时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | – What the hell was that? – I don’t know. | -那是什么鬼东西 -不知道 |
[00:06] | It’s like you’re immune. | 好像你对此免疫 |
[00:09] | – They’re not gonna split us apart. – Not us. | -他们不会分开我们的 -不是我们 |
[00:12] | Two’s not enough for Derek. | 对德里克来说两个绝对不够 |
[00:13] | I know we need at least three, who’s next? | 我们至少需要三个 下一个是谁 |
[00:15] | Why does there have to be a next when we’ve already got you? | 有你了我们还要什么下一个 |
[00:17] | I’m not part of your pack. | 我不是你的狼群成员之一 |
[00:34] | They’re coming back, so we don’t have much time to talk. | 他们回来了 没时间说话了 |
[00:37] | What is that? | 这是什么 |
[00:38] | Rubbing alcohol. | 外用酒精 |
[00:40] | You don’t want it to get infected, do you? | 你也不想被感染吧 |
[00:43] | You will heal the same, | 你还是会自愈 |
[00:44] | just not as quickly, because of Derek. | 只是因为德里克 自愈速度没那么快 |
[00:47] | Ok. How do you know this? | 你怎么知道的 |
[00:50] | How do you know anything? | 你怎么会了解这所有的一切 |
[00:52] | It’s a long story. | 说来话长 |
[00:53] | I can tell you, I know about your kind. | 但可以告诉你 我了解你的伤口 |
[00:58] | Your kind? | 这种伤口 |
[01:00] | I can help. | 我能帮上忙 |
[01:03] | This. | 这种 |
[01:05] | This is something different. | 就有所不同了 |
[01:07] | Well, do you know what did it? | 你知道这是谁干的吗 |
[01:09] | No. | 不知道 |
[01:10] | But the Argents will. | 但是阿金斯家族会知道 |
[01:11] | And this is the crucial part, | 这是关键部分 |
[01:13] | they will have a record or book, | 他们会有一本记录或一本书 |
[01:15] | they will have description. | 里面有详细的记载 |
[01:18] | Histories, notations, of all of the things they have discovered. | 历史 符号 他们发现的一切 |
[01:22] | All of the things? | 一切 |
[01:24] | How many different things are there? | 到底有多少种不同的东西 |
[01:36] | I am starting to think | 我在想是不是 |
[01:37] | I need to buy a more prominent “closed” sign. | 该买一个更加醒目的”打烊”标牌 |
[01:45] | Hello, Allen. | 你好 艾伦 |
[01:48] | It’s been a while. | 好久不见啊 |
[01:50] | The last I heard, you had retired. | 据我所知 你已经退休了 |
[01:53] | Last I heard you followed a code of conduct. | 据我所知 你很守规矩 |
[01:56] | If you hadn’t noticed, this body is one of ours. | 你可能没注意到 这具尸体是我们的人 |
[01:59] | I did, I also noticed the gunpowder residue, on his finger tips. | 我知道 我还发现了他指尖的弹药残渣 |
[02:04] | Don’t assume I will be swayed by the philosophy | 别以为你们问了些问题 |
[02:07] | because you raise a couple of questions. | 就会被你们的价值观动摇 |
[02:09] | He was only 24. | 他只有24岁 |
[02:12] | Killers come in all ages. | 杀手不分年龄 |
[02:15] | All ages, sizes, and shapes. | 各种年龄 尺寸 体型 |
[02:18] | It’s the last one that concerns us. | 我们才不关心这个 |
[02:21] | How about you tell us what you found? | 不如跟我们说说你有什么发现 |
[02:29] | You see this cut? | 看到这个伤口了吗 |
[02:31] | Precise. | 非常精确 |
[02:32] | Almost surgical. | 几近外科手术水平 |
[02:34] | This is not the wound that killed him. | 但这不是致命伤 |
[02:36] | This had a more interesting purpose. | 这个切口别有用意 |
[02:40] | Relating to the spine. | 连接脊椎 |
[02:42] | That’s right. | 正解 |
[02:44] | Whatever made this cut, | 不管这个伤口是如何造成的 |
[02:45] | it’s laced with a paralytic toxin, | 里面混入了麻痹毒素 |
[02:47] | potent enough to disable motor functions. | 药力足够使人丧失运动机能 |
[02:52] | These are the cause of death. | 这些才是致命伤 |
[02:54] | Notice the patterns on each side. | 看到这两边的印吗 |
[02:56] | Five for each finger. | 五个手指印 |
[02:58] | Each claw. | 是爪印 |
[03:00] | As you can see, it dug in, | 可以想象 双爪插入 |
[03:03] | slashed up with viscerating the lungs | 猛地把肺扯出 |
[03:05] | and slicing through the rib cage. | 再撕裂胸腔 |
[03:08] | Have you seen anything like this before? | 你以前见过这种情形吗 |
[03:10] | No. | 没有 |
[03:12] | Any idea at all who killed him? | 知道是谁干的吗 |
[03:14] | No. | 不知道 |
[03:15] | But I can tell you it’s fast, | 但我敢确定 它迅速 |
[03:17] | remarkably strong, and has the capacity to render its victims | 极其强壮 能够在几秒内 |
[03:21] | helpless within seconds. | 制服它的猎物 |
[03:23] | You are saying we should be cautious? | 你是在提醒我们小心点吗 |
[03:26] | We get it. | 明白 |
[03:27] | I am saying you should be afraid. | 我是说你们应该害怕起来 |
[03:30] | Be very afraid. | 非常害怕 |
[03:32] | Because in the natural world, | 因为在自然界中 |
[03:34] | predators with paralytic | 捕食者利用麻痹毒素 |
[03:36] | toxins use them to catch and eat their prey. | 捉住并吃掉猎物 |
[03:39] | This prey was not eaten. | 但它们猎物不是为了食用 |
[03:41] | That means whatever killed him | 这意味着 杀死他的生物 |
[03:44] | only wanted to kill him. | 只是为了杀戮而杀戮 |
[03:46] | In fact, killing may be its only purpose. | 说白了 杀戮或许是它唯一的目的 |
[04:01] | What do you think you are doing? | 你在乱搞些什么东西 |
[04:04] | All I needed was a starter. | 我只是要换个发动机 |
[04:06] | It looks like your whole | 看起来你得 |
[04:07] | exhaust system has got to be replaced. | 把整个排气系统都换了 |
[04:11] | Why do I get the feeling you are slightly over | 怎么我觉得你有点 |
[04:12] | estimating the damage? | 夸大损坏程度呢 |
[04:14] | Probably will run you around 1200 parts and labor. | 可能要换1200左右个零件 |
[04:18] | Are you kidding? | 有没有搞错 |
[04:19] | This thing doesn’t even have a catalytic converter . | 这车连催化转换器都没有啊 |
[04:21] | Yes, I know what a catalytic converter is. | 对 我知道什么是催化转换器 |
[04:24] | Do you know what the differential is? | 你知道装了有什么用吗 |
[04:28] | No… | 不知道 |
[04:31] | More line 1500. | 算上线路1500个地方要换 |
[04:34] | Okay. | 好吧 |
[04:34] | Just finish. | 你来搞定 |
[04:38] | I will be back here. | 我一会儿回来 |
[04:39] | Feeding with rage! | 气死我了 |
[04:46] | Nice. | 不错 |
[04:47] | Real sanitary. | 真干净 |
[04:48] | Quality establishment you are running here. | 你经营的真是高品质的公司 |
[05:00] | Figures. | 名人嘛 |
[06:30] | Help. | 救命 |
[06:31] | Help me. | 帮帮我 |
[06:32] | Help me. | 救命 |
[06:39] | No. | 不要 |
[06:54] | 9-1-1, what is your emergency? | 这里是911 您有什么紧急情况 |
[07:58] | I didn’t mean to scare you. | 我不是故意吓你的 |
[08:00] | It is ok, it is just… | 没事 只是 |
[08:03] | Were you expecting someone else? | 你希望是别的什么人吗 |
[08:05] | Yeah … I mean no. | 是的 我是说不是 |
[08:07] | No, definitely not. | 不是 绝对不是 |
[08:10] | Good. | 很好 |
[08:14] | Then we can talk for a minute. | 那我们就能说会话了 |
[08:41] | Oh. Thanks. | 谢谢 |
[08:43] | Don’t want to drop that. | 我可不想丢了它 |
[08:45] | I would be lost without it. | 没了它我会不知所措的 |
[08:48] | When I was your age, I didn’t even take vitamins. | 我像你这么大的时候 都不用吃维生素 |
[08:51] | Now I am choking down a cocktail of pills 3 times a day! | 现在我每天都得吞三把药 |
[08:58] | But, I do what my doctor tells me, | 但是 我听从医生的建议 |
[09:02] | because I trust him. | 因为我相信他 |
[09:06] | Trust is a commodity our family holds very high, you know? | 信任是我们家族很看重的事情 知道吗 |
[09:14] | And my daughter, | 我的女儿 |
[09:15] | well, your aunt Kate | 你的姑姑凯特 |
[09:17] | died doing what she thought was right. | 做了她认为对的事情却因此丧命 |
[09:19] | Her intentions may have been misguided. | 她的想法可能被误解了 |
[09:21] | A bit? | 可能有点 |
[09:23] | Oh, like that. | 就像你这样 |
[09:25] | You remind me of her. | 你让我想起了她 |
[09:28] | She challenged me, too. | 她也会反驳我 |
[09:30] | So, what do you want me to do? | 那你想让我做什么 |
[09:32] | Challenge you? | 反驳你 |
[09:34] | I want you to trust me. | 我想让你信任我 |
[09:37] | You are gonna find yourself put in the position where you | 总有一天你会发现自己会质疑 |
[09:39] | question the trust of people close to you. | 亲近的人是否值得信任 |
[09:41] | Even your closest friends. | 即使是你最亲密的朋友 |
[09:44] | And when that happens, | 到了那个时候 |
[09:46] | you have to know the trust you would never question is family! | 你就会知道自己可以完全信任的只有家人 |
[09:52] | Can I trust you, Allison? | 我可以信任你吗 艾莉森 |
[09:56] | Yeah. | 行 |
[09:57] | Not “Yeah”. | 不要说”行” |
[09:59] | Speak with conviction! Yes! | 肯定地回答我 可以 |
[10:02] | Or not! | 还是不可以 |
[10:06] | Yes! | 可以 |
[10:09] | You can trust me. | 你可以信任我 |
[10:11] | I told you, | 我告诉你了 |
[10:12] | I just walked in and saw the jeep on top of the guy, | 我进来的时候正好看见吉普车压在他身上 |
[10:14] | that’s all. | 就是这样 |
[10:16] | What’s wrong with your hand? | 你的手怎么了 |
[10:18] | Nothing. | 没事 |
[10:18] | Can I just get out of here now? | 我能走了吗 |
[10:20] | Look, if there’s something you don’t think you can tell me — | 如果有什么事你不能跟我说 |
[10:24] | You think I am lying? | 你认为我在说谎吗 |
[10:24] | No, of course not. | 不是 当然不是 |
[10:27] | I am just worried about you. | 我只是很担心你 |
[10:29] | Now, if you saw someone do this, | 如果你看到了是谁干的 |
[10:32] | if you are afraid maybe they will come back | 你是不是担心他们也许会再回来 |
[10:34] | and make sure you don’t say anything about it … | 确保你没有把这件事告诉别人 |
[10:38] | I didn’t see anything. | 我什么都没有看见 |
[10:40] | At all. | 完全没有 |
[10:42] | Can I go now please? | 我现在可以走吗 |
[10:47] | Sure. | 可以 |
[10:48] | Not your jeep. | 不能开你自己的车走 |
[10:51] | We have to impound it. | 我们得扣下 |
[10:53] | Sorry kid, evidence. | 抱歉 孩子 它是证据 |
[10:55] | See you at home. | 回家见 |
[10:57] | All right, well, at least make sure they wash it. | 好吧 至少让他们把车洗干净 |
[11:03] | Scott? | 斯科特 |
[11:36] | You okay? | 你没事吧 |
[11:39] | You were right. | 你说得没错 |
[11:40] | It’s not like you. | 确实不像你 |
[11:42] | Its eyes were almost like | 它的眼神就好像是 |
[11:45] | will killing you. | 想要杀了你 |
[11:47] | There were something about them. | 它身上有些东西很熟悉 |
[11:51] | What do you mean? | 你什么意思 |
[11:52] | You know like what you see a friend in the halloween mask, | 就好像一个带着万圣节面具的朋友 |
[11:55] | but you can actually see the eyes | 但是你其实可以看到他的眼睛 |
[11:58] | and you feel like you know who it is | 你感觉自己认识他 |
[11:59] | but you can’t figure out who it is? | 但是就是说不出来他究竟是谁 |
[12:01] | You are saying you know who it is? | 你是说你认识它吗 |
[12:03] | No, but I think it knew me. | 不认识 但我觉得它认识我 |
[12:52] | If anyone want to try not being completely predictable? | 有谁能给我点惊喜吗 |
[13:06] | The last time you do that. | 下不为例 |
[13:08] | Why? | 为什么 |
[13:09] | Because I am a Beta? | 因为我是贝塔狼吗 |
[13:10] | No, because I have someone else in mind for you. | 不是 因为我为你准备了别人 |
[13:15] | Are we done? | 我们练完了吗 |
[13:16] | I got about 100 bones | 我断了得有100根骨头 |
[13:18] | that need a few hours to heal. | 几个小时才能长好 |
[13:25] | Okay. | 好的 |
[13:27] | 101. | 101根了 |
[13:29] | You think I am teaching you how to fight? | 你认为我在教你们如何战斗吗 |
[13:33] | Look at me! | 看着我 |
[13:34] | I am teaching you how to survive! | 我在教你们怎么活下去 |
[13:45] | If they want us dead, why aren’t they coming first now? | 如果他们要我们死 为何不现在就来呢 |
[13:47] | What are they waiting for? | 他们在等什么 |
[13:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:52] | But they’re planning something. | 但是他们在作部署 |
[13:53] | And you, especially, know | 特别是你应知道 |
[13:55] | that’s not our only problem. | 我们的麻烦不止于此 |
[13:58] | Whatever that thing is that killed Isaac’s father, | 无论是什么东西杀死了艾萨克父亲 |
[13:59] | I think it killed someone else last night. | 在那天晚上也杀了其他人 |
[14:02] | Until I find out what it is, | 在我找出它之前 |
[14:04] | you all need to learn everything that I know. | 你们都必须学会我掌握的一切 |
[14:08] | As fast as I can teach you. | 越快越好 |
[14:17] | Time to get up. | 该起来了 |
[14:19] | Go away. | 走开 |
[14:20] | You will be late for the appointment with the school counselor. | 和学校辅导员的见面快迟到了 |
[14:22] | Remember? We had a deal. | 还记得吗 我们说好了 |
[14:24] | I told you I was fine. | 我说了我很好 |
[14:26] | Lydia, please. | 莉迪亚 得了吧 |
[14:29] | Lydia, what did you do? | 莉迪亚 你干了什么 |
[14:31] | Oh, my god, what did you do to yourself? | 天啊 你对你自己做了什么 |
[14:37] | Lydia, sweetheart. | 莉迪亚 宝贝 |
[14:39] | Why did you do that? | 你为什么这么做 |
[14:41] | Lydia. | 莉迪亚 |
[14:49] | Nice gloves. | 手套不错 |
[14:51] | Thank you. | 谢谢 |
[14:53] | So, what’s your brand of psychosis. | 你的精神病具体是什么 |
[14:58] | Really? | 你不是吧 |
[14:59] | We are both here for something, | 我们都是来寻求帮助的 |
[15:00] | we don’t have to be ashamed of it. | 没必要不好意思 |
[15:03] | I have a phobia of people prying into my personal life. | 我对窥探我私生活的人有恐惧症 |
[15:07] | You? | 你呢 |
[15:10] | Compulsively drawn to cute but narcissistic girls. | 我控可爱却自恋的妹子 |
[15:15] | Are you ready, Lydia? | 准备好了吗 莉迪亚 |
[15:23] | So sorry about the other day. | 那天很抱歉 |
[15:25] | I am trying. | 我努力了 |
[15:27] | We will get through this. | 我们会挺过来的 |
[15:29] | Um, I know, because I love you. | 我明白 因为我爱你 |
[15:34] | I love you more than — | 我爱你多过 |
[15:35] | Oh, my god. I can’t. | 天啊 |
[15:36] | You and Allison have to find a better way to communicate. | 你和艾莉森得找个更好的方式沟通 |
[15:38] | Come on, you are the only one we can trust. | 行了 你是我们唯一信任的人了 |
[15:41] | Is she coming to the game tonight? . | 她今晚来看比赛吗 |
[15:42] | Yes! | 来 |
[15:42] | Okay, message complete. | 好 话都传达完了 |
[15:45] | Now, tell me about your boss? | 现在 说说你的老板吧 |
[15:48] | He thinks that Allison’s family keeps some kind of records | 他觉得艾莉森的家族保留着 |
[15:51] | of all the things they hunted, like a book. | 他们捕杀猎物的记录 书什么的 |
[15:54] | Probably beastiary. | 或许是怪兽典籍 |
[15:56] | – What? – A beastiary. | -什么 -怪兽典籍 |
[16:00] | I think you mean bestiary. | 我觉得你想说的是恶魔典籍吧 |
[16:02] | No, pretty sure I don’t. | 绝对不是 |
[16:04] | It’s like an encyclopedia for mystic creatures. | 类似神秘生物百科全书 |
[16:08] | How am I the only one who doesn’t know anything about this stuff. | 为什么我是唯一不知道这东西的人 |
[16:10] | It’s ok. You are my best friend | 没事 你是我最好的朋友 |
[16:12] | and a creature of the night. You are like a priority of mine. | 暗夜之子 你对我来说是最重要的 |
[16:15] | Ok. If we can find it, | 好吧 如果我们能找到这典籍 |
[16:18] | and it can tell us what this thing is. | 我们就能知道它是什么生物 |
[16:19] | And who. | 还要知道是谁 |
[16:20] | We need that book! | 我们需要那本书 |
[16:25] | You are not even French, aren’t you? | 你不是法国人对吧 |
[16:28] | French canadian. | 法裔加拿大人 |
[16:30] | Which means you are a Canadian. | 那就是说你是加拿大人 |
[16:32] | He speaks French. | 可他说法国 |
[16:33] | Saying as I am placing my mental health in your hands, | 既然说你负责我的心理健康 |
[16:37] | how about you tell me what | 那么告诉我 |
[16:38] | as a French teacher qualifies to be a guidance counselor. | 法语老师怎么够格做辅导员呢 |
[16:42] | I have a masters in behavior psychology, | 我有行为心理学的学位 |
[16:44] | and have done over a thousand hours of field work. | 并有超过一千小时以上的实践时间 |
[16:48] | C’est pour bien. | 好极了 |
[16:50] | If you are fine, what are you doing here? | 如果你一切正常 又怎会在这里 |
[16:54] | Abusing my parents, they took away my car keys. | 这得怪我父母 他们拿走了我的车钥匙 |
[16:57] | Have you talked to your friends about what happened to you? | 你对朋友们说过你的遭遇吗 |
[17:00] | Yeah, they’re great. | 对 他们棒极了 |
[17:03] | Totally supporter. | 绝对支持我 |
[17:05] | Do you trust them? | 你相信他们吗 |
[17:07] | Mostly. | 相信 |
[17:09] | Good. | 好 |
[17:10] | But, still be cautious. | 但是还是要小心 |
[17:12] | Why? | 为什么 |
[17:13] | Because sometimes people closest to you can be the ones | 因为有时你最亲近的人会成为 |
[17:15] | holding you back the most? | 最拖累的你的人吗 |
[17:18] | Indeed. | 确实如此 |
[17:21] | Did you read that somewhere? | 你是从哪读来的么 |
[17:24] | I don’t know. | 不晓得 |
[17:27] | Maybe I heard it. | 或许是听说的 |
[17:28] | Well, sounds like whoever said it left an impression. | 看来说的人让你印象深刻 |
[17:35] | I need to see if you can write the resolution on this. | 你可不可以把处理好的视频拷进去 |
[17:37] | Sure. | 当然 |
[17:39] | Whatever you find, you need to keep it to yourself. | 无论你看到什么 都必须保密 |
[17:43] | Got it. What’s on it? | 明白 这录像录了些什么 |
[17:45] | It’s just me in my room, in bed. | 只是我在一个人在房里 床上 |
[17:49] | I am supposed to let you in bed? | 我应该让你上床吗 |
[17:51] | You remember all of the times | 你记得我一直告诉你 |
[17:52] | I told you that you are not my type? | 你不是我喜欢的类型 |
[17:54] | Just do it. | 干活就行 |
[17:56] | Oh, and FYI, I’m everyone’s type. | 仅供参考 所有人都喜欢我这类型 |
[18:08] | I think you mean — | 我觉得你是说 |
[18:09] | No, I mean beast-iary. | 我说的就是怪兽典籍 |
[18:11] | The two of you, | 你们两个 |
[18:12] | I don’t want to know what’s going on in your head. | 我不想知道你们想什么 |
[18:13] | Can you describe this thing? | 你能描述一下吗 |
[18:17] | It’s like a book: old, warn. | 就像是一本书 又旧又破 |
[18:20] | Like, bond another? | 比如绑起来了吗 |
[18:26] | Yes, yes, seen her grandfather with a book like that. | 没错 她看见她爷爷拿着一本类似的 |
[18:32] | Where does he keep it? | 他放在哪 |
[18:39] | It has to be… office. | 应该在办公室 |
[18:47] | You know, drugdealers have been using disposable sofas | 毒贩子用一次性沙发运毒 |
[18:49] | pretty successful for years. | 成功了好多年 |
[18:51] | My parents check every call, | 我父母检查我所有的通话记录 |
[18:52] | e-mail and text message I sent. | 邮件和短信 |
[18:54] | Trust me, they’d find it. | 相信我 他们找得到 |
[18:55] | Alright. Can you get the book? | 你能拿到笔记本吗 |
[18:58] | Not without his keys. | 得先拿到钥匙 |
[19:00] | I need to warn you, by the way, | 我要提醒你一下 |
[19:03] | you might need to be a little patient with me. | 你要对我有点耐心 |
[19:06] | How come. | 为什么 |
[19:07] | I will probably have a lot of questions | 鉴于我从未看过长曲棍球比赛 |
[19:09] | seeing as I have never actually seen a lacrosse game before. | 我可能会问一连串问题 |
[19:21] | What the hell is this? | 这是怎么回事 |
[19:22] | Dude, I thought I can trust you. | 兄弟 我以为我可以相信你 |
[19:23] | Relax, it’s my camera, ok? | 放松 是我的相机 |
[19:25] | You just need to answer me some questions. | 你只需要回答几个问题 |
[19:26] | That’s the one I found anyway. | 不管怎样 我发现了点问题 |
[19:28] | Found what? | 发现什么 |
[19:32] | There. | 这里 |
[19:33] | There what? | 这里怎么了 |
[19:34] | An edit point. | 一个编辑点 |
[19:35] | It’s been looped. | 一直在重复播放 |
[19:36] | Two hours worth. | 两个小时 |
[19:37] | What does that mean? | 什么意思 |
[19:39] | That means 2 hours of footage… | 意思是两个小时的录像 |
[19:41] | missing. | 丢失了 |
[19:57] | Come on. Is that thing even a teenager? | 有没有搞错 那家伙还是青少年吗 |
[19:59] | I want to see his birth certificate. | 我要看他的出生证明 |
[20:02] | Who or what is that genetic experiment gone wrong. | 那家伙是转基因出来的吧 |
[20:05] | Eddie Bammer, coach. | 他叫艾迪·巴默 教练 |
[20:08] | They call him “The abomination” | 人送称号”丑神” |
[20:10] | Oh, that’s cute. | 很形象 |
[20:13] | Mccall! | 麦高 |
[20:14] | What the hell are you waiting for? | 你还等什么呢 |
[20:15] | This is the semifinals, | 这可是半决赛 |
[20:16] | we are not royal head in the ground. | 我们不能坐享其成 得拼命啊 |
[20:18] | Me? You are the one who said I was a cheater. | 我的问题吗 是你说我作弊的 |
[20:20] | And, that freak of nature being on the field of fair? | 那个畸形儿对咱们公平了吗 |
[20:22] | Do something! | 行动起来 |
[20:23] | I can’t, Allison’s grandfather is here. | 不行 艾莉森的爷爷在这儿 |
[20:34] | Maybe we should have brought a jacket. | 我们应该带件外套的 |
[20:35] | You are cold, here, take my coat. | 穿我的外套 别冻着了 |
[20:37] | Are you sure? | 你没事吗 |
[20:38] | Oh, yeah. | 没问题 |
[21:03] | Good-god is it always this violent? | 天哪 总是这么暴力的吗 |
[21:15] | I can’t feel my legs. | 我的腿没知觉了 |
[21:20] | Is that one belong to you? | 是你的孩子吗 |
[21:21] | No, mine is on the field. | 不是 我的孩子还在场上 |
[21:23] | Well, I’m here I really wishing that he would have stuck with tennis! | 此时此刻我真希望他坚持打网球 |
[21:29] | You are the yearbook photographer? | 你是年鉴摄影师吗 |
[21:32] | No, I just take pictures. | 不 我就是来拍照的 |
[21:34] | Just lacrosse or other things? | 只是拍长曲棍球吗 还拍什么 |
[21:38] | Anything that catches my eye. | 任何吸引我的东西 |
[21:58] | Hey, Lydia, what’s wrong? | 莉迪亚 怎么了 |
[22:00] | Lydia, come on …. | 莉迪亚 别这样 |
[22:01] | Just go away. | 离我远点 |
[22:02] | What’s wrong? | 到底怎么了 |
[22:03] | Look, I don’t need anyone seeing me cry. | 我不想让人看见我哭 |
[22:06] | Come on, Lydia. | 别这样 莉迪亚 |
[22:10] | You shouldn’t care if people see you cry, alright? | 你不应该在乎别人是否看见你哭 好吗 |
[22:13] | Especially you. | 你最不应该在乎 |
[22:15] | Why? | 为什么 |
[22:18] | Because I think you look really beautiful when you cry. | 因为我觉得你哭的时候真的很漂亮 |
[22:29] | How many fingers am I holding up? | 我伸了几根手指 |
[22:31] | 4 . | 四根 |
[22:31] | Say 2. | 说两根 |
[22:33] | 2. | 两根 |
[22:34] | Perfect, get up. Come on. | 非常好 动起来 |
[22:36] | And get out there and have a stick. | 冲过去 射门 |
[22:38] | You are still short one player, coach. | 教练 你们还缺一名队员 |
[22:40] | Where’s Stilinski? | 斯蒂林斯基去哪儿了 |
[22:42] | Where’s Stilinski? | 斯蒂林斯基去哪儿了 |
[22:48] | You! You! | 你 说你呢 |
[22:50] | You play lacrosse? | 你会长曲棍球吗 |
[22:53] | Derek won’t like this. | 德里克可不想让你去 |
[22:56] | Yeah, but I will. | 是的 但我还是要去 |
[23:04] | We got ourselves a player! | 我们有队员了 |
[23:07] | You are gonna think I am crazy. | 你会认为我疯了 |
[23:09] | If you trust me on anything, | 如果对我有一点信任的话 |
[23:11] | you can trust me on this, there’s nothing that | 这个问题你可以相信我 |
[23:13] | you can say to me that will make you sound crazy. | 你跟我说什么我都不会认为你疯了的 |
[23:16] | Literally, nothing! | 绝对不会 |
[23:24] | Can you just give me 5 minutes? | 我能暂时离开五分钟吗 |
[23:26] | I know, I’m sorry. | 真的很抱歉 |
[23:28] | But, just stay here, continue crying – | 就呆在这 继续哭 |
[23:31] | or not crying – if you want, whatever works for you, | 不哭也行 只要管用怎样都行 |
[23:34] | but stay here, I will be right back, ok? | 但是别离开 我马上回来 好吗 |
[23:36] | And then we can talk … about anything. | 然后我们可以讨论任何事 |
[23:38] | Yeah? | 好吗 |
[23:40] | Okay? Just 5 minutes. | 就五分钟 |
[23:50] | Book, book! | 笔记本 笔记本 |
[23:58] | Nothing. | 什么 |
[24:00] | Here. | 都没有 |
[24:04] | Hello, Stiles. | 斯泰尔斯 你好 |
[24:31] | The bigger they are … | 他们更强壮 |
[24:34] | The bigger they are! | 他们更强壮 |
[25:06] | Stiles. | 斯泰尔斯 |
[25:07] | Derek. | 德里克 |
[25:09] | What did you see at the mechanics garage? | 你在修车行里看见什么了 |
[25:12] | Several alarming EPA violations | 一些违反环保局规定的东西 |
[25:14] | that I am seriously considering reporting. | 我正打算投诉 |
[25:21] | Holy God. | 我的天呐 |
[25:24] | Try that again. | 再好好想想 |
[25:38] | You have to get off the field. Your eyes. | 你必须离场 你的眼睛 |
[25:40] | Someone’s gonna see you. | 会被人看到的 |
[25:48] | Get it to McCall. | 把球传给麦高 |
[25:49] | Get it to McCall! | 把球传给麦高 |
[25:52] | Go, go. | 冲啊 |
[25:53] | Go Scott go! | 冲啊斯科特 |
[26:11] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[26:14] | I’m fine. I’m healing. | 我很好 伤口正愈合呢 |
[26:17] | It’s okay, the book. | 没关系 那本书 |
[26:18] | Stiles is in the office, it’s got be in that house. | 斯泰尔斯在办公室里找 应该就在那屋里 |
[26:21] | It’s quite your leg. | 我更关心你的腿 |
[26:22] | Oh, my god, your leg is broken. | 天呐 你的腿断了 |
[26:24] | Not for long. | 一会就好了 |
[26:26] | Don’t move. | 别动 |
[26:27] | Scott. | 斯科特 |
[26:28] | It’s okay. | 没事 |
[26:29] | It’s okay. | 没事 |
[26:32] | What? | 怎么了 |
[26:33] | I am fine. | 我很好 |
[26:33] | I could have sworn I heard bone breaking from where I sat. | 我发誓从座位上绝对听到了骨头断的声音 |
[26:37] | Heard it? I felt it. | 不止听到 我都感觉到了 |
[26:38] | Seriously, guys, I am fine. | 真的 我很好 |
[26:41] | We should go. | 咱们该走了 |
[26:42] | Hold on. | 等等 |
[26:43] | I want to ask him one more thing. | 我想再问他一件事 |
[26:47] | All right, the thing was pretty slick-looking. | 那家伙看起来很光滑 |
[26:49] | Um, skin’s dark. | 表皮颜色很暗 |
[26:53] | Kind of patterned. | 上面有纹路 |
[26:55] | I think I actually saw scales. | 我还看见了鳞片 |
[26:57] | Is that enough? | 够了吗 |
[26:59] | Okay? Because I have somebody I really need to talk to. | 行了吗 还有人等着我呢 |
[27:04] | All right, fine, eyes. | 好吧 眼睛 |
[27:06] | Eyes are, um, yellowish. | 眼睛发黄 |
[27:10] | And, um, sleety, has a lot of teeth. | 成雪状 有很多牙 |
[27:16] | And it’s got a tail, too. | 还有尾巴 |
[27:19] | Are we good? | 这下可以了吧 |
[27:22] | What? | 怎么了 |
[27:23] | Have you seen it? | 你们见过它么 |
[27:25] | You have this look on your faces | 你们脸上的表情 |
[27:26] | like you know exactly what I am talking about. | 好像你们很清楚我在讲什么 |
[27:40] | Run! | 快跑 |
[27:43] | There, your neck. | 你的脖子 |
[27:49] | Come on. | 坚持住 |
[27:53] | What is this? Did you see it? | 这是什么? 你看见它了么 |
[27:55] | No, it turns. | 没有 它转过去了 |
[27:57] | Call Scott! | 给斯科特打电话 |
[28:20] | Where did it go? Did you see it? | 它去哪了 你看见了吗 |
[28:22] | No. | 没有 |
[28:24] | Maybe it took off. | 可能它跑了 |
[28:30] | Maybe not. | 可能没跑 |
[28:33] | Oh, good you are back. | 太好了 你们回来了 |
[28:34] | Dinner’s almost ready. | 晚饭马上就好 |
[28:35] | How was the game? | 比赛怎么样 |
[28:37] | Why don’t you ask the star player? | 你怎么不问问场上明星 |
[28:41] | Hi. | 你们好 |
[29:10] | Why is everyone so quiet? | 为什么大家都这么安静 |
[29:15] | Is it that uncomfortable that they dated? | 他们曾经约会过 有那么别扭吗 |
[29:19] | Did you ask them if they would be uncomfortable? | 你问的是他们感觉别扭吗 |
[29:22] | Okay, I know it’s been a few centuries | 离我年轻的时候已经很远了 |
[29:24] | since I was a teenager, but even back then, | 但是想当初 |
[29:27] | We dated and broke up all the time. | 我们总是分分合合 |
[29:31] | We’re fine. | 我们挺好 |
[29:33] | Right, Scott? | 对吧 斯科特 |
[29:35] | Totally fine. | 非常好 |
[29:41] | Then why did you break up? | 那为什么分手 |
[29:44] | She … dumped me? | 她甩了我 |
[29:53] | Get me out of here before I drowned. | 我淹死前把我弄上岸 |
[29:55] | You worried about drowning? | 你担心淹死吗 |
[29:56] | Did you notice the thing out there | 你没看见 |
[29:57] | with multiple rows of razor-sharp teeth. | 那个尖牙怪物吗 |
[30:00] | Did you notice that I’m paralyzed, | 你没看到我在两米多深的水里 |
[30:01] | from the neck down in 8 feet of water? | 脖子以下都不能动吗 |
[30:04] | Okay. | 好吧 |
[30:08] | I can’t see it. | 我看不到它了 |
[30:13] | Wait, wait, stop. | 等等 停一下 |
[30:22] | What’s it waiting for? | 它在犹豫什么 |
[30:27] | No offense, Scott. | 斯科特 我无意冒犯 |
[30:29] | But I think maybe Allison felt the two of you | 但也许艾莉森觉得 |
[30:31] | were just growing apart? | 你们愈渐疏远了 |
[30:34] | As if the father’s opinion isn’t biased, | 好像老爸的观点很公正似的 |
[30:37] | how do you know they were not | 你怎么知道他们不像 |
[30:39] | as passionate as Romeo and Juliet? | 罗密欧与朱丽叶那样热恋 |
[30:42] | Romeo and Juliet committed ritual suicide. | 罗密欧和朱丽叶自杀了 |
[30:45] | Let’s use a little less passion. | 还是不要过分投入为妙 |
[30:48] | Can we please talk about something else? | 我们能聊点别的吗 |
[30:51] | Brilliant idea. | 好主意 |
[30:55] | Scott? | 斯科特 |
[30:58] | How about you help me grab dessert from the kitchen. | 你来厨房帮我拿甜点 |
[31:09] | Do I need to fill you in the details of what | 还需要我说清道明吗 |
[31:11] | would happen to you if he found out what we all know? | 如果他发现会怎样 |
[31:14] | I kind of wonder what would happen to you, actually. | 我其实更好奇你会怎样 |
[31:20] | It wouldn’t be very good for me. | 对我来说不太好 |
[31:22] | But then I would have plenty of chances to redeem myself. | 但是我有很多赎罪的机会 |
[31:26] | And that … wouldn’t be good for you. | 那样对你可不利 |
[31:53] | Wait, did you see that? | 等等 你看到了吗 |
[31:55] | I don’t think he can swim. | 我觉得他不会游泳 |
[32:00] | Do you mind if we are excused. There are actually some notes | 你们介意我们借一步说话吗 我有些事 |
[32:02] | for me that I need to go over with Scott. | 要和斯科特商量 |
[32:06] | I am not so sure it’s appropriate. | 我觉得有些不妥 |
[32:08] | I am the one who’s supposed to be old-fashioned here. | 好像我扮老古董才对 |
[32:12] | The two of you? | 你们俩 |
[32:13] | Go! | 去吧 |
[32:27] | Come here, come here. | 这边 这边 |
[32:32] | All right. | 好的 |
[32:46] | There goes that plan. | 现在可以实施计划了 |
[32:50] | Wait. | 等等 |
[32:51] | Actually … let me try something. | 要不我先试试吧 |
[33:07] | Do you want to be a banker later? | 以后考虑过当银行家吗 |
[33:22] | Salmon, Blue tart, | 鲑鱼肉 蓝莓蛋挞 |
[33:24] | Cream fresh. | 新鲜奶油 |
[33:25] | What is this? | 这都是什么 |
[33:25] | A recipe. | 一份菜谱 |
[33:28] | It’s a cookbook. | 这是本食谱 |
[33:34] | Oh. Two days to prepare.Worth it. | 虽然要花两天准备 但是值了 |
[33:49] | Huh! Okay. | 好了好了 |
[33:52] | Okay, I don’t think I can do this for long. | 这么说吧 我觉得我撑不了多久了 |
[33:58] | No, no, no. Don’t even think about it. | 不行 不行 想都别想 |
[33:59] | -Would you just trust me this once? No. | – 就信我一次 好吗 – 不行 |
[34:01] | I am the one keeping you alive, have you noticed that? | 是我努力让你活着 你注意到了吗 |
[34:05] | And when the paralysis wears off, | 当麻药劲儿消掉的时候 |
[34:07] | who will be able to fight that thing, you or me? | 谁去跟那个怪兽对打呢 你还是我 |
[34:08] | That’s why I am holding you up, | 所以我才一直托着你啊 |
[34:10] | it has to be us. | 必须我们通力合作 |
[34:11] | Yeah? | 是吗 |
[34:12] | You don’t trust me and I don’t trust you. | 你不信任我 我也不信任你 |
[34:15] | You need me to survive, | 你想活命也得靠我 |
[34:16] | which is why you are not letting me go. | 这才是你一直不放手的原因 |
[34:23] | Stiles. | 斯泰尔斯 |
[35:14] | Scott! | 斯科特 |
[35:14] | Can’t talk right now. | 说话不方便 |
[35:37] | Tell me you got it. | 告诉我你拿到手机了 |
[35:43] | Without it | 没拿到东西的话 |
[35:44] | we have no idea what this thing is. | 我们根本没法儿了解那个怪兽 |
[35:45] | Where else do we look? | 我们还需要找什么 |
[35:47] | We haven’t thought of. | 还没想好 |
[35:50] | Maybe it’s not on a book. | 也许不在一本书里面 |
[35:53] | Something else he keeps close to him. | 一个他一直放在身边的东西 |
[36:01] | I know where it is. | 我知道在哪里了 |
[36:12] | Mr. Old Argent, it’s all right. | 校长先生 事办好了 |
[36:14] | Mr. And Mrs. Argent, thank you for dinner. | 阿金斯夫妇 感谢你们的款待 |
[36:16] | I just realized I have to pick up my mom from work. | 我才想起来我得接我妈妈下班 |
[36:24] | I don’t get it. What’s not to like? | 我真不明白了 这小子哪里不好 |
[36:40] | Stiles, where are you? | 斯泰尔斯 你在哪里 |
[36:42] | I need your keys, there’s a usb drive. | 我需要你的钥匙 我需要上面的U盘 |
[36:44] | That’s the beast-iary. | 那个才是怪兽典籍 |
[36:58] | I can’t stay long. | 我撑不了多久了 |
[36:59] | You took me hold on to it. | 你把我一起带过去吧 |
[38:15] | Is that even a language? | 这是哪门子火星文 |
[38:17] | How are we supposed to figure out what this thing is? | 这叫我们怎么知道那东西到底是什么呢 |
[38:19] | It’s called a Kenema. | 那是一只蜥蜴怪 |
[38:23] | You knew the whole time . | 原来你一直都知道 |
[38:25] | No, only when it was confused | 在他看到自己的投影觉得好奇时 |
[38:26] | by its own reflection. | 我才知道的 |
[38:28] | It doesn’t know what it is, | 他不知道那投影是什么 |
[38:29] | Or who. | 或者说是谁 |
[38:31] | What else do you know? | 你还知道些什么 |
[38:32] | Just stories, rumores. | 只知道一些传说跟谣言罢了 |
[38:35] | But it’s like us? | 但是他跟我们一样吗 |
[38:37] | A shape-shifter, yes, but it’s not right. | 一个变形人 对 但不完全正确 |
[38:41] | It’s like a … | 它就像一个 |
[38:43] | An abomination. | 一个实验半成品 |
[38:51] | Derek? | 德里克 |
[38:53] | We need to work together on this. | 这次我们必须通力合作 |
[38:55] | Maybe even tell the Aargents? | 也许我们可以告诉阿金斯一家 |
[38:57] | You trust them. | 你竟然相信他们 |
[38:58] | Nobody trusts anyone! | 现在我们谁都不相信谁 |
[39:01] | That’s the problem. | 这就是问题所在 |
[39:03] | While we’re here, arguing about who’s on what side, | 我们站在这儿 争论着该站在谁的那边 |
[39:06] | There’s something | 外面却有着一个 |
[39:06] | scarier, stronger | 更为可怕 体格比我们更强壮 |
[39:08] | and faster than any of us, | 速度比我们更快的怪物在搞破坏 |
[39:09] | and it’s killing people. | 而且他还在到处杀人 |
[39:11] | And we still don’t know anything about it. | 而且我们对它仍然一无所知 |
[39:15] | I know one thing, when I find it, | 但我很明白一件事 当我找到它的时候 |
[39:18] | I am gonna kill it! | 我会把它杀死 |
[39:30] | Don’t move. | 不许动 |
[39:32] | Even now I can practicaly feel | 即使现在我也几乎能听到 |
[39:34] | The tissue around the blade are ready trying to heal. | 刀刃周围伤口愈合组织的声音 |
[39:37] | You never know what’s a beta. | 你从来不知道一个做贝塔狼的下场 |
[39:40] | Besides, we would lose this perfect picture. | 不过杀了你我就看不到这个完美的场面了 |
[39:45] | The kind old grandfather embracing his favorite Grandson | 慈祥的祖父从医生那儿听到身体无恙之后 |
[39:50] | after hearing good news from the doctor. | 激动地拥抱住他最爱的孙子的画面 |
[39:55] | That’s right. | 对 |
[39:57] | I can play the nice tottering grandpa | 我也会打这种羸弱老人的牌 |
[40:00] | who looks to cook and tell stories | 我会看起来又会烧饭 又会说故事 |
[40:02] | and be sweet and charming, | 又慈祥又和蔼 |
[40:05] | and trust me, | 而且你要相信我 |
[40:07] | I can do it far better than you | 我演的比你的”为爱痴狂小少年” |
[40:08] | playing “Average broken hearted teenage boy”. | 那套要远远好得多 |
[40:13] | Are you listening? | 你在听我说话吗 |
[40:15] | Yes. | 我在听 |
[40:16] | Perfect. | 很好 |
[40:18] | Now, you are gonna do me a favor | 现在你得答应我的条件 |
[40:20] | one of these days and you are gonna do it, | 不管哪一天你必须都要做 |
[40:23] | because if you don’t, this knife goes in her. | 如果你不做 这把刀就会插到她的身上 |
[40:29] | Scott? | 斯科特 |
[40:31] | I truly believe that it’s so much easier | 我始终相信坏事情发生在坏人身上比 |
[40:35] | when bad things don’t have to happen to good people. | 发生在好人的身上要好得多 |
[40:40] | Don’t you agree? | 你难道不同意吗 |
[40:42] | Yeah. | 我同意 |
[40:49] | Hey, there. | 你来啦 |
[40:51] | You okay? | 你还好吗 |
[40:53] | Yeah, fine. | 没事 我很好 |
[40:59] | Everything’s fine. | 一切都很好 |