Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Teen Wolf… 《少狼》前情回顾
[00:01] – What’s wrong? – Get away. -怎么了 -快走开
[00:03] Scott? 斯科特
[00:04] Derek, I need your help. 德里克 我需要你帮忙
[00:06] You wanna know if you hurt her? 你是想弄清楚是不是你伤了她
[00:09] But it’s not gonna come for free. 但是我的帮助是要回报的
[00:10] Don’t think for a second i’ve given up on finding out 你别妄想我不去追究
[00:12] what your little secret is. 你的那点小秘密
[00:13] I think whatever it is you’re hiding, 我觉得你所隐瞒的事
[00:15] you don’t want her to find out about it either. 你也不想她发现吧
[00:17] Think about me… 想象一下我
[00:18] Naked. 裸体的样子
[00:22] I’m not big on group dates. 我不喜欢组团约会
[00:23] Next time, just the two of us. 下一次 就我们俩约会
[00:25] You ruined my life! 你毁了我的生活
[00:26] I’m not the one that bit you. 不是我咬的你
[00:29] There’s another… 还有另一个
[00:30] 20 00:00:31,524 –> 00:00:32,491 He’s the one that bit you. 阿尔法狼 狼群中的地位最高的首领 就是他咬的你
[00:32] You’re part of his pack. 你是他那族的
[00:40] In other news, local authorities remain perplexed by 另外有新闻报导 当地政府对发生于灯塔山的
[00:43] the animal attacks plaguing beacon hills. 动物攻击还是一头雾水
[01:50] Nice driving, Kate. 凯特 这可真险啊
[01:52] Nice. 真险
[02:11] No! No! No! 滚开 滚开
[02:21] Come on! 有种再来啊
[02:23] Come on! 你有种就来
[03:10] What’s going on? 发生什么事了
[03:13] Your aunt Kate just texted. 你姑姑刚才发了条短信
[03:14] I’m heading out to pick her out. 我过去接她
[03:16] That’s 2 in the morning. 才凌晨两点
[03:17] Is everything okay? 没什么事吧
[03:17] Yeah, yeah. She’s just having a little car trouble. 没事 没事 只是车子出了点问题
[03:19] Not serious, is it? 不严重吧
[03:20] No, just a flat tire. 不严重 只是车胎漏气了
[03:21] Go–go back to bed, sweetheart. 快回房睡觉 亲爱的
[04:43] Get in. 上车
[04:43] Not even “Hello,” 都不先说声”你好”么
[04:44] “Nice to see you”? 或者”很高兴见到你”
[04:46] All I’ve got at the moment is 我现在只想说
[04:47] “Please put the assault rifle away before someone notices.” “在别人注意到你之前请收好这冲锋枪”
[04:50] That’s the brother I love. 这才是我爱的哥哥
[04:51] Chris, there were two of ’em. 克里斯 有两个狼人
[04:53] The alpha? 有阿尔法狼么
[04:54] I don’t know, but one of them was trying to kill me. 不清楚 但是其中一个想要杀我
[04:57] One of them is gonna lead us to the other. 其中一个就能带我们找到另一个
[04:59] He can’t do that if he’s dead. 他死了就帮不到我们了
[05:00] Well, I can’t help kill either of them 好吧 我总不能等到那
[05:02] if one of them kills me first. 其中一个杀了我 我才动手吧
[05:07] How long will it take? 他能坚持多久
[05:09] I gave him 48 hours… 四十八小时
[05:12] If that. 如果他坚持下来的话
[05:45] I don’t see you for a year, 我有一年没见你了
[05:47] and you turn into a fricken runway model? 你就长得这么亭亭玉立了
[05:49] Oh… 拜托
[05:50] Look at you! 瞧瞧你呀
[05:51] Oh! Hate you. 真讨厌
[05:53] I haven’t even showered yet. 我还没过成人礼呢
[05:54] Sweetie, you’re a knockout. 甜心 你可是个大美人了
[05:55] In fact, I hope you have the boys knocking each other’s 实际呢 我觉得男孩子们肯定都
[05:59] teeth out for your attention. 摩拳擦掌地想引起你注意呢
[06:00] I kind of have one. 有一个呢
[06:01] You kind of have one? 只有一个吗
[06:02] Well, you should kind of have a million. 诶 你就该有无数个
[06:06] – Need some help unpacking? – No, not that one. -要我帮你开包吗 -别 别动那个
[06:10] Oh. See? 看见没
[06:13] You turn out beautiful, 你变漂亮了
[06:14] And I end up with this kung fu death grip. 我却学会这擒拿功夫了
[06:17] Sorry, sweetie. I didn’t mean to be so rough. 抱歉 亲爱的 我不是有意动粗的
[06:19] No worries. 没关系
[06:22] Hey, is everything okay with your car? 你车子没事了吧
[06:24] Uh, yeah. I just needed a jumpstart, that’s all. 那个啊 没事了 只是要重新启动下
[06:28] A jumpstart? 重启吗
[06:45] If Derek isn’t the alpha, 如果德里克不是阿尔法狼
[06:47] if he’s not the one who bit you, then who did? 如果他不是咬你的那个 那么是谁咬的你
[06:52] I don’t know. 我不清楚
[06:54] Did the alpha kill the bus driver? 阿尔法狼杀了巴士司机么
[06:58] I don’t know. 不知道
[07:04] Does Allison’s dad know about the alpha? 艾莉森的爸爸了解阿尔法狼么
[07:05] I don’t know! 我不知道
[07:10] Jeez. 天啊
[07:18] Dude, you need to study more. 兄弟 你该好好学习了
[07:22] That was a joke. 只是开开玩笑
[07:23] Scott, it’s one test. 斯科特 这只是一次考试
[07:24] You’re gonna make it up. 你还有机会弥补
[07:25] Do you want help studying? 你要人帮你补补么
[07:27] No. I’m studying with Allison after school today. 不用 我今天下课和艾莉森一起学习
[07:31] That’s my boy. 不错嘛
[07:33] We’re just studying. 我们只是一起学习
[07:34] Uh, no, you’re not. 那可不一定
[07:35] No, I’m not? 不是吗
[07:36] Not if I’m forced to live vicariously through you. 以我跟你这么久的交情看来
[07:38] If you go to her house today and squander 如果你今天到她家去
[07:40] that colossal opportunity, I swear to god 还浪费这个这么好的机会 我保证
[07:43] I’ll have you de-balled. 把你给阉了
[07:43] Okay. Just… 好的 只是
[07:47] Stop with the questions, man. 别问问题了 伙计
[07:49] Done. 好的
[07:50] No more questions. 不再问问题
[07:52] No more talk about the alpha or Derek. 不再讨论阿尔法狼或者德里克
[07:56] Especially Derek… 尤其是德里克
[07:59] Who still scares me. 他还是让我觉得可怕
[08:22] Where’s Scott Mccall? 斯科特·麦克尔在哪
[08:27] Why should I tell you? 为什么我要告诉你
[08:28] Because I asked you politely, 因为我很和气地问你
[08:30] and I only do that once. 而且我只会和气一次
[08:32] Hmm. 噢
[08:32] Okay, tough guy. 好吧 大家伙
[08:34] You know, how about I help you 要不这样 我帮你找到他
[08:35] find him if you tell me what you’re selling him? 你告诉我你卖了什么给他
[08:39] What is it? 那是什么
[08:40] Is it, uh, dianabol? 是不是大力补[类固醇类似兴奋剂]
[08:47] Steroids. 只是类固醇
[08:49] No, girl scout cookies. 不不不 这只是女童子军饼干
[08:51] What the hell do you think i’m talking about? 你想到哪去了
[08:53] Oh, and, uh, by the way, 顺便说句
[08:55] Whatever it is you’re out selling, 不管你卖的什么
[08:57] I’d probably stop sampling the merchandise. 我看大概不会去买了
[08:59] You look wrecked. 你看上去太糟糕了
[09:09] I’ll find him myself. 我自己去找他
[09:11] No, we’re not done– 喂 我们还没说完
[09:42] Lacrosse practice at 5:00. I’ll be over after that. 五点练习完长曲棍球 之后我过去
[09:48] Scott’s coming over? Tonight? 斯科特要去你家 今晚吗
[09:49] We’re just studying together. 我们只是一起学习
[09:50] “Just studying” Never ends with just studying. “只是学习” 最后可不只学习
[09:53] It’s like… 就像是
[09:54] Getting into a hot tub– 泡个鸳鸯浴什么的
[09:55] Somebody eventually cops a feel. 最后还是对你动手动脚
[09:57] Well, so what are you saying? 那你究竟什么意思
[09:59] I’m just saying, you know, 我的意思是
[10:02] Make sure he covers up. 确保他套好了东西
[10:05] Hello, snow white! 拜托 白雪公主
[10:07] Do it with him with a condom. 记得要他戴上安全套
[10:09] Are you kidding? 你开什么玩笑
[10:10] After one date? 我们才约会一次
[10:11] Don’t be a total prude. 别像个小女孩似地大惊小怪
[10:13] Give him a little taste. 让他尝一点点肉味
[10:14] Well, I–I mean, 我是说
[10:16] how much is “A little taste”? 怎么才算一点点呢
[10:17] Oh, god. You really like him, don’t you? 天哪 你真的喜欢他 是吧
[10:21] He’s just different. 他与众不同
[10:23] When I first moved here, I had a plan– 我刚搬来这里的时候 我就计划
[10:25] no boyfriends till college. 上大学前不谈恋爱
[10:26] I just move too much. 毕竟我老是搬家
[10:27] But… 但是
[10:29] Then I met him, and… 我遇到了他
[10:31] He was different. 他很不一样
[10:32] I–I don’t know. 我 我不知道
[10:34] Can’t explain it. 说不出为什么
[10:35] I can. It’s your brain flooding with phenylethylamine. 我知道 因为你大脑里的苯乙胺醇在泛滥
[10:40] What? 什么
[10:43] I’ll tell you what to do. 我教你怎么做
[10:45] When’s he coming over? 他什么时候去
[10:46] Right after school. 就放学后
[11:16] Oh, my god. 我的天
[11:24] Oh, no, not here! 不 别在这儿啊
[11:27] You’ve gotta be kidding me. 开什么玩笑
[11:28] This guy’s everywhere 这家伙阴魂不散啊
[11:33] What the hell? 搞什么鬼
[11:37] What are you doing here? 你在这儿做什么
[11:38] I was shot. 我中枪了
[11:40] He’s not looking so good, dude. 他看起来不怎么好 兄弟
[11:42] Why aren’t you healing? 你为什么没有自愈
[11:44] I can’t. It was–it was 我不能 这是
[11:46] a different kind of bullet. 一种特殊的子弹
[11:47] A silver bullet? 银子弹吗
[11:48] No, you idiot. 不是 你个白痴
[11:49] Wait, wait. 等等 等等
[11:51] That’s what she meant when she 怪不得她说
[11:52] said you had 48 hours. 你只有48小时
[11:53] What? 什么
[11:54] Who–who said 48 hours? 谁 谁说的48小时
[11:57] The one who shot you. 就是开枪的那人
[12:02] What are you doing? 你干什么
[12:03] Stop that! 别这么做
[12:05] I’m trying to tell you, i can’t! 我想告诉你 我控制不了
[12:07] Derek, get up! 德里克 起来
[12:26] I’m gonna put him in your car. 我要把他扶到你车上
[12:32] I need you to find out what kind of bullet they used. 我要你找出他们用的什么子弹
[12:34] How the hell am I supposed to do that? 我为什么要帮你
[12:35] Because she’s an Argent. 因为她是阿金斯家族的
[12:36] She’s with them. 她跟他们一伙的
[12:37] Why should I help you? 我为什么要帮你
[12:39] Because you need me. 因为你需要我
[12:43] Fine. I’ll try. 好 我尽量
[12:47] Get him out of here. 带他离开这儿
[12:48] I hate you for this so much. 我恨死你了
[12:52] What was he doing here? 他在这里做什么
[12:53] Stiles was just, um, 斯泰尔斯只是
[12:55] giving him a ride. 载他一程
[12:56] Uh, long story. 说来话长
[12:57] But I thought you said you weren’t friends with him. 但我记得你说过不跟这人来往的
[12:59] No, not really. 不 也没这么绝对
[13:00] Um, we’re still studying together, right? 我们还是要一块儿学习 对吧
[13:02] So I’ll meet you back at your place? 那我们在你家见
[13:05] Okay, bye. 好的 拜拜
[13:06] See you later. 一会儿见
[13:35] How did you– 你怎么
[13:37] You got here at the same time I did. 你和我同时到
[13:41] Oh. Yeah, I–I– 是的 我
[13:42] I just took a shortcut. 我走的近路
[13:44] Really short shortcut. 确实很近
[13:46] What is going on with you today? 你今天怎么了
[13:47] You’re acting all kinds of bizarre. 整个人怪怪的
[13:50] I’m just… 我只是
[13:52] Stressing about classes. 学习压力大
[13:54] I’m not doing as good this year. 这学期成绩不太好
[13:57] Not doing as well. 我也不是很好
[13:59] See? Exactly. 看吧 确实是
[14:02] Maybe we should start with English? 也许我们先从英语开始
[14:13] Don’t worry! Nobody’s gonna be home for hours. 别怕 家里几小时内都没人
[14:16] Come on. 进来吧
[14:18] Okay. 好的
[14:37] I’m still unpacking. 我还没有收拾行李
[14:40] Uh…haven’t you been here for, like, over a month? 你在这儿待了 一个多月了吧
[14:45] I’m taking my time. 我不着急的
[14:50] So, uh, I figure that we… 那么 我想我们
[14:53] start with, um, history… 从历史开始吧
[15:34] What’s wrong? 怎么了
[15:36] Nothing. I just– 没怎么 我只是
[15:37] I–I… 我 我
[15:39] Don’t wanna make you feel like 不想让你觉得我在
[15:40] you have to do something you don’t wanna do. 让你做不想做的事
[15:42] I’m not doing anything I don’t wanna do. 我不会做不愿意做的事
[15:44] Are you? 你呢
[15:47] Seriously asking me that question? 你竟然问我这个问题
[15:56] Are you gonna answer that? 你一定要接吗
[15:57] Um, uh, it’s probably just Stiles. 也许是斯泰尔斯
[16:02] It’ll go to voice mail. 我不接的话它会直接进
[16:04] Eventually. 语音信箱的
[16:07] Wait! 等等
[16:12] Uh, yeah, I should answer now. 我现在得接了
[16:30] Hey, try not to bleed out on my seats, okay? 你别把血流在我的坐垫上了 好吗
[16:33] We’re almost there. 我们就要到了
[16:34] Almost where? 到哪儿
[16:35] Your house. 你家
[16:36] What? 什么
[16:37] No, you can’t take me there. 不 你不能带我去那儿
[16:38] I can’t take you to your own house? 我不能带你去你家
[16:40] Not when I can’t protect myself. 现在我无法保护自己
[16:42] All right. 好吧
[16:48] What happens if Scott doesn’t find your little magic bullet? 要是斯科特找不到你的神奇小子弹会怎么样
[16:50] Hmm? Are you dying? 你会死吗
[16:52] Not yet. 还死不了
[16:54] I have a last resort. 我还有一个避身之处
[16:55] What do you mean? 什么意思
[16:56] What last resort? 什么避身之处
[16:58] Oh, my god. What is that? 天哪 那是很什么
[17:01] Oh, is that contagious? 那会传染吗
[17:02] You know what, you should probably just get out. 你还是给我下车好了
[17:04] Start the car. 开车
[17:06] Now. 快点
[17:07] I don’t think you should be barking orders 我不觉得你在这种情况下
[17:09] with the way you look, okay? 还有什么资格对我发号施令
[17:10] In fact, I think if I wanted to, 事实上 要是我愿意的话
[17:12] I could probably drag your little werewolf ass out 我完全可以把你这狼崽子拖出去
[17:14] into the middle of the road and leave you for dead. 扔到马路中间 让你等死
[17:16] Start the car, or I’m gonna rip your throat out… 发动车子 否则别怪用我尖利的牙齿
[17:20] With my teeth. 把你的喉咙撕烂
[17:31] It’s off. Sorry about that. 关机了 对不起了
[17:42] Who’s this? 她是谁
[17:43] That’s my dad’s sister Kate, 她是我老爸的妹妹Kate
[17:45] Except she’s more like my sister. 她倒更像是我的姐姐
[17:47] She got here last night. 她昨晚来得这里
[17:49] Uh, last night? 昨晚
[17:50] Yup. 没错
[17:51] She had some car trouble, 她的车出了点问题
[17:54] I guess. 好像是
[17:56] She looks familiar. 她看起来有点眼熟
[17:57] Mm. She actually used to live in Beacon Hills. 其实她以前也住在比肯山的
[17:59] Maybe you saw her once. 也许你以前见过她
[18:07] Did you take these? 这些是你照的吗
[18:09] Back when I thought I was a photographer. 那时的我觉得自己是个摄影师
[18:11] They’re good. 照的不错啊
[18:12] No, they’re not. 不 不怎么样
[18:13] I stopped when I realized i was terrible at it. 当我意识拍不好的时候就没照过了
[18:16] Framing’s off, bad lighting… 构图很烂 光线很糟
[18:17] Believe me, not good. 确实很不怎么样
[18:19] That was when I thought I was good at painting. 这是以前我以为自己很有绘画天赋时画的
[18:22] Uh, terrible too. 也烂透了
[18:24] That’s when I tried poetry. 那是我尝试写诗时的作品
[18:27] “Terrible” doesn’t even come close to describing that. 用”烂透了”这种词已经无法形容了
[18:30] What are you good at? 那你到底擅长什么
[18:34] I’m gonna show you 如果你保证不嘲笑我的话
[18:35] if you promise not to laugh. 我就给你看
[18:39] So I was nationally 我还是个小孩的时候
[18:40] ranked as a kid, 就已经在全国名列前茅了
[18:41] and my dad really wanted me to go on, 所以我老爸很想让我继续发展下去
[18:43] but I don’t know. 但我不确定
[18:44] I just didn’t really like it. 我只是不太喜欢这玩意
[18:45] Promise you won’t laugh? 发誓你真的不会笑我
[18:47] I promise. 我发誓
[18:49] What the hell is that? 这是什么玩意
[18:51] It’s a compound bow, 这叫复合弓
[18:52] and I’m pretty sure it requires an arrow to be harmful. 我保证弦上有箭才有杀伤力
[18:57] So that’s what you’re good at. 这就是你所擅长的
[19:00] Archery. 箭术
[19:02] You said you wouldn’t laugh. 你说过不会笑我的
[19:04] Trust me, I’m… 相信我 我
[19:07] Not laughing. 没有笑你
[19:22] So I guess I should explain. 我想我该解释一下
[19:24] We’re not some sort of separatist gun-nut family. 我们家族可不是那种与世隔绝的枪械狂人
[19:28] My dad sells firearms to law enforcement. 我爸是向执法部门销售枪械的
[19:32] Oh, that’s good. 那不错
[19:34] So, um… 那
[19:36] Are you planning on joining the family business? 那你打算参与家族企业吗
[19:38] I don’t know. You tell me. 不知道 你说了算
[19:40] Would I look hot with a gun? 要是我配把枪 看起来会更辣吗
[19:44] Hotter without. 不配枪的话更辣
[19:54] Hey, Chris! Get your ass out of The ’50s Chris 快点滚出来
[19:56] and come help with the groceries. 帮我搬这些杂货
[19:59] Be right there! 马上来
[20:06] Would you mind helping? 你们不介意搭把手吧
[20:08] – Sure. – No problem. -可以 -没问题
[20:11] Great. 很好
[20:25] Thank you. 谢谢
[20:34] So do you still wanna study? 你还想自习吗
[20:35] I think she’ll concentrate better on her own. 我认为她自己学更容易集中注意力
[20:41] Guess I’ll see you later then? 那我们就再见了
[20:42] At school. 在学校
[20:47] Eh, eh, you, on your bike, 等等 你 骑车回去
[20:48] You inside. 你 进屋去
[20:50] Oh, come on, Chris. Chris 别这样
[20:52] Really? 来真的了
[20:53] They were making out in the garage, 他们刚刚只是在车库里卿卿我我
[20:55] not shooting amateur porn. 又没上演激情戏码
[20:57] You, with the adorable brown eyes, drop your bike. 你 迷人棕色眼睛的靓仔 把车放下
[21:01] You’re staying for dinner. 留下来吃晚饭
[21:13] Do you eat meat? 你吃肉吗
[21:22] You don’t mind? 你不介意吧
[21:24] Actually, no. 事实上 不介意
[21:26] Give us a chance to get to know each other. 给彼此个机会增进了解
[21:39] Would you like something to drink besides water, Scott? 斯科特 除了水你还想喝点什么吗
[21:42] Oh…no, I’m good. 不用 水就挺好
[21:44] Thanks. 谢谢
[21:45] Can we get you some beer? 要不给你来点啤酒
[21:49] N-no, thanks. 不 不用 谢谢
[21:50] Shot of tequila? 一杯龙舌兰
[21:51] Dad. 老爸
[21:52] Really? 非要这样吗
[21:53] You don’t drink, Scott? 斯科特 你平时不喝酒吗
[21:55] I’m not old enough to. 还没到法定年龄
[21:56] That doesn’t seem to stop many teenagers. 现在的青少年可不管这些
[21:58] No, but it should. 是的 可是应该遵守法律
[22:00] Good answer. 回答得很妙
[22:01] Total lie, but well played, Scott. 斯科特 虽然满嘴谎话 但演的不错
[22:04] You may yet survive the night. 今晚可能能过关
[22:08] You ever smoke pot? 你吸过大麻吗
[22:09] Okay, changing the channel to 能不能换个频道
[22:11] something a little less conservative. 谈谈稍微保守点的话题吗
[22:14] So, Scott, uh… 斯科特 那你
[22:15] Allison tells us you’re on the lacrosse team. 艾莉森说你是长曲棍球队的
[22:18] I’m sorry. I don’t know anything about that. 抱歉 我对此一无所知
[22:20] How do you play? 是怎么个玩法
[22:21] Um, well, you know hockey? 你知道冰球吗
[22:24] It’s a lot like that, 两者类似
[22:24] only, um, played on grass instead of ice. 只不过不是在冰上打的 而是在草地上
[22:30] Hockey on grass… 在草地上打的冰球
[22:32] is called field hockey. 叫做陆上曲棍球
[22:36] Yeah. 没错
[22:37] So it’s like field hockey, 那就是跟陆上曲棍球差不多
[22:39] except the sticks have nets. 只不过是球棍上有网而已
[22:42] Exactly. 很精辟
[22:43] And can you slap check like in hockey? 你会强力防守这招吗
[22:46] Um…yeah. 会
[22:48] But it’s only the, uh, the gloves and the sticks. 但必须有手套和球棍
[22:50] Sounds violent. 听起来挺暴力的
[22:52] I like it. 我喜欢
[22:53] Scott’s amazing too. 斯科特也很了不起
[22:54] Dad came with me to the first game. 第一场球老爸跟我一起去看的
[22:56] Wasn’t he good? 他打得不好吗
[22:57] He was fine. 很好
[22:58] He scored the last shot, 他打入了绝杀的一球
[22:59] the winning shot. 决定胜负的一球
[23:01] True, but he didn’t score at all until the last few minutes. 确实是 但他除了最后几分钟外一球也没进
[23:06] His last shot ripped a hole through the goalie’s net. 他最后进那个球都把守门员的球网射穿了
[23:08] It was incredible. 真是不可思议
[23:10] Well, I think the goalie was probably 我觉得守门员拿的球拍
[23:12] playing with a defective stick, so… 是残次品 所以
[23:25] You know, on second thought, 深思熟虑后
[23:29] I think I’ll take that shot of tequila. 我决定喝一杯龙舌兰
[23:38] You were kidding, right? 你是开玩笑的吧
[23:39] Yeah. 是啊
[23:41] What am I supposed to do with him? 我该怎样处理他
[23:44] Take him somewhere, anywhere. 把他藏起来 哪里都行
[23:46] And, by the way, he’s starting to smell. 还有一点 他现在有股味道
[23:49] Like–like what? 什么味道
[23:50] Like death. 像死尸
[23:54] Okay, take him to the animal clinic. 好吧 把他带到宠物医院去
[23:56] What about your boss? 不怕你老板看到吗
[23:57] He’s gone by now. 他这个时候已经走了
[23:59] There’s a spare key in the box behind the dumpster. 垃圾桶后面的箱子里有备用钥匙
[24:02] You’re not gonna believe where he’s telling me to take you. 你绝对想不到他让我把你带到什么地方
[24:05] Did you find it? 找到了吗
[24:06] How am I supposed to find one bullet? 我要怎么才能找到那颗子弹呢
[24:08] They have a million. 他们家有几百万发子弹
[24:09] This house is like… 他们家就像
[24:11] The fricken Walmart of guns. 恐怖的军火超市
[24:13] Look, if you don’t find it, 如果你找不到的话
[24:14] then I’m dead, all right? 我就死定了 知道吗
[24:16] I’m starting to think that wouldn’t be such a bad thing. 我突然觉得这并不是什么坏事
[24:18] Then think about this. 你自己考虑一下
[24:20] The alpha called you out against your will. 阿尔法狼控制你去做你不想做的事情
[24:23] He’s gonna do it again. 以后他还会找你的
[24:24] Next time you either kill with him or you get killed. 下次不是你陪他一起杀戮就是你被屠杀
[24:28] So if you wanna stay alive, 要是你还想活着的话
[24:30] then you need me. 你就需要我
[24:31] Find the bullet. 找到那颗子弹
[24:49] You look like a little lost puppy. 你看起来像只迷路的小狗
[24:52] Just looking for the bathroom. 在找卫生间而已
[24:54] Bathroom? 卫生间
[24:56] Does that look like a bathroom? 那个看起来像卫生间吗
[25:03] No. 不像
[25:05] Use the guest bedroom. 用客房里的吧
[25:07] Okay. 好的
[25:09] Thanks. 谢谢
[27:15] Does northern blue monkshood mean anything to you? 北欧蓝色附子草跟你有什么关系吗
[27:18] It’s a rare form of wolf… 是一种罕见的对付狼人的
[27:20] He has to bring me the bullet. 他必须把那颗子弹带给我
[27:21] Why? 为什么
[27:24] ’cause I’m gonna die without it. 要是没有的话我就死定了
[27:28] Hey, um, I should get going. 我该走了
[27:31] Um, thanks for dinner. 感谢你们的晚宴
[27:31] Oh, no, no, no, no, no. 不要不要
[27:32] You have to stay for dessert. 你必须吃点甜点
[27:34] I wanna know more about you. 我想多了解下你
[27:35] Sit down. 坐下
[27:38] Okay. 好吧
[27:39] Allison was just telling us that you work for a veterinarian. 艾莉森刚才告诉我们你在兽医那里工作
[27:42] I told them how you 我告诉他们你是怎样
[27:43] put the cast on the dog I hit. 让那只被我撞伤的小狗安静下来的
[27:46] 斯泰尔斯 你必须马上过来
[27:48] What does your boss think of the animal attacks? 你老板认为最近这几起野兽攻击是怎么回事
[27:50] Any theories? 有什么看法吗
[27:52] Everyone was just saying it’s a mountain lion. 大家都说是只山狮做的
[27:56] It’d have to be a pretty large mountain lion. 那肯定是只很大的山狮
[27:59] What do you think, Scott? 你怎么看呢 斯科特
[28:00] I don’t know. 不知道
[28:01] We usually get cats and dogs at the vet. 我们通常只是给小猫小狗做检查
[28:03] Nothing that vicious. 没见过什么凶猛的野兽
[28:04] Never had to deal with a rabid dog? 没有遇见过疯狗吗
[28:08] Oh. I grew up with a lot of dogs. 我养过很多只狗
[28:12] I saw one get rabies from a bat. 有一只被蝙蝠弄疯了
[28:14] It was transferred through the bite. 被咬了一口就感染了
[28:17] You know, people think that a rabid dog just suddenly goes mad. 人们认为疯狗无缘无故就会发疯
[28:20] It’s a lot more gradual. 其实这是一个过程
[28:22] First stage is subtle changes in behavior– 第一阶段只是行为上的细微变化
[28:25] they’re restless, morose. 烦躁不安 闷闷不乐
[28:27] It’s the second stage that people know– 第二阶段时它们开始狂怒发疯
[28:29] the furious phase. 人们便有所察觉
[28:31] That’s when they attack. 这时它们便会袭击别人
[28:34] And we’re talking any moving object. 所有会动的物种都是这样
[28:36] Did you know that a caged rabid dog will break its own teeth, 关在笼子里的疯狗会啃咬铁柱
[28:38] trying to chew through the bars? 咬得满口血淋
[28:41] It’ll even rear back and snap its own spine. 甚至扭断自己的脊柱
[28:43] Can you imagine the amount of force it would take to do that? 你能想像做到这点需要多大的力量
[28:48] It’s a complete character reversal. 它的性质完全变换了
[28:51] This harmless animal… 一个无害的宠物
[28:54] turned into a perfectly vicious killer. 变成了一个地地道道的杀手
[28:57] And it all started with that one bite. 一切都归根于被咬的那一小口
[29:01] But it died, didn’t it? 但是它被杀了 对吧
[29:02] Yes, because your grandfather shot it. 没错 你爷爷开枪把它打死了
[29:04] Because he wanted to put it out of its misery. 因为他想让它摆脱痛苦
[29:06] Because it was too dangerous. 因为它太危险了
[29:08] Something that out of control is better off dead. 那种失去控制的东西只能被消灭掉
[29:17] Well, okay. 好了
[29:24] You know, that really doesn’t look like anything 看起来真的没什么大碍
[29:27] Some echinacea and a good night of sleep couldn’t take care of. 吃点药睡个好觉就没事了
[29:30] When the infection reaches my heart, it’ll kill me. 当感染到我的心脏时 我就完了
[29:34] “Positivity” Just isn’t in your vocabulary, is it? 你的字典里就没有”乐观”这个词吗
[29:37] If he doesn’t get here with the bullet in time… 如果他不能及时把子弹拿来
[29:40] Last resort. 只能用最后一招了
[29:41] Which is? 是什么
[29:44] You’re gonna cut off my arm. 你把我的手臂割掉
[29:51] I’m so incredibly sorry. 真的很抱歉
[29:53] For what? 为什么
[29:54] For that being the worst, 实在是太槽糕了
[29:55] most horribly awkward dinner 尴尬的晚宴
[29:57] ever in the history of horribly awkward dinners. 史上最最尴尬的晚宴
[30:00] No. 没有
[30:00] Uh, it wasn’t the worst. 没那么糟糕
[30:03] There was this one dinner 最糟糕的晚宴
[30:04] where my parents told me they were getting a divorce. 应该是父母告诉我他们要离婚了
[30:08] This comes in at a close second. 这个只能算第二糟的
[30:14] Your dad’s watching. 你爸爸在看着我们
[30:15] Good. 太好了
[30:25] Wait a second, guys. 等一下
[30:26] What is it? 怎么了
[30:28] Uh, I have to ask scott something. 我要问下斯科特
[30:31] Me? 我
[30:32] Yeah, you. 没错 就是你
[30:36] Okay. 怎么了
[30:40] What’d you take from my bag? 那从我包里拿走了什么
[30:43] What? 什么
[30:44] My bag. 我的包
[30:45] What’d you take from it? 你拿走了什么
[30:49] Do you need me to repeat the question, 需要我再重复下我的问题吗
[30:51] maybe enunciate more clearly? 需要发音清晰些吗
[30:52] What are you talking about? 你们在说什么
[30:56] My bag was open in the guest room, 我的包放在客房时本来是关着的
[30:58] and when I left it was shut. 现在被打开了
[30:59] And Scott comes in to use the bathroom, he leaves, 斯科特用完客房的卫生间 他离开后
[31:04] My bag’s open. 我的包就是打开的了
[31:04] He didn’t take– 他什么都没拿
[31:05] Something was taken from my bag. 我的包里肯定少了些什么
[31:08] Now, look… 现在
[31:09] I hate to be the accuser here, 我不喜欢在这里指责你
[31:11] Scott, because I really do love those adorable brown eyes, 斯科特 我真的很喜欢你那对棕色的眼睛
[31:16] But I don’t know if you’re a klepto, 但不知道你是个小偷 呢
[31:18] if you’re curious, 还是出于好奇
[31:20] Or–or if you’re just stupid. 又或者有点愚蠢
[31:21] But answer the question. 但快回答我的问题
[31:23] What did you take? 你拿走了什么
[31:24] Nothing. I swear. 什么都没拿 我发誓
[31:28] You don’t mind proving it, do you? 你不介意证明下 对吧
[31:29] Are you serious? 有必要这样吗
[31:31] How about you show us what’s in your pockets? 能让我们看看你口袋里有什么吗
[31:32] Dad? 爸爸
[31:33] Come on, Scott. 快说 斯科特
[31:35] Prove me wrong. 证明我冤枉你了
[31:37] Uh, I’ll prove you wrong. 好吧 你确实冤枉他了
[31:39] Uh, it wasn’t scott going through your bags. 斯科特没有拿你东西
[31:41] It was me. 是我
[31:42] You? 你吗
[31:43] Mm-hmm, me. 是啊 我拿的
[32:25] Oh, my God. 我的天
[32:28] What if you bleed to death? 如果你失血过多死掉怎么办
[32:29] It’ll heal if it works. 如果有效 我能自己愈合的
[32:33] Ugh. Look… 听着
[32:34] I don’t know if I can do this. 我不确定我做得到
[32:36] Why not? 为什么不行
[32:37] Well, because of the cutting through the flesh, 因为要把肉切开
[32:39] the sawing of the bone, and especially the blood! 看到骨头 尤其是会有好多血
[32:42] You faint at the sight of blood? 怎么 你晕血吗
[32:45] No, but I might at the sight of a chopped-off arm! 不 但我看到断臂可能会晕倒
[32:49] All right, fine. 好吧
[32:50] How about this? 这样如何
[32:51] Either you cut off my arm, 要不你把我手臂切断
[32:53] Or I’m gonna cut off your head. 要不我把你头拧断
[32:54] Okay, you know what, I’m so not buying your threats any– 我跟你说 我才不会受你威胁
[32:57] Oh, my God. Okay. 我的天啊 好吧
[32:58] All right, bought, sold. 算我怕了你了
[32:59] Totally. I’ll do it. I’ll do it. 我听话就是 我帮你切
[33:01] What? What are you doing? 怎么了 你在做什么
[33:04] Holy God, what the hell is that? 我的妈呀 那是什么
[33:07] It’s my body… 是我的身体
[33:09] trying to heal itself. 在试着自我愈合
[33:10] Well, it’s not doing a very good job of it. 看来愈合得不怎么样嘛
[33:12] Now. You gotta do it now. 现在 你现在就必须切
[33:15] Look, honestly, i don’t think I can. 实话说 我真的做不到
[33:17] Just do it! 快点切
[33:17] Oh, my god. Okay, okay. 天哪 好吧 好吧
[33:20] Oh, my god. 苍天啊
[33:21] All right, here we go! 好吧 我切了噢
[33:23] Stiles! 斯泰尔斯
[33:25] Scott? 斯科特
[33:28] What the hell are you doing? 你们到底在干什么啊
[33:32] Oh, you just prevented a lifetime of nightmares. 你恰巧阻止了将萦绕我一生的恶梦
[33:34] Did you get it? 你拿到了吗
[33:41] What are you gonna do with it? 你要怎么用
[33:43] I’m gonna… 我要
[33:45] I’m gonna… 我要
[33:47] No. No, no, no, no. 别别别
[33:54] Derek. 德里克
[33:55] Derek, come on, wake up. 德里克 快点醒过来
[33:57] Scott, what the hell are we gonna do? 斯科特 我们现在怎么办
[33:58] I don’t know! 不知道
[34:00] I can’t reach it. 我够不到它
[34:01] He’s not waking up! 他醒不过来了
[34:03] Come on. 加油
[34:05] I think he’s dying. 他好像快死了
[34:07] I think he’s dead! 他好像已经死了
[34:07] Just hold on! 坚持住
[34:13] Come on. 加油啊
[34:29] Oh! I got it! I got it! 我拿到了 我拿到了
[34:32] Please don’t kill me for this. 千万别因此杀了我
[34:35] Ugh! Ow! God! 天哪 好痛啊
[34:36] Give me… 给我
[34:39] Up! 起来
[34:41] Ow! God… 我的天
[34:54] Oh, my god. 苍天啊
[35:22] That…was…awesome! 这真酷毙了
[35:26] Yes! 帅呆了
[35:29] Are you okay? 你没事了吗
[35:31] Well, except for the agonizing pain. 死不了 虽然钻心地疼
[35:33] I’m guessing the ability to use sarcasm is a good sign of health. 开始挖苦人了 是恢复健康的好兆头
[35:38] Okay, we saved your life, 我们救了你一命
[35:40] Which means you’re gonna leave us alone, you got that? 我需要你离开我们的视线 成吗
[35:43] And if you don’t, I’m gonna go back to Allison’s dad, 如果你不遵守 我就去把一切
[35:45] and I’m gonna tell him everything– 都告诉艾莉森的爸爸
[35:46] You’re gonna trust them? 你信任他们吗
[35:48] You think they can help you? 你认为他们帮得了你吗
[35:49] Well, why not? 为什么不能
[35:51] They’re a lot freaking nicer than you are. 他们比你好多了
[35:54] I can show you exactly how nice they are. 让我来告诉你他们有多好
[35:58] What do you mean? 什么意思
[36:10] What are we doing here? 我们来这里干什么
[36:41] Who is he? 他是谁
[36:44] My uncle. 我叔叔
[36:46] Peter Hill Peter Hill.
[36:51] Is he… 他是
[36:53] Like you, a werewolf? 和你一样的狼人吗
[36:57] He was. 曾经是
[37:00] Now he’s barely even human. 现在他连正常人也算不上
[37:03] Six years ago, my sister and I were at school, 六年前 我和我妹妹在学校上课
[37:05] and our house caught fire. 我们家着火了
[37:09] 11 people were trapped inside. 十一个人被困在里面
[37:14] He was the only survivor. 他是唯一的幸存者
[37:18] So…what makes you so sure that they set the fire? 你为什么确定是他们纵的火
[37:23] ’cause they’re the only ones that knew about us. 因为除了他们 没人知道我们的秘密
[37:26] Well, then… 那么
[37:28] They had a reason. 一定事出有因
[37:30] Like what? 比如说呢
[37:33] You tell me what justifies this. 这个怎么解释
[37:37] They say they’ll only kill an adult, 他们说 他们只会杀一个人
[37:39] and only with absolute proof, 而且有确实证据才会这么做
[37:41] but there were people in my family 但在这场火灾中 我的家人
[37:43] that were perfectly ordinary in that fire. 都是极其平凡的人
[37:45] This is what they do. 这就是他们干的好事
[37:47] And it’s what Allison will do. 艾莉森也会这么做的
[37:49] What are you doing? 你们在这做什么
[37:51] How did you get in here? 你们怎么进来的
[37:52] We were just leaving. 我们正打算走
[38:14] I just thought maybe I’d catch you before you went to sleep, 我本想在你睡觉前打给你的
[38:16] But, uh… 不过
[38:18] I wanted to say sorry again for tonight. 今晚的事我再次道歉
[38:22] So…call me. 等你回电
[39:00] The one that attacked me was big. 袭击我的那个狼人体型很大
[39:01] It had width and power. 肩膀宽厚 力大无穷
[39:04] But the one I shot was lean and fast. 但我打中的体型轻盈 速度极快
[39:07] Well, that would be Derek Hale. 那应该是德里克·霍尔
[39:09] Are you sure? 你确定吗
[39:12] Mostly. 应该错不了
[39:13] Well, how do we know it’s just two of ’em? 你怎么知道只有他们两个狼人
[39:14] We don’t yet. 这还不确定
[39:17] But if Derek’s still alive, 但如果德里克还活着
[39:19] He will lead us to the Alpha. 他会把我们引向阿尔法狼的
[39:21] Take the pack leader, 要擒贼
[39:23] And take the pack. 先擒王
[39:25] And we do it according to the code. 我们要按规矩来
[39:27] You and the code. 又是规矩
[39:28] It’s there for a reason, Kate. 规矩的存在总有道理 Kate
[39:31] Of course. 当然了
[39:37] I always play by the rules. 我一直按规矩行事的
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号