis ♪ | ♪ 北极光 ♪ |
[38:15] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:17] | Thank you. Cheers. | 谢谢你 谢谢 |
[38:18] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:26] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:28] | Late marriage with their parents, whatever. | 他们的父母再婚了 |
[38:29] | So he just ended up with an attractive sister. | 他就有了一个漂亮的妹妹 |
[38:32] | You, you got a boyfriend? | 你呢 你有男朋友吗 |
[38:34] | No. | 没 |
[38:35] | You? | 你呢 |
[38:36] | Louise doesn’t like lads. | 路易丝不喜欢男生 |
[38:38] | – Believe me, I’ve tried. – And he keeps trying. | -相信我 我追过 -而且他还在追 |
[38:40] | How long have you been playing together? | 你们一起表演多久了 |
[38:42] | Um, not long. Three months. | 不久 三个月 |
[38:45] | – How do you two know each other? – School. | -你们俩怎么认识的 -学校 |
[38:48] | – You know, just school. – Right. | -你懂的 只是学校 -是啊 |
[38:50] | Oh, my God. | 老天 |
[38:51] | I’m so shit. | 我佛了 |
[38:54] | – Did I miss it? – No. | -我错过了什么吗 -不 |
[38:56] | I mean, yeah, you did miss it, | 我是说 是的 你确实错过了 |
[38:57] | but you didn’t miss much. | 但没多少 |
[38:57] | You were supposed to text me. | 你应该给我发短信的 |
[39:00] | Yeah. Sorry. | 是啊 抱歉 |
[39:03] | Is that it? | 真的吗 |
[39:22] | What are you doing? That’s my horse. | 你们在做什么 那是我的马 |
[39:23] | – Not anymore. – What? | -不再是了 -什么 |
[39:25] | – I’ve gotta pay for it. – What? | -我付了钱的 -什么 |
[39:27] | – Paid who? – I don’t know her name. The, uh, the lady. | -付给谁了 -我不认识 一位女士 |
[39:30] | – Wait. – No, we have to go. | -等等 -不 我们得走了 |
[39:31] | Please, wait! | 求你了 等等 |
[39:44] | Don’t touch me! | 别碰我 |
[40:49] | Is this you? | 这是你唱的吗 |
[40:50] | This was me. | 是过去的我 |
[40:56] | I have no idea what you’re saying. | 我完全听不懂你在说什么 |
[40:59] | But it sounds good. | 但很好听 |
[41:01] | Well, Pinkerton is American naval officer. | 平克尔顿是个美国海军军官 |
[41:05] | Played by you? | 你扮演的吗 |
[41:06] | Played by me. | 是的 |
[41:08] | His child bride has a son in his absence. | 他的小新娘在他不在时生了一个儿子 |
[41:12] | When he returns home, he has new wife. | 当他再回来时 带了一个新老婆 |
[41:16] | The child bride is devastated. | 小新娘很伤心 |
[41:20] | He realizes he has made a terrible mistake, | 他意识到自己犯了一个严重的错误 |
[41:23] | but he’s too much of a coward to face her. | 但他太懦弱了 不敢面对她 |
[41:28] | Does she forgive him? | 她原谅他了吗 |
[41:31] | No. She kills herself. | 不 她自杀了 |
[41:34] | Depressing. | 真沮丧 |
[41:36] | Ah, it’s opera. | 歌剧而已 |
[41:49] | When I was little, | 我小的时候 |
[41:50] | I caught my mum with someone. | 碰见了妈妈在和另一个人一起 |
[41:55] | I didn’t know him. | 我不认识他 |
[41:58] | And I never told my dad. | 我也从来没告诉我爸爸 |
[42:00] | But I didn’t have to. | 不过我也不必告诉了 |
[42:04] | A week later, he was gone. | 他一周后就走了 |
[42:08] | No note, no good-bye, nothing. | 没有纸条 没有再见 什么都没有 |
[42:16] | A house is expensive to keep. | 维持一个家很花钱 |
[42:19] | Things break all the time. | 一会儿坏这个一会儿坏那个 |
[42:21] | There’s land, and animals, and… | 还有地和动物要管 还有 |
[42:25] | She refuses to leave… | 她拒绝离开 |
[42:29] | because she thinks he’s coming back. | 因为她觉得他会回来 |
[42:35] | He’s not coming back. | 他不会回来了 |
[42:37] | I know that now. | 我现在明白了 |
[42:44] | Sorry about the other night. | 那天晚上很抱歉 |
[42:46] | It’s okay. | 没关系 |
[42:48] | You were disappointed. | 你只是失望了 |
[42:51] | But I’m not going to let you give up. | 但我不会让你放弃的 |
[42:55] | I wasted my own talent. | 我荒废了自己的才华 |
[42:59] | Maybe you’re my second chance to… | 也许你就是我的第二次机会 |
[43:04] | be useful now. | 获得生命意义的机会 |
[43:07] | Well, that’s good. | 那不错 |
[43:10] | Because I’ve got some news. | 因为我有个好消息 |
[43:17] | You’re wasting your time, we can’t pay you. | 你是在浪费时间 我们付不起的 |
[43:20] | Yes, this is Violet. | 是的 这是维奥莱特 |
[43:23] | They made a mistake. | 他们犯了一个错误 |
[43:26] | The girl who won my group… | 那个在小组赛中赢了的女孩 |
[43:29] | she was using a fake name. | 她报了假名 |
[43:34] | Turns out she’d already entered another competition before. | 事实上她以前参加过其他的比赛 |
[43:42] | She’s been disqualified. | 她被取消资格了 |
[43:56] | We’re going to London, Vlad. | 我们要去伦敦了 弗拉德 |
[44:01] | Going to the finals. | 我们进决赛了 |
[44:12] | Here we are on the Isle of Wight, | 我们现在位于怀特岛 |
[44:14] | a small but picturesque island off the coast of England. | 英格兰海岸边一个风景如画的小岛 |
[44:17] | And behind me, the home of Violet Valenski, | 在我身后 是维奥莱特·瓦兰斯基的家 |
[44:21] | the first contestant from the island to make the Teen Spirit finals. | 岛上第一位进入少年追梦情决赛的选手 |
[44:24] | I never dreamed I would make it this far. | 我做梦也没想到我能走到这一步 |
[44:26] | I keep waiting for them to call back and say there’s been a mistake. | 我一直在等他们回电话说他们搞错了 |
[44:33] | 科杨·斯皮尔斯 《让我们聊聊你》 迄今为止的传奇 | |
[44:35] | The competition, which provides a platform for young British talent, | 这场竞赛 为英国的年轻人提供了展示才华的平台 |
[44:38] | has surged in popularity | 目前人气暴涨 |
[44:39] | thanks to high-profile contestants | 多亏了如科杨·斯皮尔斯和 |
[44:41] | like Keyan Spears and Three Two Tango. | 三二探戈等知名选手的参与 |
[44:45] | Violet, who lives alone with her mother, | 维奥莱特 与母亲独住 |
[44:47] | has no expectations of the same success, | 对此类成就并无期望 |
[44:49] | but looks forward to performing on a global stage. | 但十分期待在国际舞台上表演 |
[44:52] | I know I’m not the best singer in England, | 我知道我不是英国最好的歌手 |
[44:54] | but I’m gonna try to work really hard to be a better one | 但我会在去伦敦之前 |
[44:56] | by the time we get to London. | 尽全力变得更好 |
[44:58] | And forgive the question, | 原谅这个问题 |
[45:00] | but we have to ask, | 但我们必须要问 |
[45:01] | is there a special someone in your life? | 你生命中有没有什么特别的人 |
[45:04] | No special someone. | 没有 |
[45:06] | I don’t believe in love. | 我不相信爱 |
[45:08] | Love’s not real. | 爱不是真的 |
[45:11] | ♪ I look up to the little bird ♪ | ♪ 我抬头望向那只小鸟 ♪ |
[45:17] | ♪ That glides across the sky ♪ | ♪ 那双划过天空的翅膀 ♪ |
[45:26] | ♪ He sings the clearest melody ♪ | ♪ 他唱出最清澈的旋律 ♪ |
[45:32] | ♪ It makes me want to cry ♪ | ♪ 让我想流下眼泪 ♪ |
[45:40] | ♪ It makes me want to sit right down ♪ | ♪ 让我想坐下来 ♪ |
[45:44] | ♪ And cry, cry, cry, yeah ♪ | ♪ 放声大哭 ♪ |
[45:49] | ♪ I walk along the city streets ♪ | ♪ 我沿着城市街道走着 ♪ |
[45:55] | ♪ So dark with rage and fear ♪ | ♪ 黑暗中充满了怒火与恐惧 ♪ |
[46:03] | ♪ And I ♪ | ♪ 而我 ♪ |
[46:04] | ♪ I wish that I could be that bird ♪ | ♪ 我希望能成为那只鸟 ♪ |
[46:10] | ♪ And fly away from here ♪ | ♪ 然后飞离这里 ♪ |
[46:18] | ♪ I wish I had the wings ♪ | ♪ 我希望我有那双翅膀 ♪ |
[46:21] | ♪ To fly away from here, yeah ♪ | ♪ 带我飞离这里 ♪ |
[46:26] | ♪ But, my, my, I feel so low ♪ | ♪ 但是我是如此低落 ♪ |
[46:30] | ♪ My, my, where do I go? ♪ | ♪ 我该去向何方 ♪ |
[46:34] | ♪ My, my, what do I know? ♪ | ♪ 我又知道些什么 ♪ |
[46:38] | ♪ My, my, we reap what we sow ♪ | ♪ 种豆得豆 种瓜得瓜 ♪ |
[46:42] | ♪ They always said that you knew best ♪ | ♪ 他们总说你最清楚 ♪ |
[46:45] | ♪ But this little bird’s ♪ | ♪ 但是这只小鸟 ♪ |
[46:47] | ♪ Fallen out of that nest now ♪ | ♪ 从巢穴中坠落 ♪ |
[46:50] | ♪ I’ve got a feeling ♪ | ♪ 我有种感觉 ♪ |
[46:51] | ♪ That it might have been blessed ♪ | ♪ 它可能被保佑了 ♪ |
[46:53] | ♪ So I’ve just got to ♪ | ♪ 所以我必须 ♪ |
[46:55] | ♪ Put these wings to test ♪ | ♪ 试试这双翅膀 ♪ |
[46:59] | Basically, Violet found out she got in the final | 基本上就是 维奥莱特发现她进了决赛 |
[47:02] | and needed a backing band. | 她需要一个伴奏乐队 |
[47:03] | So, we were like, “Yes.” | 所以 我们就同意了 |
[47:05] | And then we found out we had to pay for our accommodation, | 然后我们发现我们得自己付住宿费 |
[47:07] | so we were like, “No.” | 所以我们又拒绝了 |
[47:09] | And then Luke said he’d pay for it, so we said yes again. | 然后卢克说他会付钱的 所以我们又答应了 |
[47:11] | No, I… | 不 我 |
[47:12] | No, I didn’t. | 不 我没说 |
[47:14] | I’m not paying for it. | 我不付钱 |
[47:16] | Who is then? | 那谁付 |
[47:17] | My mum’s paying for it. | 我妈妈 |
[47:19] | May the Lord be with you. | 愿主与你同在 |
[47:20] | And with the spirit. | 与灵魂同在 |
[47:22] | Thanks be to God. | 感谢上帝 |
[47:23] | Before you go, this is a special occasion. | 在离开之前 我得说今天很特别 |
[47:27] | For one of our angels has been blessed with a gift. | 我们的一位天使被上帝赐予了一个天赋 |
[47:33] | May her faith and spirit | 愿她的信仰与灵魂 |
[47:35] | give her the strength to overcome temptation, | 带给她足以抵制诱惑的力量 |
[47:39] | and lead her on the path to prosperity. | 指引她走向成功 |
[47:43] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[47:52] | – Hey. – Hey. | -你好 -你好 |
[47:54] | – You didn’t have to do that. – It’s not for you. | -你没必要这样做 -这不是给你的 |
[47:58] | Ma, Vlad’s here. | 妈 弗拉德来了 |
[48:05] | It’s for you. | 这是给你的 |
[48:07] | That’s very… | 这可真是 |
[48:09] | unexpected. | 令人意外 |
[48:13] | A woman like you should get flowers every day. | 像你这样的女士应该每天都收到鲜花 |
[48:17] | It’s still 15 percent. | 仍然只能拿百分之十五 |
[48:18] | All right… | 好吧 |
[48:22] | We should hit the road. | 我们该出发了 |
[48:24] | Should I help with your bags? | 我帮你拿行李好吗 |
[48:26] | They… They’re, um… They’re upstairs. | 它们 它们在楼上 |
[48:29] | Thanks. | 谢谢 |
[48:35] | I got you something. | 我给你买了点东西 |
[48:37] | So I know you’re safe. | 这样我就能知道你平安无事了 |
[48:39] | There’s some credit on it. | 里面有一点钱 |
[48:41] | It will be cheaper than using the phone at the hotel. | 会比用旅馆的电话要便宜一些 |
[48:44] | I’ll call as soon as I get there. | 我一到那里就给你打电话 |
[48:46] | Good. | 好的 |
[49:28] | We are going for four days. | 我们要去四天 |
[49:50] | There’s this train in London, the Eurostar, | 伦敦有一班火车 叫欧洲之星 |
[49:54] | it goes from London to Paris direct. | 从伦敦直通巴黎 |
[49:57] | Ah… | 好吧 |
[49:59] | Paris is expensive. | 巴黎很贵 |
[50:02] | Not if we make our millions. | 如果我们赚了几百万就不贵了 |
[50:06] | Your daughter’s there, no? | 你女儿在那儿 不是吗 |
[50:11] | You should visit her after the finals. | 你应该在决赛后去看看她 |
[50:44] | Miss Valenski. | 瓦兰斯基小姐 |
[50:46] | – Hi. – Welcome to London. | -你好 -欢迎来伦敦 |
[50:48] | My name is Yuriy. | 我叫尤里 |
[50:49] | I’ll be taking care of you over the next few days. | 接下来几天将由我来照顾你 |
[50:52] | This is Vlad. | 这是弗拉德 |
[50:53] | Hey, I’m manager. | 你好 我是经纪人 |
[50:55] | Vlad, a pleasure. | 弗拉德 很高兴见到你 |
[50:56] | That’s our band, Louise, Luke, Rollo. | 这是我们的乐队 路易丝 卢克 罗洛 |
[50:58] | The band will have to check in on the lower level. | 乐队需要去楼下签到 |
[51:01] | Sam will show you. | 萨姆会带你们去 |
[51:04] | Okay, bye. | 好的 再见 |
[51:05] | Luke. | 卢克 |
[51:07] | Luke, you are in charge, yeah? | 卢克 你来负责 听见了吗 |
[51:08] | – Nothing from the minibar. – Yeah, okay. | -不准从小冰箱里拿东西 -好的 |
[51:10] | Hey, I’ll be checking, yeah. | 我会去检查的 |
[51:12] | Violet, Vlad, if you’d like to follow me. | 维奥莱特 弗拉德 请跟我来 |
[51:24] | This room’s for me? | 这个房间是给我准备的吗 |
[51:25] | Yes, of course. | 是的 当然 |
[51:27] | Mr. Brajkovic, we have you right next door. | 布拉基科维奇先生 您的房间在隔壁 |
[51:30] | Good. | 好的 |
[51:31] | This is your itinerary for the weekend. | 这是你们周末的安排 |
[51:34] | You have about 30 minutes | 您大约有30分钟 |
[51:35] | and then I will meet on the conference room on level B. | 之后我会在B层的会议室与你见面 |
[51:38] | I can take it. | 交给我吧 |
[51:39] | Very good. | 很好 |
[51:41] | I’ll let you get settled and meet you downstairs. | 那请先安顿好 之后楼下见 |
[51:43] | Thank you. | 谢谢 |
[51:50] | Mm. You have to do a television promo. | 你需要拍一个电视宣传片 |
[51:54] | What for? | 为什么 |
[51:55] | For the broadcast on Sunday. | 为宣传周日的演出 |
[51:57] | Everybody has to do it. | 每个人都要这么做 |
[52:00] | It’s nothing, just say your name and, uh… | 没什么 就说一下你的名字 |
[52:04] | where you are from, or… | 你从哪来 |
[52:08] | What do you want to wear? | 你想穿什么 |
[52:12] | I’ll wear this. | 我就穿这个 |
[52:16] | Hey, we’re The Shades. | 大家好 我们是暮光组合 |
[52:17] | Vote for us tomorrow on Teen Spirit. | 明天的少年追梦情请为我们投票 |
[52:19] | Hi, I’m Thomas King. | 大家好 我是托马斯·金 |
[52:21] | Vote for me tomorrow on Teen Spirit. | 明天的少年追梦情请为我投票 |
[52:23] | Hi, I’m Violet, | 大家好 我是维奥莱特 |
[52:24] | and you can vote for me tomorrow night on Teen Spirit. | 明天的少年追梦情请为我投票 |
[52:28] | Hi, we’re Peckham Rose. | 大家好 我们是佩卡姆玫瑰 |
[52:30] | Vote for us tomorrow on Teen Spirit. | 明天的少年追梦情请为我们投票 |
[52:32] | I’m Roxy. | 我是罗克茜 |
[52:33] | You can vote for me tomorrow night on Teen Spirit. | 明晚的少年追梦情请为我投票 |
[53:27] | Holy shit, this is massive. | 天哪 简直是太棒了 |
[53:29] | Yeah. | 没错 |
[53:33] | Oh, it’s that foxy Roxy. | 快看 那是迷人的罗克茜 |
[53:35] | – Yeah. – Yeah, she’s fit. | -是啊 -是的 她身材不错 |
[53:38] | Nah. No, she’s not my type. | 不 不 她不是我喜欢的类型 |
[53:43] | What? | 干嘛 |
[53:46] | And a side of chips. | 再来一份薯条 |
[53:47] | Told ya. He’s not good enough for you. | 跟你说了 他不适合你 |
[53:48] | Mm-hmm. Okay, thank you. | 对 好的 谢谢你 |
[53:54] | That doesn’t make you any less strong. | 这不会让你显得软弱的 |
[53:56] | To have somebody care about ya. | 找一个关心你的人 |
[53:58] | I know that you care. | 我知道你关心我 |
[53:59] | I just want you to care less. | 我只希望你能少管我一点 |
[54:01] | Ever since mum’s died all you’ve been doing is just taking it out on me. | 妈死了之后你就把所有事都发泄在我身上 |
[54:06] | You’re gonna set me off now. | 你现在要把我甩开了 |
[54:07] | That was quick. | 可真快 |
[54:09] | Hmm, housekeeper. | 是打扫房间的吧 |
[54:11] | Hmm. They came already. | 他们已经来过了 |
[54:14] | I know I’m not the perfect dad… | 我知道我不是一个完美的爸爸 |
[54:21] | Uh… Can I help you? | 需要帮忙吗 |
[54:36] | Everybody seems to have no clothes on at all. | 每个人看上去都好像一丝不挂 |
[54:40] | Why is it that all of the stories you tell me… | 为什么你跟我讲的所有故事都 |
[54:41] | I know. I have absolutely no… Ooh, hang on. | 我知道 我绝对不是 稍等 |
[54:45] | This one… This one is for later. | 这个 这个晚点再用 |
[54:48] | Hi, hi! | 你好 你好啊 |
[54:51] | Uh, Alexa’s being an idiot. Ignore her. | 艾莉克莎正在犯傻 请无视她 |
[54:53] | Everyone… | 各位 |
[54:55] | this is Violet. | 这是维奥莱特 |
[54:56] | – And, uh, Mr… – Brajkovic. | -和这位 -布拉基科维奇 |
[54:59] | Jules. Hi. | 我是朱尔斯 你好 |
[55:02] | Everything is okay? | 一切都还好吗 |
[55:04] | Please, take a seat. | 请坐 |
[55:06] | Mm, go on. | 坐吧 |
[55:09] | This is Marcus. | 这是马库斯 |
[55:11] | He’s on the board committee. | 他是董事会成员 |
[55:12] | He’s very posh, so we have to be nice to him. | 他是上流社会的人 我们必须对他好一点 |
[55:16] | Is something wrong? | 出了什么问题吗 |
[55:17] | No, on the contrary. | 不 恰恰相反 |
[55:19] | We have an opportunity that, uh, I think might appeal. | 我们有一个机会 我想你会感兴趣 |
[55:23] | What kind of opportunity? | 什么样的机会 |
[55:25] | We would like to offer Violet a contract | 我们想给维奥莱特提供一份合同 |
[55:29] | ahead of tomorrow’s performance. | 在明天的演出之前 |
[55:32] | A record contract. | 一个唱片合同 |
[55:34] | No guarantees, of course, | 当然 不能保证出唱片 |
[55:36] | but you would have studio time | 但你会有在录音室的时间 |
[55:38] | and you’d be working with songwriters and… | 你会和作曲人一起工作 |
[55:41] | you would have an incredible management team behind you. | 你身后会有一支无比强大的管理团队 |
[55:46] | Oh, Violet, this is Keyan. | 对了维奥莱特 这是科杨 |
[55:49] | Obviously he’s a total miscreant, but he can vouch for us. | 他显然是个怪咖 但他可以做担保 |
[55:53] | They’re amazing. | 他们非常棒 |
[55:55] | Piss off. | 滚开 |
[55:58] | No, really, I… | 不 真的 我 |
[56:00] | It’s been great. | 太棒了 |
[56:02] | She has a manager already. | 她已经有一位经纪人了 |
[56:05] | She doesn’t need two. | 不需要两位 |
[56:07] | Well, as you know, there is occasional precedent | 你知道的 偶尔会有最终胜出的选手 |
[56:10] | of the final winner getting an opportunity like this. | 得到像这样的机会 |
[56:13] | But we wanted to come to you now, | 但是我们现在想把这个机会给你 |
[56:15] | ahead of tomorrow’s performance. | 在明天的表演之前 |
[56:17] | Why me? | 为什么是我 |
[56:20] | ‘Cause you’re a caterpillar. | 因为你还是条毛毛虫 |
[56:22] | We’re a cocoon. | 而我们是一个茧 |
[56:23] | Maybe, together, we make a butterfly. | 如果我们合作 或许能孕育出一只蝴蝶 |
[56:28] | Or maybe not. | 或许不能 |
[56:30] | We wanna give it a shot. | 但我们想试一试 |
[56:32] | And this way, you have a safety net, no matter what happens. | 而且这样无论结果如何你都有了预防措施 |
[56:36] | That way, you can go out tomorrow and relax. | 这样你就可以从明天的紧张赛事中解脱 |
[56:39] | Just sing without all the… presh. | 没有任何压力 只要唱就好 |
[56:44] | And what if she wins | 那假如她赢了 |
[56:47] | and somebody else makes an offer? | 有其他人也来提出签约怎么办 |
[56:50] | Better offer. | 更好的合约 |
[56:51] | Well, then that would be great. I’d be very happy for you. | 那当然是棒极了 我会为你感到高兴 |
[56:56] | She’s not signing anything until I’ve read it. | 在我读完之前她什么都不会签的 |
[57:01] | – Vlad. – Look, take the night to think about it. | -弗拉德 -你可以花一晚好好想想 |
[57:03] | But you have to sign before the show or it’s a no-go. | 但你必须在演出之前签字 否则无效 |
[57:06] | That’s the deal. | 你看着办 |
[57:09] | Thank you for thinking of me. | 谢谢你选择我 |
[57:11] | Sounds really exciting. | 听起来 真不错 |
[57:13] | Well, good. | 是吧 |
[57:14] | It is exciting. | 何止是不错啊 |
[57:18] | What’s your name again? | 不好意思 您的名字是 |
[57:20] | Brajkovic. | 布拉基科维奇 |
[57:20] | Vladimir Brajkovic. | 弗拉基米尔 布拉基科维奇 |
[57:23] | Right, of course it is. | 好的 |
[57:28] | He seems nice. | 他看起来很好说话 |
[57:29] | He is. | 是的 |
[57:31] | Does he know what he’s doing? | 他知道自己在干什么吗 |
[57:34] | He’s not a real manager or anything, | 他不是职业经纪人 |
[57:35] | but he has done a lot for me. | 但是 他为我做了很多 |
[57:37] | We can do a lot more. | 我们能为你做的比他多得多 |
[57:45] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[57:47] | So, lift over, up. | 抬手 向上 |
[57:49] | Taking your head over and around. | 抬头 转头 |
[57:51] | Back, side, side, side. | 后转 侧转 侧转 侧转 |
[57:59] | And then we’ll move into the lift. | 现在开始练习抬举 |
[58:05] | – What do you reckon? – Sorry. Um… | -看哪儿呢 -不好意思 |
[58:07] | Yeah, I’m sorry, this… | 这个是不是 |
[58:11] | It’s just a little… | 是不是有点儿 |
[58:15] | Awkward? | 尴尬 |
[58:17] | Yeah. | 是啊 |
[58:21] | Okay, what about something a bit more simple? | 换点简单的吧 |
[58:24] | So… | 这样 |
[58:26] | we are on opposite sides of the stage… | 最开始 我俩在舞台两边 |
[58:30] | and then we walk to one another. | 然后 我俩走向对方 |
[58:33] | Then meet in the center. | 在舞台中心会合 |
[58:35] | Then we lean in… | 然后 我俩俯身 |
[58:38] | And I lean in like I’m… | 这样 我俯身好像… |
[58:41] | I’m gonna kiss her. | 好像我要去吻她 |
[58:43] | And just as I get to here, | 就在这时 |
[58:46] | the rest of the contestants enter | 其他选手入场 |
[58:48] | and they break the moment. | 打断我俩 |
[58:50] | Um, and what about the lift? | 还用举吗 |
[58:55] | Maybe cut the lift. | 删了吧 |
[58:57] | Okay. | 好吧 |
[59:00] | Great. | 好的 |
[59:02] | And then, for the end show, try this jacket. | 你看下我为你选的决赛外套 |
[59:09] | Pink looks so good on you, so… | 粉红色很适合你 |
[59:12] | I think the tones are gonna be great. And then the skirt. | 我觉得这个色调很棒 再看下裙子 |
[59:19] | You know, if you sign this, you are signing me out of your life. | 你签了这个 就把我扫地出门了 |
[59:23] | Stop being dramatic. | 没那么严重吧 |
[59:25] | I’m not. | 是真的 |
[59:26] | Have you read it? Huh? | 你读过吗 |
[59:28] | It’s bad contract. You sign away everything. | 这是霸王合同 卖身合同 |
[59:32] | Keyan signed it. | 怎么会 科杨就签的它 |
[59:34] | He’s doing all right, if you ask me. | 他发展的很好 我觉得 |
[59:36] | Yeah, yeah. | 是吗 |
[59:38] | Shouldn’t be going out. | 你不该现在出门 |
[59:40] | Should be resting your voice. | 你应该养养嗓子 |
[59:41] | You’re the one that told me to be more social. | 不是你让我多交际吗 |
[59:44] | Da, but not the night before the show. | 不错 但不是在决赛前夜啊 |
[59:46] | I’ll just go for an hour. | 也就一小时 |
[59:51] | What do you think? | 你看我怎么样 |
[59:54] | Good. | 挺好 |
[59:56] | Too much makeup. | 就是妆太浓了 |
[59:59] | They said I might be able to keep the shoes. | 节目组说这双鞋归我了 |
[1:00:03] | Don’t look so worried. I’m not even leaving the hotel. | 别担心了 我连酒店都不离开 |
[1:00:06] | Uh, maybe I should come with you, huh? | 我跟着你吧 |
[1:00:09] | No. That’s weird. | 不要 会很奇怪的 |
[1:00:11] | – You have your phone? – Mm-hmm. | -手机带着的吧 -嗯 |
[1:00:14] | No drinks. | 不要喝酒 |
[1:00:15] | Hey, you too. | 你也是 |
[1:00:18] | And we need to talk about this. | 我们等等再谈这合同 |
[1:00:42] | ♪ Saturday night ♪ | ♪ 周六晚 ♪ |
[1:00:44] | ♪ I feel the air is getting hot ♪ | ♪ 感觉空气都变得暧昧 ♪ |
[1:00:47] | ♪ Like you, baby ♪ | ♪ 就像你 我的宝贝儿 ♪ |
[1:00:50] | ♪ I’ll make you mine ♪ | ♪ 你是我的 ♪ |
[1:00:52] | ♪ You know I’ll take you to the top ♪ | ♪ 我要让你嗨 ♪ |
[1:00:54] | Damn. | 你美爆了啊 |
[1:00:56] | Yo, do you want some? | 来点儿 |
[1:00:58] | – Where’d you get them? – Minibar. | -哪搞的 -小冰箱里的 |
[1:01:01] | – I’m fine. – All right. | -我不用了 -好吧 |
[1:01:04] | ♪ It’s party time ♪ | ♪ 派对啊 ♪ |
[1:01:06] | ♪ And not one minute we can lose ♪ | ♪ 良宵难得 ♪ |
[1:01:09] | ♪ Be my baby ♪ | ♪ 做我的宝贝 ♪ |
[1:01:11] | Maybe I’ll have some. | 我也来点儿吧 |
[1:01:14] | Oh, did you hear? | 听说了吗 |
[1:01:16] | What? | 什么 |
[1:01:17] | She already got signed. | 她签了合同 |
[1:01:20] | Good for her. | 她赚大了 |
[1:01:24] | ♪ Pretty baby ♪ | ♪ 亲爱的宝贝 ♪ |
[1:01:25] | So, you’re here. | 你在这儿 |
[1:01:28] | Yeah. | 嗯 |
[1:01:30] | I, uh… I was… I was looking for you. | 我在找你 |
[1:01:38] | Now, you with… | 你女伴 |
[1:01:40] | She’s pretty. | 她很漂亮 |
[1:01:41] | You mean Roxy? | 你是说罗克茜 |
[1:01:42] | Yeah, she’s grand. | 是的 她很优秀 |
[1:01:46] | I… I know her from before. | 我早就认识她 |
[1:01:49] | ♪ I’ll make you mine ♪ | ♪ 你是我的 ♪ |
[1:01:51] | ♪ You know I’ll take you to the top ♪ | ♪ 我要让你嗨 ♪ |
[1:01:52] | Hey. | 我说你呀 |
[1:01:53] | ♪ I’ll drive you crazy ♪ | ♪ 我要带你飞 ♪ |
[1:01:55] | Don’t worry about her. | 别琢磨她了 |
[1:01:59] | She’s not my type. | 她不是我的菜 |
[1:02:01] | ♪ Pretty baby ♪ | ♪ 亲爱的宝贝 ♪ |
[1:02:04] | ♪ It’s party time ♪ | ♪ 派对啊 ♪ |
[1:02:05] | ♪ And not one minute we can lose ♪ | ♪ 良宵难得 ♪ |
[1:02:08] | ♪ Be my baby ♪ | ♪ 做我的宝贝 ♪ |
[1:03:18] | ♪ Do you think You’re better off alone? ♪ | ♪ 你就一个人这么待着好吗 ♪ |
[1:03:25] | ♪ Do you think You’re better off alone? ♪ | ♪ 你就一个人这么待着好吗 ♪ |
[1:04:10] | Violet? | 维奥莱特 |
[1:04:26] | To new friends. | 致新密友 |
[1:04:47] | ♪ I’m a blonde bimbo girl ♪ | ♪ 我是一个随性的金发女孩 ♪ |
[1:04:49] | ♪ In a fantasy world ♪ | ♪ 在这奇幻世界 ♪ |
[1:04:51] | ♪ Dress me up, make it tight ♪ | ♪ 给我穿上美丽的紧身衣服 ♪ |
[1:04:53] | ♪ I’m your dolly ♪ | ♪ 我就是你的洋娃娃 ♪ |
[1:04:54] | ♪ You’re my doll ♪ | ♪ 你是我的洋娃娃 ♪ |
[1:04:55] | ♪ Rock and roll… ♪ | ♪ 伴随着摇滚的节奏… ♪ |
[1:04:56] | Violet. We gotta go. | 维奥莱特 我们该走了 |
[1:04:59] | You should come with us. We’ve got an early start tomorrow. Yeah? | 跟我们走 我们明天要早起 记得吗 |
[1:05:02] | Mate, what are you doing? | 兄弟 你干嘛呢 |
[1:05:04] | – She’s absolutely fine. – Yeah, I wasn’t talking to you. | -她很好 -我没跟你说话 |
[1:05:06] | – Come on. – Hey, I said leave her alone. | -快走 -我说 离她远点儿 |
[1:05:09] | She’s out of it, mate. | 老兄 她喝多了 |
[1:05:10] | – Don’t touch me! – Hey! | -别碰我 -喂 |
[1:05:17] | Vlad! | 弗拉德 |
[1:05:19] | Put her down! | 把她放下来 |
[1:05:21] | You’re drunk! | 你喝醉了 |
[1:05:22] | So are you! | 你才醉 |
[1:05:25] | – He was taking advantage. – Stop. | -那小子占你便宜 -别说了 |
[1:05:29] | Get off me! | 离我远点儿 |
[1:05:31] | You came to me, remember? Huh? | 你先找的我 你忘了吗 |
[1:05:34] | I was desperate! | 我那时很绝望 |
[1:05:36] | Yeah, we’ve been here two days and it’s already going to your head. | 在这才呆了两天 你就上头了 |
[1:05:45] | I’m signing the contract. | 我要签那合同 |
[1:05:51] | – Where are you going? – To find a drink. | -你要去哪 -我去买醉 |
[1:05:55] | Do whatever you want. | 你想干嘛干嘛 |
[1:06:00] | Don’t come back! | 那就别回来 |
[1:06:01] | I won’t. | 好啊 |
[1:06:02] | Good! | 行啊 |
[1:06:04] | ♪ I’m a Barbie girl In a Barbie world ♪ | ♪ 我是芭比世界的芭比娃娃 ♪ |
[1:06:13] | Yeah? | 喂 |
[1:06:15] | I’m awake. | 我醒了 |
[1:06:18] | Yeah. | 好的 |
[1:06:19] | I’ll be there. | 我就过去 |
[1:06:35] | Just a minute. | 稍等 |
[1:06:46] | Just a minute! | 马上 |
[1:06:55] | Okay. Um… | 好 |
[1:06:58] | It’s a gold crucifix. | 丢的是一个金十字架 |
[1:06:59] | Yes, yes. | 是 |
[1:07:03] | Just if you see it. | 如果您看到的话 |
[1:07:04] | Yes, call Yuriy or Angela at the TS team. | 请联系节目组的尤里或者安吉拉 |
[1:07:08] | Okay, thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 |
[1:07:11] | I’ve called the lost and found at the hotel. | 我联系了酒店的失物招领处 |
[1:07:12] | I’m sure someone will have it. | 肯定会有人找到它的 |
[1:07:36] | Doesn’t she look like, uh, that one in the film about, um, robots? | 她看起来是不是很像 电影里的机器人 |
[1:07:41] | It’s, like, three robots… | 你我也不咋地 |
[1:07:44] | Where have you been? You were supposed to be here an hour ago. | 你去哪了 迟到一小时了都 |
[1:07:47] | Sorry. | 抱歉 |
[1:07:48] | I overslept. | 我睡过了 |
[1:07:50] | Where’s Vlad? | 弗拉德在哪 |
[1:07:55] | He’s not here? | 他不在这吗 |
[1:08:07] | Go ahead. That’s the last one for Roxy, please. | 继续吧 这是罗克茜的最后一个提问 |
[1:08:10] | Miss Kimber, you’re gorgeous, you can sing, | 金伯小姐 您长得又美唱功又好 |
[1:08:12] | you’re obviously very comfortable in front of the cameras, | 在摄像机前也举止怡然 |
[1:08:14] | what’s next for you after tonight’s performance? | 今夜演出之后 您打算做些什么 |
[1:08:18] | A long, hot bath and… | 痛痛快快泡个热水澡 |
[1:08:22] | a cheeseburger. | 吃个芝士汉堡 |
[1:08:24] | Any questions for our other contestants? | 还有什么问题要问其他参赛选手的吗 |
[1:08:27] | Anyone? | 有人要问吗 |
[1:08:55] | I think that… | 我想我把 |
[1:09:03] | Sorry. | 不好意思 |
[1:09:27] | Bad time? | 我们来的不是时候吗 |
[1:09:28] | No, I… | 不是 |
[1:09:34] | Keyan told me about the, uh, incident, last night. | 科杨跟我说了一下昨晚的事 |
[1:09:37] | Sounds like it was very embarrassing for everyone. | 对所有人来说都挺尴尬的 |
[1:09:41] | Yeah. | 是啊 |
[1:09:42] | He’s upset, understandably, but I spoke to him | 可想而知他很失望 但我跟他谈了谈 |
[1:09:45] | and he’s agreed not to make a fuss. | 他同意不把事情闹大 |
[1:09:48] | Thank you. | 谢谢 |
[1:09:50] | Vlad just gets a little drunk sometimes. | 弗拉德时常喝醉 |
[1:09:53] | He’s a teddy bear, really. | 但他其实就像泰迪熊一样人畜无害 |
[1:09:54] | Oh. No, of course. | 嗯 当然 |
[1:09:57] | Look, who you make friends with, it’s none of my business. | 听着 你要跟谁交朋友我管不着 |
[1:10:00] | My business is making sure that talented people | 但我的工作就是确保像你这样 |
[1:10:03] | like you get what they want. | 有才华的人能收获所求 |
[1:10:06] | How do you know what I want? | 你怎么知道我求的是什么 |
[1:10:10] | I don’t. | 我是不知道 |
[1:10:12] | You’re right. | 你说的没错 |
[1:10:19] | You tell me. | 那你就告诉我吧 |
[1:10:26] | Why did you enter this competition? | 你为什么要参加这个比赛 |
[1:10:29] | I like to sing. | 我喜欢唱歌 |
[1:10:32] | Well, yes. Well, a lot of people like to sing. | 当然 说自己喜欢唱歌的人多了去了 |
[1:10:35] | You can sing. | 你也会唱歌 |
[1:10:39] | But the reality is… | 但现在的情况是 |
[1:10:43] | you’re an inexperienced performer | 你舞台经验太少 |
[1:10:46] | with a Polish name and a posh accent, | 顶着个波兰名 说话带波兰口音 |
[1:10:49] | entering a competition that relies on the public vote. | 参加了一个需要公众投票的比赛 |
[1:10:54] | Now… let’s imagine, just hypothetically, | 让我们想想 假设一下 |
[1:10:59] | you pull off a win. | 你赢了 |
[1:11:01] | Well, then what? Hmm? | 然后呢 嗯 |
[1:11:04] | What’s the best-case scenario in that outcome? | 这之后最好的情况会是怎样 |
[1:11:10] | – I get a record deal. – You get a record deal. | -我能出唱片了 -你能出唱片了 |
[1:11:17] | You’ve already won. | 你已经获得了这个机会 |
[1:11:22] | All you need to do is sign. | 唯一要做的事就是在合同上签名 |
[1:11:26] | You know… | 知道吗 |
[1:11:27] | life comes down to these moments, Violet. | 人生就是由这些时刻串起来的 维奥莱特 |
[1:11:30] | Don’t take them for granted. | 别觉得它们理所当然 |
[1:11:36] | I nearly forgot. | 差点忘了 |
[1:11:38] | I found your necklace. | 我捡到了你的项链 |
[1:12:33] | Ten-minute warning. | 十分钟倒计时 |
[1:12:37] | If you see Vlad… | 你要是看到了弗拉德的话 |
[1:12:38] | I’ll tell him you’re here. | 我会告诉他你在这的 |
[1:13:14] | Ladies and gentlemen, boys and girls, | 女士们先生们 俊男靓女们 |
[1:13:18] | welcome to the UK Teen Spirit finals! | 欢迎来到 少年追梦情英国版的决赛现场 |
[1:13:26] | Streaming for the first time to over a hundred countries worldwide. | 全球超过一百个国家首次同步直播 |
[1:13:32] | Pretty good. | 挺不错的 |
[1:13:35] | Somebody turn up the volume, huh? | 有人能帮我把音量调大点吗 |
[1:13:39] | …have been through the most rigorous selection process | 选手们历经最为严苛的选拔 |
[1:13:42] | to stand on this stage for you tonight. | 才在今夜登台为你献唱 |
[1:13:45] | And now it’s up to you, the audience, | 现在轮到各位观众 电视机前的你们 |
[1:13:49] | to decide their fate. | 决定他们何去何从 |
[1:13:50] | So, without further ado, | 好 闲话少说 |
[1:13:52] | let’s welcome to the stage last year’s winner, Keyan Spears, | 我们欢迎去年的优胜者科杨·斯皮尔斯 |
[1:13:56] | and our Teen Spirit finalists. | 以及我们的少年追梦情决赛选手 |
[1:14:05] | ♪ Woke up on the right side of the bed ♪ | ♪ 夜半床侧醒来 ♪ |
[1:14:09] | ♪ What’s up with this Prince song ♪ | ♪ 不知为何 王子之乐 ♪ |
[1:14:11] | ♪ Inside my head? ♪ | ♪ 在我心中飘荡 ♪ |
[1:14:13] | ♪ Hands up if you’re down to get down tonight ♪ | ♪ 今夜想随我跳舞的人请举起手来 ♪ |
[1:14:18] | ♪ ‘Cause it’s always a good time… ♪ | ♪ 只因是如此好时光 ♪ |
[1:14:20] | – He is buff. – Oh, my God. – He’s quite fit. | -身材好棒 -天啊 -喜欢了 |
[1:14:24] | He’d get it. | 他会拿冠军吧 |
[1:14:26] | He would. | 有可能哦 |
[1:14:28] | ♪ I’m in if you’re down to get down tonight ♪ | ♪ 若你今夜想跳舞 我一定奉陪 ♪ |
[1:14:33] | ♪ ‘Cause it’s always a good time ♪ | ♪ 只因是如此好时光 ♪ |
[1:14:36] | ♪ Good morning and good night ♪ | ♪ 想对你说早安和晚安 ♪ |
[1:14:40] | ♪ I wake up at twilight ♪ | ♪ 日落时我才醒来 ♪ |
[1:14:44] | ♪ It’s gonna be all right ♪ | ♪ 一切都会好的 ♪ |
[1:14:47] | ♪ We don’t even have to try ♪ | ♪ 我们甚至无需尝试 ♪ |
[1:14:49] | ♪ It’s always a good time ♪ | ♪ 只因是如此好时光 ♪ |
[1:14:56] | ♪ It’s always a good time ♪ | ♪ 只因是如此好时光 ♪ |
[1:15:02] | ♪ We don’t even have to try ♪ | ♪ 我们甚至无需尝试 ♪ |
[1:15:04] | ♪ It’s always a good time ♪ | ♪ 只因是如此好时光 ♪ |
[1:15:10] | ♪ Freaked out ♪ | ♪ 我兴奋过度 ♪ |
[1:15:12] | ♪ Dropped my phone In the pool again ♪ | ♪ 手机又掉水里了 ♪ |
[1:15:14] | ♪ Checked out of my room ♪ | ♪ 退掉酒店房间 ♪ |
[1:15:16] | ♪ Hit the ATM ♪ | ♪ 提款机里取点钱 ♪ |
[1:15:17] | ♪ Let’s hang out ♪ | ♪ 我们出去逛逛吧 ♪ |
[1:15:19] | ♪ If you’re down to get down tonight ♪ | ♪ 要是你今晚想跳舞的话 ♪ |
[1:15:23] | ♪ ‘Cause it’s always a good time ♪ | ♪ 只因是如此好时光 ♪ |
[1:15:26] | ♪ Good morning and good night ♪ | ♪ 想对你说早安和晚安 ♪ |
[1:15:30] | ♪ I wake up at twilight ♪ | ♪ 日落时我才醒来 ♪ |
[1:15:33] | ♪ It’s gonna be all right ♪ | ♪ 一切都会好的 ♪ |
[1:15:36] | ♪ We don’t even have to try ♪ | ♪ 我们甚至无需尝试 ♪ |
[1:15:38] | ♪ It’s always a good time ♪ | ♪ 只因是如此好时光 ♪ |
[1:15:46] | ♪ It’s always a good time ♪ | ♪ 只因是如此好时光 ♪ |
[1:15:52] | ♪ We don’t even have to try ♪ | ♪ 我们甚至无需尝试 ♪ |
[1:15:53] | ♪ It’s always a good time ♪ | ♪ 只因是如此好时光 ♪ |
[1:15:59] | ♪ We don’t even have to try ♪ | ♪ 我们甚至无需尝试 ♪ |
[1:16:01] | ♪ It’s always a good time ♪ | ♪ 只因是如此好时光 ♪ |
[1:16:33] | ♪ Are teenage dreams so hard to beat? ♪ | ♪ 年轻人的梦想真的难以实现吗 ♪ |
[1:16:37] | ♪ Every time she walks down the street ♪ | ♪ 每当她走上街头 ♪ |
[1:16:39] | ♪ Another girl in the neighborhood ♪ | ♪ 那邻家女孩 ♪ |
[1:16:43] | ♪ Wish she was mine she looks so good ♪ | ♪ 她这么美 是我的该有多好 ♪ |
[1:16:46] | ♪ I wanna hold her, wanna hold her tight ♪ | ♪ 我好想紧紧抱着她 ♪ |
[1:16:49] | ♪ Get teenage kicks right through the night ♪ | ♪ 让年轻人逍遥一夜 ♪ |
[1:16:55] | We need to get you changed, come on. | 来吧 你得换衣服了 |
[1:16:58] | Amazing. Yeah, man. Yeah, definitely… | 太棒了 真的 |
[1:17:00] | Still no Vlad? | 还是没弗拉德的消息吗 |
[1:17:02] | No Vlad. | 他没有来 |
[1:17:03] | You don’t think something happened to him? | 你真的觉得他没出什么事吗 |
[1:17:05] | No, he’ll be here. | 不会的 他等会会来的 |
[1:17:07] | Violet. | 维奥莱特 |
[1:17:08] | Yo, Violet, you’ve got some, um… | 维奥莱特 你嘴边有 |
[1:17:14] | Did I get it? | 现在没了吧 |
[1:17:15] | Yeah, you got it. | 嗯 你擦掉了 |
[1:17:27] | ♪ You don’t need to worry ♪ | ♪ 宝贝不要担心 ♪ |
[1:17:29] | ♪ About making me crazy ♪ | ♪ 我为你疯狂 ♪ |
[1:17:35] | ♪ ‘Cause I’m way past that ♪ | ♪ 因为我为你早就超越了疯狂 ♪ |
[1:17:40] | ♪ So just call me if you want me ♪ | ♪ 想要我就打电话给我 ♪ |
[1:17:43] | ♪ ‘Cause you got me ♪ | ♪ 因为你已控制了我的心 ♪ |
[1:17:45] | ♪ And I’ll show you how much I wanna be ♪ | ♪ 我会告诉你我有多想 ♪ |
[1:17:51] | ♪ On your tattooed heart ♪ | ♪ 被镌刻在你的心上 ♪ |
[1:17:57] | ♪ Tattooed heart ♪ | ♪ 镌刻在你心上 ♪ |
[1:18:03] | This bitch for the win. | 这个骚货势在必得啊 |
[1:18:05] | Already followed her on Insta. | 我已经关注她账号了 |
[1:18:07] | ♪ Just as long as I’m the name ♪ | ♪ 只要我的名字 ♪ |
[1:18:12] | ♪ On your tattooed heart ♪ | ♪ 被镌刻在你的心上 ♪ |
[1:18:25] | We’re getting close. | 马上到你上场了 |
[1:18:27] | Thanks, Yuriy. | 尤里 谢谢 |
[1:18:37] | You look like shit. | 你看起来一团糟 |
[1:18:40] | I haven’t showered. | 我没洗澡 |
[1:18:43] | Lost my room key. | 房间钥匙丢了 |
[1:18:55] | Don’t disappear again. | 以后别再消失了好吗 |
[1:19:00] | The crowd is loud, | 人群太吵了 |
[1:19:01] | so I told Louise not to hold back. | 所以我告诉路易丝不用控制音量 |
[1:19:03] | And you don’t look in camera, | 你都不看摄像头 |
[1:19:05] | it makes the audience uncomfortable. | 会让观众觉得不舒服 |
[1:19:09] | Make sure you focus on your breathing like we practiced. | 确保你像我们练习的那样专注呼吸 |
[1:19:13] | Good. | 会好的 |
[1:19:20] | I didn’t sign. | 我没签 |
[1:19:23] | You were right. | 你是对的 |
[1:19:28] | Uh, what did she say? | 她怎么说的 |
[1:19:31] | She was nice about it. | 她没说什么 |
[1:19:34] | I’ll probably regret it forever. | 我可能会抱憾终身了 |
[1:19:48] | Thank you for coming back. | 谢谢你回来 |
[1:19:52] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:19:57] | Me too. | 我也是 |
[1:20:12] | Thanks. | 谢谢 |
[1:20:17] | I will wait for you. | 我等你 |
[1:20:19] | It’s time. | 该上场了 |
[1:21:03] | And one, two, three, four, | 一 二 三 四 |
[1:21:06] | five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[1:22:52] | ♪ You shut me down. You like the control ♪ | ♪ 你喜欢控制 你让我失望 ♪ |
[1:22:59] | ♪ You speak to me like I’m a child ♪ | ♪ 你对我说话把我当孩子一样 ♪ |
[1:23:06] | ♪ Try to hold it down I know the answer ♪ | ♪ 你试着抑制 我已知其详 ♪ |
[1:23:12] | ♪ I can’t shake it off ♪ | ♪ 我无法逃离 ♪ |
[1:23:13] | ♪ And you feel threatened by me ♪ | ♪ 你已感受到我的威胁 ♪ |
[1:23:18] | ♪ I tried to play it nice ♪ | ♪ 我试着不胡作非为 ♪ |
[1:23:20] | ♪ But oh-oh-oh ♪ | ♪ 但是 ♪ |
[1:23:23] | ♪ Don’t kill my vibe ♪ | ♪ 别扫我兴 ♪ |
[1:23:30] | ♪ Don’t break my stride ♪ | ♪ 别扰我行 ♪ |
[1:23:33] | ♪ You think you’re so important to me ♪ | ♪ 你以为你对我至关重要 ♪ |
[1:23:35] | ♪ Don’t you? ♪ | ♪ 不是吗 ♪ |
[1:23:38] | ♪ But I wanted you to know ♪ | ♪ 但我要你知道 ♪ |
[1:23:39] | ♪ That you don’t belong here ♪ | ♪ 你已不在我心 ♪ |
[1:23:40] | ♪ You think you’re so important to me ♪ | ♪ 你以为你对我至关重要 ♪ |
[1:23:42] | ♪ Don’t you? ♪ | ♪ 不是吗 ♪ |
[1:23:43] | ♪ Don’t kill my vibe ♪ | ♪ 别扫我兴 ♪ |
[1:23:49] | ♪ You love to tear me down. You pick me apart ♪ | ♪ 你把我毁灭 你将我分离 ♪ |
[1:23:55] | ♪ Then build me up like I depend on you ♪ | ♪ 把我塑成依赖你的样子 ♪ |
[1:24:02] | ♪ But I throw myself from heights that used to scare me ♪ | ♪ 但我把自己丢到曾畏惧的高空里 ♪ |
[1:24:07] | ♪ Guess you’re surprised ♪ | ♪ 我猜你很讶异 ♪ |
[1:24:09] | ♪ I’m the puzzle you can’t figure out ♪ | ♪ 我已是你解不开的谜题 ♪ |
[1:24:14] | ♪ I tried to play it nice ♪ | ♪ 我试着不胡作非为 ♪ |
[1:24:15] | ♪ But, oh-oh-oh ♪ | ♪ 但是 ♪ |
[1:24:18] | ♪ Don’t kill my vibe ♪ | ♪ 别扫我兴 ♪ |
[1:24:25] | ♪ Don’t break my stride ♪ | ♪ 别扰我行 ♪ |
[1:24:28] | ♪ You think you’re so important to me ♪ | ♪ 你以为你对我至关重要 ♪ |
[1:24:30] | ♪ Don’t you? ♪ | ♪ 是不是 ♪ |
[1:24:33] | ♪ But I wanted you to know ♪ | ♪ 但我要你知道 ♪ |
[1:24:34] | ♪ That you don’t belong here ♪ | ♪ 别再自作多情 ♪ |
[1:24:34] | ♪ You think You’re so important to me ♪ | ♪ 你以为你对我至关重要 ♪ |
[1:24:37] | ♪ Don’t you? ♪ | ♪ 是不是 ♪ |
[1:24:38] | ♪ Don’t kill my vibe ♪ | ♪ 别来扫我兴 ♪ |
[1:24:41] | ♪ Say I’m young I don’t care, I won’t quit ♪ | ♪ 说我年轻无所谓 我不会撤退 ♪ |
[1:24:43] | ♪ No, no, no ♪ | ♪ 不不不 ♪ |
[1:24:48] | ♪ Say I’m young, I don’t care, I won’t quit ♪ | ♪ 说我年轻无所谓 我绝不撤退 ♪ |
[1:24:50] | ♪ No, no, no ♪ | ♪ 不不不 ♪ |
[1:24:54] | ♪ You’re acting like you hurt me ♪ | ♪ 你以为你能伤我心 ♪ |
[1:24:56] | ♪ But I’m not even listening ♪ | ♪ 其实我根本没在听 ♪ |
[1:25:00] | ♪ You’re acting like you hurt me ♪ | ♪ 你以为你能伤我心 ♪ |
[1:25:02] | ♪ But I’m not even listening ♪ | ♪ 但我根本没在听 ♪ |
[1:25:07] | ♪ You think you’re so important to me ♪ | ♪ 你以为你对我来说无可取代 ♪ |
[1:25:08] | ♪ Don’t you? ♪ | ♪ 是不是 ♪ |
[1:25:11] | ♪ But I wanted you to know that you don’t belong here ♪ | ♪ 但我想让你知道别再自作多情 ♪ |
[1:25:13] | ♪ You think you’re so important to me ♪ | ♪ 你以为你对我来说无可取代 ♪ |
[1:25:15] | ♪ Don’t you? ♪ | ♪ 是不是 ♪ |
[1:25:16] | ♪ Don’t kill my vibe ♪ | ♪ 别来扫我兴 ♪ |
[1:25:19] | ♪ I tried To play it nice, but ♪ | ♪ 我试着不胡作非为 但是 ♪ |
[1:25:23] | ♪ Don’t kill my vibe ♪ | ♪ 别扫我兴 ♪ |
[1:25:29] | ♪ Don’t break my stride ♪ | ♪ 别扰我行 ♪ |
[1:25:32] | ♪ You think you’re so important ♪ | ♪ 你以为你对我至关重要 ♪ |
[1:25:35] | ♪ Don’t you? ♪ | ♪ 是不是 ♪ |
[1:25:37] | ♪ But I wanted you know that you don’t belong here ♪ | ♪ 但我想让你知道别再自作多情 ♪ |
[1:25:39] | ♪ You think you’re so important ♪ | ♪ 你以为你对我至关重要 ♪ |
[1:25:41] | ♪ Don’t you? ♪ | ♪ 不是吗 ♪ |
[1:25:43] | ♪ Don’t kill my vibe ♪ | ♪ 别扫我兴 ♪ |
[1:26:37] | Violet! | 维奥莱特 |
[1:26:38] | Clear the way! | 让让路 |
[1:26:40] | Violet! | 维奥莱特 |
[1:26:49] | You did it. | 你做到了 |
[1:26:52] | Oh, you were so good. | 你真的太棒了 |
[1:26:54] | You were so good. | 唱得太棒了 |
[1:26:58] | That was so good. | 一切都特别好 |
[1:27:01] | That was very good. | 特别好 |
[1:27:03] | That was so good. | 真的太好了 |
[1:27:10] | Violet, we need to get you to the press room. | 维奥莱特 我们需要你去接受采访 |
[1:27:13] | Go, go. | 去吧 去吧 |
[1:27:14] | – Violet! – Violet! | 维奥莱特 |
[1:28:48] | If you missed | 如果你错过了收看 |
[1:28:49] | last night’s Teen Spirit finals, | 昨晚少年追梦情的总决赛 |
[1:28:51] | this year’s surprise winner was | 今年的黑马冠军是 |
[1:28:53] | Polish-born hopeful, | 波兰裔的希望之星 |
[1:28:54] | Violet Valenski. | 维奥莱特·瓦兰斯基 |
[1:29:45] | So, I’m just gonna dive right in. | 那我就直接进入话题了 |
[1:29:47] | You’ve obviously had an incredible year. | 很显然你度过了不可思议的一年 |
[1:29:50] | What’s next for | 那对于维奥莱特·瓦兰斯基来说 |
[1:29:51] | Violet Valenski? | 接下来会怎样呢 |