Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:03] I swear I won’t see him again. 我发誓再也不见他了
[00:04] Never again. 永远不许再见他
[00:06] They’ll be gone an hour. 我们有一小时独处时间
[00:09] What’s happening? 怎么回事
[00:09] Your body is fighting the bite. 你的身体产生了排异
[00:11] I don’t suppose I can assume you’ll call me “Grandpa.” 我没指望你能喊我一声”爷爷”
[00:13] Need a hand? 需要帮忙吗
[00:15] What do you think she’s gonna do with a set of real claws? 她有那双利爪你们还担心什么
[00:17] We kill them. 我们得杀了他们
[00:18] We kill them all. 把他们都杀光
[00:19] What are they doing? 他们在干什么
[00:20] Declaring war. 宣战
[00:30] So far it’s an “A” in French 到目前为止 法语得了A
[00:32] and a “B” minus in econ. 经济学得了B-
[00:37] What about chemistry? 化学呢
[00:40] I’m not sure. 我也不清楚
[00:43] Uh, midterms are in a few days so it could go up. 马上就要期中考试了 成绩会有进步的
[00:46] Well, what’s it at now? 现在是什么水平
[00:49] The grade? 成绩吗
[00:50] Uh, yeah. 对
[00:55] Uh, I’m not sure. 我不清楚
[00:58] But you just said it could go up. 你刚说了成绩会进步
[01:00] I just–uh, I meant generally. 我只是 我是指一般情况下
[01:06] You wouldn’t be lying to me, would you, Isaac? 你不会对我撒谎的对吗 艾萨克
[01:10] No. 不会
[01:11] Then tell me your grade. 那就告诉我你的成绩
[01:15] I just told you, I don’t know. 我告诉你了 我不知道
[01:16] You wanna take this little conversation downstairs? 你想去楼下接着谈吗
[01:20] No? 不想
[01:21] Then tell me the grade, son. 那就告诉我你的成绩 儿子
[01:26] Dad, this semester’s only half over. 爸爸 这学期才过了一半
[01:27] – Isaac? – There’s plenty of time– -艾萨克 -还有很多时间可以
[01:28] Isaac. 艾萨克
[01:32] It’s–it’s a “D”. 化学得了D
[01:37] All right. 好吧
[01:39] It’s a “D”. 得了D
[01:42] I’m not angry. 我没生气
[01:46] You know I’m gonna have to find a way to punish you though. 但我还是得略施惩戒
[01:50] I have my responsibility as a parent. 作为父亲 我有这个责任
[01:54] So we’ll start with something simple, like, uh… 我们从简单的开始 比如
[02:00] Tell you what, you do the dishes and clean up the kitchen, okay? 你来洗碗和收拾厨房 怎么样
[02:06] Yeah. 好的
[02:08] Good. 很好
[02:10] Because I’d really like to see this place spotless. 我要你把这个地方收拾得一尘不染
[02:15] Know what I’m saying? 懂我的意思吗
[02:16] You know? 明白吗
[02:17] I mean this entire kitchen. 我说的是整个厨房
[02:21] Yeah! 是的
[02:24] Yeah, absolutely… 绝对的
[02:27] spotless. 一尘不染
[02:40] Well, that was your fault. 这可是你咎由自取
[02:47] You could have blinded me. 差一点我就瞎了
[02:49] Shut up! 得了吧
[02:51] It’s a scratch! 就是个擦伤而已
[02:53] It’s hardly even… 甚至不能
[03:08] Isaac. 艾萨克
[03:16] Isaac! 艾萨克
[03:34] Freaks. 怪人
[04:15] Isaac! 艾萨克
[04:30] Isaac! 艾萨克
[04:34] Isaac. 艾萨克
[04:40] Isaac? 艾萨克
[04:47] Isaac? 艾萨克
[05:02] Okay, that’s enough. 行了 够了
[05:05] Let’s go! 我们走吧
[05:09] Isaac, grab your bike and let’s go! 艾萨克 带上自行车跟我回家
[05:14] Isaac? 艾萨克
[05:30] Holy–! 我的天
[05:38] No! No! No! 不 不 不
[05:42] No! 不
[05:44] No! No! 不 不
[05:46] No! No! 不 不
[07:21] What are you doing? 你在这干什么呢
[07:22] Just trying to find you. 就想来找你
[07:23] Did anyone see you leave? 有人看到你离开吗
[07:25] No. 没有
[07:26] No one, I was careful. 没人 我很小心的
[07:28] What’s wrong? 怎么了
[07:29] Is it the full moon tomorrow night? 是因为明晚的满月吗
[07:31] No. 不是
[07:32] No, it’s not that. 不是因为那个
[07:35] Um, I just wanted to ask you some things. 我想问你点事
[07:39] About your–um, your family. 关于你的家族
[07:44] Actually, your grandfather. 具体地说 关于你的爷爷
[07:46] Okay, but I don’t really know him. 好吧 不过我不太了解他
[07:50] I mean, he’s kind of just a guy who sends a check in the mail 每年我生日的时候 他会寄张支票给我
[07:53] every year for my birthday. 仅此而已
[07:54] Does he know about me? 他知道我吗
[07:56] About us? 知道我们的事吗
[07:57] No, my dad hasn’t said a thing. 不知道 我爸爸什么都没告诉他
[08:01] What is it? 怎么了
[08:03] Did something else happen? 发生什么事情了吗
[08:07] We just need to be a lot more careful now. 我们现在得多加小心
[08:10] They’re not gonna split us apart. 他们不会分开我们的
[08:14] Not us. 他们分开的不是我们俩
[08:24] You’re sure no one followed you? 你确定没人跟踪你吗
[08:29] Totally, absolutely, 确定 一定
[08:30] 100 million percent sure. 以及肯定
[08:34] My parents are out, anyways. 反正我父母都出去了
[08:37] Out? 出去了
[08:38] Yeah, it’s a date night. 对 今晚是约会之夜
[08:52] Can I help you? 需要帮忙吗
[08:53] Well, I hope so, principal Thomas. 是的 托马斯校长
[08:56] As a concerned parent, uh, I was wondering– 作为一名关心学校的家长 我想知道
[08:59] how long has it been since your last performance review? 距离你上一次业绩审查过了多久
[09:01] What? 你说什么
[09:09] We were wondering. 我们想知道
[09:16] Are you aware there’s been an alarming drop 你知不知道在过去几个学期的
[09:18] in academic achievement 学术成就和考试成绩上
[09:20] and test scores over the past few semesters? 有很明显的下降情况
[09:23] Excuse me? 你说什么
[09:24] It’s led the parents of Beacon Hills 这使得比肯山的家长们
[09:25] to the unfortunate conclusion 得出了一个很不幸的结论
[09:27] that you may no longer be suited to the position 那就是你不再适合担任
[09:29] of school principal. 校长这个职位
[09:31] You can’t fire me. 你没权利解雇我
[09:33] True. 那倒是
[09:35] But we can torture you. 但是我们可以折磨你
[09:41] Derek? 德里克
[09:44] Derek! 德里克
[09:49] What’s wrong? 出什么事了
[09:50] My dad. 我爸爸出事了
[09:53] I think he’s dead. 我想他可能死了
[10:01] What did you do? 你做了什么
[10:04] That’s the thing. 是那个东西做的
[10:06] It wasn’t me. 不是我
[10:15] I’m serious. 我没开玩笑
[10:16] It’s not like the last full moon. 不像上一次满月那样
[10:17] I don’t feel the same. 我觉得不太一样
[10:19] Oh, does that include the urge to maim and kill people like me? 那包括残杀像我这样人类的冲动吗
[10:23] I swear I don’t have the urge to maim and kill you. 我发誓我没有冲动想要伤害或者杀了你
[10:24] You know, you say that now. 你现在当然这么说了
[10:26] But then the full moon goes up 可是满月时候一到
[10:27] and out come the fangs 你的尖牙和爪子都出来了
[10:28] and the claws and there’s a lot of 周围还有那么多咆哮和尖叫
[10:30] howling and screaming and running everywhere, okay? 有人到处乱跑 你就不这样想了
[10:32] And it’s very stressful on me and so yes, 这让我非常紧张 所以是的
[10:33] I’m still locking you up. 我还是要把你锁起来
[10:34] Okay, fine. 好吧 就这样
[10:35] But I do think I’m in more control now. 但我真的觉得自控能力加强了
[10:36] Especially since things are good with Allison. 尤其是在我和艾莉森关系好起来以后
[10:38] Okay, I’m aware of how good things are with Allison. 好了 我知道你和艾莉森的关系有多好
[10:41] They’re really good. 真的非常好
[10:42] I–thank you, I know. 拜你所赐 我知道有多好
[10:43] I mean, like, really good. 我意思是 火辣至极哟
[10:46] All right, I get it! 好了 我知道了
[10:47] Just please shut the hell up before I have the urge 在我有冲动想要残杀自己之前
[10:49] to maim and kill myself. 麻烦请你闭嘴
[10:51] All right, did you get something better than handcuffs this time? 那你这次准备的东西比手铐更好吧
[10:53] Yeah, much better. 有 比那好多了
[11:10] Part of me wants to ask. The other part says knowing 我既想询问一下这到底是什么 但又知道
[11:14] will be more disturbing than anything i could ever imagine. 真相会比任何想象都要闹心百倍
[11:17] So…i’m gonna walk away. 所以 我决定无视走开
[11:21] That’s good. That’s a wise choice, coach. 很好 很明智的选择 教练
[11:40] You okay? 你没事吧
[11:42] Scott. 斯科特
[11:44] There’s another. 这儿还有一个
[11:45] In here, right now. 就在这
[11:47] Another what? 还有一个什么
[11:48] Another werewolf. 另一个狼人
[12:00] You really don’t remember anything? 你真的什么都不记得了吗
[12:02] They called it a fugue state, 他们管这叫神游状态
[12:04] which is basically a way of saying 其实就是说
[12:05] “We have no idea why you can’t remember running “我们不知道你为什么不记得自己
[12:07] through the woods naked for two days.” 光着身子在树林里呆了两天”
[12:09] But personally, I don’t care. 不过 我根本不在乎
[12:12] I lost nine pounds. 我瘦了九磅呢
[12:15] Are you ready for this? 你准备好了吗
[12:17] Please. 拜托
[12:18] It’s not like my aunt’s a serial killer. 连环杀手又不是我阿姨
[12:43] Maybe it’s the nine pounds. 也许是因为你瘦了九磅
[12:57] It was kind of like a scent, 似乎有一种味道
[12:58] but I couldn’t tell who it was. 但是我无法分辨出是谁
[13:00] What if you can get him one-on-one? 如果让你和他一对一呢
[13:01] Would that help? 能分辨出来吗
[13:03] Yeah. 可以
[13:04] Okay. 好的
[13:05] I think I got an idea. 我想我有主意了
[13:09] You need a digital camera? 你想要一台数码相机
[13:12] Yeah. 对
[13:13] And something that can record in low light. 还有能在暗处录像的东西
[13:16] All night long. 整个晚上
[13:18] What are you recording? 你想要录些什么
[13:20] Something in low light. 暗处的一些东西
[13:22] All night long. 整个晚上
[13:22] Do you have the camera or not? 这种相机你到底有没有
[13:24] You have 100 bucks? 你有100块吗
[13:27] I drive a porsche. What do you think? 我开保时捷的 你觉得呢
[13:28] I think your parents have 100 bucks. 我觉得你父母有100块
[13:30] Just get me the camera. 只要给我搞到一台相机就行了
[13:36] I told coach you’re switching with Danny for the day. 我告诉教练你今天和丹尼换了
[13:38] But I hate playing goal. 可是我讨厌当守门员
[13:40] Remember when I said I had an idea? 记得我说我有主意了吗
[13:42] This is the idea. 这就是那个主意
[13:44] There we go. 开始吧
[13:45] What’s the idea? 什么主意
[13:47] I seriously don’t understand how you survive without me sometimes. 有时候我真不知道没了哥你怎么活
[13:51] Let’s go! Line it up! 来吧 队伍排起来
[13:54] Faster! 快一点儿
[13:57] Make daddy proud. 让老子为你们自豪
[13:59] Here we go. 开始了
[14:11] Let me help you up. 我扶你起来
[14:14] Mccall! 麦高
[14:15] Yeah. 在
[14:16] Usually the goalie stays somewhere 守门员通常要呆在
[14:19] within the vicinity of the actual goal. 球门附近的区域里
[14:22] Yes, coach. 明白 教练
[14:24] Let’s try it again. 再来一次
[14:43] What the hell, man? 搞什么鬼 老兄
[14:44] My bad, dude. 我老爸 老兄
[14:46] Mccall! 麦高
[14:48] The position’s goal keeper. 你的位置是守门员
[14:49] Not goal abandoner. 别弃守球门让对方进球
[14:50] Sorry, coach. 抱歉 教练
[14:54] Let’s go! 开始
[15:11] Stilinski, what the hell is wrong with your friend? 斯蒂林斯 你朋友有什么毛病
[15:14] Uh, he’s failing two classes. 他挂了两门课
[15:16] He’s a little socially awkward, 还有点社交困难
[15:17] and if you look close enough, 如果你近距离观察
[15:18] his jaw line’s kind of uneven. 他的下巴不太对称
[15:22] That’s interesting. 真有意思
[15:26] Let’s fire it up. 大家燃烧吧
[15:40] It’s Armani. 是阿玛尼
[15:42] My aftershave. Armani. 我用的须后水 阿玛尼
[15:48] It’s nice. 闻起来不错
[15:49] Mccall! 麦高
[15:51] You come out of that goal one more time 你要是再敢离开球门一次
[15:53] and you’ll be doing suicide runs till you die. 就做自杀性冲锋做到死吧
[15:55] It’ll be the first ever suicide run 这将会是第一个真正以自杀告终的
[15:57] that actually ends in a suicide. 自杀性冲锋
[15:59] Got it? 明白没
[16:00] Yes, coach. 是的 教练
[16:04] Uh, coach, my shoulder’s hurting. 教练 我肩膀有伤
[16:05] I’m gonna–I’m gonna sit this one out. 不想参加这一轮
[17:06] Don’t tell them. 别告诉他们
[17:10] Please don’t tell them. 求你别告诉他们
[17:20] His father’s dead. 他爸爸死了
[17:22] They think he was murdered. 警方判定是谋杀
[17:24] Come on. 走吧
[17:25] Are they saying he’s a suspect? 他被当做嫌疑犯了吗
[17:28] I’m not sure, why? 我不确定 为什么这么说
[17:30] Because they can lock him in a holding cell for 24 hours. 因为他们会将他关在拘留室24小时
[17:34] Like, overnight? 要过夜吗
[17:36] During the full moon. 整个满月期间
[17:39] How good are these holding cells at holding people? 这些拘留室监禁效果怎么样
[17:41] People, good. 关押人类 不错
[17:42] Werewolves, probably not that good. 关押狼人 可能不那么好
[17:45] Stiles, remember when I said 斯泰尔斯 还记得我说过
[17:46] I don’t have the urge to maim and kill? 我没有伤人和杀人的欲望吗
[17:51] He does. 他有
[17:57] Why would Derek choose Isaac? 为什么德里克选择艾萨克
[18:00] Peter told me that if the bite doesn’t turn you 皮特告诉我如果被咬不能转化你
[18:02] it could kill you. 就会要了你的命
[18:02] And maybe teenagers have a better chance of surviving. 也许青少年存活的几率更高
[18:05] Does being a teenager mean your dad can’t hold him? 你爸爸不能拘留青少年吧
[18:08] Well, not unless they have solid evidence. 除非他们拥有确凿的证据
[18:11] Or a witness. 或者是目击证人
[18:15] Danny. 丹尼
[18:16] Where’s Jackson? 杰克逊去哪儿了
[18:17] In the principal’s office talking to your dad. 在校长办公室和你爸爸谈话呢
[18:19] What? Why? 什么 为什么
[18:21] Maybe because he lives across the street from Isaac. 可能因为他住艾萨克家街对面
[18:25] Witness. 目击证人
[18:26] We gotta get to the principal’s office. 我们要去校长办公室
[18:28] How? 怎么去
[18:29] Everyone please turn to page 73. 所有人把书翻到73页
[18:36] Who in the hell did that? 谁干的
[18:41] Wait, so are you telling me 等等 你的意思是
[18:42] that you knew Isaac’s father was hitting him? 你知道艾萨克的爸爸打他
[18:44] Hitting him? He was kicking the crap out of him. 岂止是打 他简直是虐待他
[18:47] Did you ever say anything to anyone? 你有跟其他人提过这些吗
[18:49] A teacher, parents, anyone? 老师 家长 或是其他人
[18:52] Nope. 没有
[18:52] It’s not my problem. 不关我事
[18:56] No, no, of course not. 不 当然不
[18:59] You know, it’s funny that the kids getting beaten up 有意思的是 挨打的孩子
[19:01] are always the ones who least deserve it. 总是最听话的
[19:03] Yeah. Wait, what? 是啊 等等 什么
[19:07] I think we’re done here. 谈话结束了
[19:16] Hi, Scott. 你好 斯科特
[19:26] Boys. 小伙子们
[19:33] Come on in. 进来吧
[19:35] Scott Mccall. 斯科特·麦高
[19:38] Academically not the most accomplished, 学业上不是很精通
[19:41] but I see you have become quite the star athlete. 却是一位明星运动员
[19:47] Mr. Stilinski. 斯蒂林斯先生
[19:50] Oh, perfect grades but little to no extracurriculars. 成绩不错 但课外活动很少参加
[19:56] Maybe you should try lacrosse. 也许你可以试试长曲棍球
[19:58] Oh, actually I’m already– 实际上我已经
[20:00] Hold on. 等等
[20:01] Mccall. 麦高
[20:03] You’re the Scott that was dating my granddaughter. 你就是和我孙女约会的那个斯科特
[20:06] We were dating but not anymore. 我们曾经约会过 后来没有了
[20:09] Not dating, not seeing any of each other 不约会 不见面
[20:11] or doing anything with each other… at all. 我们之间没有交集 完全没有
[20:14] Relax, Scott, you look like 放轻松 斯科特 看起来好像
[20:15] you’re about to crack a cyanide pill with your teeth. 要你咬毒药自尽似的
[20:21] Just a hard breakup. 很艰难的分手
[20:22] Oh, that’s too bad. 太糟了
[20:23] You seem like a pretty nice kid to me. 我觉得你是个很优秀的孩子
[20:27] Now listen, guys. 听好了 伙计们
[20:28] Yes, I am the principal, 虽说我是校长
[20:29] but I really don’t want you to think of me as the enemy. 但我不愿让你们把我当做敌人
[20:33] Heh, is that so? 是这样吗
[20:35] However, this being my first day, 但是这是我就职的第一天
[20:37] I do need to support my teachers. 我需要支持我的教师们
[20:39] So unfortunately someone is going to have to take the fall 所以很不幸你们中有一人要接受惩罚
[20:43] and stay behind for detention. 下课后留堂
[20:57] It’s just–We haven’t really talked since that night and well. 只是 那晚之后我们还没有真正的聊过
[21:00] Jackson, can you, like, look at me for half a second? 杰克逊 你能看我一眼吗
[21:05] Listen if you hadn’t found me and carried me back, 如果不是你找到我并把我带回来
[21:07] I could have died. 我可能已经死了
[21:08] So I just… 所以我只是
[21:10] I wanted to say thank you. 想说谢谢
[21:13] Lydia, we’re not getting back together. 莉迪亚 我们不可能复合
[21:16] What? 你说什么
[21:16] And just because I kept you from bleeding out on a field once, 我的确救过你一次
[21:19] don’t expect me to come running every time you start screaming. 但别指望每次你有危险我都能出现
[21:21] – I never said… -I’m not responsible for you. -我从没说过 -我不对你负任何责任
[21:25] Okay? 明白吗
[21:27] But I will give you one piece of advice. 但是我会给你一条建议
[21:31] If I were you, I’d stay home tonight. 如果我是你 今晚就在家呆着
[21:35] What does that mean? 什么意思
[21:37] What’s tonight? 今晚怎么了
[21:41] It’s a full moon. 月圆之夜
[22:12] Get in. 进来
[22:13] Are you serious? 你认真的吗
[22:14] You did that. 那是你做的
[22:15] That’s your fault. 是你的错
[22:18] I know that. 我知道
[22:20] Now get in the car and help me. 赶紧上车 帮帮我
[22:22] No, I’ve got a better idea. 不 我有个更好的办法
[22:24] I’m gonna call a lawyer. 我要找律师
[22:25] Because a lawyer might actually have a chance 因为在月亮升起前
[22:27] at getting him out before the moon goes up. 律师还有可能把他弄出去
[22:29] Not when they do a real search of the house. 等他们全面搜索他家就来不及了
[22:31] What do you mean? 什么意思
[22:32] Whatever Jackson said to the cops, 不管杰克逊告诉警察什么
[22:36] what’s in the house is worse. 房子里的情况更糟
[22:38] A lot worse. 糟糕得多
[23:02] I’m not interested in whether they locked up a 16-year-old kid. 我不关心他们是否关了一个十六岁孩子
[23:07] I’m interested in what’s going to happen to that 16-year-old 我关心的是 今晚月圆最盛之际
[23:10] when the moon hits its peak tonight. 那十六岁孩子会发生什么
[23:14] Do we have proof? 我们有证据吗
[23:15] Is the next step killing him? 下一步是杀了他吗
[23:17] The next step is eliminating the threat. 下一步是消除威胁
[23:21] Do we have proof? 我们有没有证据
[23:24] I haven’t been in history class for a while, 我有一阵子没上历史课了
[23:26] but I’m pretty sure 但是我很肯定
[23:27] straight-up genocide hasn’t worked out too often. 纯粹的种族灭绝不总是奏效
[23:29] Do we have proof or not? 我们到底有没有证据
[23:32] Not irrefutable. 不算铁证
[23:36] But not insignificant. 但也举足轻重
[23:38] The driver’s side door of Lahey’s car was pried off. 莱西那车的驾驶室侧车门是被撬开的
[23:41] Pried off? 撬开
[23:44] Ripped off. 准确说是扯下来的
[24:04] I’m starting to feel a little weird about this. 我觉得有些奇怪
[24:07] No, no, no, no. 不不不
[24:08] What you’re feeling is $100 richer. 你该觉得 赚了一百块
[24:12] Give me the camera and go buy yourself another fancy lens 给我相机 给自己再买个炫酷的镜头
[24:14] or light meter or 或是曝光表之类的
[24:15] whatever gives your photography geeks a hard-on. 只要能让你们这些摄影控兴奋起来的
[24:17] This doesn’t have anything to do with Allison, does it? 这和艾莉森无关吧
[24:21] I saw you two at the dance the other night 那天晚上我看见你们俩跳舞了
[24:22] and I kind of figured that you two were, 大概看出你俩
[24:24] you know, together. 在一起了
[24:26] Aw, you have a little thing for Allison, Matt? 你对艾莉森有意思是吗 马特
[24:29] A little–a little crush? 有点喜欢
[24:31] No. 没有
[24:32] You think I’m gonna waste my time by doing something 你以为我会浪费时间搞一些
[24:34] as unbelievably ordinary as making a sex tape? 像性爱录影一样的无聊行为吗
[24:38] Then what are you doing? 那你在做什么
[24:40] Documenting history. 记录历史
[24:44] My history. 我的历史
[24:48] And I want to be able to see it happening. 而且我希望能看到历史发生
[24:51] All of it. 全部都要
[24:57] You’ll get it back tomorrow. 明天还给你
[25:18] If Isaac didn’t kill his father, who did? 如果艾萨克没杀他爸爸 那谁杀的
[25:21] I don’t know yet. 还不知道
[25:24] Then how do you know he’s telling the truth? 那你怎么知道他没说谎
[25:29] Because I trust my senses. 因为我相信我的感觉
[25:31] And it’s a combination of them. 所有感官结合起来的感觉
[25:34] Not just your sense of smell. 不像你只是嗅觉
[25:41] You saw the lacrosse thing today. 你看到今天长曲棍球场发生的事了
[25:45] Yeah. 看到了
[25:48] Did it look that bad? 有那么糟吗
[25:51] Yeah. 有
[26:01] Sorry. 对不起
[26:06] Allison? 艾莉森
[26:07] Come in. We’d like to talk to you. 进来 我们想和你聊聊
[26:09] I’m supposed to study with Lydia, I really don’t have time to chat. 我得和莉迪亚一起学习了 真没空聊天
[26:11] Actually, that’s who we want to talk to you about, sweetheart. 其实我们正想和你聊聊她 亲爱的
[26:15] You wanna learn? 你想知道吗
[26:19] Let’s start now. 开始吧
[26:27] What’s down there? 下面有什么
[26:29] Motive. 动机
[26:33] And what am I looking for? 我要找什么
[26:36] Follow your senses. 跟随你的感觉
[26:47] What happened down here? 这下面发生过什么
[26:49] The kind of thing that leaves an impression. 会留下痕迹的事
[27:35] Open it. 打开
[27:59] Hey, sorry, Harris literally just let me out of detention. 对不起 哈里斯才放我走
[28:01] Literally. And he had my phone the whole frickin’ time. 真的 而且他一直都扣着我电话
[28:03] Well, we need to do something right now. 我们现在得做些什么
[28:06] They were asking me all these questions about Lydia 他们刚才问了我各种莉迪亚的问题
[28:08] and how she was bitten by Peter, 还有她怎么被皮特咬了
[28:09] and then they sent this guy out. 然后他们派了一个人出去
[28:11] Wait, what guy? 等等 什么人
[28:12] He was dressed as a sherriff’s deputy. 他穿得像副警长
[28:14] They’re sending him to the station for Isaac. 他们派他去警局找艾萨克
[28:16] He was also carrying this box with something on it, 他还拿着个盒子 上面有个什么东西
[28:18] like, um, like a carving or something. 像是雕刻品之类的
[28:21] What was it? 是什么
[28:22] Hold on, hold on. 等等
[28:23] It’s in one of these books. 书里有
[28:27] I’m taking a picture. 我照个像
[28:35] – Did you get it? – Yeah, wolfsbane. -收到了吗 -收到了 是附子草
[28:38] What does that mean? 这说明了什么
[28:40] It means they’re gonna kill him. 他们要杀他
[28:49] This is why he said yes to you. 这就是为什么他同意变成狼人
[28:51] Everyone wants power. 每个人都想拥有力量
[28:55] If we help you, then you have to stop. 如果我们帮你 你必须要就此住手
[28:59] You can’t just go around turning people into werewolves. 你不能肆意把人变成狼人
[29:03] I can if they’re willing. 如果他们自愿我就可以这样
[29:04] Did you tell Isaac about the Argents? 你告诉艾萨克关于阿金斯家的事了吗
[29:06] About being hunted? 关于他被追捕的事
[29:07] Yes, and he still asked. 说了 但是他还不停的追问
[29:10] Then he’s an idiot. 那他就是个傻子
[29:11] And you’re the idiot dating argent’s daughter. 那你跟阿金斯的女儿约会也一样是个傻子
[29:15] Yeah. 没错
[29:16] I know you’re little secret. 我知道你的小秘密
[29:18] And if I know, 如果我知道的话
[29:20] how long do you think it’s gonna take for them to find out? 你认为他们要多久就会发现呢
[29:23] You saw what happens to an Omega. 你也看到了做一匹尾狼的下场
[29:30] With me, you learn 跟着我 你就能学会
[29:32] how to use all of your senses. 怎么运用你所有的感官技能
[29:36] With me, you learn control. 跟着我 你就能学会自控
[29:45] Even on a full moon. 即使是在满月的夜晚
[29:50] If I’m with you, I lose her. 如果跟着你 我就会失去她
[29:55] You’re gonna lose her anyway. 无论如何你都会失去她的
[29:58] You know that. 你最清楚不过了
[30:02] Wait. 等一下
[30:05] I’m not part of your pack. 虽然我不是你的狼群成员之一
[30:10] But I want him out. 但是我想要救他出来
[30:12] He’s my responsibility too. 我要对他负责任
[30:14] Why? 为什么
[30:15] Because he’s one of us? 因为他是同类吗
[30:19] Because he’s innocent. 因为他是无辜的
[31:52] Hey, did you slow him down? 你拖住他了吗
[31:53] You could say that. 差不多吧
[31:55] All right, well, uh, I’m headed to the station right now. 好 我现在正往警局赶
[31:57] Where’s Scott? 斯科特哪儿去了
[31:58] Isaac’s. 在艾萨克家
[31:59] Does he have a plan? 他有什么计划
[32:00] Yeah, but not a very good one. 有 但不太明智
[32:02] And unfortunately we don’t really have time 不幸的是我们根本没时间
[32:03] to come up with anything better. 想出更好的计划了
[32:22] Scott? 斯科特
[32:41] Are you sure we have to do this? 必须要这么做吗
[32:52] Yes. 对
[32:57] Where? 把你关到哪
[33:41] Please. 拜托了
[33:42] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[34:36] Okay, now the keys to every cell 所有房间的钥匙
[34:38] are in a password protected lockbox in my father’s office. 都锁在我爸办公室的密码箱里
[34:41] The problem is getting past the front desk. 所以主要问题就是怎么穿过前台
[34:43] I’ll distract her. 我去分散她的注意力
[34:44] Whoa, whoa, whoa–you? 等等 你去吗
[34:46] You’re not going in there. 你不能进去
[34:49] I’m taking my hand off. 手拿开了
[34:52] I was exonerated. 我已经被无罪释放了
[34:53] You’re still a person of interest. 但你仍是嫌疑人
[34:54] An innocent person. 我是清白的
[34:56] An–you? 是吗
[34:57] Yeah, right! 可不是嘛
[35:00] Okay, fine. What’s your plan? 好吧 你的计划是什么
[35:04] To distract her. 分散她的注意力
[35:05] Uh-huh. How? 怎么分散呢
[35:07] By punching her in the face? 在她脸上来一拳吗
[35:09] Heh, by talking to her. 我去跟她说话好不好
[35:12] Okay, all right. 好吧
[35:13] Give me a sample. 演示一下
[35:14] What are you gonna open with? 开场白怎么说
[35:22] Dead silence. 沉默
[35:23] That should work beautifully. 这办法还真不错
[35:24] Any other ideas? 还有其他办法吗
[35:28] I’m thinking about punching you in the face. 我正在考虑给你脸上来一拳
[35:41] Good evening, how can I help…you? 晚上好 有什么需要帮忙的吗
[35:46] Hi. 你好
[35:47] Hi. 你好
[35:48] Um, I had a question. 我有个问题
[35:50] Um, sorry I’m a little–a little thrown. 对不起 我 我有点不知所措了
[35:52] I wasn’t really expecting someone… 我没期待会出来一个
[35:55] Like me? 像我这样的吗
[35:57] Oh, I was gonna say “So incredibly beautiful” But, yeah, 我准备说如此美丽的 但是也一样
[36:00] I guess that’d be the same thing. 我们说的都是一个意思
[36:09] It’s done. 弄好了
[36:11] It’s locked. 都锁住了
[36:11] Go. 走开
[36:13] – Scott, I can’t… – just go! -斯科特 我不能 -走啊
[36:30] Oh, no. 不
[36:57] Whoa. Uh, just looking, um… 我只是来看看
[37:03] Oh, sh– 糟了
[37:57] Allison. 艾莉森
[37:58] Allison! 艾莉森
[38:00] Allison! 艾莉森
[38:59] How did you do that? 你是怎么做到的
[39:03] I’m the Alpha. 我可是阿尔法狼
[39:26] Come on. 来啊
[39:29] Come on! 来啊
[39:48] What the hell was that? 那是什么鬼东西
[39:52] I don’t know. 我也不知道
[40:18] Uh, he did it. 是他干的
[40:44] No. No, no, no, no. 不不不
[40:54] Jackson, what is it? 杰克逊 那是什么声音
[40:55] What happened? 怎么了
[40:56] Nothing happened. 没事
[41:01] Nothing at all. 什么都没发生
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号