Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:03] Too dark to see much, 太黑了 我没看清
[00:04] but I’m pretty sure it was a wolf. 不过我敢肯定咬我的是一只狼
[00:06] A wolf bit you? 你被一只狼给咬了
[00:07] Is this a party or a date? 这是派对还是约会
[00:08] Maybe both. 两个都算
[00:09] And her name is… 女孩叫
[00:10] Allison. 艾莉森
[00:10] Aah! Who are they? 他们是谁
[00:12] Hunters, the kind that have been hunting us for centuries. 猎人 几个世纪以来一直在猎杀我们
[00:14] That’s my dad. 那是我爸爸
[00:17] Lydia! Run! 莉迪亚 快跑
[00:22] I’m the Alpha now. 现在我是阿尔法狼了
[00:23] Now it’s my turn to get what I want. 现在轮到我得到我想要的了
[02:43] No, dad! Dad! 不要 爸爸 爸爸
[02:44] He saved our lives! Your life! 他救了我们 也救了你
[02:47] You can’t do this! 你不能这样做
[02:47] Dad, let him go! 爸爸 放他走吧
[02:48] Please let him go, and I’ll do– 求你了 放他走吧 我会
[02:50] I’ll do whatever you want! 你让我做什么都可以
[02:51] Okay? I swear. I won’t– 行吗 我发誓 我以后
[02:52] I won’t see him again. 我以后再也不见他了
[02:53] I promise, ever again, dad. 我保证 永远不再见他 爸爸
[02:56] Please, dad, please. Please! Please! 求你了 爸爸 求你了 求求你
[03:03] Never again. 永远不许再见他
[03:42] How much time do we have? 我们有多少时间
[03:44] They’ll be gone an hour. 他们会出去一个小时
[04:30] Just like that. No, no, you first. 就这样 不要 你先来
[04:35] Me first? 我先来吗
[04:44] You want help getting in the shower? 需要我帮你洗澡吗
[04:48] Maybe if I was four. 你当我是四岁小孩吗
[04:50] And still taking bubble baths. 还处在洗泡泡浴的年龄
[04:54] Right, I’ll just wait outside then. 好吧 那我在外面等你
[04:57] Where it’s slightly less sarcastic. 起码外面没人挖苦我
[05:08] He’s been here all night. 他整晚都在这吗
[05:11] He’s been here all weekend. 他这周末都在这
[05:19] You’re dirty. 你真坏
[06:04] Sorry. 对不起
[06:07] That’s okay. 没事
[06:08] I’ll fix it. 我会修好的
[06:22] Heh! That was your fault. 这就怪你了
[06:23] Sorry. 抱歉
[06:26] Do the right-side brakes on your dad’s SUV squeak a little bit? 你爸爸车上的右刹车是不是会吱吱响
[06:29] Yeah. 是的
[06:30] Then we’re dead. 那我们完了
[06:31] Oh, my God. Hurry. Hurry. 我的天哪 快点 赶紧
[06:39] If you don’t trust me enough to let me have a lock on my door, 如果你不相信我 不让我锁门
[06:41] the least you can do is knock. 至少进来前应该先敲门
[06:43] Did I interrupt something? 我打扰了什么吗
[06:45] Just my studying. My life, my…happiness… 打扰了我的学习 我的人生 我的幸福
[06:49] Will to live. 还有我生存的意志
[06:50] I picked up your dress for the funeral tomorrow. 我帮你取了明天葬礼上穿的裙子
[06:52] You can just put it on my desk. 放我桌子上就行了
[07:02] Can I go back to studying now? 我能接着学习了吗
[07:04] Or would you like to do a full body cavity search? 或者你来给我做个全身检查
[07:06] Mom. 妈妈
[07:08] Mom! 妈妈
[08:11] Seriously? Come… 不是吧 出来
[08:39] Just…gah! 出来啊
[08:40] It’s not gonna work. 这样不行
[09:59] Lydia? 莉迪亚
[10:01] Lydia! 莉迪亚
[10:02] What the hell was that? 那是什么声音
[10:03] Lydia? 莉迪亚
[10:33] Lydia? 莉迪亚
[10:40] Naked? As in nude? 裸体吗 就像什么都没穿吗
[10:42] I’m pretty sure they mean the same thing, 我想你说的是同一个意思
[10:44] but, yes, as far as we know, 但是 就我所知
[10:45] she left here clothing-optional. 她走的时候把衣服留下了
[10:47] All right, you checked the whole hospital, right? 你找遍整个医院了吗
[10:48] Every last corner. 每个角落都找遍了
[10:49] Nothing suspicious? 有可疑吗
[10:50] Nothing. She just took off. 没有 她就像人间蒸发了似的
[10:53] All right, let’s get an APB out 好 去发布一个全境通告
[10:54] on a 16-year-old redhead. 寻找一名16岁的红发女孩
[10:55] Any other descriptors? 还有其他特征描述吗
[10:56] 5’3″, green eyes, fair-skinned, 身高一米六 绿色眼睛 皮肤白皙
[10:58] and her hair is actually strawberry blonde. 实际上她的头发是略带红色的金色
[11:01] Is that right? 是吗
[11:01] – Yeah. Uh… – Come here. -是啊 -到这儿来
[11:04] What the hell are you still doing here? 你怎么还赖在这不走
[11:06] Um…providing moral support? 为表精神上的支持
[11:08] Uh-huh. How ’bout you provide your ass back home, 那不如你到该去的地方
[11:11] where you should be. 滚回家去
[11:13] Okay, I can do that too. 好吧 那样也行
[11:18] We’re gonna find her, so don’t worry. 我们会找到她的 别担心
[11:28] This is the one she was just wearing? 她刚刚穿的就是这件衣服吗
[11:31] I’m not gonna let anyone hurt her. 我不会让任何人伤害她的
[11:33] Not again. 再也不会
[11:35] All right, just shove the thing in your face 好吧 收起那副表情
[11:36] and let’s find her. 我们去找她
[11:41] What are you doing here? 你在这儿干嘛呢
[11:42] Someone’s gonna see us. 会被人看见的
[11:43] I don’t care–she is my best friend, 我不在乎 她是我最好的朋友
[11:45] and we need to find her before they do. 我们必须先一步找到她
[11:46] I can find her before the cops can. 我可以比警察早点找到她
[11:48] How about before my father does? 还是比我爸先找到她吧
[11:50] He knows? 你爸知道了吗
[11:50] Yeah. 是的
[11:51] I just saw him and three other guys 我看见他跟另外三个人
[11:53] leave my house in two SUVs. 开着两辆越野车离开我家了
[11:55] Search party. 是搜救队
[11:56] It’s more like a hunting party. 更像是猎捕队
[11:58] Get in. 上车吧
[12:08] All right, but if she’s turning, 一旦她变身的话
[12:09] would they actually kill her? 他们真的会杀了她吗
[12:10] I don’t know. They won’t tell me anything. 不知道 他们什么都不肯告诉我
[12:11] Okay, all they say is, 他们说的只有这个
[12:12] “We’ll talk after Kate’s funeral, “等人都到齐了
[12:13] when the others get here.” 我们在凯特的葬礼结束后谈”
[12:15] What others? 还有什么人
[12:15] I don’t know, they won’t tell me that, either. 不知道 他们也不肯告诉我
[12:17] Okay, your family’s got some serious communication issues to work on. 你家总是搞那些神秘兮兮的事情
[12:20] Scott, are we going the right way? 斯科特 我们走的路对吗
[12:24] Take the next right! 在下个路口右转
[13:42] What the hell? 搞什么鬼啊
[15:30] Need a hand? 要帮忙吗
[15:48] She came here? 她来这儿了吗
[15:50] You sure? 你确定吗
[15:52] Yeah, this is where the scent leads. 是的 气味到这儿就没了
[16:01] All right, but has Lydia ever been here? 但是莉迪亚真的来过这儿吗
[16:03] Not with me. 反正不是跟我一起来的
[16:11] Maybe she came here on instinct, 也许她是凭着直觉来这儿的
[16:12] like she was looking for Derek. 好像她在找德瑞克
[16:17] You mean…looking for an Alpha. 你的意思是 找阿尔法狼吗
[16:20] Wolves need a pack, right? 狼是群居动物 对吧
[16:23] Not all of them. 并不都是
[16:25] But would she have been drawn to an Alpha? 她有可能被阿尔法狼所吸引吗
[16:27] Is it an instinct to be part of a pack? 回归到狼群中是一种本能吗
[16:30] Yeah, we’re–we’re stronger in packs. 是的 我们在族群中会更强壮
[16:33] Like strength in numbers. 团结力量大
[16:36] No, like–like, literally stronger, 不光是团结的因素 真的每个都变得更强壮
[16:38] faster, better in every way. 跑得更快 身体每个方面都更强了
[16:44] That the same for an Alpha? 阿尔法狼也会这样吗
[16:48] That’ll make Derek stronger too. 那也会让德瑞克更强壮
[16:56] Ooh, hey, look at this. 来看这个
[16:58] You see this? 看到了吗
[17:01] I think it’s a tripwire. 我觉得这是个绊索
[17:07] Stiles… 斯泰尔斯
[17:08] Yeah, buddy? 什么事儿 伙计
[17:11] Next time you see a tripwire… 下次你看到绊索的时候
[17:15] Don’t trip it. 别去碰它行不
[17:17] Yeah, noted. 知道了
[17:21] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[17:23] Someone’s coming. 有人来了
[17:24] Hide. 快藏起来
[17:26] Go! 去啊
[17:45] Scott? 斯科特
[17:46] Mr. Argent. 阿金斯先生
[17:47] How are you doing? 感觉怎么样
[17:49] Good. You know, just hangin’ out. 还行 就被吊起来而已
[17:54] Is this one of yours? 这绊索是你做的吗
[17:54] It’s, uh, good. 做得不错
[17:56] Nice design. Very constricting. 设计精巧 收缩很紧
[17:58] What are you doing out here, Scott? 你来这儿干什么 斯科特
[18:01] Looking for my friend. 找我的朋友
[18:02] Ah, that’s right. 是啊
[18:04] Lydia’s in your group now, isn’t she? 莉迪亚现在跟你是同类了
[18:07] Part of the clique? 是你的小集团一员
[18:08] Is that the word you use? 你们是用这个词吗
[18:10] Or is there another way to put it? 还是有其他的表达方式
[18:13] Part of your pack? 比如你的族群的一员
[18:14] Actually, clique sounds about right to me. 其实我比较中意”小集团”这个词
[18:16] I hope so. 希望是
[18:18] ‘Cause I know she’s a friend of Allison’s, 我知道她是艾莉森的朋友
[18:19] and one special circumstance, such as yourself– 还有个特殊情况 你也是她朋友
[18:22] One, I can handle. 我可以搞定一个
[18:25] Not two. 两个就不行了
[18:26] No. 别
[18:29] Scott, do you know what a hemicorporectomy is? 斯科特 知道什么是半体切除术吗
[18:32] I have a feeling I don’t want to. 我不想知道
[18:34] A medical term for amputating somebody at the waist. 腰部截肢的医学术语
[18:38] Cutting them in half. 把人切成两半
[18:40] Take a tremendous amount of 把人体组织和骨头切开
[18:42] strength to cut through tissue and bone like that. 是要花很大力气的
[18:48] Let’s hope a demonstration never becomes necessary. 但愿我不用亲自演示
[19:04] You okay? 你没事吧
[19:06] It’s just another life-threatening conversation with your dad. 又一次被你爸恐吓威胁
[19:10] Stiles, help me with this. 斯泰尔斯 过来帮忙
[19:19] Thanks. 谢了
[19:22] But I think I got it. 我自己搞定了
[19:24] Yeah. 是啊
[19:31] Comin’? 走吧
[19:42] It’s Lahey. 我叫莱西
[19:44] Isaac Lahey. 艾萨克·莱西
[19:46] You work for your father, Isaac? 你为你爸做事吗 艾萨克
[19:48] When he’s not in school, 他不上学的时候
[19:50] which is where he needs to be in 20 minutes. 得在20分钟内赶到
[19:51] Yeah, I understand that. 我明白
[19:53] But I’ve got a missing teenage girl, 有个女孩失踪了
[19:55] and our k-9 unit lead us here. 警犬队搜到了这
[19:57] She’s not wearing any clothes, 她没穿衣服
[19:58] and if she’s out here tonight, 如果她今晚在这
[19:59] and the temperature really drops… 气温下降
[20:00] I’m sorry, I–I didn’t see anything. 抱歉 我什么没看到
[20:03] Trust me, if he saw a naked girl outside a computer screen, 信我吧 真在现实生活看到全裸女生
[20:07] he’d remember. 他不会忘记的
[20:11] How’d you get that black eye, Isaac? 你的黑眼圈是怎么回事 艾萨克
[20:15] School. 在学校弄的
[20:16] School fight? 跟人打架了
[20:17] Nah, lacrosse. 不 长曲棍球
[20:18] Lacrosse? 长曲棍球
[20:20] You play for Beacon Hills? 你是比肯山校队的吗
[20:22] Yeah. 是啊
[20:22] My son plays for the team. 我儿子也在队里
[20:23] Well, I mean, he–he’s on the team. 我是说 他是替补
[20:25] He doesn’t technically play. 没有真的上场打球
[20:26] Not yet, anyway. 还没打过
[20:27] It’s, uh… 真是
[20:34] Something wrong, Isaac? 怎么了 艾萨克
[20:35] No. Oh, no, sorry. 没什么 抱歉
[20:37] I was just remembering, 我刚想起来
[20:39] I actually have a morning practice to get to. 还要去晨训
[20:41] Just one more question. 还有个问题
[20:44] You guys get many grave robberies here? 你们这有很多盗墓者吗
[20:46] A few. 有几个
[20:48] Usually, they just take stuff like jewelry. 他们通常只拿珠宝之类的
[20:50] What’d this one take? 这次这个拿了什么
[20:52] Her liver. 她的肝
[21:13] She ate the liver? 她把肝吃了吗
[21:13] No, I didn’t say she ate it. 我没说她吃了
[21:15] I just said it was missing. 不见了而已
[21:17] And you know what? Even if she did, so what? 就算她吃了又如何
[21:18] It’s the most nutritious part of the body. 肝可是身体里最有营养的部分
[21:20] I never ate anyone’s liver. 我从没吃过肝
[21:22] Yeah, right, ’cause when it comes to werewolves, 是啊 你在狼人界可是
[21:23] you’re a real model of self-control. 自控的模范
[21:26] Actually, wait–hold on. 其实 等等
[21:28] You’re the test case for this, 你是个个例
[21:28] so we should be going over what happened to you. 我们可以研究借鉴一下你的经历
[21:31] What do you mean? 什么意思
[21:32] I mean like what was going through your mind 就是你变身时
[21:33] when you were turning, you know? 在想什么
[21:34] What were you drawn to? 你注意力集中在哪
[21:37] Allison. 艾莉森
[21:39] Okay, nothing else? 还有别的吗
[21:40] Seriously? 你不是吧
[21:42] Nothing else mattered. 其他一切都无关紧要
[21:44] But, no, that’s good, though, right? 这是好事 对吗
[21:46] ‘Cause the night that Lydia was bit, she was with you. 莉迪亚被咬的那晚是跟你在一起的
[21:49] Yeah, but she was looking for…Jackson. 是啊 但她那时在找杰克逊
[22:09] Nice car. 车不错
[22:13] Here’s a dollar. 给你一块钱
[22:14] Go find another parking lot to die in. 找另一个停车场死去吧
[22:17] Security! 保安
[22:20] Let’s go! 走吧
[22:22] I have an announcement. 我有话要说
[22:23] Gather round. 集合
[22:24] Quicker! 快
[22:25] Danny, put a shirt on. 丹尼 把衣服穿上
[22:27] Stilinski, that means you! 斯蒂林斯基 你也是
[22:29] Let’s go, gather round. 走吧 集合
[22:30] Listen up. 听好了
[22:32] Police are asking for help on a missing child advisory. 警察在寻找一个失踪孩子的线索
[22:34] It’s a sick girl, roaming around, totally naked. 那女孩有病 光着身子乱走
[22:39] Now, it’s supposed to get below 40 degrees tonight. 预计今晚的气温会降到华氏40度以下[摄氏4度]
[22:41] I don’t know about you, 你们我就不知道了
[22:42] but that last time it was that cold 但是上次这么冷的时候
[22:43] and I was running around naked… 我在外面裸奔
[22:47] I lost a testicle to exposure. 结果冻得哥蛋都掉了
[22:50] Now, I don’t want the same thing happening to some innocent girl. 现在我不想一个无辜的姑娘重蹈我的覆辙
[22:52] So police are organizing search parties for tonight. 所以今晚警察局组织了些搜索队
[22:55] Sign up, find the missing girl, 过来报名帮忙找到那个姑娘
[22:57] You get an automatic “A” In my classes. 我的课就能拿优
[23:01] If Lydia wants to take a naked hike in the woods, 如果莉迪亚就是想到森林里裸游
[23:02] why should I care? 那我有什么好担心的
[23:04] Because we have a pretty good idea that she might be… 因为我们认为她很可能
[23:08] You know, turning. 你懂的 转化了
[23:10] – Turning? – Yeah. -转化 -对
[23:12] Turning. 转化
[23:13] Into… 变成
[23:17] A unicorn. 独角兽
[23:18] What do you think, dumbass? 你觉得呢 蠢蛋
[23:20] Well, I think that if Lydia’s turning, 我觉得即使莉迪亚转化了
[23:22] she’s not the one that’s gonna need help. 需要帮助的也不是她
[23:24] What do you mean? 什么意思
[23:25] Oh, god, you’ve got it all backwards, Mccall. 老天 想想之前 麦高
[23:27] When I was with Lydia, 我跟莉迪亚在一起的时候
[23:27] you should have seen the scratch marks she left on me. 你应该也看到她在我身上留下的抓痕了
[23:30] What do you think she’s gonna do with a set of real claws? 她有那双利爪你们还担心什么
[23:47] All right, it’s causing me severe mental anguish to say this, 尽管我非常不想承认
[23:49] but he’s right. 但他说得对
[23:51] I know. 我知道
[23:51] What if the next body part she steals is from someone 如果她偷的下一个人体器官
[23:53] who’s still alive? 是取自活人怎么办
[23:54] This is a pop quiz, Mr. Stilinski. 这是突击测验 斯蒂林斯
[23:57] If I hear your voice again, 如果我再听到你说话
[23:58] I may be tempted to give you detention 我可能会让你在余下的高中生涯中
[24:00] for the rest of your high school career. 每天都留堂
[24:03] Can you do that? 吓唬我吗
[24:04] Well, there it is again. 又来了
[24:05] Your voice. 你又说话了
[24:07] Triggering the only impulse I’ve ever had 非要逼我
[24:09] to strike a student repeatedly and violently. 反复残忍地惩罚你吗
[24:14] I’ll see you at 3:00 for detention. 三点我们留堂见
[24:16] You too, mr. Mccall? 你也想一起吗 麦高
[24:18] No, sir. 不想
[24:25] Dude… your nose. 老兄 你的鼻子
[24:30] You okay? 没事吧
[24:54] Oh, I’m fine, Danny. 我没事 丹尼
[24:55] Just go back to class. 回去上课吧
[25:01] Just give me a second, okay? 我马上出来
[25:07] I said give me a frickin’ second! 我说了 马上就出来
[25:18] Eric. 艾瑞克
[25:21] You’re looking a little pale there, Jackson. 你脸色有点苍白 杰克逊
[25:22] You feeling okay? 你没事吧
[25:25] Never better. 好得不能再好了
[25:27] If something’s wrong, I need to know. 如果有什么不对劲 你一定要告诉我
[25:30] You’re with me now. 我们现在是一伙的了
[25:32] Wait… with you? 等一下 我跟你一伙
[25:35] Me with… 我跟
[25:36] with you? 跟你
[25:38] What am I, your little pet? 那我算什么 你的走狗吗
[25:39] I mean, just because you gave me “The bite” 别以为你咬了我一口
[25:41] doesn’t mean I’m part of your little wolf pack. 我就成了你们狼群的一员了
[25:43] Sorry, but to be honest, 对不起 但是老实说
[25:44] you don’t exactly show outstanding leadership qualities. 你并没展现出什么卓越的领导才能
[25:47] Is that so? 真的是这样吗
[25:49] Look, I’ve got my own agenda. 我有自己的事要做
[25:51] Which doesn’t involve running around the woods at night, 其中并不包括深夜在森林里狂奔
[25:53] howling at the moon with you and Mccall, okay? 跟你和麦高一起对着月亮嚎叫
[25:55] So why don’t you just back the– 你还是回去吧
[26:00] What is it? 这是什么
[26:02] What’s happening? 怎么了
[26:06] Body’s fighting the bite. 你的身体产生了排异
[26:08] Why? 为什么
[26:15] I don’t know. 不知道
[26:16] What does it mean? 这代表什么
[26:21] What does it mean?! 这代表什么
[27:00] Nice dress. 裙子很美
[27:03] Nice camera. 相机不错
[27:08] Not her sister, her aunt. 不是她的姐姐 是她的姑姑
[27:11] The one who murdered all those people. 杀了那些人
[27:12] You mean the crazy bitch who killed all those people? 你是说杀了那些人的疯女人
[27:15] Yeah, the fire, all those animal attacks– 对 那场大火还有所有的动物袭击
[27:16] it was her aunt. 都是她姑姑干的
[27:17] Are you kidding? 真的假的
[27:18] I sit next to her in English. 我英语课坐她旁边
[27:20] Find a new seat. 换个位子吧
[27:36] How’d you know? 你怎么知道的
[27:38] I could hear your heartbeat. What is it? 我能听到你的心跳 怎么了
[27:40] I– I– 我 我
[27:42] I– I– I can’t– I can’t do this. 我做不来 我做不来
[27:43] I can’t– I can’t go to the funeral. 我不想去参加葬礼
[27:46] Everyone is going to be watching me, 所有人都会盯着我
[27:49] and there are going to be cameras there, and I can’t– 还会有人拍照 我做不来
[27:51] Yes, you can. 不 你可以的
[27:54] Allison, you’ll be fine. 艾莉森 你不会有事的
[27:58] Everything’s gonna be okay. 一切都会好的
[28:00] We’re gonna find Lydia, 我们会找到莉迪亚
[28:01] and it’s all gonna be good. 一切都会好起来的
[28:04] Just think about it– no Peter, 想一想 再没有皮特
[28:07] no psycho werewolf killings. 没有可怕的狼人杀戮了
[28:10] Your dad and me. 你爸爸和我
[28:12] Well, that’s a work in progress. 虽然我和他关系还有待增进
[28:18] I can’t go and be like this. 我不能到那哭成泪人
[28:23] Aren’t you supposed to cry at funerals? 在葬礼上不该嚎啕大哭吗
[28:26] For her. 为她而哭吗
[28:27] It doesn’t matter. 这不重要
[28:30] You know, you could be… crying for you, you know? 你可以为自己而哭
[28:34] You lost someone. 你失去了亲人
[28:37] Mary Kate wasn’t totally who you thought she was, 虽然玛丽·凯特并非你所认识的玛丽·凯特
[28:39] but you still lost her. 但她还是你亲人
[28:41] Yeah. 对
[28:43] You’ll be fine. 不会有事的
[28:45] I’ll make sure. 我保证
[28:48] I’ll be there. 我会陪着你的
[28:50] What? 什么
[28:52] I’ll figure it out. 我自己想办法去
[28:53] Okay, I’m–I’ll be there. 我会陪着你
[28:55] Not…right next to you. 虽然不能坐到你身边
[28:57] But I’ll be there. 但我会陪着你
[29:00] Okay. 好
[29:07] You first. 你先走吧
[29:41] Sit. 坐下
[29:42] Well, but it’s been an hour. 不是够一个小时了吗
[29:43] My detention’s an hour and a half. 我给你延长到了一个半小时
[29:46] You can’t do that. 你怎么可以这样
[29:50] But I can. 当然可以
[29:53] You see, Stiles, 这样说吧 斯泰尔斯
[29:55] Since your father was so judicious in his dealings with me, 自从你老爸殚精竭虑地厚待我
[29:58] I’ve decided to make you 我决定在这整个学期
[30:00] my personal project for the rest of the semester. 将全部精力放你你身上
[30:02] You are going to benefit from all the best 你就乖乖等着享受
[30:05] that strict discipline has to offer. 我给你的严格厚爱吧
[30:08] Now… 现在
[30:09] sit down, 乖乖坐下
[30:11] before I decide to keep you here all night. 不然我让你待一个晚上
[30:29] Mrs. Argent, can we get a few words? 阿金斯太太 能回答我们几个问题吗
[30:31] Just a few words! 就几个问题
[30:33] A few words, Mrs. Argent! 就问几个问题 阿金斯太太
[30:35] Hold it, hold it, hold it. 别激动 冷静 冷静
[30:36] That’s it! 好了
[30:38] I knew this was a bad idea. 我就说这不是个好主意
[30:39] Well, it wasn’t my idea. 这可不是我的主意
[30:42] I tried telling him. 我跟他说了别这样
[30:44] But he insisted on making a point of it. 但他坚持要办得隆重一点
[30:47] Well, if he insisted, 既然他要坚持
[30:47] then he can deal with this when he gets here. 那就等他亲自来搞定这些记者
[30:49] Who gets here? 谁要来
[30:51] Just sit down, sweetheart. 先坐下吧 亲爱的
[31:20] This looks expensive. 这看来价格不菲啊
[31:25] Yeah, 900 bucks. 当然 九百美金
[31:27] And how expensive is this? 那这个值多少钱呢
[31:57] Christopher Christopher.
[31:58] Gerard Gerard.
[32:11] I’m so sorry. 节哀顺变
[32:27] Do you remember me? 还记得我吗
[32:32] Who the hell is that? 那家伙是谁
[32:39] He’s definitely an Argent. 肯定是阿金斯家族的
[32:42] Considering I haven’t seen you since you were three, 毕竟你三岁后我就没见过你了
[32:45] I don’t suppose I can assume you’d call me grandpa. 我不指望你能喊我声爷爷
[32:49] So if it’s comfortable, 所以不介意的话
[32:50] call me Gerard for the time being. 你暂时叫我Gerard吧
[32:54] But I’d prefer grandpa. 但我更希望你叫我爷爷
[33:06] Hey, you know, maybe they’re just here for the funeral. 或许他们只是来参加葬礼
[33:08] I mean…what if they’re the non-hunting side of the family? 或许他们是这家族不打猎的一派呢
[33:11] There could be non-hunting Argents. 姓阿金斯的不一定就要是猎人啊
[33:12] It’s possible, right? 有这可能 对吧
[33:14] I know what they are. 我知道他们来干什么
[33:18] They’re reinforcements. 他们是来增援的
[33:23] Ah. The two of you. Unbelievable. 你们两个 太不把我放眼里了
[33:27] Pick up my tie. 捡起我的领带
[33:28] Got it. Sorry. 知道了 抱歉
[33:29] I know, I’m supposed to ask. 我应该先征得你同意
[33:33] 4-1-5 Adam 4-1-5 Adam.
[33:35] I didn’t copy that. 再说一次
[33:36] Did you say 4-1-5 Adam? 你是说”4-1-5 Adam”吗
[33:40] Disturbance in a car. 有人干扰救护车
[33:41] They were taking a heart attack victim–D.O.A. 救护车到那时 病人心脏病发作死了
[33:44] But on the way to the hospital, something hit ’em. 但在回医院的路上 撞到某种东西了
[33:46] Well…hit the ambulance? 撞到救护车吗
[33:48] Copy that. 收到
[33:49] I’m standing in front of it right now. 我现在就在救护车这里
[33:51] Something got in the back. 当时一定是有东西袭击了车后部
[33:52] There’s blood everywhere. 到处是血
[33:54] And I mean everywhere. 到处都是
[33:55] All right, unit 4, what’s your 20? 第四小队 你们在哪里
[33:57] Route 5 and post. 五号路里程标附近
[33:58] I swear, I’ve never seen anything like this. 我发誓我从没见过这种情况
[34:00] All right, take it easy. 知道了 别激动
[34:01] I’m on my way. 我马上过去
[34:03] Now, as for you two… 至于你们两个
[34:25] What the hell is Lydia doing? 莉迪亚到底在干什么啊
[34:30] I don’t know. 不知道
[34:32] What kept you from doing that, was it Allison? 你怎么没这么做 因为有艾莉森吗
[34:34] I hope so. 希望是这样
[34:41] Do you need to get closer? 你要靠近些吗
[34:48] No, I got it. 不用了
[34:56] Just…I just need you to find her. 我 要你帮我找她
[35:00] All right? 可以吗
[35:02] Please, just… 求你了 就只要
[35:04] Just find her. 找到她
[35:08] I will. 我会的
[35:59] You’re not Lydia. 你不是莉迪亚
[36:17] Wait! 等等
[36:28] Just… 就是
[36:31] Lydia? 莉迪亚
[36:36] Lydia? 莉迪亚
[36:40] Lydia! 莉迪亚
[36:48] Is anyone gonna get me a coat? 有谁能给我件外套吗
[36:58] Jesus. Yep, here you go. 天啊 行 给你
[37:01] Wait! 等等
[37:05] Stop! 别跑
[37:23] What are you doing? I can help him. 你在干什么 我要救他
[37:24] They’re already here. 他们已经来了
[37:25] I can help him! 我可以救他
[37:26] Quiet! 闭嘴
[38:02] Who are you? 你是谁
[38:05] What are you doing here? 你在这儿干什么
[38:07] Nothing. 没干什么
[38:08] Nothing, I swear. 没干什么 我发誓
[38:11] You’re not from here, are you? 你不是这儿的人 对吧
[38:14] Are you?! 回答
[38:15] No. 不是
[38:17] No, I came– i came looking for the alpha. 对 我是来 我是来找阿尔法狼的
[38:21] I heard he was here. That’s all. 我听说他在这儿 就这样
[38:23] Look, I didn’t do anything. 听着 我什么都没做
[38:26] I didn’t hurt anyone. 我没有伤害任何人
[38:27] No one living. 人都死光了
[38:29] He wasn’t alive in the ambulance. 他在救护车里已经死了
[38:32] He wasn’t, I swear. 他死了 我发誓
[38:34] Gentlemen! 同志们
[38:37] Take a look at a rare sight. 死角再查一遍
[38:41] You wanna tell them what we’ve caught? 你和大伙说我们抓到了什么
[38:43] An omega. 一只欧米茄狼
[38:44] The lone wolf! 一只独狼
[38:47] Possibly kicked out of his own pack. 兴许是被同伙踢走了的
[38:50] Or the survivor of a pack that was hunted down. 或者是被猎捕的狼群里跑出来的幸存者
[38:54] Maybe even murdered. 或者是被谋杀的狼群
[38:56] And possibly alone by his own choice. 也可能是他自己选择单独生活
[39:01] Certainly not a wise choice. 可真不是个明智的选择
[39:21] Because, as I am about to demonstrate… 因为 我必须向人们宣告
[39:27] An omega rarely survives… 没有一只欧米茄狼能
[39:32] On his own. 独自活下来
[39:43] Look. Look. 看啊 看啊
[39:45] Look at them! 看看他们
[39:47] You see what they do? 知道他们是干什么的了么
[39:50] This is why you need me. 正因为这 所以你需要我
[39:52] Why we need each other. 我们必须彼此扶持
[39:54] The only way to fight them is together. 只有我们合作 才能战胜他们
[39:58] What are they doing? 他们在干什么
[40:02] Declaring war. 宣战
[40:06] We have a code. 我们有约定的
[40:11] Not when they murder my daughter. 从他们谋杀了我女儿开始
[40:17] No code. Not anymore. 约定终止
[40:20] From now on, these things are 从现在开始 这些东西只是
[40:22] just bodies waiting to be cut in half. 等待被一分为二的尸体
[40:24] Are you listening? 你有在听吗
[40:27] Because I don’t care if they’re wounded and weak. 因为我不管他们是否受伤 身体虚弱
[40:36] Or seemingly harmless… 或者看起来有多”无害”
[40:39] Begging for their life with the promise that they will never, 承诺永不伤人来求人
[40:43] Ever hurt anyone. 饶他们一命
[40:49] Or some desperate, lost soul 还是什么绝望 迷失的灵魂
[40:53] with no idea what they’re getting into. 不知道自己何去何从
[40:58] We find them. 我们找到他们
[40:59] We kill them. 杀掉他们
[41:05] We kill them all. 把他们都杀光
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号