Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:03] It’s called the kanima. 这叫做变形怪
[00:04] Killing may be its only purpose. 杀戮很可能是他唯一的目的
[00:06] It’s Jackson. 是杰克逊
[00:07] The kanima seeks a master. 变形怪在寻找主人
[00:09] Someone’s controlling him. 有人在控制他
[00:15] Are you having sex with my daughter? 你是正在和我女儿上床吗
[00:17] No– 没有
[00:18] I certainly hope not. 我当然希望你没有
[00:20] Did you hear about the underground show? 你听说地下演出了吗
[00:21] I got a friend who can hook us up with tickets if you’re down. 如果你想去 我有个朋友能搞到票
[00:23] Yeah, great. 太好了
[00:24] Yeah? 可以吗
[00:25] I’m gonna help you stop him as part of your pack. 我会作为你的种群帮你阻止他的
[00:27] We’re gonna catch him and not kill him and do it my way. 抓住他 而不是杀了他 我说了算
[01:28] Hey, Jackson. 杰克逊
[01:31] Not here to punch me again, are you? 你不是再来打我一顿的吧
[01:37] Wanna–wanna go ahead of me in line? 想插在我前面吗
[02:06] Oh, what the hell is this? 这是什么鬼东西
[02:07] Veggie burger. 素食汉堡
[02:08] Stiles, I asked for a hamburger. 斯泰尔斯 我要的是有肉的汉堡
[02:10] Well, veggie is healthier. 素食汉堡更健康
[02:12] We’re being healthy. 我们正在健康生活
[02:14] Oh, hell, why are you trying to ruin my life? 为什么要毁了我的生命
[02:16] Okay, I’m trying to extend your life, okay? 我在延长你的生命 好吗
[02:18] Could you just eat it, please? 能不能赶快吃了它 求你了
[02:19] And tell me what you found. 然后告诉我你发现什么了
[02:20] No, I’m not sharing confidential police work with a teenager. 我才不会把机密警局文件告诉个毛头小孩
[02:25] Is that it on the board behind you? 是不是你后面板子上的东西
[02:29] Don’t look at that. 不许看
[02:30] A’ight. Avert your eyes. 好吧 快移开视线
[02:31] Okay. Hey! 好吧
[02:32] Just–it’s just–I see 我只是看见了
[02:34] arrows pointing at pictures. 指向照片的很多箭头
[02:36] Okay, okay, stop. 好吧 好吧 快停下
[02:37] Fine. 好吧
[02:38] I found something. 我发现了一些东西
[02:40] Mechanic and the couple who were murdered. 被害的技工和那对夫妇
[02:42] They all had something in common. 他们都有些共同点
[02:44] All three? 三个人吗
[02:45] Yeah. 是的
[02:45] You know what I always say. 你知道我总是说
[02:47] One’s an incident. 出现一次是普通案件
[02:49] Two’s coincidence. 出现两次是巧合
[02:50] Three’s a pattern. 出现三次就会呈现规律
[02:51] The mechanic, the husband, the wife–all the same age. 技工 丈夫和妻子 年龄都相同
[02:55] All 24. 都是二十四岁
[02:56] Wait a minute, but what about Mr. Lahey? 等等 那拉西先生呢
[02:57] I mean, Isaac’s dad isn’t anywhere near 24. 艾萨克的父亲怎么也不可能只有二十四岁
[02:59] Which made me think that either “A,” 这让我觉得不是一
[03:01] Lahey’s murder wasn’t connected or “B,” 拉西之死并无关联 就是二
[03:03] The ages were a coincidence, 年龄只是巧合
[03:04] until I found this, which would be “C.” 直到我找到这个 也就是第三种可能
[03:07] Did you know that Isaac Lahey had an older brother named Cameron? 艾萨克?拉西有个叫卡梅隆的哥哥
[03:10] “Died in combat”? “死于斗殴”吗
[03:11] But if he were alive today, 如果他今天或者
[03:12] take one guess as to how old he’d be. 猜猜他多大
[03:16] 24. 二十四
[03:22] – Matt. – What? -马特 -干什么
[03:23] How much are your tickets? 你票卖多少钱
[03:25] $75. 七十五块
[03:30] Can I borrow some money? 我能借点钱吗
[03:31] Yeah, how much? 可以啊 多少
[03:32] $75. 七十五块
[03:54] Now what if same age means same class–I mean, 如果同样的年龄意味着同一届
[03:56] Did you think of that? 你想过吗
[03:58] Yeah, yeah. 想过了
[04:01] Well, I would’ve. 我应该想到的
[04:02] I mean, I–look, I just got Lahey’s file two hours ago. 我两个小时前才拿到拉西的档案
[04:05] Two hours? 两个小时
[04:05] Dad, people could be dying. 老爸 有人可能会死啊
[04:06] Yeah, I’m aware of that. 我知道
[04:08] Thank you. 谢谢
[04:11] Same class. 同一届
[04:20] Okay, this is it. 找到了
[04:21] Class of 2006. 2006届毕业生
[04:24] They all went to Beacon Hills. 他们都去了比肯山上学
[04:27] Including Isaac’s brother. 艾萨克的哥哥也是
[04:29] All right, but so what if they all knew each other, you know? 但是如果他们早就互相认识怎么办
[04:31] I mean, two of them were married, so maybe they all just hung out. 其中两人结婚了 所以可能只是一起玩
[04:33] Well, they could have had the same classes together. 如果他们是同一届的
[04:35] They could’ve– 他们很可能也
[04:37] What? 怎么样
[04:38] Same teacher. 有一样的老师
[04:44] Harris. 哈里斯
[04:45] They were all in his class? 他们都在他的课上吗
[04:47] All four. 四个人都是
[04:49] And I don’t know how Mr. Lahey fits in, but this– 我不知道拉西先生怎么解释 但是这个
[04:52] Kid, this is definitely a pattern. 孩子 这绝对是个作案规律啊
[04:55] All right, give me the 2006 yearbook. 给我2006届的毕业册
[04:57] These names, we need faces. 这些名字 我们要找到应对的长相
[05:00] Which ones? 那些
[05:01] Everyone in that chemistry class. 每个上过化学课的人
[05:03] If the killer’s not done killing… 如果杀人犯还没结束杀人
[05:05] One of them’s next. 他们中的一个就是下一个目标
[05:06] Yeah. 是的
[05:08] Yeah, it’s Stilinski. 我是斯蒂林斯
[05:13] Ruth Sansbury, Cynthia Sink, Michelle Sink, Kara Simmons 露丝?桑斯博里 辛西娅?辛克 米歇尔?辛克 卡拉?西蒙斯
[05:20] Next. 下一个
[05:26] How many? 几张票
[06:00] Let’s go. Let’s get out of here. 咱们走吧 快点离开这
[06:02] Let’s go. 快走
[07:06] This one, Sean. 这个 肖恩
[07:10] Sean was killed by this thing Gerard says is a kind of shapeshifter. 杰勒德说肖恩是被一种变形兽杀害的
[07:14] It hasn’t been around for centuries. 几个世纪以来都没出现过
[07:16] The thing you shot outside the club the other night. 就是那天晚上你在夜店外面要射杀的那个
[07:20] South American legend we know of calls it the kanima. 我们所知的美国南部传说称它为变形怪
[07:29] This one, Jessica. 这一具 叫杰西卡
[07:32] She was smothered to death after giving birth. 生产之后被扼窒息而死
[07:35] The police think it was done by someone else. 警方认为凶手另有其人
[07:37] We think it’s a person who’s controlling this other shapeshifter. 而我们认为凶手是控制这个变形人的人
[07:40] That means two killers, Allison. 就是说有两个杀手 艾莉森
[07:43] One human, one not. 一个是人 一个不是
[07:47] You know, the question I had 你知道吗 杰勒德第一次告诉我
[07:48] after Gerard first told me about our family– 我们家族的事之后 我一直有个问题
[07:51] “Why us?” “为什么是我们”
[07:53] He quoted me Winston Churchill. 他给我引用了温斯顿·丘吉尔的话
[07:56] “The price of greatness is responsibility.” “伟大的代价即是责任”
[08:01] Personally, I think it’s more about knowledge. 就我个人而言 我认为应该是知识的代价
[08:05] But we know the truth. 但是我们了解真相
[08:07] We know about the world. 我们了解世界
[08:09] That makes us responsible 这就让我们有责任
[08:11] for a young couple, 为年轻的情侣
[08:12] their newborn daughter, 为他们新出生的女儿
[08:14] anyone that doesn’t have the power to defend themselves. 为那些手无缚鸡之力无法保护自己的人负责
[08:17] Are you starting to get it? 你懂了吗
[08:20] I get that this isn’t a lecture. 我懂了您这不是在说教
[08:23] It’s an interrogation. 您这是在审讯
[08:26] That depends on what you know. 这取决于你都了解什么
[08:29] Gerard showed me the library. 杰勒德给我看了图书馆的录像
[08:31] Cameras didn’t catch everything, 摄像头什么都没拍到
[08:32] But do you really think a little High School fight 但是你真觉得小小的高中生打架
[08:35] can explain that amount of damage? 能解释那么大场面的破坏吗
[08:39] We know you’re trying to protect your friends, 我们知道你想保护你的朋友们
[08:42] but people are dying. 但是不断有人死去
[08:44] A child was orphaned. 一个孩子成了孤儿
[08:45] What you know makes you responsible. 你所了解的事情让你有责任
[08:49] It makes you responsible for this. 让你要对此负责
[08:59] What do you want me to tell you? 你想让我告诉你什么
[09:02] Anything you know. 你知道的什么都行
[09:03] Anything that can lead us to answering the one question 只要有助于我们解决
[09:06] that might mean everything. 这至关重要的问题
[09:10] Who controls the kanima? 是谁控制这个变形怪
[09:16] What’s he doing here? 他在这儿干什么
[09:18] I need him. 我需要他
[09:19] I don’t trust him. 我不相信他
[09:20] Yeah, well, he doesn’t trust you either. 是啊 话说 他也不信你
[09:23] You know what? And Derek really doesn’t care. 你知道吗 德里克不关心这些
[09:26] Now where’s the vet? Is he going to help us or not? 兽医在哪儿呢 他到底打算帮我们吗
[09:27] That depends. 看情况
[09:29] Your friend, Jackson. 你的朋友 杰克逊
[09:30] Are we planning to kill him or save him? 我们打算杀他 还是救他
[09:33] – Kill him. – Save him. -杀了他 -救他
[09:35] Save him. 救他
[09:40] Save him. 救他
[09:47] Watch what you touch. 眼看手勿动
[09:52] So what are you? 你是干嘛的
[09:54] Some kind of witch? 巫师吗
[09:58] No, I’m a veterinarian. 不是 我是个兽医
[10:03] Unfortunately, I don’t see Anything here 很不幸 我这儿找不到任何
[10:04] that’s going to be an effective defense against a paralytic toxin. 能有效抵抗瘫痪毒素的药
[10:07] We’re open to suggestions. 我们需要一些建议
[10:08] What about an effective offense? 有效的攻击药物呢
[10:10] No, we already tried. 不行 我们试过了
[10:12] I nearly took its head off. 我差点把那家伙的头拧下来
[10:13] And Argent emptied an entire clip into it. 阿金斯朝它射光了子弹
[10:15] The thing just gets back up. 那东西最后又站起来了
[10:16] Has it shown any weaknesses? 它有没有显示出什么弱点
[10:18] Well, one–it can’t swim. 有一个 它不会游泳
[10:19] Does that go for Jackson as well? 杰克逊也不会游泳吗
[10:21] No. 他会
[10:22] He’s the captain of the swim team. 他是游泳队队长
[10:24] Essentially, you’re trying to catch two people. 要点是 你要抓住两个人
[10:34] A puppet… 一个傀儡
[10:37] and a puppeteer. 一个牵绳人
[10:43] One killed the husband, 一个杀了丈夫
[10:44] but the other had to take care of the wife. 但另一个要灭妻子的口
[10:45] Do we know why? 我们知道原因吗
[10:48] I don’t think Jackson could do it. 我觉得杰克逊下不了这个手
[10:50] His mother died pregnant too, 他妈妈也是怀孕时去世的
[10:51] and she was maybe murdered. 也许她也是被谋杀的
[10:53] I think he couldn’t let the same thing happen to someone else. 我觉得他不会让这种历史在别人身上重演
[10:55] How do you know it’s not part of the rules? 你怎么知道这不是规矩里的一条呢
[10:58] The kanima kills murderers. 变形怪会杀凶手
[11:01] If Jackson kills the wife, then the baby dies too. 如果杰克逊杀了妻子 孩子也会死的
[11:04] Does that mean your father was a murderer? 那是不是说你爸爸也是凶手
[11:07] Wouldn’t surprise me if he was. 说他是也没什么大惊小怪的
[11:10] Hold on. 等等
[11:11] The book says they’re bonded, right? 书上说他们被连结起来了 对吧
[11:14] What if the fear of water isn’t coming from Jackson, 如果说对水的恐惧不是来自杰克逊
[11:16] but from the person controlling him? 是来自那个控制他的人呢
[11:19] What if something that affects the kanima 如果说影响变形怪的因素
[11:26] also affects its master? 也能影响主人呢
[11:30] Meaning what? 什么意思
[11:31] Meaning we can catch them. 意思是我们能抓住他们
[11:34] Both of them. 他们俩
[11:52] There’s got to be some other way to get tickets, right? 一定有别的方法能搞到票 对吧
[11:56] It’s a secret show. 这是场秘密演出
[11:57] There’s only one way, and it’s a secret. 只有一条路 还是个秘密
[12:00] Either you guys know why no one’s getting suspended 你们有谁知道 那晚的事发生后
[12:02] after what happened the other day at school? 怎么没有人被休学呢
[12:04] Just forget about it. 忘了那晚的事儿吧
[12:04] Nobody got hurt. 又没人受伤
[12:06] I-I had a concussion. 我 有点脑震荡
[12:07] Well, nobody got seriously hurt. 没人有严重损伤
[12:09] I was in the E.R. for six hours. 我在急诊室呆了六个小时
[12:10] Hey, do you want to know the truth, Matt? 你想知道事情真相吗 马特
[12:12] Your little bump on the head 你脑袋上的那个小鼓包
[12:13] is about this high on our list of problems right now. 在我们的问题单上也就是这个高度的事儿
[12:20] Are you okay? 你没什么事吧
[12:21] Yeah, I’m fine now. 是啊 我现在好了
[12:23] So you didn’t get any tickets last night either. 所以你昨晚也没有拿到票
[12:25] Are they still selling? 现在还卖票吗
[12:26] Uh, no, but I managed to find two online. 不卖了 但我想着能在网上搞两张
[12:28] You should keep trying. 你最好找找看
[12:29] Sounds like everyone’s going to be there. 听说大家都会去的
[12:33] I don’t like him. 我讨厌他
[12:34] Hey, are you sure about this? 你确定要这么做吗
[12:36] Last time, whoever’s controlling Jackson had to kill somebody 上一次 杰克逊的控制者必须要杀人
[12:39] because he didn’t finish the job, 他还没完成任务
[12:41] so what do you think he’s going to do this time? 你觉得他这次会怎么做
[12:44] Be there to make sure it happens. 去参加派对以确保完成任务
[12:51] Can anybody tell me where the hell Jackson is 谁能告诉我杰克逊在哪里
[12:53] and why he missed morning practice? 为什么无故缺席晨练
[12:55] I thought I told you to keep an eye on him. 我以为我告诉过你盯紧他
[12:57] Stilinski! 斯蒂林斯基
[12:58] Jackson? 杰克逊在哪儿
[12:59] Sorry, coach, 抱歉 教练
[13:00] I haven’t seen him since the last time I saw him. 自从上次以后我就没见过他了
[13:01] Oh, and when was that? 上次是什么时候
[13:03] Last time I saw him 上次我见到他
[13:05] was definitely the time I saw him last. 就是我见他的最后一面
[13:09] Again. 再次重申
[13:10] Danny, tell Jackson no missing practice this 丹尼 告诉杰克逊在冠军赛前
[13:13] close to the championships, okay? 不要缺席训练了 好吗
[13:16] Sure, coach. 没问题 教练
[13:18] That goes for all of you. 这话你们也记好了
[13:20] I should be coaching college. 我应该去当大学教练
[13:23] Sorry, but I only got two myself. 抱歉 我只拿到我的两张票
[13:25] What–do you even have a date yet? 什么 有人跟你约会吗
[13:27] I’m working on it. 我正在努力呢
[13:28] Okay, okay. Hear me out. 好的 听我说
[13:30] You give us the tickets, 你把票给我们
[13:31] and you devote your life to abstinence and just– 然后你把余生都奉献给禁欲这项事业
[13:36] How do you two losers even survive? 你们两个窝囊废怎么活的呢
[13:41] What are we supposed to do? 我们还能怎么办
[13:43] No one’s even selling. 没有人卖票
[13:49] Wait here, boys. 小子们 在这等着
[13:52] Where is he–? 他干什么去
[13:58] That’s excessive. 太过分了
[14:00] That’ll bruise. 那可要青肿了
[14:08] Enjoy the show. 享受派对吧
[14:24] I’m sorry. 抱歉
[14:25] I know that you said we can’t talk like this anymore. 我知道你说过我们不能这样偷偷摸摸的了
[14:29] What happened? 发生什么了
[14:34] My dad and I, um– 我爸爸和我
[14:38] He knows about the last two murders. 他知道最近的两起谋杀案了
[14:42] He knows that there are two killers, and he and Gerard– 他知道有两名凶手 他和杰勒德
[14:44] Hey, it’s okay. 没事的
[14:47] That’s not bad. 还不算糟
[14:49] If he knows, fine. 他知道也没事
[14:52] I’m actually more worried about your mom. 其实我更担心你妈妈
[14:55] What does that mean? 这话什么意思
[14:57] Uh, you remember when I got called out of detention 你还记得我因为留堂
[14:59] to go to the office? 被叫到办公室里吗
[15:01] She was the one that talked to me, 是她叫我过去的
[15:04] and, uh, she was asking me all these questions about us. 她还问了我们之间的一些问题
[15:07] Like really, really specific questions. 一些非常具体的问题
[15:11] And there were pencils being sharpened. 她还把铅笔削的非常尖
[15:13] Pencils? 铅笔吗
[15:14] Just trust me. 你要相信我
[15:16] It was bad. 情况不妙
[15:21] Um, and I-I think that we should do something 我觉得我们应该想想办法
[15:25] like–like– be seen with other people. 比如说 比如被看到与其他人见面
[15:31] Like, be seen dating? 比如被发现和别人约会吗
[15:34] Maybe more. 这还不够
[15:39] What? 怎么了
[15:44] Well, I don’t–I don’t know how it happened 我不知道事情怎么会发生
[15:46] or why I even said yes, 我怎么会同意
[15:49] but I’m actually supposed to hang out with Matt. 但我确实要和马特一起出去
[15:55] Oh, great. 太好了
[15:56] That’s perfect. 那太棒了
[15:58] Go out with him. 和他出去吧
[16:00] Seriously? 说真的吗
[16:02] Yeah, and make a big deal out of it in front of your mom, Okay? 而且要在你妈妈面前小题大做
[16:06] Even kiss him if you have to. 必要的时候可以亲他
[16:09] Kiss him? 亲他吗
[16:11] Are you sure about that? 你确定这可以吗
[16:13] Uh…t-totally. 完全确定
[16:19] Like, really kiss him? 就像真的亲他吗
[16:22] Well, what’s “Really kiss Him” like? “真的亲他”是怎样的
[16:28] Like… 就像
[16:46] Yeah, don’t do that. 不要这样做
[16:59] What is it? 怎么了
[17:05] Nothing 没事
[17:10] I got to go. 我要走了
[17:16] I love you. 我爱你
[17:17] You too. 我也爱你
[17:42] Ketamine? 克他命
[17:44] It’s the same stuff we use on the dogs, just a higher dosage. 和狗身上用的一样 就是剂量大了些
[17:48] If you can get close enough to Jackson, 如果你们可以接近杰克逊
[17:50] it should slow him down enough to buy you some time. 这可以减慢他的速度为你们争取时间
[17:52] This is some of what you’ll use to create the barrier. 这就是你们用来创造结界的东西
[17:55] This part is for you, Stiles. 这是你的工作 斯泰尔斯
[17:59] Only you. 只有你行
[18:00] Uh, that sounds like a lot of pressure. 感觉压力山大啊
[18:02] Can we maybe find a slightly less pressure-filled task for me? 咱能帮我找点轻松地活干吗
[18:07] It’s from the Mountain Ash Tree, 这东西来自花楸树
[18:09] which is believed by many cultures to protect against the supernatural. 被很多民族认为是可以远离邪恶的
[18:12] This office is lined with Ashwood, 这间办公室镶有花楸木
[18:14] making it difficult for someone like Scott to cause me any trouble. 可以防止像斯科特这样的人来找我麻烦
[18:18] Okay, so then what? 好的 然后干嘛
[18:19] I just spread this around the whole building 我只需要把它撒在整栋建筑的周围
[18:21] and then either Jackson or whoever’s controlling him can’t cross it? 然后杰克逊和他的控制者都无法穿越吗
[18:25] They’ll be trapped. 他们会被困住
[18:28] Doesn’t sound too hard. 听起来不难
[18:29] Not all there is. 这还不是全部
[18:31] Think of it like gunpowder. 就像火药一样
[18:33] It’s just powder until a spark ignites it. 在火花点燃前它只是粉末
[18:36] You need to be that spark, Stiles. 你要去做那个引子 斯泰尔斯
[18:38] If you mean light myself on Fire, I don’t think I’m up for that. 如果你是指我去自燃的话 我可不干
[18:43] Let me try a different analogy. 换个说法吧
[18:45] I used to golf. 我以前打高尔夫的时候
[18:47] I learned that the best golfers never swing 知道最棒的高尔夫选手在没想到
[18:49] before first imagining where they want the ball to go. 球的目标地之前从不挥棒
[18:51] They see it in their mind 境由心生 他们想到
[18:53] and their mind takes over. 球就一定能到
[18:56] It can be pretty extraordinary 意志的力量往往
[18:57] what the force of your own will can accomplish. 令我们惊叹不已
[19:00] Force of will. 意志的力量
[19:02] If… 假如
[19:03] If this is going to work, Stiles, 假如这有效呢 斯泰尔斯
[19:07] you have to believe it. 你必须先相信它
[19:22] All right. 好了
[19:23] The party’s in a warehouse just Inside the industrial sector. 派对就在工厂边上的仓库举行
[19:27] Allison has learned that Jackson Whittemore will be there 艾莉森知道杰克逊·惠特莫尔会在
[19:29] seeking his next target out of the crowd. 人群中寻找他的下一个目标
[19:31] Since we still have little clue as to just how strong he is, 既然我们已经见识过他的厉害
[19:34] We need to be extremely cautious. 那就更要万分小心
[19:36] When Allison has Jackson’s location 一旦艾莉森看到了杰克逊
[19:38] and has determined him to be at the optimal point 并且确定他所在的最佳位置
[19:40] where we can take him down, 能让我们一举干掉他
[19:41] she’ll signal me. 她会发信号给我
[19:43] “Optimal” meaning as far away from the crowd as possible. “最佳位置”意思是尽可能远离人群
[19:47] There will be no collateral damage tonight. 今晚一定不要伤及无辜
[19:52] Go ahead. 走吧
[20:00] As willing a participant as she seems, 虽然她是自愿加入的
[20:03] your young protegee there also appears to be under the impression 你的小徒弟看起来仍然担心我们
[20:07] that we are planning a trap. 会设什么圈套
[20:11] I think she doesn’t need to know any more than that. 这个她就没必要知道了
[20:13] For the rest of us then, let’s be perfectly clear. 至于我们余下的人 我先提个醒
[20:18] You don’t trap a creature this dangerous. 我们不会设圈套抓这么危险的生物
[20:22] You kill it. 我们直接杀死它
[20:28] Can’t talk, got to run. 没时间说了 我得走了
[20:30] Hey, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[20:31] What’s wrong? 出了什么事
[20:33] Nothing. 没事
[20:37] Where’s your gun? 你的枪呢
[20:41] I left it at the station along with my badge. 跟徽章一起忘在局里面了
[20:44] What? 什么
[20:45] It’s all right. You know what? 没事 这样吧
[20:46] We’ll talk about this later. 我们待会再说这个
[20:47] Dad. 爸
[20:48] Don’t worry about it. 别担心
[20:49] Dad! 爸
[20:57] It was decided that the son of a police chief 镇上最有名的律师起诉警察局长的儿子
[21:02] stealing police property 控诉其滥用警力
[21:03] and having a restraining order filed against him 并宣判其受到禁令
[21:06] by one of the town’s most respected attorneys 法庭已经宣判禁令生效
[21:09] did not reflect well on the county. 这件事在镇上造成了不好的影响
[21:12] They fired you? 他们开除你了吗
[21:14] Nah. 没有
[21:15] Look, it’s–it’s just a leave of absence. 只是缺席一段时间
[21:18] It’s–it’s temporary. 暂时的而已
[21:19] Did they say it was temporary or… 他们说了是暂时的还是
[21:21] Actually, no. 其实没说
[21:25] You know, I-it’s fine. 没事的
[21:27] Don’t worry about it though. 别担心了
[21:30] We’re going to be fine. 不会有事的
[21:33] Dad. 爸
[21:38] I don’t get it. 我不明白
[21:39] Why–why aren’t you angry at me? 为什么你不生我的气
[21:43] I don’t know. 我不知道
[21:48] Maybe I just don’t want to feel any worse than I already do 也许总是大声训斥我的儿子
[21:50] by having to yell at my son. 并不能让我心里好受一点吧
[22:08] Oh, shoot. 见鬼
[22:30] You okay? 你没事吧
[22:32] Yeah, why? 没事啊 怎么
[22:34] You just didn’t say anything the whole way here. 我看你一路过来都不说话
[22:36] No, I’m fine. 我没事
[22:36] Let’s grab the other bag. 再带一袋
[22:38] I can’t. 不行
[22:38] Remember Deaton said you have to do it alone. 记住德亚顿说的 你必须一个人做
[22:41] Okay, this plan is really starting to suck. 这真是个坑人的计划
[22:46] No. Not here, not now. 不 别在这时候啊
[22:47] What? Scott! 什么 斯科特
[22:49] What am I supposed to… 我该怎么做
[22:50] Plan officially sucks. 这计划绝对超烂
[23:36] Matt, give me a second, okay? 马特 我过去一下 好吗
[23:45] What are you doing? 你在这儿干什么
[23:48] You told me to go out with him. 你叫我跟他出来玩玩的
[23:49] No, not here. 但不是这里啊
[23:51] You don’t get it. 你不明白
[23:52] We have a plan. 我们有计划
[23:53] You have a plan? 你有计划吗
[23:55] Okay, okay. 这下糟了
[23:55] My father and Gerard, they’re coming here. 我爸跟杰拉德马上就要过来了
[23:57] What did you tell them? 你告诉他们什么了
[23:59] I-I told them… 我 我告诉他们了
[24:00] Allison! 艾莉森
[24:01] I-I had to tell them. 我必须告诉他们
[24:05] Oh, my god, they know it’s Jackson. 天啊 他们知道那是杰克逊了
[24:06] People are dying, Scott. 不断有人死去 斯科特
[24:08] What am I supposed to do? 你说我该怎么做
[24:09] You’re supposed to trust me. 你该相信我
[24:10] I trust you more than anyone. 我最相信的就是你
[24:14] We’ve… we had a plan. 我们已经 我们都计划好了
[24:15] So do they. 他们也计划好了
[24:18] This isn’t going to work. 现在说什么也没用了
[24:20] What do you want me to do? 你要我怎么做
[24:21] Okay, I can… I can fix it. 我 我来解决
[24:22] Please, please, Scott. 求你了 斯科特
[24:23] Just tell me. 告诉我
[24:24] Just stay out of the way. 别再给我们添麻烦就好了
[24:25] Scott! 斯科特
[24:25] Stay out of the way! 你别管了
[24:55] Careful, gentlemen. 小心点 先生们
[24:56] Something wicked this way comes. 那恶魔过来了
[25:07] Why me? 为什么让我去
[25:08] Because I got to make sure that 因为我得去监督阿金斯
[25:09] Argent doesn’t completely ruin the plan. 确保他不会毁了整个计划
[25:12] Okay, look, you better do it 听着 这东西是静脉注射
[25:13] intravenously which means in the vein. 就是说得扎进血管里
[25:14] When you find him, you pull back on this plunger right here. 看到他的时候 你就把这个活塞往后拉
[25:17] In the neck probably is going to be the easiest. 扎脖子可能是最容易的
[25:20] So you find a vein, you jam it in there, 找到血管 扎进去
[25:22] and pull back on the trigger. 然后把活塞推回去
[25:24] Be careful. 一定要小心
[25:26] Oh, I doubt it’ll even slightly hurt him. 我怀疑这东西根本伤不到他
[25:28] No, I mean you. 我是让你小心点
[25:31] I don’t want you to get hurt. 我不想你受伤
[25:45] Derek. 德里克
[25:46] Back off. 投降吧
[25:47] Back off? 投降
[25:48] That–that’s really all you’ve got? 你就只有这点能耐吗
[25:51] I got to be honest, chris. 实话说吧 克里斯
[25:52] I was really expecting more from the, 我还以为你能更狠点呢
[25:55] uh, big, bad veteran werewolf hunter. 经验十足又心黑的大猎人
[25:59] Okay, then. 好吧
[26:01] How about “Didn’t anyone ever 那就换句话 “没人告诉过你
[26:03] tell you not to bring claws to a gunfight?” 别用狼爪子掺和枪战吗”
[26:08] Yeah, that one sounded pretty good. 这句听起来挺狠的
[27:27] She belongs to me. 她是我的
[27:47] Oh, no. 不会吧
[28:49] Scott, pick up, pick up now. 斯科特 接电话啊 快接电话
[28:52] Look, I got, like, 50 feet of ash left, 听着 我还有15米的路要铺
[28:55] and I’m out. 而我没有灰了
[28:56] Okay? 听到了吗
[28:56] So you got to get your wolf ass down here to help me 所以快狼奔过来帮我
[28:58] because I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[29:00] And I’m just standing out here 只能干站在这里
[29:01] And I’m… 就我
[29:02] and I’m all alone, and I’m hearing gunfire and werewolves, 就我一个人 听着枪声和狼嚎
[29:06] and I’m… and I’m standing here like a frickin’ idiot 干站在这里 跟傻子似的
[29:08] all by myself with a handful of magic fairy dust. 手里抓着一把仙粉
[29:10] And I don’t have enough. 仙粉还不够用
[29:12] Okay? 明白没
[29:14] Okay, come on, think. 好吧 开动脑筋
[29:16] Um, okay. 好吧
[29:17] He said you got to believe. 他说你得信
[29:19] You need to believe. 要相信这东西
[29:20] Come on, believe, Stiles. 加油 信啊 斯泰尔斯
[29:21] Just, uh… just picture it. 好好想象一下
[29:24] Just imagine it working, okay? 想象它开始有效用了
[29:26] Just… 想…
[29:26] 想象力比知识更重要 爱因斯坦
[29:32] Imagine. 想象
[30:11] Yes! 成功啦
[30:28] You probably recognize this device. 你可能认识这东西
[30:31] Pot used to be smoked in a rolled up piece of paper. 这壶以前是用来吸卷烟的
[30:34] These days, it seems like all you kids 现在 貌似你们这些小鬼
[30:35] are given a free vaporizer with your medicinal marijuana card. 都用来当做蒸馏器吸大麻用了
[30:42] This type of wolfsbane is one of my favorites. 我最爱这种附子草
[30:46] Lovely smell. 真好闻
[30:47] You probably won’t think so. 你可能不会觉得好闻
[30:50] What? 什么
[30:52] What are you doing? 你在做什么
[30:54] Isn’t it obvious? 看不出来吗
[30:57] I’m killing you. 我在杀你
[31:01] Uh, no, no, no! 别激动
[31:02] Just me, it’s just me. 是我 是我
[31:04] Don’t freak. 别慌嘛
[31:07] Is he okay? 他没事吧
[31:11] Let’s find out. 我们来试试看
[31:18] God… 上帝啊
[31:23] Okay, no one does anything like that again, 好吧 大家别再做这么危险的事了
[31:25] okay? 听到没
[31:26] Oh, I thought the ketamine was supposed to put him out. 我以为氯胺酮能让他失去知觉
[31:28] Yeah, well, apparently this is all we’re going to get. 是啊 显然我们只能做到这种程度
[31:30] So let’s just hope that whoever’s controlling him 希望控制他的那个人
[31:33] just decided to show up tonight. 今晚会现身
[31:38] I’m here. 我就在这里
[31:41] I’m right here with you. 就在你们身边
[31:46] It’s going to look like an accident. 这看起来会像个意外
[31:49] Like you had an asthma attack 像你哮喘病犯了
[31:51] and couldn’t get to your inhaler in time. 没有及时拿到吸入器
[31:53] Your school records show you have a pretty severe case of asthma. 你的学校医疗记录会显示你有严重的哮喘
[31:57] Stop! 住手
[31:59] Too late. 太迟了
[32:00] Looks like it’s working. 它貌似已经起作用了
[32:25] 爸爸 找不到杰克逊
[32:30] Want to move closer to the DJ? 想离DJ近一点吗
[32:42] She’s 21. 她21岁了
[32:45] I told you I’d see a student here. 我跟你说过在这里会碰到学生
[32:53] I think I stopped healing. 我好像不会自愈了
[32:56] Bullets… 子弹的原因
[32:58] They’re laced with wolfsbane. 他们在子弹上沾了附子草
[33:00] You got to go to the car. 你必须回车上去
[33:03] What about you? 那你呢
[33:05] I have to find Scott. 我得去找斯科特
[33:07] Go. 走吧
[33:09] Go! 快走啊
[33:17] Jackson, is that you? 杰克逊 是你吗
[33:19] Us. 是我们
[33:21] We’re all here. 我们都在
[33:28] Are you the one killing people? 你是那个杀人凶手吧
[33:31] We are the ones killing murderers. 我们是消灭凶手的人
[33:34] So all the people you’ve killed so far– 就是说你杀的那些人都
[33:36] Deserved it. 都该死
[33:39] So we got a little rule book 也就是说你们有一个小规则本
[33:42] that says you only go after murderers. 上面写着你们只杀那些杀人凶手
[33:45] Anything can break if enough pressure’s applied. 如果逼急了 什么规则都没用
[33:49] All right, so the people 好吧 那到目前为止
[33:50] you’re killing are all murderers then? 你杀的全都是杀人凶手
[33:53] All. 全部
[33:55] Each. 每一个
[33:57] Every one. 一个不落
[33:59] Well, who did they murder? 他们杀谁了
[34:01] Me. 我
[34:04] Wait, what? 什么
[34:05] What do you mean? 你什么意思
[34:06] They murdered me. 他们杀了我
[34:18] They murdered me. 他们杀了我
[34:38] Not having a good time, are you? 玩得不太开心 是不是
[34:41] Ever feel like you have only the best intentions, 你有没有觉得 即使你心怀好意
[34:43] but you’re just making one mistake after another? 但是做什么都是错误
[34:47] No, unlike the rest of humanity, I’m perfect. 没有 我跟其他人不一样 我是完美的
[34:59] I’m–I’m sorry. 我很抱歉
[35:00] That–that was–that was a huge mistake. 我不该那么干
[35:02] I’m–I’m sorry. 很抱歉
[35:03] No, it’s okay, it’s okay, it’s okay. 不 没关系 没关系 没关系
[35:06] Actually, it’s not okay. 其实 还是有关系的
[35:08] But I have to go make a call so– 但是我必须得打个电话
[35:18] Okay, all right. 好吧
[35:19] More ketamine. 再来点麻醉剂
[35:20] The man needs ketamine. 他需要麻醉剂
[35:21] Come on. 快点
[35:22] We don’t have any more. 已经用完了
[35:24] You used the whole bottle? 你把一整瓶都用了
[35:36] Okay, out, everybody out. 好吧 出去 大家赶紧出去
[35:37] Go, go, go, go. 走 走 走
[35:40] Okay, find something to move in front of the door. 好 现在找点什么来挡着门
[35:54] Five minutes. 五分钟
[36:02] Very good. 很好
[36:33] Hey, um, 嘿
[36:35] So we kind of lost Jackson inside, but it’s– 我们好像把杰克逊丢在里面了 不过
[36:54] Oh, my god. 哦 天呐
[36:54] It’s working. 真的有用啊
[36:55] Oh, this is– 这简直是
[36:57] I did something. 我还有点用
[36:59] Alpha, beta, but what are you, Scott? 阿尔法 贝塔 你又是什么呢 斯科特
[37:04] Omega. 欧米茄狼
[37:05] Don’t you know 难道你不知道
[37:06] the lone wolf never survives without a pack? 离了狼群 孤狼是无法生存的吗
[37:09] I’ve heard the cry of an omega. 我听到过欧米茄狼的嚎叫
[37:11] It’s a miserable sound. 特别凄惨
[37:12] The howl of a lone wolf. 孤狼的嚎叫
[37:16] I’m not. 我不是
[37:20] What? 什么
[37:22] What is it? 你说什么
[37:25] I’m not… 我不是
[37:28] alone. 孤狼
[37:38] Scott? 斯科特
[37:39] What? 怎么了
[37:41] Break it. 打破它
[37:41] What? No way. 什么 不行
[37:42] Scott’s dying! 斯科特要死了
[37:44] Okay, what? 什么
[37:44] How do you know that? 你怎么知道
[37:45] Oh, my god, Stiles, I just know! 天呐 斯泰尔斯 我就是知道
[37:47] Break it! 打破它
[37:56] Allison… 艾莉森
[37:58] Please tell her I’m sorry. 告诉她我很抱歉
[38:37] Hey, hey, hey, it’s just me. 好了 好了 是我
[38:40] We better get you out of here. 我最好带你离开这儿
[38:42] It didn’t work. 没用的
[38:43] None of it, none of it worked. 什么都没用了
[38:44] Well, I wouldn’t say that. 我可不那么认为
[38:46] In fact, 事实上
[38:47] I’d say the prognosis isn’t nearly as dire as it seems. 我觉得那个预兆根本没有看上去那么糟糕
[38:51] Not nearly. 差远了
[39:00] You really think it’s a good idea being here? 你真觉得来这儿是个好主意吗
[39:04] I just want to know her name. 我就是想知道她的名字
[39:06] It was Kara. 她叫卡拉
[39:08] Kara Simmons. 卡拉·西蒙斯
[39:16] It’s not here. 没有
[39:21] Her name is not on the list. 她的名字不在名单里
[39:42] Thank you. 谢谢
[39:46] Can’t decide if I admire your sentimentality or despise it. 真不知道我是该喜欢还是讨厌你的多愁善感
[39:54] If I want your opinion, 如果我想征询你的意见
[39:57] I’ll make an appointment with the guidance office. 会去导师办公室预约的
[40:00] From the state of things, I think you could use a little guidance. 现在看来 我觉得你的确需要点建议
[40:04] Are you really going to leave all of this up to a couple of kids? 你真打算把一切都寄托在几个孩子身上吗
[40:10] They’re more capable than you think. 他们比你想得更强大
[40:16] And are you going to tell them what’s coming? 那你会告诉他们接下来会发生什么吗
[40:23] They’ve got enough to worry about. 他们要操心的事已经够多的了
[40:28] Chris! 克里斯
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号