时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | What the hell is a kanima? | 变形怪是什么鬼东西 |
[00:06] | Do they think it’s Lydia? | 他们觉得那是莉迪亚 |
[00:07] | How do we know it’s not her? | 有什么证据证明不是她 |
[00:08] | She was bitten by an alpha. It’s her. | 她被阿尔法狼咬过 一定是她 |
[00:10] | This thing can’t even channel it into killing her. | 这件事根本不足以杀了她 |
[00:12] | You cannot do this! | 你不能这么做 |
[00:13] | I can’t let her live! | 我不能让她活着 |
[00:15] | We’ve gotta figure out a way to protect her. | 我们得想办法保护她 |
[00:17] | They’re not here to scare us, | 他们来这儿不是要吓唬我们 |
[00:18] | They’re here to kill Lydia. | 而是来杀莉迪亚的 |
[00:23] | I can hold you off until the cops get here. | 在警察到这之前 我不会放你走 |
[00:25] | I think I’m finally getting | 我终于知道你为什么 |
[00:26] | why you keep refusing me, Scott. | 一直拒绝跟我了 斯科特 |
[00:28] | You’re not an omega. | 你不是一只欧米茄狼 |
[00:29] | You’re already an alpha of your own pack. | 你已经是有自己族群的阿尔法狼了 |
[00:37] | It’s Jackson. | 是杰克逊 |
[02:15] | I need you to promise that you won’t say anything | 你得发誓 不会把刚才 |
[02:18] | about what just happened. | 发生的事说出去 |
[02:21] | I’ll promise not to say anything about what just happened | 如果你把刚才发生的事告诉我 |
[02:23] | if you can tell me what the hell just happened. | 我就发誓只字不提 |
[02:26] | It’s–it’s kind of complicated. | 这有点复杂 |
[02:28] | Well, how ’bout you start with why was Derek there? | 那先说说德里克为什么会在那儿 |
[02:32] | Or where Jackson went, or what is wrong with Erica? | 或者杰克逊去哪了 埃里卡到底怎么了 |
[02:37] | Oh, do you need a minute to come up with a plausible lie? | 你这是要酝酿一下 编个故事吗 |
[02:39] | Part of the reason why I’m asking is | 我这样要求你的原因之一 |
[02:41] | because Scott and I aren’t supposed to be seeing each other, okay? | 是斯科特和我本不应该见面了 |
[02:44] | So, it’s better if you just keep what you know to yourself. | 所以 你最好把刚才的事烂在肚子里 |
[02:46] | Fine. | 好 |
[02:48] | I’ll keep what I know about you and your boyfriend– | 我不会把你和你男朋友的事说出去 |
[02:52] | Which is nothing–to myself. | 你们俩根本没什么 |
[02:57] | He’s not just my boyfriend. | 他不仅仅是我男朋友 |
[02:58] | You get that, right? | 你懂 对吧 |
[03:00] | Let me go. | 让我走 |
[03:00] | Just for one second, please, try and remember– | 再等等 求你了 试着回忆一下 |
[03:03] | Remember what? | 回忆什么 |
[03:03] | Remember what it feels like. | 想想那是什么感觉 |
[03:08] | All of those times in school | 那些在学校的时光 |
[03:09] | when you see him standing down the hall, | 你看到他站在走廊尽头 |
[03:12] | and you cannot breathe until you’re with him. | 直到和他在一起你才能呼吸 |
[03:17] | Or those times in class when you- | 还有在课堂上 |
[03:20] | -you can’t stop looking at the clock | 你不停地看钟表 |
[03:21] | because you know that he’s standing right out there waiting for you. | 因为你知道他就在外面等你 |
[03:24] | Don’t you remember what that’s like? | 你不记得那种感觉吗 |
[03:29] | No. | 不记得 |
[03:31] | What do you mean, “No”? | “不记得”是什么意思 |
[03:33] | You’ve had boyfriends. | 你也有男朋友啊 |
[03:37] | None like that. | 没有像那样的 |
[04:02] | What do we do now? | 我们现在做什么 |
[06:46] | Sorry, I’m sorry. | 抱歉抱歉 |
[06:47] | Did you see where he went? | 你看见他去哪了吗 |
[06:48] | I lost him. | 我跟丢了 |
[06:49] | What? You couldn’t catch his scent? | 啥 你不是能闻到他的气味吗 |
[06:51] | I don’t think he has one. | 我觉得他没有气味 |
[06:53] | All right, any clue where he’s going? | 好吧 那你想他能去哪 |
[06:55] | To kill someone. | 肯定去杀人了 |
[06:58] | That explains the claws, and the fangs, and all that. | 难怪他有爪子和毒牙之类的 |
[07:00] | Makes perfect sense now. | 这一切都不言而喻了 |
[07:02] | What? Scott, come on. | 什么 斯科特 拜托 |
[07:03] | I’m 147 pounds of pale skin and fragile bone, okay? | 我是个147磅肤色惨白的软骨头 |
[07:06] | Sarcasm is my only defense. | 搞笑是我唯一的武装了 |
[07:08] | Just help me find it. | 帮我找到它 |
[07:09] | Not “It.” Jackson. | 不是它 是杰克逊 |
[07:10] | Yeah, I know. I-I know. | 我知道 |
[07:12] | All right, but does he know that? | 但是他自己知道吗 |
[07:15] | Did anybody else see him back at your house? | 有谁看到他在你家出现了吗 |
[07:18] | I mean, I don’t think so, | 应该没有 |
[07:19] | but he already passed Derek’s test anyway. | 但是不论怎样 他通过德里克的测试了 |
[07:20] | Yeah, but that’s just the thing. | 这就是问题所在 |
[07:21] | How did he pass the test? | 他怎么通过的 |
[07:23] | I don’t know. | 我也不知道 |
[07:24] | Maybe it’s like an either-or thing. | 可能是变形的原因 |
[07:27] | I mean, Derek said that a snake can’t be poisoned | 德里克说过蛇不会被 |
[07:29] | by its own venom, right? | 自己的毒液毒死的 对吧 |
[07:32] | When’s the kanima not the kanima? | 变形怪什么时候不是变形怪 |
[07:36] | When it’s Jackson. | 当它变回杰克逊的时候 |
[07:44] | Dude. | 兄弟 |
[07:50] | See that? | 看见那个了吗 |
[07:53] | He’s inside. | 他在里面 |
[07:55] | What’s he gonna do in there? | 他要去里头做什么 |
[08:00] | I know who he’s after. | 我知道他在追谁了 |
[08:01] | What, how? | 你怎么知道的 |
[08:02] | How? Did you smell something? | 怎么知道的 你闻到什么了吗 |
[08:07] | Armani. | 阿玛尼 |
[08:18] | Aw, come on. | 来吧 |
[08:19] | All right, maybe there’s, like, A, uh- | 没准有个 |
[08:21] | -like, a window we could climb through, or some kind of… | 窗户可以爬上去 或者别的什么 |
[08:25] | handle that we could rip off with supernatural strength. | 用超人力量撕下来的把手 |
[08:28] | How’d I not think of that one? | 我怎么没想到这一点 |
[08:49] | Dude, everyone in here’s a dude. | 兄弟 这儿全是男的 |
[08:52] | I think we’re in a gay club. | 这应该是同志俱乐部 |
[08:55] | Man, nothing gets past those keen werewolf senses, huh, Scott? | 狼人敏锐感官下什么都跑不了 斯科特 |
[09:13] | You’re better off without him. | 你离开他过得更好 |
[09:14] | Still doesn’t feel good. | 还是有些伤心 |
[09:16] | You know what will feel good? | 那你知道谁能让你快乐么 |
[09:18] | That guy. | 那个人 |
[09:27] | Two beers. | 两瓶啤酒 |
[09:29] | I.D.’s. | 出示身份证 |
[09:40] | How ’bout two cokes? | 两听可乐怎么样 |
[09:41] | Rum and coke? Sure. | 朗姆酒配可乐 没问题 |
[09:46] | Coke’s fine, actually. | 可乐就可乐吧 |
[09:47] | I’m driving anyway. | 毕竟不能酒后驾驶 |
[09:52] | That one’s paid for. | 有人请你们 |
[10:00] | Oh, shut up. | 你够了啊你 |
[10:02] | I didn’t say anything. | 我可什么都没说 |
[10:03] | Yeah, well, your face did. | 脸上都写着呢 |
[10:11] | Hey, I found Danny. | 我找到丹尼了 |
[10:15] | I found Jackson. | 我找到杰克逊了 |
[10:29] | I love you. | 我爱你 |
[10:33] | Go. | 去吧 |
[10:34] | Go. | 去吧 |
[10:45] | Let’s go, Prada. | 走吧 普拉达 |
[10:47] | You’re all of six pounds. | 你才有六磅 |
[10:49] | There can’t be that much to come out of you. | 没什么好减的了 |
[10:53] | Prada, let’s go! | 普拉达 走吧 |
[11:02] | Prada? | 普拉达 |
[11:20] | Prada. | 普拉达 |
[11:24] | Prada? | 普拉达 |
[11:36] | Lose something? | 狗狗走丢了吗 |
[11:43] | Get Danny. | 去找到丹尼 |
[11:45] | What’re you gonna do? | 你想怎么做 |
[11:49] | Works for me. | 我懂了 |
[11:57] | Danny! | 丹尼 |
[12:04] | Danny! | 丹尼 |
[12:08] | Danny. | 丹尼 |
[12:58] | Jackson! | 杰克逊 |
[13:02] | No, don’t! | 不 不要 |
[14:02] | What do we do with him now? | 现在该拿他怎么办 |
[14:09] | So, should I call the police, | 我是该报警呢 |
[14:11] | or there are non-arrestable explanation for being in my yard | 还是你给我个恰当的解释 为什么半夜 |
[14:14] | in the middle of the night? | 出现在我家院子里 |
[14:15] | I heard him barking, and I live in the house back there. | 我听到狗叫声 而且我就住在你家那边 |
[14:21] | Is that okay, or should I start running? | 这解释还行吗 还是我该开逃了 |
[14:24] | Well, thanks for bringing him back. | 谢谢你把他带回来 |
[14:27] | Everything okay? | 你还好吗 |
[14:30] | “Okay” Meaning what? | 什么叫做”你还好吗” |
[14:32] | Meaning… | 就是说 |
[14:34] | Are you all right? | 你没事吗 |
[14:35] | Meaning the other day in class? | 你是说那天在学校发生的事吗 |
[14:38] | I’m not crazy. | 我没疯 |
[14:40] | I may be the girl who sleepwalks naked | 也许我在树林里裸体梦游过 |
[14:41] | and writes backwards on the chalkboard, | 也许我在黑板上倒着写字 |
[14:43] | but at least I’m not one of those desperate | 但我绝不像学校里那些 |
[14:46] | vicodin-popping wrist cutters at school. | 疯狂嗑药的自虐狂们 |
[14:48] | Oh, is that what the other girls are like? | 别的女孩就是那样吗 |
[14:55] | Why’d you do that? | 你为什么那样 |
[14:57] | Do what? | 怎样 |
[14:58] | You–you stepped back. | 你–你向后退 |
[15:01] | You stepped forward. | 因为你向前进 |
[15:02] | Maybe I wanted to kiss you. | 也许我想吻你 |
[15:07] | Maybe I don’t want you to. | 也许我不想被吻 |
[15:10] | Does that mean… | 那是不是意味着 |
[15:12] | Maybe I could? | 我能吻你呢 |
[15:15] | If you want me to punch you in the throat. | 除非你想我朝你来一拳 |
[15:18] | Could I hold your hand? | 我能牵你的手吗 |
[15:20] | What am I, nine years old? | 你当我是九岁小姑娘吗 |
[15:23] | Uh, could I give you a flower? | 我能送你一朵花吗 |
[15:30] | Promise to keep it? | 你要保证好好保存它 |
[15:32] | If I ask you tomorrow if you | 明天如果我问你 |
[15:32] | Have it, and you say, “No,” | 花还在不在了 如果你说”没了” |
[15:35] | I’m gonna be really hurt. | 那我会很伤心的 |
[15:38] | Well, if I don’t, I’ll lie. | 如果花没在了 我就骗你说在呗 |
[15:49] | Danny. | 丹尼 |
[15:50] | Mccall, what are you doing here? | 麦高 你在这儿干吗 |
[15:52] | Just, uh, seeing if you’re okay. | 只是 来看看你有没有事 |
[15:55] | And, um, I’m wondering if | 而且 我想问问你 |
[15:57] | Anything weird happened to you today. | 今天你有没有遇到奇怪的事 |
[15:59] | Besides being paralyzed from the neck down. | 除了从脖子以下麻痹了这件事 |
[16:00] | Sorry, but we need to get him to the hospital. | 抱歉 我们必须将他送入医院了 |
[16:02] | One more question, just one. | 还有一个问题 就一个 |
[16:05] | Are you okay? | 你感觉还好吗 |
[16:08] | Did it happen to my ex too? | 我的前男友也成这样了吗 |
[16:14] | Yeah. | 是的 |
[16:15] | Then I’m great. | 那我就好的不能再好了 |
[16:21] | Couldn’t get anything out of Danny. | 从丹尼那儿什么也问不出来 |
[16:22] | Okay, can we just get the | 好吧 我们还是 |
[16:23] | Hell outta here now, before one | 趁我老爸的巡逻车发现我们之前 |
[16:24] | Of my dad’s deputies sees me? | 赶紧从这儿撤吧 |
[16:30] | Oh, my god. Oh, my god. | 我的天哪 我的天 |
[16:31] | Could this get any worse? | 还能更糟一点不 |
[16:35] | That was rhetorical. | 我那是反问啊兄弟 |
[16:38] | Get rid of him. | 甩掉他 |
[16:39] | Get rid of him? | 怎么甩 |
[16:40] | We’re at a crime scene, | 我们身处犯罪现场 |
[16:41] | and he’s the sheriff. | 而他又是警察局长 |
[16:42] | Do something. | 那你去搞定 |
[16:50] | What’s–what’s going on? | 发生 发生了什么 |
[16:51] | Jackson, Jackson, be quiet. | 杰克逊 杰克逊 别出声 |
[16:54] | What’re you doing here? | 你这是在演哪一出 |
[16:55] | What do you mean what am I doing here? | 什么叫做我在演哪出 |
[16:56] | What? It’s a club. | 这儿是俱乐部 |
[16:57] | It’s a club, we were clubbing, you know? | 这儿是俱乐部 我们在聚会 你懂吗 |
[16:59] | At the club. | 都在俱乐部聚会 |
[17:03] | Not exactly your type of club. | 这可不是你喜欢的俱乐部类型 |
[17:08] | Well, dad… | 那个 老爸 |
[17:09] | There’s a conversation that– | 最近有传闻说 |
[17:10] | You’re not gay. | 你又不是同性恋 |
[17:12] | Wha–I could be. | 什么 我也能变啊 |
[17:13] | Not dressed like that. | 同志们可不穿你这衣服 |
[17:15] | Well, what’s– | 什么 |
[17:21] | Jackson, be quiet. | 杰克逊 别出声 |
[17:24] | This is the second crime | 这已经是第二起罪案了 |
[17:25] | Scene that you just happened to have shown up on. | 每次你都会恰巧在场 |
[17:28] | And at this point, I’ve been fed | 到现在为止 我已经受够 |
[17:29] | so many lies, I’m not sure I | 你的谎言了 我都觉得 |
[17:30] | know the kid standing in front of me. | 你不是原来的你了 |
[17:31] | Now, what the hell is going on? | 现在你跟我说到底是怎么一回事 |
[17:33] | What’s happening? | 发生了什么 |
[17:35] | Jackson, I’m sorry, but… | 杰克逊 很抱歉 但是 |
[17:42] | Dad, I-I… | 爸 我–我 |
[17:43] | The truth, stiles. | 斯泰尔斯 说实话 |
[17:48] | The truth, all right. | 好好好 说实话 |
[17:53] | Well, the truth is that we were here with Danny. | 事实就是我们跟丹尼一起到这里来 |
[17:57] | Yeah, ’cause he just broke up | 因为他刚刚跟他的 |
[17:58] | with his boyfriend, so, | 男朋友分手了 所以 |
[17:59] | you know, we were just trying to | 我们只是想把他带出去 |
[18:00] | take him out and get his mind off things. | 散散心 好让他早日忘记这事 |
[18:01] | That’s–that’s it. | 就是 就是这样了 |
[18:07] | Well, that’s really good of you guys. | 这样啊 那你们心地真好 |
[18:12] | You’re good friends. | 你是个值得交的朋友 |
[18:29] | Seven paralyzed. | 有七个人都身体麻痹了 |
[18:31] | The rumor is drugs. | 谣传说是毒品造成的 |
[18:33] | Probably hallucinogens, since | 也许是迷幻剂的作用 因为 |
[18:34] | witnesses say they saw a demonic | 目击者说他们在舞池里看见一个 |
[18:36] | monster on the dance floor. | 恶魔般的怪物 |
[18:38] | Now, who would believe something like that? | 现在谁还会信这一套 |
[18:41] | You know what I’m having trouble believing? | 你知道我不敢相信什么么 |
[18:43] | How you just stood there while | 就是 你明明站在那 |
[18:45] | that thing circled you, and did nothing. | 那东西就在你旁边 你却纹丝不动 |
[18:47] | You want to explain that to me? | 你能给我解释解释吗 |
[18:48] | Intuition. | 直觉 |
[18:50] | Then you know what it is. | 那么你知道那是什么了 |
[18:51] | I have a suspicion. | 我只是怀疑 |
[18:53] | And if I’m right, it plays by certain rules. | 如果没错的话 它遵循特定的规则 |
[18:56] | Rules that don’t bend easily. | 难以打破的规则 |
[19:00] | Do we need to put a hold on Derek | 我们要不要先把德里克放一边 |
[19:02] | to figure this thing out? | 着手处理这件事 |
[19:03] | Not necessarily. | 没必要 |
[19:04] | Tonight’s the first time | 今晚是凯特死后 |
[19:06] | you had a glimpse of him since Kate died, am I right? | 你第一次看见他 对吗 |
[19:10] | Unfortunately. | 很遗憾没有抓到他 |
[19:13] | And the only other tie | 我们手中和他有联系的 |
[19:14] | we have to him is Isaac Lahey. | 只剩下艾萨克·莱西了 |
[19:19] | What are you thinking? | 你什么意思 |
[19:20] | That if this thing bothers Derek enough | 如果这件事能让德里克 |
[19:23] | to bring him out of his little hole, | 从他的老窝中出来 |
[19:24] | then we might have an opportunity. | 我们也许还有其他机会 |
[19:27] | What did I teach you is the best way | 我曾经跟你说过 |
[19:29] | to eliminate a threat? | 消除恐惧最好的方法是什么 |
[19:33] | Get someone to do it for you. | 让别人代替你 |
[19:39] | Uh, what about your house? | 去你家怎么样 |
[19:41] | Not with my mom there. | 我妈妈不在家还可以 |
[19:44] | We need to take him somewhere | 在弄清楚情况之前 |
[19:46] | where we can hold him long enough | 得把他关到一个 |
[19:47] | to figure out what to do with him. | 安全的地方 |
[19:48] | Or long enough to convince him he’s dangerous. | 或者能让他认识到自己是危险人物 |
[19:52] | I still say we just kill him. | 我们还是杀了他吧 |
[19:53] | We’re not killing him. | 我们不能杀他 |
[19:54] | God! | 上帝啊 |
[19:55] | Okay, okay. | 好 好 |
[19:58] | I got an idea. | 我有主意了 |
[20:00] | Does it involve breaking the law? | 不会犯法吧 |
[20:02] | By now, don’t you think that’s a given? | 我们现在不是已经犯法了吗 |
[20:04] | I was just trying to be optimistic. | 我只是想乐观点 |
[20:05] | Don’t bother. | 别费力气了 |
[20:23] | Stiles! | 斯泰尔斯 |
[20:26] | Mccall! | 麦高 |
[20:27] | I’m gonna kill you! | 我要杀了你们 |
[20:50] | Okay, I bought you some foo– | 我给你带了点吃的 |
[20:51] | Let me out now! | 放我出去 |
[20:54] | You know, I put those pants on you, all right, buddy? | 我给你穿的裤子 知道吗 兄弟 |
[20:56] | One leg at a time. | 一条腿一条腿的穿 |
[20:58] | Being all up-close and personal with your junk | 一直近距离的对着你的私密部分 |
[21:00] | wasn’t exactly a highlight of my day. | 可不是值得我兴奋的事 |
[21:02] | So don’t think this is fun for me either. | 所以别觉得我是有意关你 |
[21:04] | You know we’re actually doing you a favor? | 你知道我们一直在帮你吗 |
[21:05] | This is doing me a favor? | 这是在帮我吗 |
[21:07] | Yes. | 是的 |
[21:08] | You’re–you’re killing people. | 你在杀人 |
[21:10] | To death. | 毫不留情 |
[21:12] | And until we can figure out how to stop you, | 在我们研究出怎么阻止你之前 |
[21:13] | you’re gonna stay in here. | 你就呆在这儿吧 |
[21:14] | I’m sorry. | 抱歉 |
[21:16] | Now… | 那么 |
[21:17] | do you want the ham and cheese, | 你要火腿芝士的 |
[21:18] | or the turkey club? | 还是火鸡培根的 |
[21:21] | You actually think my parents | 你们真的觉得 |
[21:22] | won’t be looking for me? | 我父母不会找我吗 |
[21:25] | Not if they don’t think anything’s wrong. | 他们没感觉到不对的话就不会 |
[21:35] | Mr. Whittmore, maybe I’m missing something, | 惠特莫先生 也许我没弄清楚整件事 |
[21:37] | but, uh, this doesn’t exactly spell foul play. | 但是 这感觉不像是谋杀 |
[21:40] | It reads, “Stayed at friend’s house last night. | 短信内容是 “昨晚在朋友家过夜 |
[21:43] | Everything fine. Love you.” | 一切顺利 爱你们” |
[21:45] | Now, while we’re as close as any family can be, | 我们和其他家庭一样亲密 |
[21:48] | there are certain things Jackson has not been able to say | 但是有些话杰克逊从未说过 |
[21:50] | since the day we told him he was adopted. | 自从他知道自己是领养以后 |
[21:52] | Things like what? | 比如哪些话 |
[21:54] | Jackson never says, “I love you.” | 杰克逊从未说过”我爱你” |
[21:58] | Never? | 从来没有吗 |
[21:59] | Not once in 11 years. | 11年来一次都没有 |
[22:02] | So, who did you say you were studying with tonight? | 你说今晚要和谁一起学习来着 |
[22:07] | Just Lydia. | 就我和莉迪亚 |
[22:08] | We’re prepping for our world history midterm. | 我们在准备世界史的期中考试 |
[22:10] | History was one of my favorites. | 历史也是我最喜欢的课程之一 |
[22:12] | Especially military history. | 尤其是军事史 |
[22:14] | Ever hear the phrase, “Know thy enemy”? | 听过”知己知彼”这句话吗 |
[22:16] | It’s from The Art of War by Sun Tzu. | 出自孙武的《孙子兵法》 |
[22:19] | Very good. | 非常好 |
[22:20] | Know what it means? | 知道什么意思吗 |
[22:22] | In order to win a battle, | 为了立于不败之地 |
[22:24] | one must know everything they can about their enemy. | 必须对敌我双方的情况都能了解透彻 |
[22:26] | Right again. | 又对了 |
[22:28] | Your father and I happen to be having that very problem. | 你爸爸和我正有此方面困扰 |
[22:31] | We’ve got an enemy about which we know next to nothing. | 我们遇到了一个毫无了解的敌人 |
[22:36] | It’s killed one of our own, among others. | 除此之外 它还杀了我们中的一个 |
[22:38] | I’ve heard. | 我听说了 |
[22:40] | Did you hear Jackson Whittmore didn’t show to school today? | 你知道杰克逊·惠特莫今天没来上学吗 |
[22:46] | He didn’t? | 他没来吗 |
[22:48] | His parents called, and so did the police. | 他父母打来电话了 警察打了 |
[22:52] | You wouldn’t know anything about that, would you? | 你应该不知道这个事 对吧 |
[22:59] | Well, let me tell you what I know. | 我来告诉你我知道的吧 |
[23:01] | I know that a teenager’s first instinct is to protect their friends. | 我知道青少年本能的第一反应是保护朋友 |
[23:07] | And I believe my granddaughter | 我相信我的孙女 |
[23:09] | would always want to protect her friends, | 总会保护她的朋友 |
[23:12] | even if it meant lying. | 即使是需要撒谎 |
[23:13] | So, I want to ask one more question, | 所以我要再问几个问题 |
[23:16] | and this time, with a small advantage. | 这次 换一种方式 |
[23:20] | I’m not going to hurt you. | 我不会伤害你 |
[23:23] | I just want to get a sense of your pulse. | 我只是要感受你的脉搏 |
[23:27] | Think of it as a game. | 把这想象成游戏 |
[23:28] | All you have to do is tell the truth. | 你只需要说实话就好了 |
[23:32] | Do you know anything about Jackson being missing? | 你知道任何有关杰克逊失踪的消息吗 |
[23:37] | No. | 不知道 |
[23:39] | Is he in trouble? | 他遇到麻烦了吗 |
[23:40] | I-I-I-I don’t know. | 我我我不知道 |
[23:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:43] | Does this have anything to do with Scott? | 这件事情和斯科特有关系吗 |
[23:46] | No. | 没有 |
[23:46] | I mean, I don’t–I don’t know. | 我是说 我不知道 |
[23:53] | Your pulse jumped. | 你的脉搏加速了 |
[23:56] | It’s because you’re scaring me. | 那是因为你吓到我了 |
[23:57] | I’m sorry, sweetheart. | 抱歉 宝贝 |
[23:59] | That was definitely going way too far. | 确实是太过分了 |
[24:03] | No kidding. | 别开玩笑 |
[24:03] | It wasn’t right for me to use | 我那样对你 |
[24:05] | tactics like that. | 是不对的 |
[24:06] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[24:08] | You can go back to class. | 你可以回去上课了 |
[24:17] | Go ahead. | 走吧 |
[24:39] | Scott. | 斯科特 |
[24:41] | Scott. | 斯科特 |
[24:45] | I’m afraid your teacher was feeling ill today, | 你们老师今天感觉不舒服 |
[24:49] | and had to leave early. | 提前回去了 |
[24:52] | So, unfortunately, you’re stuck | 所以你们只能 |
[24:54] | with me as a substitute. | 跟我一块上课了 |
[25:00] | Can anyone catch me up to speed | 谁能告诉我 |
[25:02] | on where we are? | 我们讲到哪了 |
[25:04] | Mr. Mccall, how about you? | 麦高 你来告诉我怎么样 |
[25:14] | Scales? Like a fish? | 鳞片 像鱼那样吗 |
[25:16] | No, more like a reptile. | 不是 更像是爬行动物 |
[25:18] | Um, and, uh, your claws have | 你的爪子上分泌的液体 |
[25:20] | this liquid that paralyzes people, | 可以麻痹别人 |
[25:22] | and you have a tail. | 你还长着尾巴 |
[25:25] | I have a tail? | 我有尾巴 |
[25:25] | Yeah, you have a tail. | 对 你有尾巴 |
[25:27] | Does it do anything? | 它有什么用 |
[25:29] | No, not that I know of. | 据我所知 没有 |
[25:32] | Can I use it to strangle you? | 我能用尾巴把你勒死吗 |
[25:34] | You still don’t believe me. | 你还是不相信我 |
[25:35] | All right. | 好吧 |
[25:36] | The night of the semi-final game, | 半决赛那天晚上 |
[25:37] | what did you do right after? | 结束之后你干什么去了 |
[25:39] | I went home. | 我回家了 |
[25:40] | Are you sure about that? | 你敢肯定吗 |
[25:42] | Yes, you idiot. | 是的 你个白痴 |
[25:43] | What the hell else would I do? | 要不然我能干什么去 |
[25:44] | You attacked me and Derek at the school, | 你在学校里袭击了我和德里克 |
[25:45] | and you trapped us in the pool. | 把我们困在了游泳池里 |
[25:47] | You also killed a mechanic– | 你还杀了一个修车工 |
[25:48] | right in front of me, by the way. | 而且就当着我的面 |
[25:50] | That was lovely. | 真贴心 |
[25:51] | And one of Argent’s hunters. | 还杀了一个阿金斯家的猎手 |
[25:52] | Oh, and last night, you tried to kill Danny. | 对了 昨天晚上你还想杀死丹尼 |
[25:56] | Why would I want to kill my best friend? | 我为什么要杀死我最好的朋友 |
[25:57] | Well, that’s what Scott’s out | 斯科特现在就是去 |
[25:58] | trying to figure out right now. | 弄清楚这件事情的 |
[26:01] | What, maybe, he should be trying | 他应该弄清楚的是 |
[26:02] | to figure out is how he’s going | 他怎么能请得起一位律师 |
[26:03] | to pay for a lawyer when I | 因为我要起诉你们 |
[26:04] | prosecute your asses all the way to jail! | 把你们都送进监狱 |
[26:08] | All right, well, tell me this. | 好了 告诉我 |
[26:10] | On the night of the first full moon, | 第一个满月那天晚上 |
[26:11] | what happened? | 发生了什么 |
[26:14] | Nothing. | 什么都没有 |
[26:17] | Nothing happened. | 什么都没发生 |
[26:28] | Allison. | 艾莉森 |
[26:32] | We’ve noticed quite a few calls | 我们注意到 |
[26:33] | from your phone to the odd one. | 你打了很多电话给一个奇怪的人 |
[26:36] | Stilinsky. | 斯蒂林斯 |
[26:38] | Oh, you told me to keep an eye on Lydia, | 你们叫我多留心莉迪亚 |
[26:39] | and, um, he’s had a crush on her since, like, third grade, | 他从三年级开始就暗恋她 |
[26:42] | so, I’m gonna have to talk to him. | 所以我得和他聊聊 |
[26:46] | I know it’s hard… | 我知道这很难 |
[26:48] | Sitting here… | 坐在那里 |
[26:50] | Trying not to look at him. | 努力不去看他 |
[26:54] | But think of how strong it makes you. | 但是想想看 这会让你变得强大 |
[26:57] | Especially when all these other girls | 尤其是当其他女生 |
[26:58] | are just letting their entire high school lives | 把她们的整个高中生活 |
[27:01] | be defined by some boy | 都耗在男生身上 |
[27:03] | they’re just praying will take them to senior prom. | 暗暗祈祷他们能带自己参加毕业舞会 |
[27:07] | Can’t I be strong and go to prom? | 我不能既强大又去参加舞会吗 |
[27:10] | Of course. | 当然可以 |
[27:11] | But with someone else. | 但是是和其他人 |
[27:16] | Remember, so long as you stay strong, | 记住 只要你保持强大 |
[27:20] | we won’t have to kill a 16-year-old boy. | 我们就不用杀死一个16岁的男孩 |
[27:31] | 收件人 爸爸 我晚点回家 不用等我了 | |
[27:46] | Oh, my god. | 老天 |
[27:48] | They know. | 他们知道了 |
[27:49] | What? | 什么 |
[27:50] | They know Jackson’s missing. | 他们知道杰克逊失踪了 |
[27:51] | No, they can’t. I’ve been texting | 不能呀 从昨晚开始 |
[27:52] | his parents since last night. | 我就一直给他父母发短信 |
[27:53] | They don’t have a clue. | 他们不会知道的 |
[27:54] | My grandfather told me his | 我爷爷告诉我 |
[27:55] | parents went to the police. | 他父母去报警了 |
[27:57] | They know. | 他们知道了 |
[28:08] | All available units proceed | 所有无任务小组 |
[28:09] | to Beacon Hills preserve as instructed. | 按照指示前往比肯山保护区 |
[28:11] | Proceed with caution until | 小心前进 |
[28:12] | Sheriff Stilinsky’s arrival. | 等待斯蒂林斯警长到达 |
[28:15] | Repeat, proceed with caution. | 重复一遍 小心前进 |
[28:24] | Where are we going? | 我们去哪 |
[28:25] | Somewhere very far from this. | 离这越远越好 |
[28:33] | Jackson? | 杰克逊 |
[28:35] | You sure everything’s okay | 你肯定你和杰克逊之间 |
[28:37] | between you and Jackson? | 一切正常吗 |
[28:38] | Yeah, everything’s fine. | 是的 一切正常 |
[28:43] | Did the cops have to take my fake I.D.? | 警察非得没收我的假身份证吗 |
[28:47] | You didn’t do anything to make him angry? | 你没做什么惹他生气的事情吧 |
[28:49] | How angry? | 有多生气 |
[28:50] | On a scale of one to ten– | 如果按十个等级划分的话 |
[28:51] | one being “Kind of irritated,” | 一级就是”有点恼怒” |
[28:53] | and ten “Wanting to kill you violently.” | 十级就是”想要残暴地杀死你” |
[28:57] | Jackson’s kind of always at a four, | 杰克逊平常也就四级左右 |
[28:59] | but we’re good. | 但我们关系还不错 |
[29:02] | I was actually doing him a favor. | 其实我正好帮了他一个大忙 |
[29:05] | What favor? | 什么大忙 |
[29:06] | I was recovering a video for him. | 我帮他还原了一段录像 |
[29:08] | I put it on my tablet, | 就在我的平板电脑里面 |
[29:10] | which is in the trunk of my car, | 电脑应该在我车的后备箱里 |
[29:13] | and probably still at the club. | 车可能还在俱乐部外边 |
[29:15] | What was on the video? | 录像是什么内容 |
[29:18] | I’m not really supposed to say. | 我不应该说出来吧 |
[29:19] | Danny, what if I told you | 丹尼 如果我告诉你 |
[29:20] | this could be a matter of life and death? | 这事事关生死呢 |
[29:22] | I’m not supposed to say. | 我真的不能说 |
[29:26] | Okay. | 好吧 |
[29:30] | What if I told you you can get your fake I.D. Back? | 如果我能帮你把假身份证拿回来呢 |
[29:37] | While I think you being here to check in on your friend | 我觉得你来这里看望朋友的行为 |
[29:39] | is all sorts of commendable, | 很值得赞赏 |
[29:41] | I’ve gotta play tough mom right now, | 但现在我得变成一个严厉的妈妈 |
[29:43] | even though I’m not very good at it. | 尽管我不是很擅长这个 |
[29:45] | Right now? | 非要现在吗 |
[29:46] | Yes, right now. | 是啊 现在 |
[29:47] | I got a call from your principal. | 我接到你们校长电话了 |
[29:48] | You are failing two classes? | 你竟然挂了两科 |
[29:49] | I-I know. | 这个我知道 |
[29:50] | And that’s why I’m studying with Stiles right now. | 所以我现在才要去和斯泰尔斯一起学习嘛 |
[29:52] | Do you know that if you fail even one of your midterms, | 那你知道吗 哪怕你期中考只挂一科 |
[29:54] | that they’re gonna hold you back? | 他们都会让你留级 |
[29:57] | – He said that? – Yes. | -校长这么说的吗 -没错 |
[29:59] | All of your friends are gonna be | 你所有的朋友都会升上高三 |
[30:00] | juniors, while you are still a sophomore. | 只有你还在高二 |
[30:02] | Do you understand, Scott? | 明白了吗 斯科特 |
[30:04] | You cannot fail. | 你不能挂科 |
[30:06] | I know. | 明白了 |
[30:07] | Okay. | 那好 |
[30:09] | Thank you. | 谢谢 |
[30:50] | If Jackson doesn’t remember being the kanima, | 如果杰克逊不记得自己变身成变形怪的事 |
[30:51] | he’s definitely not gonna remember stealing Danny’s tablet. | 肯定也不会记得他偷过丹尼的电脑 |
[30:54] | Why would he steal the thing | 他都不知道电脑里面有什么 |
[30:55] | if he doesn’t even know what’s on it? | 偷走它干嘛 |
[30:57] | What if someone else took it? | 万一是别人偷的呢 |
[30:59] | Then somebody else knows what he is. | 那就有别的人知道他是什么了 |
[31:01] | Which could mean someone’s protecting him. | 也就是说有人在保护他 |
[31:03] | Like the bestiary says, | 正如怪兽典籍所说 |
[31:04] | “The kanima seeks a friend,” Right? | “变形怪在寻求一个同伴” 是吗 |
[31:05] | Okay, hold on. | 好吧 等等 |
[31:06] | So, somebody watches Jackson make a video of himself turning | 那么是有人看到杰克逊拍了个变身录像 |
[31:10] | into the kanima, and then just erases part of it | 然后又帮着抹去了那个部分 |
[31:12] | so he wouldn’t know? | 让他不知情喽 |
[31:13] | I mean, who would do that? | 谁会干这麻烦事 |
[31:15] | Somebody who wanted to protect him? | 想保护他的人吗 |
[31:17] | There’s something else. | 肯定有别的原因 |
[31:18] | You said the only thing you | 你说过网上有关变形怪的 |
[31:19] | found online about the kanima is | 信息只能找到一点 |
[31:20] | that it goes after murderers. | 就是它会追着凶手 |
[31:21] | What if that’s actually true? | 如果说这是真的呢 |
[31:23] | Well, no, it can’t be. | 不 这不可能 |
[31:24] | Tried to kill all of us, remember? | 它还想杀我们所有人呢 记得吗 |
[31:26] | I don’t know about you two, but | 你们俩有没有我不知道 |
[31:27] | I haven’t murdered anybody lately. | 我最近可没杀人啊 |
[31:29] | But I-I don’t think that it was actually trying to kill us. | 但我不认为它是真的想杀我们 |
[31:31] | Remember when we were at Isaac’s the first time, | 记得我们第一次去艾萨克家的时候 |
[31:33] | it just went right by us, didn’t it? | 它只是从我们面前逃跑了 不是吗 |
[31:35] | You’re right, it just ran off. | 没错 它就那么跑了 |
[31:36] | And it didn’t kill you in the mechanic’s garage. | 在修车行那里它也没有杀你啊 |
[31:38] | Well, yeah, but it tried to | 这是没错 但在游泳池那里 |
[31:39] | kill me and Derek in the pool. | 它想杀了我和德里克 |
[31:40] | Did it? | 真的吗 |
[31:41] | It would’ve. | 它就是想那么干 |
[31:42] | It was waiting for us to come out. | 在外面等着我们出来 |
[31:44] | What if it was trying to keep you in? | 有没有可能它是想让你们别出来呢 |
[31:47] | Why do I feel so violated all of a sudden? | 为什么我突然觉得这违背了我最初的想法 |
[31:49] | Because there’s something else going on. | 因为这里面有不对劲的地方 |
[31:51] | We don’t know what it is. | 但我们不知道究竟是什么 |
[31:52] | We don’t know anything about | 我们不知道 |
[31:53] | what’s going on with Jackson, or | 杰克逊身上到底发生了什么 |
[31:54] | why someone’s protecting him. | 还有为什么有人在保护他 |
[31:55] | “Know thy enemy.” | “知己知彼” |
[31:58] | Just something my grandfather said. | 我爷爷提到过这句活 |
[32:00] | All right, I got it. | 好 我知道了 |
[32:01] | Kill Jackson. | 杀了杰克逊 |
[32:02] | Problem solved. | 问题就解决啦 |
[32:04] | He risked his life for us. | 他曾经豁出性命保护我们 |
[32:05] | Against peter, you remember that? | 对抗皮特那时候 不记得啦 |
[32:06] | Yes, but what did we just find out? | 记得 但是看看我们都发现了什么 |
[32:08] | He got the bite from Derek. | 德里克咬了他 |
[32:10] | It’s funny how he just got | 有意思的是他是怎样做到 |
[32:11] | exactly what he wanted by | 看似为我们豁出性命 |
[32:12] | supposedly risking his life for us, it’s funny. | 又使自己如愿以偿的 真好笑 |
[32:14] | Yeah, it doesn’t mean he’s | 是啊 但这并不意味着 |
[32:14] | not still worth saving. | 他不值得被拯救 |
[32:17] | It’s always something with him, though. | 但他还是不对劲 |
[32:19] | He doesn’t know what he’s doing. | 他根本不知道自己在做什么 |
[32:20] | So what? | 那又怎样 |
[32:21] | So, I didn’t either. | 我也不知道 |
[32:26] | You remember when I almost killed you and Jackson? | 你还记得我曾经差点杀了你和杰克逊吗 |
[32:30] | I had someone to stop me. | 那时候有人阻止了我 |
[32:32] | He has nobody. | 但杰克逊却没有 |
[32:34] | That’s his own fault. | 他自找的 |
[32:36] | Doesn’t matter. | 这无所谓了 |
[32:38] | If we can save him, we should try. | 如果我们能救他 就得试试看 |
[33:11] | Stiles went to check on Lydia. | 斯泰尔斯去看看莉迪亚的情况 |
[33:13] | She still hasn’t forgiven him | 他说过要和她谈谈 |
[33:15] | for promising to talk to her, | 结果却把她丢在车里了 |
[33:16] | and then ditching her at her car. | 这事莉迪亚还没原谅他呢 |
[33:18] | That’s not easy to explain. | 这事可不好解释了 |
[33:27] | How did your dad know where to be last night? | 你爸爸昨晚怎么知道确切的地点 |
[33:31] | He was there in the alley. | 他就在巷子里 |
[33:33] | Him and Gerard. | 他和杰勒德 |
[33:35] | They have people. | 他们有自己的情报网 |
[33:37] | Guys who monitor every camera in town. | 那些可以监视镇上摄像机的人 |
[33:40] | ATMs, traffic cameras. | 自动取款机 交通探头啦 |
[33:43] | Have you seen the ones they put up in school? | 你见过他们装在学校里的吗 |
[33:49] | You thought I told him. | 你觉得是我告诉他的 |
[33:50] | No. | 不 |
[33:52] | I don’t know, I just– | 我也不知道 我只是 |
[33:55] | I don’t know, I just– | 我真的不知道 只是 |
[33:58] | I’m on your side, Scott. | 我站在你这边 斯科特 |
[34:02] | I’m always on your side. | 我永远都站在你这边 |
[34:05] | I know. | 我懂 |
[34:08] | I know. I’m sorry. | 我懂 对不起 |
[34:12] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:15] | Just that I thought that things | 只是我觉得一切到了现在 |
[34:16] | would get back to normal by now. | 都应该回归正常了 |
[34:18] | Or at least normal enough | 至少正常到 |
[34:19] | so I could pass my classes. | 让我可以通过考试 |
[34:21] | You’ll pass. | 你会通过的 |
[34:48] | Could you put some music on? Please? | 你能放点音乐吗 好吗 |
[34:50] | Uh, yeah, radio? | 当然 收音机吗 |
[34:51] | Uh, use entune. It has pandora. | 车载系统里面有个音乐魔盒 |
[34:57] | I felt like I was gonna fall asleep in your arms. | 我感觉自己在你怀里都快睡着了 |
[35:01] | I like it when you fall asleep in my arms. | 我喜欢你在我怀里睡着 |
[35:03] | I don’t. | 我不喜欢 |
[35:05] | I wake up, and you’re always gone. | 每次我醒了 你都走了 |
[35:08] | That’s only because I don’t want to wake you. | 那是因为我不想吵醒你 |
[35:13] | I’d rather just wake up with you. | 我宁愿和你一起醒来 |
[35:15] | You will. | 你会的 |
[35:18] | High school’s only two more years. | 高中还剩两年 |
[35:23] | Which is hard enough for normal | 对于正常人来说 |
[35:24] | people to get through. | 都很难熬过去 |
[35:30] | Hey, what would you say if I could be normal? | 你觉得要是我变回正常人呢 |
[35:37] | I’ve been thinking about it ever | 自从我们在医院看到她 |
[35:38] | since we saw her at the hospital. | 我就不停地想这件事 |
[35:40] | Lydia was bit by an alpha, right? | 莉迪亚是被阿尔法狼咬伤的 对吧 |
[35:44] | Peter told Stiles that if the | 皮特告诉斯泰尔斯 |
[35:46] | bite doesn’t turn you, it’ll kill you. | 如果咬伤没有转变你 你就必死无疑 |
[35:49] | But nothing happened to Lydia. | 但是莉迪亚什么事都没有 |
[35:51] | Meaning? | 意味着 |
[35:52] | Meaning what, she’s immune? | 意味什么 她是免疫的吗 |
[35:54] | If she is, doesn’t that– | 如果她是的话 |
[35:56] | doesn’t immunity mean that you could be cured? | 免疫不就意味着你能被治愈吗 |
[36:05] | Would you want that? | 你想要那样吗 |
[36:07] | I-I want anything that lets me be with you. | 只要能使我们在一起 我都想要 |
[36:11] | And not just till the end of high school. | 而且不只是在高中 还有以后 |
[36:15] | Well, then you better not get | 那你最好 |
[36:16] | into too good of a college. | 别被太好的大学录取 |
[36:18] | My grades suck. | 我的成绩糟透了 |
[36:20] | Not just till college. | 也不仅是大学 |
[36:26] | I’m serious. | 我是认真的 |
[36:30] | I know. | 我知道 |
[38:00] | You guys might wanna come take a look at this. | 你们得过来看看 |
[38:08] | I have to tell my father. | 我得告诉我爸爸 |
[38:13] | Scott. | 斯科特 |
[38:16] | He’s going to kill someone. | 他又要杀人了 |
[38:19] | Okay, tell him. | 好吧 告诉他吧 |
[38:21] | Tell him everything. | 都告诉他 |
[38:23] | Scott, I gotta tell mine too. | 斯科特 我也要告诉我爸爸 |
[38:26] | This is all my fault. | 这都是我的错 |
[38:27] | It’s not. | 错不在你 |
[38:28] | But we have to tell them. | 但是我们必须要告诉他们 |
[38:30] | We’re just a bunch of teenagers. | 我们只是一群孩子 |
[38:31] | We can’t handle this. | 我们解决不了这个 |
[38:33] | You’re right. | 你是对的 |
[38:35] | How you gonna make your dad believe all this? | 你怎么让你爸爸相信这一切 |
[38:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:45] | He’ll believe me. | 他会相信我的 |
[39:00] | You scared the hell outta me. | 你吓死我了 |
[39:02] | I’ve been sitting here for an hour, waiting for you. | 我在这等你 都坐了一个小时了 |
[39:04] | I can’t hang out right now, Lydia. | 我现在没法出去玩 莉迪亚 |
[39:06] | I don’t need anyone to hang out with. | 我不需要找人陪我玩 |
[39:10] | I need someone to talk to. | 我需要找人谈谈 |
[39:12] | I-I understand that it’s important, | 我知道这很重要 |
[39:13] | but if it can just wait– | 但是可以等等 |
[39:14] | Why is everyone always telling me to wait? | 为什么每个人都告诉我等等 |
[39:17] | Why can’t anyone have “Right now” available? | 为什么就没有人说现在就行呢 |
[39:19] | Because you can’t have everything right now. | 因为你无法现在想要什么就有什么 |
[39:21] | You know what I need? | 你知道我现在需要什么吗 |
[39:22] | I need someone to translate five | 我需要找个人翻译 |
[39:24] | pages of archaic Latin. | 整整五页的古拉丁文 |
[39:26] | Obviously, that’s not gonna happen anytime soon. | 很明显这也不是一下就能找到 |
[39:28] | I know archaic Latin. | 我懂古拉丁文 |
[39:31] | You know Archaic Latin? | 你懂古拉丁文 |
[39:32] | I got bored with classical latin. | 我觉得古典拉丁文太无聊了 |
[39:35] | Just how smart are you? | 你到底是有多聪明 |
[39:37] | Just show me the pages. | 给我看看吧 |
[39:41] | Could you buzz us in? I gotta see my dad. | 能让我们进去吗 我要找我爸爸 |
[40:03] | Scott, Stiles. | 斯科特 斯泰尔斯 |
[40:06] | Perfect timing. | 来得正好 |
[40:10] | Have you met Jackson’s father, | 你们见过杰克逊的父亲了吗 |
[40:12] | Mr. David Whittmore? | 这是大卫·维特莫先生 |
[40:15] | Esquire. | 是一位绅士 |
[40:17] | That means lawyer. | 意思是律师 |
[40:24] | Are you sure? | 你确定吗 |
[40:25] | Ms. Morrell said that word means “friend.” | 莫雷尔小姐说那词的意思是朋友 |
[40:27] | “The kanima seeks a friend.” | 变形怪在寻求一个同伴 |
[40:28] | She was wrong. | 她错了 |
[40:30] | It means “master.” | 这个词的意思是主人 |
[40:32] | “The kanima seeks a master.” | 变形怪在寻求一个主人 |
[40:34] | Why? | 为什么 |
[40:35] | Is that important? | 这重要吗 |
[40:37] | Yeah. | 重要 |
[40:43] | Someone’s not protecting him. | 那个人不是在保护他 |
[40:47] | Someone’s controlling him. | 是在控制他 |