Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:04] – What the hell was that? – I don’t know. -那是什么鬼东西 -不知道
[00:06] It’s like you’re immune. 好像你对此免疫
[00:09] – They’re not gonna split us apart. – Not us. -他们不会分开我们的 -不是我们
[00:12] Two’s not enough for Derek. 对德里克来说两个绝对不够
[00:13] I know we need at least three, who’s next? 我们至少需要三个 下一个是谁
[00:15] Why does there have to be a next when we’ve already got you? 有你了我们还要什么下一个
[00:17] I’m not part of your pack. 我不是你的狼群成员之一
[00:34] They’re coming back, so we don’t have much time to talk. 他们回来了 没时间说话了
[00:37] What is that? 这是什么
[00:38] Rubbing alcohol. 外用酒精
[00:40] You don’t want it to get infected, do you? 你也不想被感染吧
[00:43] You will heal the same, 你还是会自愈
[00:44] just not as quickly, because of Derek. 只是因为德里克 自愈速度没那么快
[00:47] Ok. How do you know this? 你怎么知道的
[00:50] How do you know anything? 你怎么会了解这所有的一切
[00:52] It’s a long story. 说来话长
[00:53] I can tell you, I know about your kind. 但可以告诉你 我了解你的伤口
[00:58] Your kind? 这种伤口
[01:00] I can help. 我能帮上忙
[01:03] This. 这种
[01:05] This is something different. 就有所不同了
[01:07] Well, do you know what did it? 你知道这是谁干的吗
[01:09] No. 不知道
[01:10] But the Argents will. 但是阿金斯家族会知道
[01:11] And this is the crucial part, 这是关键部分
[01:13] they will have a record or book, 他们会有一本记录或一本书
[01:15] they will have description. 里面有详细的记载
[01:18] Histories, notations, of all of the things they have discovered. 历史 符号 他们发现的一切
[01:22] All of the things? 一切
[01:24] How many different things are there? 到底有多少种不同的东西
[01:36] I am starting to think 我在想是不是
[01:37] I need to buy a more prominent “closed” sign. 该买一个更加醒目的”打烊”标牌
[01:45] Hello, Allen. 你好 艾伦
[01:48] It’s been a while. 好久不见啊
[01:50] The last I heard, you had retired. 据我所知 你已经退休了
[01:53] Last I heard you followed a code of conduct. 据我所知 你很守规矩
[01:56] If you hadn’t noticed, this body is one of ours. 你可能没注意到 这具尸体是我们的人
[01:59] I did, I also noticed the gunpowder residue, on his finger tips. 我知道 我还发现了他指尖的弹药残渣
[02:04] Don’t assume I will be swayed by the philosophy 别以为你们问了些问题
[02:07] because you raise a couple of questions. 就会被你们的价值观动摇
[02:09] He was only 24. 他只有24岁
[02:12] Killers come in all ages. 杀手不分年龄
[02:15] All ages, sizes, and shapes. 各种年龄 尺寸 体型
[02:18] It’s the last one that concerns us. 我们才不关心这个
[02:21] How about you tell us what you found? 不如跟我们说说你有什么发现
[02:29] You see this cut? 看到这个伤口了吗
[02:31] Precise. 非常精确
[02:32] Almost surgical. 几近外科手术水平
[02:34] This is not the wound that killed him. 但这不是致命伤
[02:36] This had a more interesting purpose. 这个切口别有用意
[02:40] Relating to the spine. 连接脊椎
[02:42] That’s right. 正解
[02:44] Whatever made this cut, 不管这个伤口是如何造成的
[02:45] it’s laced with a paralytic toxin, 里面混入了麻痹毒素
[02:47] potent enough to disable motor functions. 药力足够使人丧失运动机能
[02:52] These are the cause of death. 这些才是致命伤
[02:54] Notice the patterns on each side. 看到这两边的印吗
[02:56] Five for each finger. 五个手指印
[02:58] Each claw. 是爪印
[03:00] As you can see, it dug in, 可以想象 双爪插入
[03:03] slashed up with viscerating the lungs 猛地把肺扯出
[03:05] and slicing through the rib cage. 再撕裂胸腔
[03:08] Have you seen anything like this before? 你以前见过这种情形吗
[03:10] No. 没有
[03:12] Any idea at all who killed him? 知道是谁干的吗
[03:14] No. 不知道
[03:15] But I can tell you it’s fast, 但我敢确定 它迅速
[03:17] remarkably strong, and has the capacity to render its victims 极其强壮 能够在几秒内
[03:21] helpless within seconds. 制服它的猎物
[03:23] You are saying we should be cautious? 你是在提醒我们小心点吗
[03:26] We get it. 明白
[03:27] I am saying you should be afraid. 我是说你们应该害怕起来
[03:30] Be very afraid. 非常害怕
[03:32] Because in the natural world, 因为在自然界中
[03:34] predators with paralytic 捕食者利用麻痹毒素
[03:36] toxins use them to catch and eat their prey. 捉住并吃掉猎物
[03:39] This prey was not eaten. 但它们猎物不是为了食用
[03:41] That means whatever killed him 这意味着 杀死他的生物
[03:44] only wanted to kill him. 只是为了杀戮而杀戮
[03:46] In fact, killing may be its only purpose. 说白了 杀戮或许是它唯一的目的
[04:01] What do you think you are doing? 你在乱搞些什么东西
[04:04] All I needed was a starter. 我只是要换个发动机
[04:06] It looks like your whole 看起来你得
[04:07] exhaust system has got to be replaced. 把整个排气系统都换了
[04:11] Why do I get the feeling you are slightly over 怎么我觉得你有点
[04:12] estimating the damage? 夸大损坏程度呢
[04:14] Probably will run you around 1200 parts and labor. 可能要换1200左右个零件
[04:18] Are you kidding? 有没有搞错
[04:19] This thing doesn’t even have a catalytic converter . 这车连催化转换器都没有啊
[04:21] Yes, I know what a catalytic converter is. 对 我知道什么是催化转换器
[04:24] Do you know what the differential is? 你知道装了有什么用吗
[04:28] No… 不知道
[04:31] More line 1500. 算上线路1500个地方要换
[04:34] Okay. 好吧
[04:34] Just finish. 你来搞定
[04:38] I will be back here. 我一会儿回来
[04:39] Feeding with rage! 气死我了
[04:46] Nice. 不错
[04:47] Real sanitary. 真干净
[04:48] Quality establishment you are running here. 你经营的真是高品质的公司
[05:00] Figures. 名人嘛
[06:30] Help. 救命
[06:31] Help me. 帮帮我
[06:32] Help me. 救命
[06:39] No. 不要
[06:54] 9-1-1, what is your emergency? 这里是911 您有什么紧急情况
[07:58] I didn’t mean to scare you. 我不是故意吓你的
[08:00] It is ok, it is just… 没事 只是
[08:03] Were you expecting someone else? 你希望是别的什么人吗
[08:05] Yeah … I mean no. 是的 我是说不是
[08:07] No, definitely not. 不是 绝对不是
[08:10] Good. 很好
[08:14] Then we can talk for a minute. 那我们就能说会话了
[08:41] Oh. Thanks. 谢谢
[08:43] Don’t want to drop that. 我可不想丢了它
[08:45] I would be lost without it. 没了它我会不知所措的
[08:48] When I was your age, I didn’t even take vitamins. 我像你这么大的时候 都不用吃维生素
[08:51] Now I am choking down a cocktail of pills 3 times a day! 现在我每天都得吞三把药
[08:58] But, I do what my doctor tells me, 但是 我听从医生的建议
[09:02] because I trust him. 因为我相信他
[09:06] Trust is a commodity our family holds very high, you know? 信任是我们家族很看重的事情 知道吗
[09:14] And my daughter, 我的女儿
[09:15] well, your aunt Kate 你的姑姑凯特
[09:17] died doing what she thought was right. 做了她认为对的事情却因此丧命
[09:19] Her intentions may have been misguided. 她的想法可能被误解了
[09:21] A bit? 可能有点
[09:23] Oh, like that. 就像你这样
[09:25] You remind me of her. 你让我想起了她
[09:28] She challenged me, too. 她也会反驳我
[09:30] So, what do you want me to do? 那你想让我做什么
[09:32] Challenge you? 反驳你
[09:34] I want you to trust me. 我想让你信任我
[09:37] You are gonna find yourself put in the position where you 总有一天你会发现自己会质疑
[09:39] question the trust of people close to you. 亲近的人是否值得信任
[09:41] Even your closest friends. 即使是你最亲密的朋友
[09:44] And when that happens, 到了那个时候
[09:46] you have to know the trust you would never question is family! 你就会知道自己可以完全信任的只有家人
[09:52] Can I trust you, Allison? 我可以信任你吗 艾莉森
[09:56] Yeah. 行
[09:57] Not “Yeah”. 不要说”行”
[09:59] Speak with conviction! Yes! 肯定地回答我 可以
[10:02] Or not! 还是不可以
[10:06] Yes! 可以
[10:09] You can trust me. 你可以信任我
[10:11] I told you, 我告诉你了
[10:12] I just walked in and saw the jeep on top of the guy, 我进来的时候正好看见吉普车压在他身上
[10:14] that’s all. 就是这样
[10:16] What’s wrong with your hand? 你的手怎么了
[10:18] Nothing. 没事
[10:18] Can I just get out of here now? 我能走了吗
[10:20] Look, if there’s something you don’t think you can tell me — 如果有什么事你不能跟我说
[10:24] You think I am lying? 你认为我在说谎吗
[10:24] No, of course not. 不是 当然不是
[10:27] I am just worried about you. 我只是很担心你
[10:29] Now, if you saw someone do this, 如果你看到了是谁干的
[10:32] if you are afraid maybe they will come back 你是不是担心他们也许会再回来
[10:34] and make sure you don’t say anything about it … 确保你没有把这件事告诉别人
[10:38] I didn’t see anything. 我什么都没有看见
[10:40] At all. 完全没有
[10:42] Can I go now please? 我现在可以走吗
[10:47] Sure. 可以
[10:48] Not your jeep. 不能开你自己的车走
[10:51] We have to impound it. 我们得扣下
[10:53] Sorry kid, evidence. 抱歉 孩子 它是证据
[10:55] See you at home. 回家见
[10:57] All right, well, at least make sure they wash it. 好吧 至少让他们把车洗干净
[11:03] Scott? 斯科特
[11:36] You okay? 你没事吧
[11:39] You were right. 你说得没错
[11:40] It’s not like you. 确实不像你
[11:42] Its eyes were almost like 它的眼神就好像是
[11:45] will killing you. 想要杀了你
[11:47] There were something about them. 它身上有些东西很熟悉
[11:51] What do you mean? 你什么意思
[11:52] You know like what you see a friend in the halloween mask, 就好像一个带着万圣节面具的朋友
[11:55] but you can actually see the eyes 但是你其实可以看到他的眼睛
[11:58] and you feel like you know who it is 你感觉自己认识他
[11:59] but you can’t figure out who it is? 但是就是说不出来他究竟是谁
[12:01] You are saying you know who it is? 你是说你认识它吗
[12:03] No, but I think it knew me. 不认识 但我觉得它认识我
[12:52] If anyone want to try not being completely predictable? 有谁能给我点惊喜吗
[13:06] The last time you do that. 下不为例
[13:08] Why? 为什么
[13:09] Because I am a Beta? 因为我是贝塔狼吗
[13:10] No, because I have someone else in mind for you. 不是 因为我为你准备了别人
[13:15] Are we done? 我们练完了吗
[13:16] I got about 100 bones 我断了得有100根骨头
[13:18] that need a few hours to heal. 几个小时才能长好
[13:25] Okay. 好的
[13:27] 101. 101根了
[13:29] You think I am teaching you how to fight? 你认为我在教你们如何战斗吗
[13:33] Look at me! 看着我
[13:34] I am teaching you how to survive! 我在教你们怎么活下去
[13:45] If they want us dead, why aren’t they coming first now? 如果他们要我们死 为何不现在就来呢
[13:47] What are they waiting for? 他们在等什么
[13:50] I don’t know. 我不知道
[13:52] But they’re planning something. 但是他们在作部署
[13:53] And you, especially, know 特别是你应知道
[13:55] that’s not our only problem. 我们的麻烦不止于此
[13:58] Whatever that thing is that killed Isaac’s father, 无论是什么东西杀死了艾萨克父亲
[13:59] I think it killed someone else last night. 在那天晚上也杀了其他人
[14:02] Until I find out what it is, 在我找出它之前
[14:04] you all need to learn everything that I know. 你们都必须学会我掌握的一切
[14:08] As fast as I can teach you. 越快越好
[14:17] Time to get up. 该起来了
[14:19] Go away. 走开
[14:20] You will be late for the appointment with the school counselor. 和学校辅导员的见面快迟到了
[14:22] Remember? We had a deal. 还记得吗 我们说好了
[14:24] I told you I was fine. 我说了我很好
[14:26] Lydia, please. 莉迪亚 得了吧
[14:29] Lydia, what did you do? 莉迪亚 你干了什么
[14:31] Oh, my god, what did you do to yourself? 天啊 你对你自己做了什么
[14:37] Lydia, sweetheart. 莉迪亚 宝贝
[14:39] Why did you do that? 你为什么这么做
[14:41] Lydia. 莉迪亚
[14:49] Nice gloves. 手套不错
[14:51] Thank you. 谢谢
[14:53] So, what’s your brand of psychosis. 你的精神病具体是什么
[14:58] Really? 你不是吧
[14:59] We are both here for something, 我们都是来寻求帮助的
[15:00] we don’t have to be ashamed of it. 没必要不好意思
[15:03] I have a phobia of people prying into my personal life. 我对窥探我私生活的人有恐惧症
[15:07] You? 你呢
[15:10] Compulsively drawn to cute but narcissistic girls. 我控可爱却自恋的妹子
[15:15] Are you ready, Lydia? 准备好了吗 莉迪亚
[15:23] So sorry about the other day. 那天很抱歉
[15:25] I am trying. 我努力了
[15:27] We will get through this. 我们会挺过来的
[15:29] Um, I know, because I love you. 我明白 因为我爱你
[15:34] I love you more than — 我爱你多过
[15:35] Oh, my god. I can’t. 天啊
[15:36] You and Allison have to find a better way to communicate. 你和艾莉森得找个更好的方式沟通
[15:38] Come on, you are the only one we can trust. 行了 你是我们唯一信任的人了
[15:41] Is she coming to the game tonight? . 她今晚来看比赛吗
[15:42] Yes! 来
[15:42] Okay, message complete. 好 话都传达完了
[15:45] Now, tell me about your boss? 现在 说说你的老板吧
[15:48] He thinks that Allison’s family keeps some kind of records 他觉得艾莉森的家族保留着
[15:51] of all the things they hunted, like a book. 他们捕杀猎物的记录 书什么的
[15:54] Probably beastiary. 或许是怪兽典籍
[15:56] – What? – A beastiary. -什么 -怪兽典籍
[16:00] I think you mean bestiary. 我觉得你想说的是恶魔典籍吧
[16:02] No, pretty sure I don’t. 绝对不是
[16:04] It’s like an encyclopedia for mystic creatures. 类似神秘生物百科全书
[16:08] How am I the only one who doesn’t know anything about this stuff. 为什么我是唯一不知道这东西的人
[16:10] It’s ok. You are my best friend 没事 你是我最好的朋友
[16:12] and a creature of the night. You are like a priority of mine. 暗夜之子 你对我来说是最重要的
[16:15] Ok. If we can find it, 好吧 如果我们能找到这典籍
[16:18] and it can tell us what this thing is. 我们就能知道它是什么生物
[16:19] And who. 还要知道是谁
[16:20] We need that book! 我们需要那本书
[16:25] You are not even French, aren’t you? 你不是法国人对吧
[16:28] French canadian. 法裔加拿大人
[16:30] Which means you are a Canadian. 那就是说你是加拿大人
[16:32] He speaks French. 可他说法国
[16:33] Saying as I am placing my mental health in your hands, 既然说你负责我的心理健康
[16:37] how about you tell me what 那么告诉我
[16:38] as a French teacher qualifies to be a guidance counselor. 法语老师怎么够格做辅导员呢
[16:42] I have a masters in behavior psychology, 我有行为心理学的学位
[16:44] and have done over a thousand hours of field work. 并有超过一千小时以上的实践时间
[16:48] C’est pour bien. 好极了
[16:50] If you are fine, what are you doing here? 如果你一切正常 又怎会在这里
[16:54] Abusing my parents, they took away my car keys. 这得怪我父母 他们拿走了我的车钥匙
[16:57] Have you talked to your friends about what happened to you? 你对朋友们说过你的遭遇吗
[17:00] Yeah, they’re great. 对 他们棒极了
[17:03] Totally supporter. 绝对支持我
[17:05] Do you trust them? 你相信他们吗
[17:07] Mostly. 相信
[17:09] Good. 好
[17:10] But, still be cautious. 但是还是要小心
[17:12] Why? 为什么
[17:13] Because sometimes people closest to you can be the ones 因为有时你最亲近的人会成为
[17:15] holding you back the most? 最拖累的你的人吗
[17:18] Indeed. 确实如此
[17:21] Did you read that somewhere? 你是从哪读来的么
[17:24] I don’t know. 不晓得
[17:27] Maybe I heard it. 或许是听说的
[17:28] Well, sounds like whoever said it left an impression. 看来说的人让你印象深刻
[17:35] I need to see if you can write the resolution on this. 你可不可以把处理好的视频拷进去
[17:37] Sure. 当然
[17:39] Whatever you find, you need to keep it to yourself. 无论你看到什么 都必须保密
[17:43] Got it. What’s on it? 明白 这录像录了些什么
[17:45] It’s just me in my room, in bed. 只是我在一个人在房里 床上
[17:49] I am supposed to let you in bed? 我应该让你上床吗
[17:51] You remember all of the times 你记得我一直告诉你
[17:52] I told you that you are not my type? 你不是我喜欢的类型
[17:54] Just do it. 干活就行
[17:56] Oh, and FYI, I’m everyone’s type. 仅供参考 所有人都喜欢我这类型
[18:08] I think you mean — 我觉得你是说
[18:09] No, I mean beast-iary. 我说的就是怪兽典籍
[18:11] The two of you, 你们两个
[18:12] I don’t want to know what’s going on in your head. 我不想知道你们想什么
[18:13] Can you describe this thing? 你能描述一下吗
[18:17] It’s like a book: old, warn. 就像是一本书 又旧又破
[18:20] Like, bond another? 比如绑起来了吗
[18:26] Yes, yes, seen her grandfather with a book like that. 没错 她看见她爷爷拿着一本类似的
[18:32] Where does he keep it? 他放在哪
[18:39] It has to be… office. 应该在办公室
[18:47] You know, drugdealers have been using disposable sofas 毒贩子用一次性沙发运毒
[18:49] pretty successful for years. 成功了好多年
[18:51] My parents check every call, 我父母检查我所有的通话记录
[18:52] e-mail and text message I sent. 邮件和短信
[18:54] Trust me, they’d find it. 相信我 他们找得到
[18:55] Alright. Can you get the book? 你能拿到笔记本吗
[18:58] Not without his keys. 得先拿到钥匙
[19:00] I need to warn you, by the way, 我要提醒你一下
[19:03] you might need to be a little patient with me. 你要对我有点耐心
[19:06] How come. 为什么
[19:07] I will probably have a lot of questions 鉴于我从未看过长曲棍球比赛
[19:09] seeing as I have never actually seen a lacrosse game before. 我可能会问一连串问题
[19:21] What the hell is this? 这是怎么回事
[19:22] Dude, I thought I can trust you. 兄弟 我以为我可以相信你
[19:23] Relax, it’s my camera, ok? 放松 是我的相机
[19:25] You just need to answer me some questions. 你只需要回答几个问题
[19:26] That’s the one I found anyway. 不管怎样 我发现了点问题
[19:28] Found what? 发现什么
[19:32] There. 这里
[19:33] There what? 这里怎么了
[19:34] An edit point. 一个编辑点
[19:35] It’s been looped. 一直在重复播放
[19:36] Two hours worth. 两个小时
[19:37] What does that mean? 什么意思
[19:39] That means 2 hours of footage… 意思是两个小时的录像
[19:41] missing. 丢失了
[19:57] Come on. Is that thing even a teenager? 有没有搞错 那家伙还是青少年吗
[19:59] I want to see his birth certificate. 我要看他的出生证明
[20:02] Who or what is that genetic experiment gone wrong. 那家伙是转基因出来的吧
[20:05] Eddie Bammer, coach. 他叫艾迪·巴默 教练
[20:08] They call him “The abomination” 人送称号”丑神”
[20:10] Oh, that’s cute. 很形象
[20:13] Mccall! 麦高
[20:14] What the hell are you waiting for? 你还等什么呢
[20:15] This is the semifinals, 这可是半决赛
[20:16] we are not royal head in the ground. 我们不能坐享其成 得拼命啊
[20:18] Me? You are the one who said I was a cheater. 我的问题吗 是你说我作弊的
[20:20] And, that freak of nature being on the field of fair? 那个畸形儿对咱们公平了吗
[20:22] Do something! 行动起来
[20:23] I can’t, Allison’s grandfather is here. 不行 艾莉森的爷爷在这儿
[20:34] Maybe we should have brought a jacket. 我们应该带件外套的
[20:35] You are cold, here, take my coat. 穿我的外套 别冻着了
[20:37] Are you sure? 你没事吗
[20:38] Oh, yeah. 没问题
[21:03] Good-god is it always this violent? 天哪 总是这么暴力的吗
[21:15] I can’t feel my legs. 我的腿没知觉了
[21:20] Is that one belong to you? 是你的孩子吗
[21:21] No, mine is on the field. 不是 我的孩子还在场上
[21:23] Well, I’m here I really wishing that he would have stuck with tennis! 此时此刻我真希望他坚持打网球
[21:29] You are the yearbook photographer? 你是年鉴摄影师吗
[21:32] No, I just take pictures. 不 我就是来拍照的
[21:34] Just lacrosse or other things? 只是拍长曲棍球吗 还拍什么
[21:38] Anything that catches my eye. 任何吸引我的东西
[21:58] Hey, Lydia, what’s wrong? 莉迪亚 怎么了
[22:00] Lydia, come on …. 莉迪亚 别这样
[22:01] Just go away. 离我远点
[22:02] What’s wrong? 到底怎么了
[22:03] Look, I don’t need anyone seeing me cry. 我不想让人看见我哭
[22:06] Come on, Lydia. 别这样 莉迪亚
[22:10] You shouldn’t care if people see you cry, alright? 你不应该在乎别人是否看见你哭 好吗
[22:13] Especially you. 你最不应该在乎
[22:15] Why? 为什么
[22:18] Because I think you look really beautiful when you cry. 因为我觉得你哭的时候真的很漂亮
[22:29] How many fingers am I holding up? 我伸了几根手指
[22:31] 4 . 四根
[22:31] Say 2. 说两根
[22:33] 2. 两根
[22:34] Perfect, get up. Come on. 非常好 动起来
[22:36] And get out there and have a stick. 冲过去 射门
[22:38] You are still short one player, coach. 教练 你们还缺一名队员
[22:40] Where’s Stilinski? 斯蒂林斯基去哪儿了
[22:42] Where’s Stilinski? 斯蒂林斯基去哪儿了
[22:48] You! You! 你 说你呢
[22:50] You play lacrosse? 你会长曲棍球吗
[22:53] Derek won’t like this. 德里克可不想让你去
[22:56] Yeah, but I will. 是的 但我还是要去
[23:04] We got ourselves a player! 我们有队员了
[23:07] You are gonna think I am crazy. 你会认为我疯了
[23:09] If you trust me on anything, 如果对我有一点信任的话
[23:11] you can trust me on this, there’s nothing that 这个问题你可以相信我
[23:13] you can say to me that will make you sound crazy. 你跟我说什么我都不会认为你疯了的
[23:16] Literally, nothing! 绝对不会
[23:24] Can you just give me 5 minutes? 我能暂时离开五分钟吗
[23:26] I know, I’m sorry. 真的很抱歉
[23:28] But, just stay here, continue crying – 就呆在这 继续哭
[23:31] or not crying – if you want, whatever works for you, 不哭也行 只要管用怎样都行
[23:34] but stay here, I will be right back, ok? 但是别离开 我马上回来 好吗
[23:36] And then we can talk … about anything. 然后我们可以讨论任何事
[23:38] Yeah? 好吗
[23:40] Okay? Just 5 minutes. 就五分钟
[23:50] Book, book! 笔记本 笔记本
[23:58] Nothing. 什么
[24:00] Here. 都没有
[24:04] Hello, Stiles. 斯泰尔斯 你好
[24:31] The bigger they are … 他们更强壮
[24:34] The bigger they are! 他们更强壮
[25:06] Stiles. 斯泰尔斯
[25:07] Derek. 德里克
[25:09] What did you see at the mechanics garage? 你在修车行里看见什么了
[25:12] Several alarming EPA violations 一些违反环保局规定的东西
[25:14] that I am seriously considering reporting. 我正打算投诉
[25:21] Holy God. 我的天呐
[25:24] Try that again. 再好好想想
[25:38] You have to get off the field. Your eyes. 你必须离场 你的眼睛
[25:40] Someone’s gonna see you. 会被人看到的
[25:48] Get it to McCall. 把球传给麦高
[25:49] Get it to McCall! 把球传给麦高
[25:52] Go, go. 冲啊
[25:53] Go Scott go! 冲啊斯科特
[26:11] Oh, my God. 我的天呐
[26:14] I’m fine. I’m healing. 我很好 伤口正愈合呢
[26:17] It’s okay, the book. 没关系 那本书
[26:18] Stiles is in the office, it’s got be in that house. 斯泰尔斯在办公室里找 应该就在那屋里
[26:21] It’s quite your leg. 我更关心你的腿
[26:22] Oh, my god, your leg is broken. 天呐 你的腿断了
[26:24] Not for long. 一会就好了
[26:26] Don’t move. 别动
[26:27] Scott. 斯科特
[26:28] It’s okay. 没事
[26:29] It’s okay. 没事
[26:32] What? 怎么了
[26:33] I am fine. 我很好
[26:33] I could have sworn I heard bone breaking from where I sat. 我发誓从座位上绝对听到了骨头断的声音
[26:37] Heard it? I felt it. 不止听到 我都感觉到了
[26:38] Seriously, guys, I am fine. 真的 我很好
[26:41] We should go. 咱们该走了
[26:42] Hold on. 等等
[26:43] I want to ask him one more thing. 我想再问他一件事
[26:47] All right, the thing was pretty slick-looking. 那家伙看起来很光滑
[26:49] Um, skin’s dark. 表皮颜色很暗
[26:53] Kind of patterned. 上面有纹路
[26:55] I think I actually saw scales. 我还看见了鳞片
[26:57] Is that enough? 够了吗
[26:59] Okay? Because I have somebody I really need to talk to. 行了吗 还有人等着我呢
[27:04] All right, fine, eyes. 好吧 眼睛
[27:06] Eyes are, um, yellowish. 眼睛发黄
[27:10] And, um, sleety, has a lot of teeth. 成雪状 有很多牙
[27:16] And it’s got a tail, too. 还有尾巴
[27:19] Are we good? 这下可以了吧
[27:22] What? 怎么了
[27:23] Have you seen it? 你们见过它么
[27:25] You have this look on your faces 你们脸上的表情
[27:26] like you know exactly what I am talking about. 好像你们很清楚我在讲什么
[27:40] Run! 快跑
[27:43] There, your neck. 你的脖子
[27:49] Come on. 坚持住
[27:53] What is this? Did you see it? 这是什么? 你看见它了么
[27:55] No, it turns. 没有 它转过去了
[27:57] Call Scott! 给斯科特打电话
[28:20] Where did it go? Did you see it? 它去哪了 你看见了吗
[28:22] No. 没有
[28:24] Maybe it took off. 可能它跑了
[28:30] Maybe not. 可能没跑
[28:33] Oh, good you are back. 太好了 你们回来了
[28:34] Dinner’s almost ready. 晚饭马上就好
[28:35] How was the game? 比赛怎么样
[28:37] Why don’t you ask the star player? 你怎么不问问场上明星
[28:41] Hi. 你们好
[29:10] Why is everyone so quiet? 为什么大家都这么安静
[29:15] Is it that uncomfortable that they dated? 他们曾经约会过 有那么别扭吗
[29:19] Did you ask them if they would be uncomfortable? 你问的是他们感觉别扭吗
[29:22] Okay, I know it’s been a few centuries 离我年轻的时候已经很远了
[29:24] since I was a teenager, but even back then, 但是想当初
[29:27] We dated and broke up all the time. 我们总是分分合合
[29:31] We’re fine. 我们挺好
[29:33] Right, Scott? 对吧 斯科特
[29:35] Totally fine. 非常好
[29:41] Then why did you break up? 那为什么分手
[29:44] She … dumped me? 她甩了我
[29:53] Get me out of here before I drowned. 我淹死前把我弄上岸
[29:55] You worried about drowning? 你担心淹死吗
[29:56] Did you notice the thing out there 你没看见
[29:57] with multiple rows of razor-sharp teeth. 那个尖牙怪物吗
[30:00] Did you notice that I’m paralyzed, 你没看到我在两米多深的水里
[30:01] from the neck down in 8 feet of water? 脖子以下都不能动吗
[30:04] Okay. 好吧
[30:08] I can’t see it. 我看不到它了
[30:13] Wait, wait, stop. 等等 停一下
[30:22] What’s it waiting for? 它在犹豫什么
[30:27] No offense, Scott. 斯科特 我无意冒犯
[30:29] But I think maybe Allison felt the two of you 但也许艾莉森觉得
[30:31] were just growing apart? 你们愈渐疏远了
[30:34] As if the father’s opinion isn’t biased, 好像老爸的观点很公正似的
[30:37] how do you know they were not 你怎么知道他们不像
[30:39] as passionate as Romeo and Juliet? 罗密欧与朱丽叶那样热恋
[30:42] Romeo and Juliet committed ritual suicide. 罗密欧和朱丽叶自杀了
[30:45] Let’s use a little less passion. 还是不要过分投入为妙
[30:48] Can we please talk about something else? 我们能聊点别的吗
[30:51] Brilliant idea. 好主意
[30:55] Scott? 斯科特
[30:58] How about you help me grab dessert from the kitchen. 你来厨房帮我拿甜点
[31:09] Do I need to fill you in the details of what 还需要我说清道明吗
[31:11] would happen to you if he found out what we all know? 如果他发现会怎样
[31:14] I kind of wonder what would happen to you, actually. 我其实更好奇你会怎样
[31:20] It wouldn’t be very good for me. 对我来说不太好
[31:22] But then I would have plenty of chances to redeem myself. 但是我有很多赎罪的机会
[31:26] And that … wouldn’t be good for you. 那样对你可不利
[31:53] Wait, did you see that? 等等 你看到了吗
[31:55] I don’t think he can swim. 我觉得他不会游泳
[32:00] Do you mind if we are excused. There are actually some notes 你们介意我们借一步说话吗 我有些事
[32:02] for me that I need to go over with Scott. 要和斯科特商量
[32:06] I am not so sure it’s appropriate. 我觉得有些不妥
[32:08] I am the one who’s supposed to be old-fashioned here. 好像我扮老古董才对
[32:12] The two of you? 你们俩
[32:13] Go! 去吧
[32:27] Come here, come here. 这边 这边
[32:32] All right. 好的
[32:46] There goes that plan. 现在可以实施计划了
[32:50] Wait. 等等
[32:51] Actually … let me try something. 要不我先试试吧
[33:07] Do you want to be a banker later? 以后考虑过当银行家吗
[33:22] Salmon, Blue tart, 鲑鱼肉 蓝莓蛋挞
[33:24] Cream fresh. 新鲜奶油
[33:25] What is this? 这都是什么
[33:25] A recipe. 一份菜谱
[33:28] It’s a cookbook. 这是本食谱
[33:34] Oh. Two days to prepare.Worth it. 虽然要花两天准备 但是值了
[33:49] Huh! Okay. 好了好了
[33:52] Okay, I don’t think I can do this for long. 这么说吧 我觉得我撑不了多久了
[33:58] No, no, no. Don’t even think about it. 不行 不行 想都别想
[33:59] -Would you just trust me this once? No. – 就信我一次 好吗 – 不行
[34:01] I am the one keeping you alive, have you noticed that? 是我努力让你活着 你注意到了吗
[34:05] And when the paralysis wears off, 当麻药劲儿消掉的时候
[34:07] who will be able to fight that thing, you or me? 谁去跟那个怪兽对打呢 你还是我
[34:08] That’s why I am holding you up, 所以我才一直托着你啊
[34:10] it has to be us. 必须我们通力合作
[34:11] Yeah? 是吗
[34:12] You don’t trust me and I don’t trust you. 你不信任我 我也不信任你
[34:15] You need me to survive, 你想活命也得靠我
[34:16] which is why you are not letting me go. 这才是你一直不放手的原因
[34:23] Stiles. 斯泰尔斯
[35:14] Scott! 斯科特
[35:14] Can’t talk right now. 说话不方便
[35:37] Tell me you got it. 告诉我你拿到手机了
[35:43] Without it 没拿到东西的话
[35:44] we have no idea what this thing is. 我们根本没法儿了解那个怪兽
[35:45] Where else do we look? 我们还需要找什么
[35:47] We haven’t thought of. 还没想好
[35:50] Maybe it’s not on a book. 也许不在一本书里面
[35:53] Something else he keeps close to him. 一个他一直放在身边的东西
[36:01] I know where it is. 我知道在哪里了
[36:12] Mr. Old Argent, it’s all right. 校长先生 事办好了
[36:14] Mr. And Mrs. Argent, thank you for dinner. 阿金斯夫妇 感谢你们的款待
[36:16] I just realized I have to pick up my mom from work. 我才想起来我得接我妈妈下班
[36:24] I don’t get it. What’s not to like? 我真不明白了 这小子哪里不好
[36:40] Stiles, where are you? 斯泰尔斯 你在哪里
[36:42] I need your keys, there’s a usb drive. 我需要你的钥匙 我需要上面的U盘
[36:44] That’s the beast-iary. 那个才是怪兽典籍
[36:58] I can’t stay long. 我撑不了多久了
[36:59] You took me hold on to it. 你把我一起带过去吧
[38:15] Is that even a language? 这是哪门子火星文
[38:17] How are we supposed to figure out what this thing is? 这叫我们怎么知道那东西到底是什么呢
[38:19] It’s called a Kenema. 那是一只蜥蜴怪
[38:23] You knew the whole time . 原来你一直都知道
[38:25] No, only when it was confused 在他看到自己的投影觉得好奇时
[38:26] by its own reflection. 我才知道的
[38:28] It doesn’t know what it is, 他不知道那投影是什么
[38:29] Or who. 或者说是谁
[38:31] What else do you know? 你还知道些什么
[38:32] Just stories, rumores. 只知道一些传说跟谣言罢了
[38:35] But it’s like us? 但是他跟我们一样吗
[38:37] A shape-shifter, yes, but it’s not right. 一个变形人 对 但不完全正确
[38:41] It’s like a … 它就像一个
[38:43] An abomination. 一个实验半成品
[38:51] Derek? 德里克
[38:53] We need to work together on this. 这次我们必须通力合作
[38:55] Maybe even tell the Aargents? 也许我们可以告诉阿金斯一家
[38:57] You trust them. 你竟然相信他们
[38:58] Nobody trusts anyone! 现在我们谁都不相信谁
[39:01] That’s the problem. 这就是问题所在
[39:03] While we’re here, arguing about who’s on what side, 我们站在这儿 争论着该站在谁的那边
[39:06] There’s something 外面却有着一个
[39:06] scarier, stronger 更为可怕 体格比我们更强壮
[39:08] and faster than any of us, 速度比我们更快的怪物在搞破坏
[39:09] and it’s killing people. 而且他还在到处杀人
[39:11] And we still don’t know anything about it. 而且我们对它仍然一无所知
[39:15] I know one thing, when I find it, 但我很明白一件事 当我找到它的时候
[39:18] I am gonna kill it! 我会把它杀死
[39:30] Don’t move. 不许动
[39:32] Even now I can practicaly feel 即使现在我也几乎能听到
[39:34] The tissue around the blade are ready trying to heal. 刀刃周围伤口愈合组织的声音
[39:37] You never know what’s a beta. 你从来不知道一个做贝塔狼的下场
[39:40] Besides, we would lose this perfect picture. 不过杀了你我就看不到这个完美的场面了
[39:45] The kind old grandfather embracing his favorite Grandson 慈祥的祖父从医生那儿听到身体无恙之后
[39:50] after hearing good news from the doctor. 激动地拥抱住他最爱的孙子的画面
[39:55] That’s right. 对
[39:57] I can play the nice tottering grandpa 我也会打这种羸弱老人的牌
[40:00] who looks to cook and tell stories 我会看起来又会烧饭 又会说故事
[40:02] and be sweet and charming, 又慈祥又和蔼
[40:05] and trust me, 而且你要相信我
[40:07] I can do it far better than you 我演的比你的”为爱痴狂小少年”
[40:08] playing “Average broken hearted teenage boy”. 那套要远远好得多
[40:13] Are you listening? 你在听我说话吗
[40:15] Yes. 我在听
[40:16] Perfect. 很好
[40:18] Now, you are gonna do me a favor 现在你得答应我的条件
[40:20] one of these days and you are gonna do it, 不管哪一天你必须都要做
[40:23] because if you don’t, this knife goes in her. 如果你不做 这把刀就会插到她的身上
[40:29] Scott? 斯科特
[40:31] I truly believe that it’s so much easier 我始终相信坏事情发生在坏人身上比
[40:35] when bad things don’t have to happen to good people. 发生在好人的身上要好得多
[40:40] Don’t you agree? 你难道不同意吗
[40:42] Yeah. 我同意
[40:49] Hey, there. 你来啦
[40:51] You okay? 你还好吗
[40:53] Yeah, fine. 没事 我很好
[40:59] Everything’s fine. 一切都很好
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号