Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:04] You mind taking a look at those pictures 你不介意看一下
[00:05] I was telling you about? 这些我之前跟你提过的照片吧
[00:06] A wolf could chase down its prey, 狼找到猎物后
[00:08] hobbling it by tearing at the ankles. 会撕裂猎物的脚踝来控制它
[00:12] Don’t think for a second I’ve given up on finding out 不要以为我会放弃发现
[00:14] what your little secret is. 你那小秘密到底是什么
[00:15] No, we’re not done here. 别走 事情还没完呢
[00:20] This was… 这是
[00:22] kind of a perfect birthday. 一个完美的生日
[00:24] Move! Move! 让开 让开点
[00:26] Allison! 艾莉森
[00:30] Lydia, what did you see? 莉迪亚 你看见什么了
[00:31] Something. 某种东西
[00:51] Damn it. 该死
[01:26] Oh, crap. 糟糕
[02:43] No. No, stop. 不不 别响了
[02:53] You’re dead. 你死定了
[02:58] What–what the hell was that? 你那是要干嘛
[02:59] Said I was gonna teach you. 我说过我会教你一些东西
[03:00] I didn’t say when. 只是没说具体时间罢了
[03:01] You scared the crap out of me. 你把我的魂都吓跑了
[03:05] Not yet. 还没那么严重
[03:06] Okay, but I was fast, right? 好吧 至少我反应很快吧
[03:08] Not fast enough. 不够快
[03:09] But–but the car alarm thing, 那么 弄响车辆报警器
[03:10] that was smart, right? 算挺聪明吧
[03:12] Till your phone rang. 然后你手机也响起来了
[03:13] Yeah, but that was–I mean… 但是 我是想说
[03:15] Would you just stop? 你能不能别这样做了
[03:18] Please? 求你了好吗
[03:20] What happened the other night, 那晚发生的事
[03:22] Stiles’ Dad getting hurt, 斯泰尔斯的爸爸受伤
[03:23] that was my fault. 那完全是我的错
[03:25] I should have been there to do something. 我应该到场做点什么的
[03:26] I need you to teach me how to control this. 我需要你教我如何控制变身
[03:29] Look, I am what I am because of birth. 听着 我天生就是这样
[03:31] You were bitten. 但你是被咬才变狼人的
[03:32] Teaching someone who was bitten takes time. 教一个被咬而成的狼人需要花点时间
[03:35] I don’t even know if I can teach you. 我都不确定是否能教会你
[03:38] What do I have to do? 那我要怎么办
[03:39] You have to get rid of distractions. 你要摆脱那些分散你注意的人和事
[03:42] You see this? 看到这个没
[03:44] This is why I caught you. 这就是让我抓到你的罪魁祸首
[03:44] MISSED CALL FROM ALLISON 未接来电来自 艾莉森
[03:46] You want me to teach you? 要我教你吗
[03:47] Get rid of her. 离她远点
[03:48] What, just because of her family? 怎么 就因为她的家族事业吗
[03:52] Wait–wait–whoa–whoa! 等等 别别别啊
[03:55] You getting angry? 你生气了吗
[03:57] That’s your first lesson. 这是第一堂课
[03:59] You want to learn how to control this, 想知道怎么控制它吗
[04:00] how to shift, you do it through anger, 要变身 你必须先产生怒气
[04:02] by tapping into a primal animal rage, 以此开启最原始的动物狂怒
[04:04] and you can’t do that with her around. 她在身边的话 你根本做不到
[04:07] I can get angry. 我可以让自己生气的
[04:08] Not angry enough. 那不够的
[04:09] This is the only way that I can teach you. 这是我能教你的唯一方法
[04:12] Now, can you stay away from her? 你能不能做到远离她
[04:15] At least until after the full moon? 至少在满月之前别见她
[04:18] If that’s what it takes. 别无选择吗
[04:20] Do you want to live? 你到底想不想活了
[04:21] Do you want to protect your friends? 你想保护你的朋友吗
[04:22] Yes or no? 想还是不想
[04:24] Yes. 当然想
[04:26] If you can teach me, I can stay away from her. 如果你肯教我 我就暂时离开她
[04:35] Take it off. 脱掉它
[04:38] You’re okay with that? 你不介意吗
[04:39] Are you okay with it? 那你介意吗
[04:41] You’re asking me if I’m okay with taking off your clothes? 你是想问我 介不介意脱掉你的衣服吗
[04:44] Stupid question. 好傻的问题
[04:46] Like, world record stupid. 傻得都能上世界纪录了
[04:48] You first. 你先脱
[05:31] Just a second. 马上来
[05:38] Allison. 艾莉森
[05:39] Uh, coming. Coming. 来了 来了
[05:47] What’s up? 在干嘛
[05:48] Uh, nothing. 没干什么
[05:49] Just doing homework, sending some emails. 做做功课 发发邮件
[05:52] Emailing the boyfriend? 发给男朋友吗
[05:54] No. 才不是
[05:55] I’m emailing PETA about 我在给善待动物协会发邮件
[05:56] how my wing nut father 诉说我疯狂的老爸如何在学校停车场
[05:57] gunned down an innocent mountain lion in the school parking lot. 射杀了一只无辜的美洲狮
[06:00] And that wouldn’t have anything to do with the fact 这行为与你被禁足从而不能见斯科特
[06:02] that you’re grounded and you can’t see Scott? 有没有一点关系呢
[06:04] I’m not gonna be one of those whining teenagers 我不会像那些又哭又叫的女孩一样
[06:05] who looks at her father and says, 对着她爸爸大喊
[06:06] “I hate you. I wish you were dead.” “我恨你 你去死吧”
[06:08] But… 但是
[06:09] But… 但是
[06:11] I hate him and I wish he was dead. 我在心里默默恨他 希望他死翘翘
[06:14] See, now you’re starting to sound like 现在你才像个正常的
[06:15] a normal, angry teenager. 正在气头上的青春期少女
[06:17] What are you working on? 你在做什么功课
[06:19] Can I help? 要我帮你吗
[06:20] Uh, a history project, and I just want to be left alone, actually. 一个历史课题 我自己能搞定的
[06:25] What kind of history project? 是什么历史课题
[06:27] I have to come up with a report 我需要写一个报告
[06:28] that has some relevance to my own family history. 内容要与自己家族史有关
[06:30] Specific to your family? 特殊的家族史吗
[06:32] Why? Do you have any ideas? 怎么 你有好建议吗
[06:37] Type this in. 输入这几个单词
[06:39] “La bete du gevaudan.” [法语]
[06:41] The beast of Gevaudan. 热沃当的怪兽
[06:46] What is this? 那是什么
[06:48] It’s an old French legend that, believe it or not, 是个古老的法国传说 信不信由你
[06:51] has something to do with your family. 它和我们家族有些关联
[06:54] “In 1766 in a province of Lozere, “ “1766年 在洛泽尔省”
[06:56] “la bete killed over a hundred people.” “那只怪兽杀了一百多个人”
[06:58] Mysterious animal attacks, 神秘的动物袭击
[07:00] just like a certain town called Beacon Hills. 就跟比肯山所发生的一样
[07:08] So what was it? 那它到底是什么
[07:09] The animal? 这动物
[07:11] Nobody knows for sure, but I can tell you one thing. 没人知道 但我能告诉你
[07:13] It definitely wasn’t a mountain lion. 那绝不是美洲狮
[07:15] What’s it look like to you? 你看它像什么
[07:21] It looks like… 看起来像
[07:24] A wolf. 狼
[07:57] Derek? 德里克
[08:00] I-I know I said I would stay away, 我确实说过我不会再找她
[08:01] but you broke my phone. 但你弄坏了我的手机
[08:04] I had to at least tell her why I wasn’t answering. 我起码要跟她解释一下为什么不接电话
[08:14] Derek? 德里克
[09:19] You seriously need to stop doing that. 你就不能别这样了
[09:21] So what happened? 怎么了
[09:22] Did he talk to you? 他和你说话了
[09:23] Yeah. We had a nice conversation about the weather. 没错 我们聊了聊天气
[09:26] No, he didn’t talk. 没有 他没说话
[09:28] Well, did you get anything off of him? 你还记得他有什么异常吗
[09:29] An impression. 在你的印象里
[09:31] What do you mean? 什么意思
[09:34] Remember your other senses are heightened. 要记住你的其他感觉都被增强了
[09:36] Communication doesn’t have to be spoken. 交流不一定非要用语言的方式
[09:38] What kind of feeling did you get from him? 他当时给你一种怎样的感觉
[09:41] Anger. 他很愤怒
[09:43] Focused on you? 针对你吗
[09:47] No, not–not me. 不是针对我
[09:49] But it was definitely anger. 但一定是愤怒
[09:50] I could feel it. 我当时能感觉到
[09:52] Especially when he drew the spiral. 特别是他在画螺旋的时候
[09:55] Wait, the what? 等等 他做了什么
[09:56] What’d you just say? 你刚才说什么
[09:58] He drew this spiral on the window of my car, 他在我车窗上画了一个螺旋
[10:01] in the condensation, you know? 用车窗上的水雾
[10:04] What? 怎么了
[10:05] You have this look like you know what it means. 看你的表情 好像知道这意味着什么
[10:07] No, it’s–it’s nothing. 没什么
[10:08] Wait-wait-wait-wait a second. 你先等一下
[10:10] You can’t do that. 你不能那么做
[10:12] You can’t ask me to trust you 你不能一边让我相信你
[10:14] and then just keep things to yourself. 一边又对我隐瞒什么
[10:16] Doesn’t mean anything. 没有什么特别的含义
[10:18] You buried your sister under a spiral. 你把自己的妹妹埋在一个螺旋里
[10:22] What does it mean? 这有什么含义
[10:29] You don’t want to know. 你不会想知道的
[10:48] Stay away from Allison. 离艾莉森远一点
[10:52] Stay away from Allison. 离艾莉森远一点
[10:55] Stay away from Allison. 离艾莉森远一点
[10:58] Stay away from Allison. 离艾莉森远一点
[11:03] Must stay away from Allison. 一定要离艾莉森远一点
[11:06] Just stay away from Allison. 离艾莉森远一点
[11:08] Stay away from Jackson. 离杰克逊远一点
[11:10] Just stay away from Jackson. 一定要离杰克逊远一点
[11:12] Hey, Scott. 斯科特 你好
[11:13] Oh, come on! 不是吧
[11:31] Still not talking to me? 还是不理我
[11:36] Can you at least tell me if your dad’s okay? 起码告诉我你爸的情况怎么样
[11:39] I mean, it’s just a bruise, right? 只是一点擦伤 是吗
[11:41] Some soft tissue damage? 还有一点软组织损伤
[11:48] You know I feel really bad about it, right? 你知道我非常内疚 对吗
[11:54] Okay. 好吧
[11:57] What if I told you that 如果我跟你说
[11:58] I’m trying to figure this whole thing out, and… 我在设法弄清事情的真相
[12:01] that I went to Derek for help? 但我需要德里克的帮助
[12:05] If I was talking to you, 如果我要回答你的话
[12:06] I’d say that you’re an idiot for trusting him. 我会说你竟然蠢到会去相信他
[12:10] But obviously I’m not talking to you. 但我很明显不是再跟你说话
[12:27] What did he say? 他说了些什么
[12:32] Wh– he wants you to tap into your animal side and get angry? 什么 他要用激怒你的方式来激发你的兽性
[12:35] Yeah. 对
[12:36] All right, well, correct me if I’m wrong, 我说错了什么请你纠正我
[12:37] but every time you do that, you try to kill someone, 你每次变身的时候都试图伤害别人
[12:39] and that someone’s usually me. 那个倒霉蛋通常是我
[12:40] I know. 我知道
[12:41] That’s what he means when he says 所以他说不知道
[12:42] he doesn’t know if he can teach me. 是否能教会我控制自己
[12:45] I have to be able to control it. 我要自己学会控制愤怒
[12:46] Well, how’s he gonna teach you to do that? 他打算怎么教你
[12:48] I don’t know. 不知道
[12:48] I don’t think he does either. 我觉得他也不知道
[12:50] Okay. 好吧
[12:50] When are you seeing him again? 你什么时候再去见他
[12:51] Just told me not to talk about it. 他不让我跟别人说
[12:52] Just act normal and get through the day. 只要表现正常些过完这一天就好了
[12:54] When? 什么时候
[12:56] He’s picking me up at the animal clinic after work. 下班后他去动物诊所接我
[12:59] After work. 下班后
[12:59] All right, well, that gives me to the end of the school day then. 好的 那放学后把你的时间交给我吧
[13:03] To do what? 干什么
[13:04] To teach you myself. 我亲自教你
[13:10] The what of who? 什么东西
[13:11] The beast of Gevaudan. 热沃当怪兽
[13:13] Listen. 听好
[13:15] “A quadruped wolf-like monster, 酷似狼的四脚怪兽
[13:17] prowling the Auvergne and South Dordogne areas of France 在1764至1767年期间
[13:20] during the year 1764 to 1767. 分布于法国的奥弗涅和多尔多涅南部
[13:24] La bete killed over a hundred people, 这只怪兽因杀害了100多人
[13:27] becoming so infamous that the King Louie the 15th 使其声名狼藉 于是路易十五皇帝
[13:30] sent one of his best hunters to try and kill it.” 派出手下最优秀的猎人去猎杀它
[13:33] Boring. 无聊
[13:34] “Even the church eventually declared 就连教会也声称
[13:36] the monster a messenger of Satan.” 那只怪兽是撒旦派来的使者
[13:39] Still boring. 还是无聊
[13:40] “Cryptozoologists believe it may have been 神秘动物学家认为 它可能是
[13:41] a subspecies of hoofed predator, possibly a mesonychid.” 有蹄食肉动物的亚种 可能是犬科动物
[13:44] “Slipping into a coma” bored. 听得我都快睡着了
[13:46] “While others believe it was a powerful sorcerer 也有人认为它是一名魔法强大的男巫
[13:48] who could shape-shift into a man-eating monster.” 可以变身成为吃人的怪兽
[13:52] Any of this have anything to do with your family? 这些和你的家庭有一丁点关系吗
[13:54] This. 听这个
[13:55] “It is believed that la bete was finally 据信怪兽最终被一位极富声望的
[13:57] trapped and killed by a renown hunter 猎人设下陷阱并杀死很有声望
[13:59] who claimed his wife and four children 他声称自己的妻子和四个孩子
[14:01] were the first to fall prey to the creature.” 是最早成为怪兽牺牲品的人
[14:05] His name was Argent. 他的名字是阿金斯
[14:07] Your ancestors killed a big wolf. 你的祖先杀死了一只巨狼
[14:09] So what? 那又怎样
[14:10] Not just a big wolf. 不只是一只巨狼
[14:13] Take a look at this picture. 看看这张图片
[14:15] What does it look like to you? 你觉得它看起来如何
[14:26] Lydia? 莉迪亚
[14:31] Lydia. 莉迪亚
[14:34] It looks… like a big… wolf. 它看起来就是一只巨狼
[14:38] See you in History. 历史课上见
[14:44] I think the book’s making it more obvious. 你拿书挡着脸反而更引人注目
[14:48] Besides, she’s reading, anyway. 再说她在看书呢
[14:53] So did you come up with a plan yet? 你想出计划来了吗
[14:55] I think so. 想出来了
[14:58] Does that mean you don’t hate me now? 那是不是意味着你现在不恨我了
[15:00] No. 恨
[15:01] But your crap has infiltrated my life, 但是你的破事已经和我的生活密不可分了
[15:03] so now I have to do something about it. 所以我现在必须得做点什么
[15:06] Plus I’m definitely a better yoda than Derek. 再说了 我这个尤达可比德里克强多了
[15:08] Okay, yeah, you teach me. 好吧 你教我
[15:09] Yeah, I’ll be your yoda. 是的 我就是你的尤达
[15:10] Yeah, you be my yoda. 对 你就是我的尤达
[15:12] Your yoda I will be. 你的尤达就是我
[15:15] I said it backwards. 我说的倒装句
[15:16] Yeah, I–I know. 是的 我懂
[15:17] All right, you know what? 好吧 你猜怎么着
[15:18] I definitely still hate you. 我绝对还恨你
[15:25] Scott. 斯科特
[15:27] Scott, wait. 斯科特 等等
[15:31] Hey, Scott. 斯科特
[15:33] Sc– 斯科…
[15:45] This is not gonna be easy. 真是不容易啊
[15:49] Okay. 好吧
[15:52] Now…put this on. 现在 戴上这个
[15:57] Isn’t this one of the heart rate monitors for the track team? 这不是田径队用的心率监视器吗
[15:59] Yeah, I borrowed it. 对 我借的
[16:00] Stole it. 偷的
[16:01] Temporarily misappropriated. 暂时挪用
[16:04] Coach uses it to monitor his heart rate 运动员慢跑时教练用它
[16:05] with his phone while he jogs, 在手机上监测心率
[16:06] and you’re gonna wear it for the rest of the day. 今天你就戴着它吧
[16:08] Isn’t that coach’s phone? 那不是教练的手机吗
[16:09] That, I stole. 这个 我偷的
[16:11] Why? 为什么
[16:12] All right, well, your heart rate goes up 当你变身的时候
[16:13] when you go wolf, right? 心率会加快 对吧
[16:14] When you’re playing lacrosse, 当你打曲棍球的时候
[16:15] when you’re with Allison, 当你和艾莉森在一起时
[16:16] whenever you get angry. 甚至当你生气的时候
[16:17] Maybe learning to control it is tied to learning 或许控制变身的关键
[16:19] to control your heart rate. 在于学会控制你的心率
[16:21] Like the incredible hulk. 就像绿巨人一样
[16:23] Kind of like the incredible hulk, yeah. 和绿巨人差不多吧
[16:25] No, I’m like the incredible hulk. 不 我和绿巨人一样
[16:26] Would you shut up and put the strap on? 你能闭嘴把它戴上吗
[16:34] This isn’t exactly how I wanted to spend my free period. 我还真没打算过这样利用我的课余时间
[16:36] All right. 好了
[16:37] You ready? 准备好了吗
[16:38] No. 没有
[16:38] Remember, don’t get angry. 切忌 莫生气
[16:43] I’m starting to think this was a really bad idea. 我开始觉得这是个坏主意了
[16:48] Oh, man. 伙计
[16:58] Okay, that one…kind of hurt. 好吧 刚才那下有点疼
[17:00] Quiet. 别说话
[17:00] Remember, you’re supposed to be 记住 你应该
[17:01] thinking about your heart rate, all right? 想的是你的心率 好吗
[17:02] About staying calm. 要心止如水
[17:04] Stay calm. 保持平静
[17:06] Staying calm. 心止如水
[17:08] Staying totally calm. 绝对要心止如水
[17:09] There’s no balls flying at my face– 根本没有球冲我的脸飞过来
[17:20] Aah! Son of a bitch! 混蛋
[17:23] You know what? 你知道吗
[17:23] I think my aim is actually improving. 我觉得我越瞄越准了
[17:26] Wonder why. 才怪
[17:28] Don’t get angry. 莫生气
[17:30] I’m not getting angry. 我没生气
[17:57] Scott? 斯科特
[18:10] Scott, you started to change. 斯哥特 你要变身了
[18:14] From anger. 就是因为生气
[18:15] But it was more than that. 但比生气的感觉更复杂
[18:19] Was like, the angrier I got, the stronger I felt. 就好像我越生气就觉得自己越强壮
[18:22] So it is anger, then. Derek’s right. 那就是生气 德里克是对的
[18:26] I can’t be around Allison. 我不能接近艾莉森
[18:27] Just because she makes you happy? 就因为她让你快乐
[18:30] No, because she makes me weak. 不 因为她让我变弱了
[18:36] So you stay away from her for a few days. You can do that. 那你就远离她几天 你能做到的
[18:40] But is it a few days, or is it forever? 但是到底是几天 还是永远
[18:42] You know, this whole “Women make you weak” thing “女人让你变弱了”这件事
[18:44] is a little too spartan warrior for me. 对我来说有点斯巴达勇士的意思
[18:46] It’s probably just part of the learning process. 或许它只是学习过程中的一部分
[18:49] Yeah, but you’ve seen Derek. 是 但是你见过德里克了
[18:51] I mean, the guy’s totally alone. 那家伙是个独行侠
[18:55] What if I can, like, never be around her again? 要是我永远也不能和她在一起了呢
[18:57] Well, if you’re not dead, 好吧 如果你没死
[18:58] that could be a good thing. 那会是件好事
[19:01] Rather be dead. 还不如死了呢
[19:03] You’re not gonna end up like Derek, all right? 你不会和德里克一样的 好吗
[19:05] We’ll figure it out. 我们会找到解决方法的
[19:06] Okay. 好吧
[19:07] Come on. Let’s get out of here. 好了 我们走吧
[19:10] Something smells terrible in here, anyway. 这里的气味糟糕透了
[19:12] Really? In a boys’ locker room? 真的吗 男生更衣室里
[19:13] That doesn’t make any sense at all. 根本说不通啊
[19:15] No, it’s like something’s rotting or dying. 不 就好像什么东西腐烂了或要死了一样
[20:32] What are you reading? 你看什么呢
[20:36] Just stuff for a history project. 一些历史方面的研究
[20:51] You have a free period, or… 你下课了 还是
[20:54] No, I–I just don’t like sitting through chem. 不 我只是不喜欢上化学课
[20:57] Understandable. 可以理解
[21:04] Did…did you want something? 你有什么事吗
[21:08] Actually, um, yeah. 事实上 是的
[21:12] I wanted to talk. 我想和你谈谈
[21:15] I realize that I’ve been a jerk to you. 我意识到我一直对你们太糟了
[21:17] And especially to scott. 特别是对斯科特
[21:20] And I wanted to say that I’m sorry. 我想说 我很抱歉
[21:25] I’m serious. 我是认真的
[21:26] Okay. 好的
[21:27] I…I believe you’re being serious, 我相信你的是认真的
[21:30] but I’m not so sure I believe you’re being sincere. 但是不太确定你是不是真心的
[21:38] Do you know what it’s like to be 你知道作为球队里最好的球员
[21:41] the best player on the team? 是什么感受吗
[21:43] To be the star? 一个明星
[21:47] To have every single person at the game 比赛中的每一个人
[21:49] chanting your name? 都高呼着你的名字
[21:57] And then…some kid… 然后 某个毛头小子
[22:00] some kid just comes along, 某个毛头小子横空出世
[22:01] and then everyone starts looking at him instead of you. 然后每个人都开始注意他而非你
[22:05] Do you know what that feels like? 你了解那种感觉吗
[22:10] No, I don’t. 不了解
[22:13] Well, it feels like something’s been… 这么说吧 就像是有人…
[22:16] It feels like something’s been stolen from you. 就像是有人偷走了属于你的东西
[22:21] And then you start to feel like you’d do…anything. 然后你就想 无论如何你都要
[22:25] Anything in the world to get it back. 你无论如何都要将其抢回来
[22:31] Haven’t you ever learned 你难道不知道在”团队”里
[22:32] there’s no “I” in “Team”? 不是只有”自己”吗
[22:35] Yeah, but there is a “Me”. 对 但是有”我”
[22:39] Ha. That was a joke. 只是开个玩笑
[22:41] Gosh. 天啊
[22:43] You must really, really hate me. 你一定很讨厌 很讨厌我
[22:48] Not at all. 一点也没有
[22:50] You sure? 真的吗
[22:53] Because… I’m not a bad guy. 因为 我不是个坏人
[22:57] I mean, yeah, I make stupid mistakes. 虽然我会犯一些愚蠢的错误
[22:59] A lot, but… 很多错误 但是
[23:01] I’m not bad. 我本性不坏
[23:04] I really like you. 我真的喜欢你
[23:07] And–and Scott. 和…斯科特
[23:09] I really–I really like you both, 我真的很喜欢你们俩
[23:11] and I want you guys to like me. 我希望你们也能喜欢我
[23:14] I want to get to know you guys better. 我想更深入的了解你们
[23:22] So… What are you reading? 那么 你在读什么
[23:27] Let’s go. 我们要上课了
[23:28] Sit, sit, sit, sit. 快点坐好
[23:29] We got a lot to cover today. 今天任务很多
[23:31] Let’s go. 马上要开始了
[23:33] Quicker. 加快脚步
[23:34] Hey, Stiles, sit behind me, dude. 斯泰尔斯 兄弟 快坐我后面
[23:46] I haven’t seen you all day. 我今天一整天都没见到你
[23:47] Uh, yeah. 那个
[23:48] I’ve been, uh, super busy. 我今天一直超忙的
[23:50] When are you gonna get your phone fixed? 那你什么时候能把手机修好
[23:51] I feel like I’m totally disconnected from you. 我觉得我们好像完全失去联络了
[23:53] Uh, soon. 快修好了
[23:55] Real soon. 会很快的
[23:56] I changed lab partners, by the way. 顺便跟你说一声 我换了实验搭档了
[23:59] Oh. To who? 是吗 换成谁了
[24:00] To you, dummy. 你呀 傻子
[24:01] Me? 我吗
[24:03] I mean, are you sure? 我意思是 你确定吗
[24:05] Yeah. 当然
[24:06] This way I have an excuse to bring you home and study. 这样我就有借口带你回家学习了
[24:13] You don’t mind, do you? 你不介意吧
[24:17] I just–I don’t want to bring your grade down. 我只是不想害你成绩下滑
[24:20] Well, I mean, maybe I can bring your grade up. 我觉得也许我能帮你提升成绩
[24:25] Come to my place tonight. 8:30? 今晚到我家来 八点半好吗
[24:27] Tonight? 今晚吗
[24:29] 8:30. 八点半
[24:32] Let’s settle down. 我们开始吧
[24:35] Let’s start with a quick summary 首先 我们来快速总结一下
[24:36] of last night’s reading. 昨晚的阅读材料
[24:38] Greenberg, put your hand down. 格林伯格 把手放下
[24:39] Everybody knows you did the reading. 每个人都知道你读了
[24:42] How about, uh… 换个人怎样
[24:45] Mccall. 麦高
[24:46] What? 怎么了
[24:48] The reading. 阅读资料
[24:50] Last night’s reading? 昨晚的吗
[24:53] How about, uh, the reading of the Gettysburg Address? 你觉得《葛底斯堡演说》怎么样
[24:56] What? 什么
[24:57] That’s sarcasm. 这是在挖苦你
[24:59] You familiar with the term “Sarcasm,” Mccall? 你应该很熟悉”挖苦”这个词吧 麦高
[25:02] Very. 深有体会
[25:03] Did you do the reading or not? 你到底做没做阅读
[25:07] I–I think I forgot. 我想我忘记了
[25:09] Nice work, Mccall. 真不错啊 麦高
[25:10] It’s not like you’re not averaging a “D” in this class. 似乎这门课你只想得个”D”
[25:12] Come on, buddy. 拜托 伙计
[25:13] You know I can’t keep you on 你知道如果你得”D”
[25:14] the team if you have a “D”. 我可不能让你再呆在球队了
[25:17] How about you summarize, uh, the 那么你来总结一下
[25:19] previous night’s reading? 前天晚上的阅读资料 好吗
[25:22] No? 不会
[25:23] How about the, uh, the night before that? 那么大前天晚上的呢
[25:26] How about you summarize anything you’ve ever read… 那你总结过 你人生之中
[25:30] in your entire life? 读过的任何一个资料吗
[25:33] I–I, uh… 我…
[25:34] No? A blog? 还是没有 博客呢
[25:35] How about, uh, how about, uh, 那么 那么你读过
[25:36] the back of a cereal box? No? 麦片盒背后的说明吗 没有吗
[25:39] How about the adults only warning 那么你读过
[25:40] from your favorite website 你每晚最喜欢登陆的网站
[25:42] you visit every night? 上头的”未成年人不准入内”的警告吗
[25:44] Anything? 一个都没吗
[25:46] Thank you, Mccall, thank you. 谢谢你 麦高 真是太感谢你了
[25:48] Thank you, Mccall! 谢谢你 麦高
[25:49] Thank you for extinguishing any last flicker of hope 谢谢你让我对你们这代人的
[25:53] I have for your generation. 最后一点希望火花都破灭了
[25:55] You just blew it for everybody. 一个老鼠屎 坏了一锅粥
[25:57] Thanks. Next practice you can start with suicide runs. 非常感谢 你下一步实践就去练习自杀吧
[26:01] Unless that’s too much reading. 希望不要有太多需要阅读的内容
[26:05] All right. 好了
[26:06] Everybody else, settle down. 其余的人 开始上课
[26:32] It’s her. 是她
[26:35] What do you mean? 你什么意思
[26:36] It’s Allison. 是艾莉森
[26:37] Remember what you told me about 你还记得你之前告诉我
[26:38] the night of the full moon? 满月那天晚上的事吗
[26:39] You were thinking about her, right? 你当时在想她 对吧
[26:40] About protecting her. 想如何保护她
[26:42] Okay. 对
[26:43] Remember the night of the first lacrosse game? 还记得第一次打长曲棍球那晚吗
[26:45] You said you could hear her voice out on the field. 你说你在场上能听到她的声音
[26:47] Yeah, I did. 对 是的
[26:47] Well, so that’s what brought you back so you could score. 所以你就恢复了正常 还得了分
[26:50] And then after the game in the locker room, 然后比赛结束后 在更衣间里
[26:51] you didn’t kill her. 你没有杀她
[26:52] At least not like how you were trying to kill me. 至少不像是你试图杀我那样
[26:55] She brings you back, is what I’m saying. 她让你恢复正常 这就是我说的重点
[26:57] No, no, no, but it’s not always true, because literally 不对 不对 这不完全正确 因为
[26:59] every time I’m kissing her 每一次我想吻她
[27:01] or–or touching her… 或是抚摸她
[27:02] No, that’s not the same. 不 那不一样
[27:03] When you’re doing that, 你做那些事的时候
[27:05] you’re just another hormonal teenager 你只是个荷尔蒙旺盛的
[27:06] thinking about sex, you know? 满脑想着性的少年 对吗
[27:09] You’re thinking about sex right now, aren’t you? 你现在就在想着性 对吧
[27:12] Yeah. Sorry. 是啊 抱歉
[27:13] That’s fine. Look, back in the classroom when 没事 再说回刚刚在教室里
[27:14] she was holding your hand, 当她握着你的手时
[27:16] that was different, okay? 那情况是不一样的 对吧
[27:17] I don’t think she makes you weak. 我觉得是她没有削弱了你的力量
[27:18] I–I think she actually gives you control. 应该是她给了你自制力
[27:20] She’s kind of like an anchor. 她就像是你的精神支柱
[27:21] You mean because I love her. 你是说因为我爱她
[27:22] Exactly. 没错
[27:24] Did I just say that? 我刚刚是不是说了那句话
[27:25] Yes, you just said that. 是的 你说了
[27:30] I love her. 我爱她
[27:31] That’s great. 这很好
[27:32] Now, moving on… 现在继续
[27:33] No, no, no, really. 不 不 不 说真的
[27:35] I think I’m totally in love with her. 我感觉我真的爱上她了
[27:37] And that’s beautiful. 这种感觉很妙
[27:38] Now, before you go off 在你还要继续下去
[27:39] and write a sonnet, 准备写一首爱情十四行诗之前
[27:40] can we figure this out, please? 我们能先分析出原因吗
[27:41] Because you obviously can’t be around her all the time. 因为你不可能每分每秒都围着她转
[27:43] Yeah, yeah, yeah. Sorry. 是啊 是啊 对不起
[27:45] So what do I do? 那我该怎么做
[27:48] I don’t know. Yet. 我现在还不知道
[27:54] Oh, no. You’re getting an idea, aren’t you? 不是 你已经有主意了吧
[27:56] Yeah. 有了
[27:57] Is this idea gonna get me in trouble? 会让我惹祸上身吗
[27:59] Maybe. 也许会
[28:00] Is this idea gonna cause me physical pain? 会把我弄得很疼吗
[28:01] Yeah, definitely. Come on. 这是一定的 走吧
[28:04] What are we doing? 我们要干什么
[28:05] You’ll see. Hold on. 你会知道的 等等
[28:07] Okay. Stand right there. 好了 站这别动
[28:09] Do you have your keys? 带钥匙了吗
[28:11] Perfect. 很好
[28:12] Hold ’em up like so. 就这么拿着别动
[28:17] Now, whatever happens, 一会不管发生什么事
[28:18] just think about Allison. 你只想着艾莉森就好了
[28:19] Try to find her voice 试着回想她的声音
[28:20] like you did at the game. 就像你在比赛的时候那样
[28:21] Got it? 懂了吗
[28:23] Okay. 好的
[28:25] Just…keep holding it right there. 就 这样举着别动
[28:41] Hey, hey, hey, dude! 喂 喂 喂 老兄
[28:41] What do you think you’re doing 你为什么要
[28:42] to that truck, bro? 划那辆卡车 老兄
[28:46] What the hell? 搞什么鬼
[28:51] Ow! My god. Wow. 我的天啊
[29:05] Ah, come on, stay calm. Stay calm. 挺住 保持冷静 保持冷静
[29:13] Oh, that’s not okay. 那样真不好
[29:18] Scott. Come on, buddy. 斯科特 挺住 兄弟
[29:40] Studying with a friend. 跟朋友一起学习
[29:43] Yes, that friend. 是的 那个朋友
[29:45] We’re lab partners. 我们是实验课搭档
[29:49] Stop! 住手
[29:50] Hey, stop it right now. 赶紧住手
[29:57] What do you idiots think you’re doing? 你们这两个白痴在搞什么
[30:16] I need your help. 我需要你的帮助
[30:18] If you can hear me, 如果能听见我说话
[30:20] I need you to give me a sign. 就给我个信号
[30:22] Blink. Raise a finger. 眨下眼 或者动下手指
[30:24] Anything. Just… 什么都行 只要
[30:27] Just something to point me in the right direction, okay? 只要能给我个正确的指示就行 好吗
[30:33] Someone killed Laura. 劳拉被人杀了
[30:38] Your niece. 你的侄女
[30:41] Laura? 劳拉
[30:48] Whoever he is, 不管他是谁
[30:48] he’s an Alpha now. 他现在已经是”阿尔法”了
[30:51] But he’s one without a pack. 但他是单干的 没有族群
[30:54] Which means he’s not as strong. 也就是说他没有那么不可战胜
[31:01] I can take him. 我能解决他
[31:05] But I have to find him first. 但我必须先找到他
[31:07] Look, if you know something, 如果你有线索的话
[31:08] Just give me a sign. 给我个信号吧
[31:11] Is it one of us? 是我们中的一员吗
[31:15] Someone else make it out of the fire? 是另外某个从大火里逃生的人吗
[31:19] Just give me anything. Blink. 给我什么信号都行 眨下眼
[31:22] Raise a finger. 动下手指
[31:22] Anything. 什么都行
[31:25] Say something! 快告诉我
[31:26] Let him go. 放开他
[31:28] You think after six years of this, 他这样已经六年了
[31:29] yelling at him is going to get a response? 你以为对他大吼大叫能得到什么反应
[31:32] Got a better method? 有更好的办法吗
[31:33] Patience. 耐心等待
[31:34] He’ll respond if you give him the time. 你给他一些时间 他会有回应的
[31:39] I don’t have any more time. 我没有那么多时间了
[32:33] Excuse me, sir? 老师 打扰一下
[32:34] Uh, I know it’s detention and all, 我知道我被留堂了
[32:35] but, uh, I’m supposed to be at work, 但我该去打工了
[32:37] and I don’t want to get fired. 我可不想被人炒鱿鱼
[32:48] You knew I would heal. 你知道我会不药而愈的
[32:50] Yep. 是的
[32:52] So you did that to help me learn? 那你那么做是想帮助我学习吗
[32:54] Yep. 是的
[32:56] But partially to punish me. 但我也跟着遭殃了
[32:57] Yeah. 是啊
[32:58] Well, that one’s obvious. 理所当然
[33:02] Dude, you’re my best friend, 兄弟 你是我最好的朋友
[33:04] and I can’t have you being angry with me. 我不该惹你生气
[33:11] I’m not angry anymore. 我已经没生气了
[33:17] Look, you have something, Scott. 斯科特 你拥有某些力量
[33:20] Okay? 对吧
[33:21] Whether you want it or not, 不管你喜不喜欢
[33:23] you can do things that nobody else can do. 但你能及他人所不及
[33:29] So that means you don’t have a choice anymore. 那就是说你再也无从选择
[33:32] It means you have to do something. 也意味着你必须肩负某种使命
[33:37] I know. And I will. 我知道 我会的
[33:41] All right, both of you, out of here. 好吧 你们两个 可以走了
[33:44] Thank you. 谢谢
[34:02] Scott, you’re late again. 斯科特 你又迟到了
[34:04] I hope this isn’t getting to be a habit. 希望你没养成习惯
[34:12] Can I help you? 有什么能帮你的
[34:13] Hope so. 希望如此
[34:15] Want to know about the animal you found 你是不是发现有个动物
[34:16] with the spiral on its side? 身体侧面有个螺旋标记
[34:19] Excuse me? 什么
[34:20] What animal? 什么动物
[34:21] Three months ago. 三个月前
[34:22] The deer. 一只鹿
[34:25] You remember this? 记得这个吗
[34:30] Oh, yes. 是的
[34:31] It’s just a deer. 就是只鹿
[34:32] And I didn’t find it. 不是我发现的
[34:33] They called me because they wanted to know 他们叫我去是想知道
[34:35] if I’d ever seen anything like it. 我有没有见过类似的东西
[34:37] What’d you tell them? 你怎么和他们说的
[34:38] I told them no. 我告诉他们没有
[34:45] Did you hear that? 你听见了吗
[34:50] Hear what? 听见什么
[34:51] The sound of your heartbeat rising. 你心跳加快的声音
[34:55] Excuse me? 什么
[34:56] It’s the sound of you lying. 这是你撒谎的表现
[35:09] Oh, god. 天呐
[35:16] Are you protecting someone? 你在保护谁吗
[35:18] All right. 好吧
[35:19] The key to the drug locker is in my pocket. 麻醉药箱的钥匙在我口袋里
[35:21] I don’t want drugs. 我不要麻醉药
[35:22] I want to know why you’re lying. 我想知道你为什么撒谎
[35:25] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:28] What are you doing to me? 你对我做什么
[35:29] What do you want? 你想要什么
[35:30] I want to know who you are or 我想要知道你是谁
[35:31] who you’re protecting. 你在保护谁
[35:33] What are you doing? 你在干什么
[35:34] Scott, get out of here! 斯科特 离开这
[35:38] Stop! Stop! 住手 停下
[35:39] Look, when he’s conscious, 听着 当他清醒的时候
[35:40] he can keep himself from healing, 他能控制住自己的伤口不自动愈合
[35:41] but unconscious, he can’t. 但是如果不清醒 他就做不到了
[35:42] Are you out of your mind? 你疯了吗
[35:44] What are you talking about? 你在说什么
[35:45] You want to know what the spiral means, Scott? 你想知道螺旋纹意味着什么吗 斯科特
[35:47] It’s our sign for a vendetta, for revenge. 那是我们的标志 代表仇恨和复仇
[35:49] It means he won’t stop killing 意味着除非他达到了目的
[35:50] until he’s satisfied. 否则他不会停止杀戮
[35:51] You think he’s the Alpha? 你觉得他是阿尔法狼
[35:52] We’re about to find out. 我们马上就会知道的
[36:14] Hit him again, and then you’ll see me get angry. 再打他一拳试试 你会看到我发怒了
[36:28] Do you have a plan? 你有计划吗
[36:30] Just give me an hour. 给我一个小时
[36:31] Then what? 然后呢
[36:34] Meet me at the school. 在学校等我
[36:36] In the parking lot. 停车场那
[37:01] This is a terrible idea. 这主意太烂了
[37:02] Yeah, I know. 是的 我知道
[37:04] But we’re still gonna do it? 但我们还是要那么做吗
[37:05] Can you think of something better? 你能想出来更好的主意吗
[37:06] Well, personally I’m a fan of ignoring a problem 我个人喜欢忽视问题
[37:08] until eventually it just goes away. 直到最终问题自己消失
[37:10] Just make sure we can get inside. 先想办法进去吧
[37:16] He’s here. 他来了
[37:22] Where’s my boss? 我老板呢
[37:23] He’s in the back. 在后座上
[37:30] Oh, well, he looks comfortable. 好吧 他看起来真自在
[37:34] Wait. Hey. 等等 嘿
[37:35] What are you doing? 你要做什么
[37:36] You said I was linked with the Alpha. 你说我和阿尔法狼之间有感应
[37:43] I’m gonna see if you’re right. 我要看看你说的对不对
[37:54] Okay, one question. 好吧 一个问题
[37:55] What are you gonna do if the Alpha doesn’t show up? 如果阿尔法狼没出现怎么办
[37:59] I don’t know. 我不知道
[38:00] And what are you gonna do if he does show up? 如果他出现了怎么办
[38:03] I don’t know. 我不知道
[38:05] Good plan. 真是个好计划
[38:06] All right. 好吧
[38:07] You said that a wolf howls to signal his position 你说过狼用嗥叫来向种族的其它成员
[38:09] to the rest of the pack, right? 表明自己的位置 对吧
[38:11] Right, but if you bring him here, 对 但是如果你把它引到这来
[38:12] does that make you part of his pack? 是不是就意味着你是它种族的一员呢
[38:15] I hope not. 我希望不是
[38:16] Yeah, me too. 我也是
[38:19] All right. 好了
[38:21] All you. 该你上场了
[38:32] You’ve got to be kidding me. 你们搞笑吧
[38:41] Was that okay? I mean, that was a howl, right? 行吗 我是说 那算嗥叫 对吧
[38:44] I–yeah, technically. 那是 技术角度看 是的
[38:46] Well, what did it sound like to you? 你听起来像什么
[38:49] Like a cat being choked to death, Scott. 像猫快被掐死了 斯科特
[38:52] What do I do? 我要做什么
[38:53] How am I supposed to do this? 我应该怎么做
[38:54] Hey, hey. 嘿
[38:56] Listen to me. 听我说
[38:58] You’re calling the Alpha. 你在呼唤阿尔法狼
[38:59] All right? 好吗
[39:00] Be a man. 男人点
[39:02] Be a werewolf, not a teen wolf. 做个狼人 而不是少狼
[39:05] Be a werewolf. 做一个真正的狼人
[39:07] Werewolf. 狼人
[39:08] Do it. 来吧
[39:41] I’m gonna kill both of you. 我要把你们两个都杀了
[39:43] What the hell was that? 那他妈是什么
[39:44] What are you trying to do, 你要干什么
[39:45] attract the entire state to the school? 把整个州的人都引到学校里来吗
[39:47] Sorry. I didn’t know it would be that loud. 对不起 我不知道会那么大声
[39:49] Yeah, it was loud. 是很大声
[39:51] And it was awesome. 而且帅呆了
[39:53] Shut up. 闭嘴
[39:54] Don’t be such a sour wolf. 别那么酸
[39:56] What’d you do with him? 你怎么他了
[39:59] What? 什么
[40:03] I didn’t do anything. 我什么都没做
[40:36] Lock it! 快锁上
[40:38] Next time on Teen Wolf… 下集预告
[40:40] Somebody please explain to me what’s going on, 谁能给我解释解释究竟怎么回事
[40:41] because I’m freaking out here. 我要吓死了
[40:43] Derek’s not dead. 德里克没死
[40:44] He–he can’t be dead. 他不能死
[40:45] He’s dead and we’re next. 他死了的话 下一个就轮到我们了
[40:46] Wait, Allison. 等等 艾莉森
[40:49] You’re about to say “Be careful.” 你想说小心点
[40:52] Please don’t go. 求你别走
[40:53] Please don’t leave us. 不要离开我们
[40:54] Please. 求求你
[40:57] We’re at the school. 我们在学校
[40:58] Dad, we’re at the school. 爸爸 我们在学校
[41:05] I’m not dying here. 我不会死在这
[41:06] I’m not dying at school. 我不会死在学校
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号