Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:03] Who are they? 他们是谁
[00:04] Hunters. 猎手
[00:05] That’s my dad. 那是我爸爸
[00:07] Who’s this? 这个是谁
[00:07] That’s my dad’s sister Kate. 她是我爸爸的妹妹凯特
[00:09] Come on! 有种再来啊
[00:11] You’re staying for dinner. 留下来吃晚饭
[00:12] Do you eat meat? 你吃肉吗
[00:13] Your dad’s watching. 你爸爸在看着我们
[00:14] Good. 太好了
[00:16] Think about me 想想我
[00:17] Naked. 裸体的
[00:20] There’s no way in hell you’re out there kicking ass on 如果不是兴奋剂这玩意儿
[00:22] the field like that without some sort of chemical boost. 你绝不可能像那样在赛场上得分
[00:24] What the hell is going on with you, Mccall? 你怎么回事 麦高
[00:26] I’m not the one that bit you. 不是我咬的你
[00:29] There’s another 还有另一个
[00:30] It’s called an Alpha. 它是一头阿尔法狼
[00:31] Now I’m trying to find him, 现在我在找他
[00:33] But I don’t think I can do it without you. 但没有你的话 我做不了这件事
[00:44] Hurry! Hurry! 快点 快点
[00:46] Ohh! What happened? 这么会这样
[00:50] Let go of me! Let go! 放开我 放开
[00:55] Now, Hoosiers is not only the best basketball movie ever. 《火爆教头草地兵》不仅仅最好的篮球电影
[00:57] It is the best sports movie ever made. 也是最好的运动题材电影
[00:59] No. 不要
[01:00] It’s got Gene Hackman and Dennis Hopper. 里面有吉恩·哈克曼和丹尼斯·霍珀
[01:02] No. 不要
[01:03] Lydia, I swear to god you’re gonna like it. 莉迪亚 我保证你会喜欢的
[01:05] No. 不要
[01:07] I am not watching the Notebook again. 我不想再看《恋恋笔记本》了
[01:13] Can somebody help me find the Notebook? 有人能帮我找下有没有《恋恋笔记本》吗
[01:17] Hello? 你好
[01:20] Is anybody working here? 有人上班吗
[01:29] You gotta be kidding me. 真搞笑了
[04:05] Did they forget my curly fries? 他们没给我炸薯圈吗
[04:07] You’re not supposed to eat fries, 你不能吃油炸的食品
[04:08] especially the curly ones. 更别说薯圈了
[04:10] Well, I’m carrying a lethal weapon. 我有能杀人的武器
[04:11] If I want the curly fries, 如果我想要炸薯圈的话
[04:12] I will have the curly fries. 我肯定能弄到
[04:14] If you think getting rid of contractions in all your sentences 如果你认为因为你一生都在除暴安良
[04:17] makes your argument any more legitimate, 就能让你的任何行为都合法化的话
[04:18] you are wrong. 你就大错特错了
[04:25] Unit one, do you copy? 第一组 收到吗
[04:30] Sorry. 对不起
[04:33] Unit one, copy. 第一组收到
[04:35] Got a report of a possible 187. 收到报警 可能是187
[04:38] A murder? 谋杀案
[04:46] Stay here. 待在车里
[04:51] Paul, let’s get this area locked up. 保罗 把这个区域封锁起来
[04:58] Oh, no way. 不是吧
[05:00] Why the hell can’t I just go home? 为什么不让我回家
[05:02] I’m fine. 我没事
[05:03] I hear ya, but the EMT says 我知道 但急救医生说
[05:04] you hit your head pretty hard. 你的头部受到重创
[05:06] They just wanna make sure you don’t have a concussion. 他们只想确认下你是否有脑震荡
[05:08] What part of “I’m fine” are you having a problem grasping? “我很好”这句话你哪里不能理解
[05:12] Okay, I wanna go home. 我想回家
[05:13] And I understand that. 我能理解
[05:14] No, you don’t understand, 不 你不懂
[05:16] Which kind of blows my mind, 这真让我惊讶
[05:17] since it should be a pretty basic concept to grasp 对于你这种低薪的小警察
[05:20] for a minimum-wage rent-a-cop like you! 应该可以理解这个简单的概念
[05:22] Okay, now, I wanna go home! 我现在要回家
[05:25] Oh, whoa, is that a dead body? 天啊 那是尸体吗
[05:31] Everybody back up. 所有人退后
[05:32] Back up. 退后
[05:38] Starting to get it? 想起来了吗
[05:42] Uh, I get that he’s killing people, but I don’t get why. 我想起他在杀人 但不知是为什么
[05:47] I mean, this isn’t standard practice, right? 这不是简单的练习对吧
[05:48] We don’t go out in the middle of the night 我们不会大半夜出来
[05:50] murdering everyone, do we? 去杀人的 对吧
[05:51] No. 是的
[05:53] We’re predators. 我们是掠夺者
[05:54] We don’t have to be killers. 不一定要成为杀手
[05:56] Then why is he a killer? 那为什么他要成为杀手呢
[05:58] That’s what we’re gonna find out. 这个问题我们会查出来的
[06:19] You know, I have a life too. 我也有我的生活
[06:21] No, you don’t. 不 你没有
[06:22] Yes, I do! 我有
[06:24] I don’t care what you say about him 我不担心你口中的他
[06:26] making me his pet or 把我当作宠物还是
[06:27] Part of his pack. 他的族群
[06:28] Whatever. 什么都行
[06:29] I have homework to do. 我还有作业要做
[06:30] I have to go to a parent/teacher conference tomorrow 我明天还要去家长会
[06:32] because I’m failing chemistry. 因为我化学考试不及格
[06:34] You wanna do homework? 你想做作业
[06:36] Or do you wanna not die? 还是想不死
[06:38] You have less than a week until the full moon. 离满月不到一周了
[06:40] You don’t kill with him, 你不跟他一起杀人
[06:41] He kills you. 他就会杀了你
[06:43] Okay, seriously, 说真的
[06:45] who made up these rules? 这都是谁定的规矩啊
[06:46] It’s a rite of passage into his pack. 加入他的族群需要通过一个仪式
[06:49] You know what else is a rite of passage? 你还知道有什么其他仪式吗
[06:51] Graduating from high school. 高中毕业
[06:52] And you don’t have to kill anyone to do it! 不需要杀人就能完成
[06:55] Why can’t you just find him yourself? 为什么你不能自己去找他呢
[06:58] Why can’t you just sniff him out when he’s a human? 为什么你不能在他是人形时嗅出他的位置
[07:00] Because his human scent could be entirely different. 因为他人形态的气味可能和真实的完全不一样
[07:02] It has to be you. 必须是你
[07:04] You have a connection with him, 你跟他之间有种感应
[07:05] a link that you can’t understand. 那种感应你还不能理解
[07:07] If I can teach you to control your abilities, 如果我教会你控制自己的能力
[07:09] you can find him. 你就能找到他
[07:14] So if I help you 那么如果我帮你
[07:16] you can stop him? 你就能阻止他吗
[07:18] Not alone. 一个人不行
[07:19] We’re stronger in numbers. 结群让我们更强大
[07:21] A pack makes the individual more powerful. 族群在一起使得个体能力加强
[07:23] How am I supposed to help 如果我连自己在干什么都不清楚的话
[07:24] if I have no idea what I’m doing? 我又能帮到什么呢
[07:25] Because I’m gonna teach you. 就因为这样我才要教你
[07:28] Do you remember what happened that first night 你还记得第一次变形的那晚
[07:29] you were shot in the arm 你手臂被射中后发生了什么吗
[07:31] right after you were hit? 就在你被攻击之后
[07:33] Yeah, I changed back. 我变回原形了
[07:34] And when you were hit by his car, same thing, right? 当你被车撞倒后也是一样的 对吧
[07:39] What’s the common denominator? 共同特征是什么
[07:47] What is– 干什么
[07:48] What the hell are you doing? 你在干什么
[07:49] It’ll heal. 会自愈的
[07:52] It still hurt! 还是会痛的
[07:53] And that’s what keeps you human 这样就能让你保持人形
[07:55] Pain. 疼痛
[08:03] Maybe you will survive. 或许你会幸存下来的
[08:17] Hey. Listen, you know I feel totally horrible 我那晚的行为
[08:22] about my behavior the other night, right? 实在太恶劣了 对吧
[08:24] Oh, totally forgotten. 我早都忘了这码事了
[08:25] No, not forgotten by me. 不 我还没忘
[08:28] Come on. Call me a “hard bitch” or something. 快骂我句”悍妇”之类的话
[08:31] You were just… 你只不过是
[08:32] being protective. 想保护我
[08:33] I was being a protective hard bitch…who is… 我当时确实是那个想保护你
[08:38] giving you your birthday present early 并提前把生日礼物给你的悍妇
[08:39] so you’ll forgive her. 你就会原谅这个悍妇了
[08:46] Forgiven? 能得到原谅吗
[08:49] Completely. I love it! 当然了 我爱死这礼物了
[08:50] It’s a family heirloom. 这是传家之宝
[08:52] And you know me–I hate and loathe all sentimental crap, 你知道我很讨厌那些婆婆妈妈的东西
[08:55] but that– 但是这个
[08:56] Well, look at the symbol in the middle of the pendant. 你看这坠子中间的标志
[08:58] See that? 看见了吗
[08:59] Yeah. 看见了
[09:01] You ever wanna learn a little something about your family… 想不想了解一点家族的故事
[09:04] Look it up. 去查查
[09:06] You’re gonna make me work for it… 你想让我做些功课
[09:08] Some mysteries… 有些传说
[09:10] are worth the effort. 是值得你去做些功课的
[09:16] Okay. 好吧
[09:17] Bye. 再见
[09:40] Damn. 真烦
[09:41] Is today your birthday? 今天是你生日吗
[09:43] No, no. Uh, no. 不是 不是
[09:45] I mean, yes. 好吧 是的
[09:48] Please don’t tell anybody. 不要跟别人说啊
[09:49] I don’t even know how Lydia found out. 我搞不懂莉迪亚是怎么知道的
[09:51] Why wouldn’t you tell me? 你怎么不告诉我呢
[09:52] Because I don’t want people to know. 因为我不想让人知道
[09:54] Because… 因为
[09:56] I’m 17. 我今年17岁了
[09:59] You’re 17? 你17岁了
[10:01] That’s the reaction I’m trying to avoid. 我就是为了避免你这种反应
[10:02] Why? 为什么呢
[10:03] I mean, I–I totally get it. 我意思是 我能理解你
[10:06] Uh, you had to repeat a year 你是因为四处搬家
[10:07] because of all the moving around, right? 而不得不复读一年 对吧
[10:17] What was that for? 这是什么意思
[10:19] For…literally being the first person 为了奖励第一个
[10:21] to ever make the correct assumption. 做出正确猜测的人
[10:24] Everybody’s always like, 其他人都是这样说的
[10:25] “What…did you get held back?” “你为什么留级了”
[10:28] “Did you ride the short bus?” “你是不是智商太低了”
[10:29] Uh, “Did you have a baby?” “你去生孩子了吗”
[10:32] That’s what you hear on your birthday? 你生日那天他们就这么说
[10:33] Oh, yeah. 是啊
[10:35] All day long. 从早说到晚
[10:37] Then… 那
[10:40] What if we got out of here? 我们离开这怎么样
[10:43] Skip class? 翘课吗
[10:45] Yeah, the whole day. 没错 翘一整天
[10:46] Well, you’re asking someone who’s never skipped 你是在怂恿一个从没翘过一节课的人
[10:49] one class to bail out the entire day. 逃学一整天啊
[10:51] And I don’t… 我不干
[10:51] No, see, that’s perfect. 不要啊 这样很好
[10:53] If you get caught, then they’ll go easy on you. 如果你被老师抓到 他们会从轻处理的
[10:55] Well, what if you get caught? 如果是你被抓到了呢
[10:59] Let’s…try not to think about that. 先把这些事抛诸脑后吧
[11:03] Just a friendly reminder– 友情提醒
[11:04] parent/teacher conferences are tonight. 今晚举行家长会
[11:07] Students below a “C” average are required to attend. 平均分在”C”以下的学生也要到场
[11:10] I won’t name you, 我不会念你们的名字
[11:11] because the shame and self-disgust 因为羞耻感和自怨自艾的情绪
[11:14] should be more than enough punishment. 应该比惩罚更让你们难过
[11:18] Has anyone seen Scott Mccall? 有人看见斯科特·麦高了吗
[11:32] Hey, Jackson. 杰克逊
[11:34] If you need to leave early for any reason, you let me know. 如果你想早退的话 跟我打个招呼
[11:41] Everyone, start reading Chapter Nine. 现在大家开始读第九章
[11:46] Mr. Stilinski. 斯蒂林斯先生
[11:48] Try putting the highlighter down between paragraphs. 没必要每段都高亮出来吧
[11:50] It’s chemistry, not a coloring book. 这是化学书 不是图画本
[12:00] Hey, Danny. 丹尼
[12:02] Can I ask you a question? 能问个问题吗
[12:04] No. 不能
[12:06] Well, I’m going to anyway. 那我也得问
[12:08] Um, did Lydia show up in your homeroom today? 莉迪亚今天去上你们班的大课了吗
[12:12] No. 没有
[12:16] Can I ask you another question? 还能再问个问题吗
[12:18] Answer’s still no. 还是不能
[12:20] Does anyone know what happened 有人知道她和杰克逊
[12:21] to her and Jackson last night? 昨晚出什么事了吗
[12:24] He wouldn’t…tell me. 他不会告诉我的
[12:27] But he’s your best friend. 但他是你死党啊
[12:35] One more question. 还有个问题
[12:36] What? 有完没完了
[12:37] Do you find me attractive? 你觉得我有魅力吗
[12:52] Uh, maybe this is a bad idea. 也许这是个馊主意
[12:53] And my dad would kill me if he found out. 如果我老爸知道了 他会杀了我的
[12:55] Do you always follow your dad’s rules? 你一向都是老爸的乖乖女吗
[12:56] Not lately. 最近可不是
[12:57] Good. Start the car. 好样的 开车
[12:58] Where are we going? 我们去哪
[13:00] Uh, I don’t know. Somewhere. Anywhere. 不知道 哪都行 随便
[13:02] Nowhere I can be seen, right? 得去一个不会被人看见的地方
[13:03] ’cause I could get detention. 不然我会被留堂的
[13:04] – Please start the car. – Or suspended. -快开车 -要不这事算了吧
[13:05] Allison, car, start, now. 艾莉森 快开车啊 快
[14:07] I–I don’t know where Scott is. 我不知道斯科特在哪
[14:09] I’m not here for Scott. 我不是来找斯科特的
[14:10] I’m here for you. 我来找你的
[14:11] Wh-wh-why me? 为 为什么是我
[14:13] I–I didn’t do anything. 我什么也没干
[14:14] No, but you saw something, 不 但你看了一些事
[14:16] Didn’t you? 是不是
[14:17] No, I didn’t– 没 我没
[14:18] I didn’t see anything. 我什么也没看见
[14:19] What was it, hmm? 那是个什么东西 说
[14:21] An animal? A mountain lion? 某种动物 美洲狮吗
[14:24] I didn’t see anything. 我真的什么也没看见
[14:27] I swear. I’m–I’m not lying. 我发誓 我没说谎
[14:28] Then calm down and say it again. 那你冷静下来 再说一遍
[14:30] Say what? That I’m not lying? 说什么 说我没撒谎吗
[14:32] Tell me that you didn’t see anything. 告诉我你什么也没看见
[14:35] Slowly. 慢慢说
[14:38] I didn’t… 我什么
[14:39] see anything. 也没看见
[14:43] I’m not lying. 我没撒谎
[14:48] One more thing. 还有件事
[14:56] You should really get that checked out. 你真应该去检查一下伤口
[15:13] What? 什么事
[15:14] Finally! 可找到你了
[15:15] Have you been getting any of my texts? 我发的短信你一条也没收到吗
[15:16] Yeah, like all 9 million of them. 对啊 你发了几百万条呢
[15:18] Do you have any idea what’s going on? 到底发生什么事了
[15:19] Lydia is totally M.I.A., 莉迪亚已经完全失踪了
[15:20] Jackson looks like he’s got a time bomb 杰克逊像是脸上
[15:22] inserted into his face, 装了个定时炸弹
[15:23] another random guy’s dead, 还有个路人甲死了
[15:24] And you have to do something about it. 你总得做点什么啊
[15:25] Like what? 比如说
[15:27] Something. 就是做点什么啊
[15:29] Okay, I’ll deal with it later. 好吧 我一会儿处理
[15:31] Left, left, left, left, left. 左 左 左
[15:35] Sorry, sorry. 不好意思
[15:36] I just totally soccer-mom’d you. 我把你当成小孩了
[15:37] I’m sorry. 对不起
[15:38] That’s all right. 没事的
[15:41] I’ll just pick up my masculinity on the way back. 回来的路上我会重拾男子气概的
[15:55] You’re still not okay with this, are you? 你对这件事没意见吧
[15:58] I just feel like I need an alibi. 我只是觉得我需要个好借口
[16:00] Well, if we get caught, 如果我们被抓住了
[16:02] I’ll just say it was my fault. 我就说这是我的错
[16:04] You don’t need to take the blame for me. 你不用帮我顶罪
[16:05] It was my choice too. 我是自愿的
[16:06] Oh, good! 棒极了
[16:07] ’cause if we get caught, 因为如果我们被抓了
[16:08] I’m totally gonna blame you. 我就说都是你的错
[16:10] Oh, really? 真的吗
[16:11] Hell yeah! 真的
[16:12] And they’d believe me. 他们会相信我的
[16:14] You know, totally hot girl asks you to skip the day with her. 大美女让你和她一起翘课
[16:16] Like I’m gonna say no. 我怎能拒绝呢
[16:17] So throw me under the bus, just like that? 所以就这么出卖我了
[16:20] Yeah. Throw, push, shove… 对 扔出去 推出去 卖了
[16:22] And what if I decide to drag you down with me? 那要是我打算拉着你一起呢
[16:26] I’d just yell for help. 那我就呼救
[16:29] Well, what if I did this? 那我要这么做呢
[16:33] I’d scream for help. 那我大叫救命
[16:33] And if I did this? 那要是怎么做呢
[16:44] I’d beg for mercy. 我甘愿求饶
[17:01] Honey, there’s a Stiles here to see you. 宝贝儿 有个斯泰尔斯要见你
[17:04] What the hell is a “Stiles”? 斯泰尔斯是什么东西
[17:07] She took a little something to ease her nerves. 她吃了点能放松神经的东西
[17:10] You can–you can go in. 你可以 你可以进来
[17:11] Thanks. 谢谢
[17:17] What are you doing here? 你来这里干什么
[17:20] I was just making sure you were okay. 我就是来看看你还好吗
[17:26] Why? 为什么
[17:33] Because I was worried about you today. 因为我今天很担心你
[17:36] How are you feeling? 你感觉怎么样
[17:40] I feel 我感觉
[17:42] fantastic. 爽呆了
[17:51] What 什么
[17:54] I bet you can’t say, uh, 我打赌你没法把
[17:55] “I saw suzy sittin’ in a shoeshine shop” ten times fast. “我看见苏茜坐在擦鞋店里”快速说十遍
[17:59] I saw shuzy 我看见舒西
[18:02] I shaw 我抗见
[18:10] I saw 我看见
[18:15] What? Lydia, what did you see? 什么 莉迪亚 你看见什么了
[18:17] Something. 某种东西
[18:20] Something like 比如说
[18:22] like a mountain lion? 美洲狮
[18:24] A mountain lion. 一只美洲狮
[18:27] Are you sure you saw a mountain lion, 你确定你看见了美洲狮
[18:28] or are you just saying that because that’s what the police told you? 还是因为那是警察告诉你的
[18:32] A mountain lion. 美洲狮
[18:37] What’s this? 这是什么
[18:40] A mountain lion. 美洲狮
[18:41] Okay. 好吧
[18:46] You’re so drunk. 你神志不清了
[18:48] Oh, my 哦 天
[18:55] Oh! You okay? 哦 你还好吗
[18:56] Yeah. 没事
[18:57] I think you just earned your masculinity back. 我觉得你刚刚拾回了你的男子气概
[19:03] What are you doing? 你干什么呢
[19:05] I’m just texting lydia “Thank you” for the birthday stuff. 我发短息给莉迪亚感谢她为我庆祝生日
[19:07] No. 不行
[19:08] If mine’s off, yours is too. 如果我的手机关机 你的也要
[19:10] So we’re disconnecting from the world? 我们要与世隔绝吗
[19:12] You can handle that for one day, right? 你能熬过一天的 对不对
[19:14] Uh, just one text, and then I will be all yours, okay? 就一条短息 之后我任你差遣 好吗
[19:20] Shh…okay. 搞定
[19:27] Well, I’m gonna 好吧 我要
[19:29] go. 走了
[19:31] Uh, I’ll let you get back to the whole post-traumatic stress thing. 我就让回到你的创伤后的减压人生
[19:36] Mm. Stay. 留下
[19:43] Me? Stay? 我 留下
[19:43] You want me to stay? 你想让我留下
[19:51] Yes, please. 是的 求你了
[19:56] Stay. 留下
[20:02] Please. 拜托
[20:02] Jackson. 杰克逊
[20:06] And…we’re done here. 我们还是算了吧
[20:15] You want me to get that? 用我帮你拿吗
[20:22] It’s a text. 是条短信
[20:26] I don’t know how to… 我不知道怎么
[20:43] He wants us to wait. 他想让我们再等等
[20:45] So I’ve been reminded… 我会记得的
[20:49] to death. 一直到死
[20:50] And that means we’re not allowed to kill him. 那也意味着我们不能杀他
[20:53] But it doesn’t mean we can’t say hello. 但是不意味着我们不能去打个招呼
[21:32] No one home. 没人在家
[21:34] Oh, he’s here. 他在
[21:36] He’s just not feeling particularly hospitable. 他只是不太好客
[21:38] Maybe he’s out burying a bone in the backyard. 或许他出去了 在后院埋骨头呢
[21:43] Really? A dog joke? 真的吗 还是开玩笑
[21:45] We’re going there, and that’s the best you got? 我们马上过去那里 那是你最想要的吗
[21:48] If you wanna provoke him, 如果你想要激怒他
[21:50] Say something like, 就说说
[21:52] “Too bad your sister ‘bit it’ before she had her first litter”. “真遗憾你姐还没下第一窝崽子就挂了”
[21:55] Too bad she howled like a bitch 真遗憾当我们把她切成两半时
[21:59] when we cut her in half! 她喊得像个婊子
[22:33] This one grew up in all the right places. 这个长得恰到好处
[22:39] I don’t know whether to kill it or…lick it. 我都不知道是杀了它 还是舔舔它
[22:44] Hey, it’s me again. 又是我
[22:46] Look, I found something, 我发现了点东西
[22:48] and I don’t know what to do, okay? 我不知道该怎么办了 好吧
[22:49] So if you could turn your phone on right now, that’d be great. 要是你现在能开机的话 那就太好了
[22:52] Or else I’ll kill you. 否则我会杀了你的
[22:53] Do you understand me? 你听懂了吗
[22:54] I’m gonna kill you. 我会杀了你的
[22:56] And I’m too upset to come up with a witty description about 我太生气了都不能准确的告诉你
[22:58] How exactly I’m gonna kill you, 我会怎么杀你
[22:59] But I’m just gonna do it, okay? 但是我一定会杀你的
[23:00] I’m gonna–ugh! 我一定会
[23:02] Goodbye. 再见
[23:06] God. 天啊
[23:09] Please tell me I’m gonna hear good news 快告诉我会在今天的家长会上
[23:11] at this parent/teacher thing tonight. 听到点好消息
[23:13] Depends on how you define “Good news.” 这就看你怎么定义好消息了
[23:15] I define it as you getting straight A’s with no behavioral issues. 我定义的是你科科满分遵纪守法
[23:19] You might wanna rethink that definition. 也许你要改变一下那个定义
[23:22] Enough said. 不用说了
[23:37] Come on, Scott. 拜托 斯科特
[23:38] Where the hell are you? 你上哪去了
[25:40] 900,000 volts. 90万伏的电压
[25:45] You never were good with electricity, were you? 你抗电击的能力一向不强
[25:47] Or fire. 还有火
[25:50] Which is why I’m gonna let you in on a little secret. 所以我要告诉你一个秘密
[25:53] And, well, maybe we can help each other out. 或许我们可以帮助彼此摆脱困境
[25:58] Yes, your sister was severed into pieces 你妹妹遭到分尸
[26:01] and used as bait to try to catch you. 还被当作抓你的诱饵
[26:04] Unpleasant, and frankly, 很不幸 坦率讲
[26:06] a little too Texas Chainsaw Massacre for my taste, 对我来说像《德州电锯杀人狂》里的情节
[26:11] but quite true. 但是更真实
[26:13] Now, here’s the part that might 这个消息
[26:15] really kick you in your balls– 可能会令你很不爽
[26:18] We didn’t kill her. 我们并没有杀她
[26:23] You think I’m lying? 你认为我在说谎
[26:24] Wouldn’t be the first time. 你又不是第一次骗我
[26:26] Tsk, sweetie… 宝贝
[26:32] Why don’t you just listen to my heart and tell me if I am. 你可以用读心术来辨别我是否在说谎
[26:35] Okay? 好吗
[26:38] We 我们
[26:41] didn’t 并没有
[26:44] kill 杀害
[26:47] your 你的
[26:49] sister. 妹妹
[26:54] Do you hear that? 你听到了吗
[26:56] There’s no blips or upticks. 我的音调并没有升高
[26:59] Just the steady beat of the cold, hard truth. 我只是在平静地叙述一个残酷的现实
[27:07] Found bite marks on your sister’s body, Derek. 在你妹妹身上发现了咬痕 德里克
[27:11] What do you think did that? 你认为是谁干的
[27:13] A mountain lion? 会是美洲狮吗
[27:17] Why aren’t we helping each other out? 我们何不帮助彼此摆脱困境
[27:19] You might as well admit what you’ve been guessing all along, 你恐怕也要承认你一直以来的猜测
[27:21] which is… 成为了现实
[27:22] the alpha killed your sister. 是阿尔法狼杀了你妹妹
[27:24] And all you have to do is tell us who he is, 你只须告诉我们他的身份
[27:27] and we’ll take care of it for you. 由我们来帮你处理
[27:28] Problem solved, everybody goes home happy. 问题解决了 我们皆大欢喜
[27:38] Unless 除非
[27:39] you don’t know who he is either. 你也不知道他是谁
[27:48] Wow. Guess who just became totally useless? 看来有人对我们已经没有价值了
[28:18] Hey, Scott, it’s me again. 斯科特 还是我
[28:19] I’m just calling to make sure that everything’s okay. 我打过来只是询问一下你的情况
[28:21] You were supposed to be here an hour ago. 你一小时前就该到了
[28:23] Maybe you forgot. 也许你忘了吧
[28:24] Well, whatever it is, just give me a call 无论如何 给我回个电话
[28:25] and let me know that everything’s okay. 给我报个平安
[28:27] All right. Thanks. 谢啦
[28:33] Sheriff Stilinski. 斯蒂林斯警长
[28:36] Listen, I hate to bother you, but, uh, 我本不想打扰你 但是
[28:39] I’m having a bitch of a time getting a consensus on 我在这个问题上花了很长时间才
[28:40] what this is we’re dealing with. 和你达成一致
[28:43] I’m really flattered you’ve come to me for help, 我很欣慰你来向我寻求帮助
[28:45] but, like I said before, I’m no expert. 但正如我之前所说 我不是专家
[28:47] But you were pretty certain the other day 但那天你很确定
[28:48] about our attacker being a mountain lion. 袭击者就是一只美洲狮
[28:50] That’s right. 是的
[28:53] I wanna show you something. 我给你看样东西
[28:55] We got a little lucky here. 我们还算走运
[28:57] Uh, the video store didn’t have any cameras, 虽然音像店没有装摄像头
[28:58] but a security camera that was watching another 但一个停车场的监视摄像头
[29:00] parking lot happened to grab a few frames. 拍下了几个画面
[29:03] Take a look at our mountain lion. 看看我们要找的美洲狮
[29:10] Here’s another. 这是另一张照片
[29:14] It’s interesting. 这张照片很有趣
[29:16] Actually, uh, this is the interesting one. 其实更有趣的是这张
[29:26] I see what you mean. 我明白你的意思了
[29:30] I’ve never seen a mountain lion do that. 我从没见过这样的美洲狮
[29:32] Can’t say I have either. 我也没见过
[29:35] You’ve got a problem here. 你碰到麻烦了
[29:37] My first instinct was it was a bear, 我的第一感觉是熊
[29:39] but bears don’t walk on two legs. 但熊不会直立行走
[29:41] No, they drop to all fours. 是的 他们只会四条腿行走
[29:46] Look, like I said, you really need an expert here. 正如我之前所说的 你需要一位专家
[29:48] Yeah, yeah, but 没错 但是
[29:50] could this still be a mountain lion? 这还可能是美洲狮吗
[29:53] I’m sorry. 不好意思
[29:53] I’ve got a sick Doberman that needs my attention. 我还要照顾一只生病的杜宾犬
[29:57] No other ideas? 没有其他猜测吗
[29:59] I’m sorry. 抱歉
[30:00] Really, I wish I could help you, 我真的很想帮你
[30:01] but I’ve got a sick 但我还有一只生病的
[30:02] Yeah. Dog. 狗
[30:05] I heard you. 我听到了
[30:07] Thanks for humoring me again. 感谢你又一次迁就我
[30:28] So being completely honest, 一点没有奉承的意思
[30:30] this was 这是
[30:34] kind of a perfect birthday. 一次完美的生日
[30:38] Good. 太好了
[30:41] I’d know if you were lying anyway. 我要是说谎的话我看得出来的
[30:43] Oh, really 真的吗
[30:45] You have a tell. 你有一个破绽
[30:49] You touch your eyebrow right here. 你摸了眉毛的这里
[30:54] Let’s see if you can figure out if I’m lying now. 看你能否辨别出这句话是真是假
[31:03] I wish that my parents weren’t coming home 我希望父母开完家长会后
[31:05] from the teacher conferences so 不要回家
[31:08] I could spend the rest of the day with you. 这样我今天剩下的时间就能陪你了
[31:12] The rest of the day? 今天剩下的时间
[31:14] Well… the rest of the night. 今晚剩下的时间
[31:19] With me? 陪我
[31:25] Oh, god. 天哪
[31:26] The parent/teacher conferences. 今天的家长会
[31:27] I’m supposed to be there. 我本来应该去的
[31:28] Ugh, I’m below “C” on, like, everything. 我不及格 完了
[31:30] Well, they’re going on now. 家长会正在进行当中
[31:33] Right now. 现在
[31:35] Jackson’s a highly motivated student. 杰克逊是一个很积极的学生
[31:38] In fact, I’d describe him as “Unusually driven”. 事实上 我称他有一种”不寻常的紧迫感”
[31:42] Yeah, we were hoping he might ease up on himself a little. 我们希望他能适当地自我减压
[31:44] He’s always been real hard on himself. 但他对自己的要求总是很严
[31:46] It’s just, you know, something 我们认为是
[31:47] we assumed was an effect of him being adopted. 被收养的经历影响了他的性格
[31:49] I think I understand. 我懂了
[31:51] He’s never met his biological parents. 他从未见过自己的亲生父母
[31:53] Yeah, that’s right. 是的 没错
[31:54] It’s the need to please, 他想让父母感到满意
[31:55] the overachieving, the desire to make someone proud 他精益求精 想让父母为自己感到骄傲
[31:59] someone he’s never even met. 尽管他没见过自己的亲生父母
[32:02] Something certainly seems to have recalibrated his desire 看来有些事情改变了他为自己设立的目标
[32:04] for achievement several notches higher. 希望能更上一层楼
[32:10] Not to be too blunt about it, 委婉点说
[32:11] but he seems almost obsessed. 他几乎沉迷于此
[32:17] Let me tell you, 我想跟你们说
[32:17] there’s plenty to say about Lydia. 莉迪亚有很多值得一提的事
[32:20] Did I not predict this? 我早就说了吧
[32:21] Here we go. 可以开始了
[32:22] Total nuclear meltdown as usual. 和平时一样一团糟
[32:25] What is it? 您说吧
[32:26] Is it her grades, concentration issues, 是成绩差 还是思想不集中
[32:28] erratic behavior? 亦或是行为乖张
[32:30] I’m not the one who told her she 我又不是那个逼她选择
[32:31] had to choose who she wants to live with, 要跟谁一起生活的人
[32:32] as if that wouldn’t warp 好像他不知道
[32:33] a 16-year-old girl. 这会给一个十六岁少女带来心理阴影似的
[32:35] Just tell us what the problem is. 您就告诉我们到底是什么问题吧
[32:38] I wasn’t aware that there was a problem. 我并不认为她有什么值得担忧的问题
[32:42] Academically, 在学习上
[32:43] Lydia’s one of the finest students I’ve ever had. 莉迪亚是我教过最棒的学生之一
[32:46] Her A.P. Classes push her GPA above a 5.0. 上提高班使她的平均学分达到了5.0以上
[32:49] I’d actually like to have her I.Q. tested. 我真想测试下她的智商
[32:51] And socially, 在社会实践中
[32:53] she displays outstanding leadership qualities. 她展示了杰出的领导才华
[32:56] I mean, she’s a real leader. 她是个天生的领袖
[33:00] Stiles, that’s right, that’s right. 斯泰尔斯 就是他
[33:02] I thought “Stiles” was his last name. 我本以为斯泰尔斯是他的姓
[33:04] His last name is “Stilinski.” 他姓斯蒂林斯
[33:05] You named your kid “Stiles Stilinski”? 你居然把孩子取名为”斯泰尔斯·斯蒂林斯”
[33:08] No, that’s just what he likes to be called. 不 这不过是他喜欢的别名而已
[33:11] Oh. Well, I like to be called “cupcake”… 好吧 那我情愿别人叫我”纸杯蛋糕”
[33:14] What is his first name? 那他的名是什么
[33:21] Wow, that’s a form of child abuse. 这简直是变相虐待儿童啊
[33:24] I don’t–I don’t even know how to pronounce that. 我 我连念都不会念
[33:27] It was his mother’s father’s name. 这曾是他外公的名字
[33:30] You must really love your wife. 你肯定很爱你妻子
[33:33] Yeah, I did. 是的 她生前我很爱她
[33:36] Well, this just became incredibly awkward. 气氛突然好尴尬
[33:38] Hey, what do you say we get to the conference 不如我们步入正题 讨论一下
[33:41] part of this conference, cupcake? 今天的重点怎么样 纸杯蛋糕
[33:43] I like your thinking. 我同意
[33:46] So, Stiles. Great kid. 斯泰尔斯 了不起的孩子
[33:48] Zero ability to focus. 注意力完全不在学习上
[33:51] Super smart. Never takes advantage of his talents. 特别聪明 但从不好好利用他的天资
[33:54] How do you mean? 什么意思
[33:54] Well, for his final question on his midterm exam, 在期中考试的最后一题
[33:58] he detailed the entire history of the male circumcision. 他详尽地陈述了包皮手术的发展历史
[34:04] Well, I mean, it does have… 其实这个问题
[34:06] historical significance, right? 也挺有历史意义的 对吧
[34:08] I mean… 我是这么认为的
[34:11] I teach economics. 我教的是经济学
[34:14] Ah, crap. 真糟糕
[34:17] Where the hell are you? 你到底在哪里
[34:18] Get to the school now. 马上到学校来
[34:21] How about we get started? 我们能开始了吗
[34:23] Sure. 没问题
[34:24] Lately Scott’s mind has been somewhere else, 最近斯科特的注意力在其他地方
[34:27] as has his body. 他身心都不在学习上
[34:29] Personally, I think it may have something 个人认为 他可能是受到了
[34:31] to do with his home situation. 家庭环境的影响
[34:33] Oh, well, personally, 个人认为
[34:34] I’m not sure what you mean by “home situation.” 不懂你说的”家庭环境”是指什么
[34:36] Uh, specifically the lack of an authority figure. 我是指他缺少家长关怀
[34:38] Yeah, I’m the authority figure, so… 我就是家长 所以
[34:42] Sorry. Allow me to clarify. 抱歉 请容我说明
[34:45] I mean the lack of a male authority figure. 我是说缺少男性家长的关怀
[34:48] Oh. Well, trust me, 好吧 相信我
[34:49] we’re much better off without him in the picture. 没有他我们过得更好
[34:51] Well, does Scott feel the same way? 斯科特也是这么想吗
[34:53] Yes. I think so. 我想是的
[34:57] I hope so. 我希望如此
[35:05] But he’s going through some difficult changes. 但他在经历一系列难以承受的变故
[35:07] He just needs a… 他需要一些
[35:08] little extra attention, 额外的关心
[35:10] A guiding hand through this crucial stage 在他成长至关重要的阶段
[35:11] of his development. 能得到好的引导
[35:19] Allison Argent. 艾莉森·阿金斯
[35:20] An incredibly sweet girl. 一个非常甜美的女生
[35:22] And quick to adjust, despite all the moving around. 简单来说 尽管不断搬家转校
[35:26] We know it’s hard on her, 我们知道这对她来说不容易
[35:27] But, uh, it’s a necessary evil. 但这是无法避免的
[35:31] Necessary or not, 不管是不是无法避免的
[35:32] I’d be prepared for some… 我都要准备
[35:36] How do I put this? 怎么说呢
[35:38] Rebelliousness? 叛逆是吗
[35:40] We appreciate the concern, 很感谢您的关心
[35:41] but we have a great relationship with our daughter. 但我们和女儿的关系很好
[35:44] Very open and honest. 互相开诚布公
[35:46] I’m happy to hear that. 很高兴您这么说
[35:48] And let her know that I hope she’s feeling better. 如果她好点了 请告诉我
[35:50] Oh, she wasn’t in class? 难道她没来上课吗
[35:52] Oh, she wasn’t in school. 是啊 她不在学校
[35:54] I checked with the office. 我去办公室核实过了
[36:05] Scott, you need to call me right now. 斯科特 你赶紧给我回电话
[36:08] Oh, my god. 我的天啊
[36:10] Your mom? 你妈妈
[36:11] Yeah, I’m dead. Ugh. 是的 我死定了
[36:15] Allison, answering your cell phone will make discussing 艾莉森 现在接电话
[36:18] the terms of your grounding much easier. 你的禁足期限还有商量的余地
[36:20] Well, call me back before your punishment 记得在你的惩罚
[36:22] reaches biblical proportions. 升级之前回电
[36:25] Kate hasn’t heard from her either. 凯特也没有她的消息
[36:27] She doesn’t do this. 她肯定不是自愿的
[36:28] Excuse me, you’re not Allison’s parents, are you? 打扰了 你们是艾莉森的父母吧
[36:31] I’m Scott’s mom, and I hate to say it, 我是斯科特的妈妈 我也不想这么说
[36:32] but he’s not answering his phone either. 但他也一直不接我电话
[36:34] You’re his mother? 你是他母亲吗
[36:36] Funny how you say that like it’s an accusation. 有意思 这句话听起来怎么像是谴责呢
[36:39] Well, I wouldn’t claim it as a source of pride, 我总不能自豪地说
[36:40] since he basically kidnapped my daughter today. 基本上今天就是他绑架了我女儿吧
[36:42] How do we know skipping school 谁知道逃课
[36:43] wasn’t your daughter’s idea? 是不是你女儿的主意
[36:45] My daughter… 我女儿
[36:51] is right there. 就在那里
[36:55] Let’s go. 我们走
[36:57] Where exactly have you been? 你们到底去哪了
[36:59] Nowhere, Mom. 没去哪 妈妈
[37:00] Nowhere, meaning not at school. 没去哪 那怎么没在学校
[37:03] Kind of. 这个
[37:04] It’s not his fault. 这不怪他
[37:04] It’s my birthday, and we were– 今天我生日 我们就
[37:06] Allison. 艾莉森
[37:07] In the car. 上车
[38:14] Allison! 艾莉森
[38:18] Are you okay? 你没事吧
[38:25] Move! Move! 让开 让开点
[38:33] I’m okay. 我没事
[38:51] Oh, my god. 我的天啊
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号