Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:03] So that puts Matt at the scene of three murders. 这样马特就在三场谋杀案中都在场了
[00:05] We know it’s Matt. 我们知道就是马特
[00:06] Just do what he says. 他说什么就做什么
[00:08] What, are you gonna kill everyone in here? 什么 你要杀了这儿的所有人吗
[00:09] It’s what Jackson’s for. 那是杰克逊的作用
[00:11] Your mother wrote this note. 你妈妈写了这张字条
[00:13] I don’t know how I can sit 我不知道在替她报仇之前
[00:15] till someone paid for her death. 我如何能坐视不管
[00:18] What Peter managed to do 皮特要做的事情
[00:19] doesn’t come without a price. 并不是一本万利的
[00:20] He’s going to come at you, Derek. 他会找你报仇的 德里克
[00:26] It wasn’t supposed to happen like this. 本来不应该发展至此的
[00:28] I’ve done everything that you’ve asked of me. 你要求的每件事 我都做到了
[00:30] Help your friends. 帮帮你的朋友
[00:32] Leave Matt and Jackson to me. 把马特和杰克逊交给我
[00:49] You know when you drown, 知道吗 人溺水时
[00:50] you don’t actually inhale until right before you black out. 直到即将昏迷时才会开始呼吸
[00:54] It’s called voluntary apnea. 这叫做自愿窒息
[01:01] It’s like no matter how much you’re freaking out, 不管你有多恐慌
[01:03] The instinct to not let any water in is so strong that 不让水进入身体的本能如此强烈
[01:06] you won’t open your mouth until you feel like your head’s exploding. 直到感觉脑袋要爆炸时 你才会张开嘴
[01:11] But then when you finally do let it in, 当你终于让水进来的时候
[01:12] that’s when it stops hurting. 疼痛才真正停止
[01:15] It’s not scary anymore. 那样就再也不可怕了
[01:17] It’s actually kind of peaceful. 那时其实很平静
[01:22] Are you saying you hope Matt 你是说 你希望马特
[01:23] felt some peace in his last moments? 在弥留之际能感到一丝平静吗
[01:28] I don’t feel sorry for him. 我并不为他感到难过
[01:29] Can you feel sorry for the nine-year-old Matt who drowned? 你为9岁溺水的马特感到难过吗
[01:33] Just because a bunch of dumbasses dragged him into 要是仅仅是一帮混蛋在他不会游泳时
[01:35] a pool when he couldn’t swim 把他拖进泳池
[01:36] doesn’t really give him the right to go off killing them one by one. 并不意味着他应该把他们一个一个干掉
[01:41] And by the way, my dad told me 还有 我老爸告诉我
[01:42] that they found a bunch of pictures of Allison on Matt’s computer. 他们在马特的电脑里发现了很多艾莉森的照片
[01:45] And not just of her though. 而且不仅仅只有她
[01:46] I mean, he photoshopped himself into these pictures. 他还把自己PS到这些相片里
[01:49] Stuff like them holding hands and kissing. 比如他们牵手接吻
[01:51] You know, like he had built this whole fake relationship. 就是说他捏造了一段虚假恋情
[01:55] So yeah, maybe drowning when he was nine years old was 所以没错 也许在九岁时的溺水事件
[01:57] what sent him off the rails, 使他脱离常人正轨
[01:58] but the dude was definitely riding the crazy train. 但是这老兄绝对是自取灭亡
[02:02] One positive thing came out of this, though. Right? 他的死是唯一的正面结果 对吧
[02:11] Yeah. 是啊
[02:14] Yeah, but I still feel like 是啊 但是我还是觉得
[02:15] there’s something wrong between us, 我们之间有些什么感觉不对
[02:17] I don’t know. It’s just like tension when we talk. 我不知道 好像我们说话时气氛总有些紧张
[02:20] Same thing with Scott. 斯科特也一样
[02:22] Have you talked to him since that night? 那晚以后你和他聊过了吗
[02:25] No, not really. 没有 还真没有
[02:28] I mean, he’s got his own problems to deal with though. 我是说 他也有自己的麻烦要处理
[02:42] Mom. 老妈
[02:48] Mom, we’re gonna have to talk about this eventually. 老妈 我们终究是要聊聊这个的
[02:58] Okay. 好吧
[03:00] I’m going. I love you. 我走了 我爱你
[03:09] I don’t think he’s talked to Allison either. 我觉得他还没和艾莉森聊过
[03:11] But that might be more her choice, you know. 但是可能更多是因为她不想 明白吗
[03:28] Her mom dying hit her pretty hard. 她妈妈的死对她打击很大
[03:33] But I guess it brought her and her dad closer. 但是这也让她和她爸爸更亲密了
[03:48] Jackson? 杰克逊
[03:52] Jackson hasn’t really been himself lately. 杰克逊最近有些魂不守舍
[03:55] Actually the funny thing is, 其实最有意思的事是
[03:56] as of right now, Lydia is the one 至少现在 莉迪亚是唯一一个
[03:57] who seems the most normal. 看起来正常的
[04:00] And what about you, Stiles? 那你呢 斯泰尔斯
[04:02] Feeling some anxiety about that championship game tomorrow night? 你担心明晚的冠军争夺赛吗
[04:08] Why would you ask me that? 你为什么问我这个
[04:10] Ah. Uh, no. I-I never actually play. 不 我 我其实从没上过场
[04:15] But hey, since one of 但是 现在
[04:16] my teammates is dead and another one’s missing, who knows, right? 一个队友去世 另一个失踪 谁知道呢
[04:20] You mean, Isaac. 你是说 艾萨克吗
[04:22] One of the three runaways. 三个在逃人员之一
[04:24] You haven’t heard from any of them, have you? 你没有来自他们的任何消息 对吧
[04:27] How come you’re not taking any notes on this? 你怎么什么记录都不做
[04:30] I do my notes after the session. 我在会议结束后做笔记
[04:32] Your memory’s that good? 你记忆力有那么好吗
[04:34] How about we get back to you? 我们不如接着聊你的事吧
[04:39] Stiles? 斯泰尔斯
[04:43] I’m fine. 我很好
[04:46] Yeah, aside from the not sleeping, the jumpiness, 除了睡不着觉 躁动不安
[04:50] the constant, overwhelming, 持续不断的 无法抑制的
[04:52] crushing fear that something terrible’s about happen. 预感坏事来临的极度恐惧
[04:55] It’s called hypervigilance, 这称作过度警觉
[04:57] the persistent feeling of being under threat. 持续感觉受到他人威胁
[05:01] But it’s not just a feeling, 但是这不仅仅是感觉
[05:02] It’s–it’s like it’s a panic attack. 就 就好像处于恐慌之中
[05:07] You know, like I can’t even breathe. 知道吗 好像我甚至都没法呼吸
[05:09] Like you’re drowning? 像溺水一样吗
[05:13] Yeah. 没错
[05:14] So if you’re drowning, 那么如果你溺水了
[05:17] and you’re trying to keep your mouth closed until that very last moment. 直到最后一刻 你一直紧闭双唇
[05:23] What if you choose to not open your mouth? 如果你选择不张嘴呢
[05:27] To not let the water in? 为了不让水进来
[05:29] Well, you do anyway. It’s a reflex. 你无论如何都会张嘴的 条件反射
[05:32] But if you hold off until 但是如果你直到反射发生之前
[05:34] that reflex kicks in, you have more time, right? 都屏住呼吸 就能赢取更多时间 对吧
[05:39] Not much time. 没多少时间
[05:41] But more time to fight your way to the surface? 但毕竟会有更多挣扎回水面的时间
[05:43] I guess. 我想是的
[05:45] More time to be rescued? 就能有更多的时间等待营救
[05:46] More time to be in agonizing pain. 也要忍受更长时间的痛苦折磨
[05:48] And did you forget about the part 你是不是忘记
[05:49] where you feel like your head’s exploding? 当时头痛欲裂的部分了
[05:51] If it’s about survival, 如果是为了求生
[05:54] isn’t a little agony worth it? 这点小痛苦算什么呢
[05:57] And what if it just gets worse? 如果情况变得更糟糕了呢
[06:01] What if it’s agony now and then– 如果刚开始还是小痛小痒
[06:06] and it’s just hell later on? 后来就如地狱般痛苦呢
[06:08] Then think about something Winston Churchill once said: 那就想想温斯顿·丘吉尔曾经说过的话
[06:13] “If you’re going through hell, “如果你正经过地狱
[06:16] keep going.” 继续前行”
[06:45] As you can see, Scott, 正如你所见 斯科特
[06:47] there’s been some interesting developments lately. 最近事情变得很有趣
[06:52] I think we should catch up. 我想我们该叙叙旧了
[07:37] Come on, Scott, let’s be realistic about 得了吧 斯科特 实事求是吧
[07:40] who’s got the upper hand here. 你很清楚这里谁更有优势
[07:43] Let her go. 放她走
[07:44] Can’t do that. 不行
[07:45] But let her live? 但是要不要留她一条活命
[07:49] That’s up to you. 完全取决于你
[07:51] What do you want? 你想要怎样
[07:52] I want to talk. 我想要和你谈谈
[07:54] You haven’t been answering your phone. 你都没有接我的电话
[07:57] Let her go, and we can talk about whatever you want. 放她走 我们谈什么都可以
[08:02] I want the same thing that 我想要的东西
[08:04] I have always wanted. 从来没有变过
[08:06] I want Derek and his pack. 我想要德里克和他的狼群
[08:11] You have them all in hiding. 他们都藏起来了
[08:13] How am I supposed to know where they are? 我怎么知道他们在哪呢
[08:14] I think with the proper motivation, 我想如果有了合适的激励
[08:16] you could draw them out. 你可以把他们引出来的
[08:18] And if you hadn’t noticed, 不知道你有没有注意到
[08:20] I now have a fairly impressive means 我现在有一个令人印象相当深刻的方法
[08:22] by which I can motivate people. 来激励人心
[08:27] Why do you think I’m able to control him? 你认为我为什么能控制他
[08:30] Oh, you know the myth, Scott. 你知道那个传说 斯科特
[08:32] The kanima is a weapon of vengeance. 变形怪是一种复仇的武器
[08:36] This is about Kate? 是为了凯特吗
[08:38] I didn’t just come here to bury my daughter. 我来这不仅仅是为了埋葬我的女儿
[08:42] I came to avenge her. 我来这是为她报仇的
[08:51] Are you okay? 你没事吧
[08:53] I don’t know what’s happening. 我不知道发生了什么
[08:56] I don’t know what that thing was 我不知道那个东西是什么
[08:57] or even what you are, 我甚至不知道你是什么
[08:59] but whatever he wants, just give it to him. 但不管他想要什么 给他就是了
[09:03] Mom, it’s not that easy. 妈妈 事情不是那么简单
[09:07] Do what he wants. 照他说的做
[09:09] Just give him what he wants. 他想要什么就给他
[09:14] I don’t know if I can. 我不知道自己能不能做到
[09:17] Derek told us to be back before sunup. 德里克告诉我们日出前一定要回去
[09:21] I thought I heard something. 我好像听到了什么声音
[09:23] Look, if we’re gonna do that 如果你要用
[09:24] whole “I thought I heard something”, “我听到了什么声音”来吓唬我
[09:25] then we shouldn’t be stopping. We should be running. 那我们就不应该停下来 应该赶紧跑走
[09:27] No, listen. 不是 你听
[09:31] Coyote? 郊狼吗
[09:35] Wolf? 狼吗
[09:37] No, it can’t be. 不 不可能
[09:38] There are no wolves in California. 加利福尼亚州就没有狼
[09:40] No, but there are werewolves. 是没有狼 但是有狼人
[09:44] That didn’t sound like Derek. 听起来不像是德里克
[09:46] Maybe it was… 也许是
[10:12] You decided. 你们决定了
[10:15] When? 什么时候
[10:17] Tonight. 今晚
[10:19] Everyone’s gonna be at the game. 大家都会去观看比赛
[10:21] And we figured it was the best time. 今晚会是最合适的时机
[10:23] It’s not like we want to. 这和我们想要的不一样
[10:26] What do you want? 你们想要什么
[10:28] Since I just turned 16 a month ago, 我上个月刚满16岁
[10:30] I wouldn’t mind getting my license. 我想去考个驾照
[10:33] I can’t do that if I’m dead, you know. 如果我死了这事就不可能实现了
[10:35] Well, I told you there was a price. 我告诉过你了 成为狼人是有代价的
[10:38] You didn’t say it would be like this. 你没有告诉我们会是这样
[10:40] Yeah, but I told you how to survive. 对 但是我告诉了你们如何活下去
[10:43] You do it as a pack. 组成族群才能生存下去
[10:44] And you’re not a pack without an Alpha. 没有阿尔法狼 你们根本就不是族群
[10:48] We know. 我们知道
[10:56] You wanna look for another pack? 你们想去找别的狼群吗
[11:01] How are you even gonna find one? 你们怎么去找
[11:06] We think we already did. 我想我们已经找到了
[11:16] Would you mind seeing who that is? 你去看看外面是谁吧
[11:34] It’s okay, Isaac. 进来吧 艾萨克
[11:38] We’re open. 我们还在营业
[11:44] Like all of a sudden we heard all this howling. 突然我们听到了一片狼嚎
[11:47] It was unbelievable. 令人难以置信
[11:49] There must have been a dozen of them. 一定有十几只
[11:50] Maybe more. 也许更多
[11:52] Yeah, or maybe only two. 是啊 或许只有两只
[11:54] You know what the beau geste effect is? 你们知道狼叫效应吗
[11:57] If they modulate their howls 如果他们对叫声进行调整
[11:58] with a rapid shift in tone, 快速转换音调
[12:00] 2 wolves can sound like 20. 两只狼的叫声可以达到20只狼的效果
[12:02] Look, that doesn’t matter, okay? 那不重要 好吗
[12:05] There’s another pack out there. 外面还有另外一个狼群
[12:06] There’s got to be. 肯定有
[12:10] We’ve made up our minds. 我们已经决定了
[12:12] We lost, Derek. 我们很迷茫 德里克
[12:15] And it’s over. 一切都结束了
[12:18] We’re leaving. 我们要走了
[12:19] No. 不是
[12:21] No, you’re running. 不是的 你们要逃了
[12:23] And once you start, you don’t stop. 只要开始逃跑 你们就不会再停下来了
[12:26] You’ll always be running. 你们会一刻不停息地逃亡
[12:47] I expected a slightly warmer welcome. 我还指望热情欢迎呢
[12:51] But point taken. 但是你的意思我明白了
[13:00] Why does it smell like that? 为什么它是这个气味
[13:05] What? 怎么了
[13:07] Scott said almost the same thing to me a few months ago. 斯科特几个月以前说了几乎一样的话
[13:11] One day he could somehow tell 直到有天他能够感知
[13:13] the difference between 并区分出
[13:14] which animals were getting better and which were not. 哪些动物正在痊愈 哪些没有好转
[13:22] He’s not getting better, is he? 它不会痊愈了 是吗
[13:30] Like cancer. 像是得了癌症
[13:33] Osteosarcoma. 骨肉瘤
[13:34] It has a very distinct scent, doesn’t it? 这种气味很独特 是不是
[13:39] Come here. 过来
[13:45] I know you’re well aware of 我想你已经非常熟悉
[13:47] what your new abilities can do for you. 自己身上的新能力所带来的好处了
[13:49] Improved strength, speed, and healing. 更强的力量与速度 以及康复的能力
[13:55] You ever wonder what it could do for others? 你有没有想过这可以给他人什么帮助
[14:03] Give me your hand. 把你的手给我
[14:11] Go on. 继续下去
[14:36] What did I do? 我做了什么
[14:39] You took some of his pain away. 你带走了它一部分的痛苦
[14:42] Only a little bit. 只是一点点
[14:43] But sometimes a little can make quite a difference. 但有时候一点帮助能让一切有所不同
[14:49] It’s okay. 不会有事的
[14:51] First time he showed me, I cried too. 他第一次教会我这个时 我也哭了
[15:02] It’s quite a situation 你在这儿可给自己
[15:03] you’ve got yourself in here, Derek. 招来不少麻烦 德里克
[15:05] I mean, I’m out of commission for a few weeks 我不过离开了几个礼拜
[15:07] and suddenly there’s lizard people, 这里就突然出现了蜥蜴人
[15:09] geriatric psychopaths, 和一堆老疯子
[15:10] and you’re cooking up werewolves 而你也将狼人的队伍壮大到
[15:11] out of every self-esteem-deprived adolescent in town. 这镇上每一个失智的青少年身上
[15:15] What do you want? 你想干什么
[15:16] Well, I want to help. 我只是想帮忙
[15:19] You’re my nephew. 你可是我的侄子
[15:21] One relative that I have left. 是我唯一仅剩的亲人
[15:24] You know, there’s still a lot that I can teach you. 我还有很多可以教你的东西
[15:28] Can we just talk? 我们能不能就好好谈一谈
[15:33] Sure. 没问题
[15:34] Let’s talk. 我们来谈
[15:39] They’re leaving tonight, during the game. 他们今晚离开 就在比赛时
[15:44] So, why are you telling me? 那么你告诉我做什么
[15:46] I’m not telling you. I’m asking you. 我不是在告诉你 我在询问你
[15:49] I’m asking for your advice. 我想问问你有什么意见
[15:51] From me? Why? 为什么是我的意见
[15:54] Because I trust you. 因为我相信你
[15:57] Why? 为什么
[15:58] Because you always seem to want to do the right thing. 因为你看上去总是想要做正确的事
[16:02] I usually have no idea what I’m doing. 我常常不知道自己在做什么
[16:07] Actually I always have no idea what I’m doing. 事实上我一直都不知道自己在做什么
[16:09] Do you want to let me know what you’re doing right now? 那你能说说你现在想做些什么吗
[16:13] I’m not going anywhere, if that’s what you mean. 我哪儿都不会去 如果这是你想问的
[16:17] I have too many people here who need me. 这里有太多需要我的人
[16:21] Well, I guess that makes me lucky ’cause– 那我真是算幸运的了 毕竟
[16:25] ’cause I don’t have anyone, so… 毕竟没有人需要我 所以
[16:30] Are you gonna go with them? 所以你会和他们一起离开吗
[16:32] Yeah. 是的
[16:33] Yeah, I think I will. 我想我会的
[16:36] Good luck with the game. 祝你比赛顺利
[16:38] Well, thanks, but I’m not– 谢谢 不过我
[16:39] I’m not going either. 我想我不会参赛
[16:40] Can’t even think about playing some meaningless game right now. 现在没心情再打什么无意义的比赛了
[16:45] You weren’t at practice last week, were you? 你上个礼拜没有参加训练吧
[16:47] No, I skipped it. Why? 没有 我逃了训练 怎么
[16:49] And you didn’t hear? 你也没有听说吗
[16:52] Hear what? 听说什么
[16:53] Jackson was there. 杰克逊在那儿
[16:56] What do you mean “there”? Like, he was– 什么叫”在那儿” 你是说他
[16:57] Like nothing had happened. 若无其事地出现在那儿
[16:59] Really? 真的吗
[17:01] That means–the game tonight? 那就是说 今晚的比赛
[17:03] Yeah. 是的
[17:05] He’s playing. 他会参赛
[17:22] You okay, dude? 你还好吧 伙计
[17:24] I’m perfect. 完好无缺
[17:27] Well, we all know that, but are you okay? 这大家都知道 我是说你感觉还好吗
[17:31] You didn’t answer my texts all week. 你已经一整个礼拜没有回我短信了
[17:34] I’m getting worried about you. 我有点开始担心你
[17:36] Jackson. Jackson! 杰克逊 杰克逊
[17:49] Stay in the goal tonight, Danny. 你今晚得待在球门那儿 丹尼
[17:52] Do not come out. 别出来走动
[17:54] And if you see me coming towards you, 如果你看见我向你冲过来
[17:57] run the other way as fast as you can. 尽你的全力往另一条路跑
[18:20] “Good morning. 早上好
[18:22] In less than an hour, 在不到一个小时内
[18:23] aircraft from here 这里的飞机将起飞
[18:25] will be joining others from around the world. 与来自世界各地的盟友并肩战斗
[18:27] And you will be launching the largest aerial battle 你们所发动的将会是人类历史上
[18:30] in the history of mankind.” 最大规模的空战
[18:32] What? 什么
[18:33] “Mankind–that word 人类 这个词在今晚
[18:36] should have new meaning for all of us today.” 对我们而言将赋有全新的意义
[18:39] What the hell is he talking about? 他见鬼地在说些什么啊
[18:40] He does this every year. 他每年都来上那么一段
[18:42] Seriously? 真的假的
[18:42] Yeah. 真的
[18:43] “We are fighting for our right to live.” 我们将为我们生存权而战
[18:46] Wait, is this? 等等 这该不会是
[18:48] Yeah, it’s the speech from “Independence Day”. 是《独立日》中总统的动员演说
[18:52] “But as the day 而将成为这样一个日子
[18:54] the world declared in one voice…” 全世界会用同一个声音宣布
[18:56] Coach’s favorite movie. 这是教练最爱的电影
[18:58] “We will not go quietly into the night!” 我们将不会无声无息地步入黑暗
[19:00] Does he know any sport speeches? 他就不能说点什么运动的演讲吗
[19:02] I don’t think he cares. 我不认为他在乎这个
[19:03] “Today we celebrate our Independence Day!” 今日 让我们庆祝我们的独立日
[19:11] Well spoken, coach. 说得好 教练
[19:13] I might have chosen 不过如果是我的话
[19:14] something with a little more historical value 我会选择更有历史价值的来发言
[19:17] but there’s no denying your passion. 当然你的激情无可辩驳
[19:19] And while I haven’t been here long, 虽然我刚到这儿来
[19:21] there’s no denying my pride 我的骄傲也无可辩驳
[19:22] in having a winning team for this school. 为这所学校有一支胜利的团队
[19:25] I know you’ll all be brilliant tonight, 我知道你们今晚将创造辉煌
[19:28] even with only one co-captain leading you. 尽管只有一位队长带领你们
[19:33] Now, I’m your principal, but I’m also a fan. 我不仅是你们的校长 也是你们的粉丝
[19:35] So don’t think I’ll be content to watch you merely beat this team. 所以不要以为仅仅击败他们就会让我满意
[19:40] Get out there and murder them. 冲上场去干爆他们
[19:44] You heard the man. 听到这番话了吗
[19:46] Asses on the field! 在场上飚起来
[19:49] Coach, are you benching me? 教练 我是板凳球员吗
[19:52] It’s not my decision. 不是我下的决定
[19:53] But I have to play. 但我必须参加比赛
[19:55] Mccall, you’re failing three classes. 麦高 你挂了三门课
[19:56] Academics come first. 文化课优先
[19:58] Coach, you don’t get it. 教练 你不明白
[20:00] You have to let me play. 你必须要让我比赛
[20:02] Mccall, no. Not tonight. 麦高 今晚不行
[20:04] Tonight, you’re on the bench. 今晚 你是替补
[20:20] You don’t actu–actually think that 你不会真的以为
[20:22] I want to be the alpha again, do you? 我想再次成为阿尔法狼吧
[20:25] That wasn’t my finest performance, 那不是我最好的表现
[20:26] considering it ended in my death. 鉴于上次以死亡告终
[20:28] I mean, I’m usually more– 我的意思是 我通常会更加
[20:29] Okay, go ahead! 好啊 继续啊
[20:30] Come on, do it. 来打我啊
[20:31] Hit me, hit me. 打我 揍我啊
[20:33] I can see that it’s cathartic for you. 我能看出你在宣泄情绪
[20:36] You’re letting go of all the anger, self-loathing, and hatred 你发泄所有的愤怒 自我厌恶和仇恨
[20:39] that comes with total and complete failure. 同时伴随着完全的失败
[20:42] I may be the one taking the beating, Derek, 我也许是挨打的那个 德里克
[20:44] but you’ve already been beaten. 但你已经被击败了
[20:47] So, go ahead. 所以继续啊
[20:49] Hit me if it would make you feel better. 如果打我会让你感觉好一点
[20:53] After all, I did say that I wanted to help. 归根到底 我说过我想要帮忙
[21:00] You can’t help me. 你帮不了我
[21:07] Your dad coming? 你爸爸要来吗
[21:08] Yeah, he’s already here. 是的 他已经来了
[21:11] You seen Allison? 见到艾莉森了吗
[21:12] No, you seen Lydia? 没有 找到莉迪亚了吗
[21:14] Not yet. 还没有
[21:15] You know what’s going on? 你知道要发生什么了吗
[21:18] Not yet. 不知道
[21:21] It’s going to be bad, isn’t it? 有悲剧要发生了 是吗
[21:24] I mean, like people screaming, 我是说像人们惨叫
[21:25] running for their lives, 狂奔逃命
[21:26] blood, killing, maiming kind of bad? 鲜血 杀戮 致命的悲剧
[21:33] Looks like it. 感觉像是
[21:37] Scott, the other night seeing my dad 斯科特 那晚我看到我爸爸被
[21:41] get hit over the head by Matt, you know, 马特击到头
[21:44] while I’m just lying there and I can’t even move, it just– 在我躺在那里不能动的时候 只是
[21:50] I want to help, you know, 我想要帮忙
[21:53] but I can’t do the things that you could do. 但是我做不到你可以做到的事情
[21:58] I can’t… 我不行
[22:02] It’s okay. 没事的
[22:05] We’re losing, dude. 兄弟 我们输了
[22:06] The hell are you talking about? 你俩他妈说什么呢
[22:08] Game hasn’t even started. 比赛还没开始呢
[22:09] Now put on your helmet and get out there. 戴上头盔 快点上场
[22:11] You’re in for Greenberg. 你替格林伯格
[22:12] What? What happened to Greenberg? 什么 格林伯格怎么了
[22:13] What happened to greenberg? 格林伯格怎么了
[22:14] He sucks. 他很差劲
[22:15] You suck slightly less. 你比他强点儿
[22:19] I’m playing? 我去比赛吗
[22:21] On the field? 在球场上
[22:22] With the team? 和团队一起
[22:24] Yes, unless you’d rather play with yourself. 是的 除非你愿意自己玩
[22:28] I already did that today, twice. 我今天自己玩过两次了
[22:30] Get the hell out there! 快点上场
[22:36] Oh, no. 不会吧
[22:37] Why is my son running out to the field? 为什么我儿子往场上跑
[22:40] Because he’s on the team? 因为他首发出场了
[22:45] He is. 是的
[22:47] He’s on the team. 他首发出场了
[22:48] He’s–he’s on the field. 他要上场比赛
[22:49] My son is on the field! 我儿子上场比赛啦
[22:57] Oh, dear god. 谢天谢地
[23:02] Scott, Can you hear me? 斯科特 能听到我说话吗
[23:05] Ah, you can. Good. 能听到 太好了
[23:09] Then listen closely because the game is about to get interesting. 听仔细了 比赛要变得有趣了
[23:33] Play it again. 再一次
[23:57] Let’s put a real clock on this game, Scott. 我们重新设定比赛时间 斯科特
[24:01] I’ll give you until the last 30 seconds. 我给你除了最后30秒外整场的时间
[24:04] When that scoreboard clock begins counting down from 30, 当计分板上的时间倒数到30的时候
[24:08] if you haven’t given me Derek, 如果你没有找到德里克
[24:10] then Jackson is gonna kill someone. 那么杰克逊就要开始杀人了
[24:16] So tell me, Scott, who’s gonna die tonight? 告诉我 斯科特 今晚谁会死掉
[24:19] Should it be your mother, who so bravely came out to support you? 是勇敢无畏过来支持你的妈妈
[24:24] Or the sheriff, your best friend’s father? 还是那个警官 你最好的朋友的爸爸
[24:29] Or how about the pretty little redhead 或者是努力从阿尔法狼的咬痕
[24:31] who managed to survive the bite of an Alpha? 中逃生的红发美女
[24:36] Or maybe one of these innocent teenagers 亦或是拥有大好前途的
[24:38] with their whole life ahead of them? 无辜青少年中的一个
[24:41] Oh, god. 天啊
[24:45] Or should I do everyone a favor and kill that ridiculous coach? 还是我帮大家个忙 杀了那位滑稽的教练
[24:50] It’s up to you, Scott. 都取决于你 斯科特
[24:51] But you are going to help me take Derek down. 但你要帮我扳倒德里克
[24:58] Because if you don’t… 因为如果你不这样做
[25:01] I’ll have Jackson rip someone’s head off right 我会让杰克逊撕开某个人的头颅
[25:04] in the middle of the field 丢在赛场中央
[25:05] And drench everyone you love 然后让所有你爱的人
[25:08] and care about in blood. 和你关心的人溅满鲜血
[25:14] See? 看到了吗
[25:15] Prime example right here. 这就是典型的例子
[25:18] I’m not healing as fast. 我自愈的速度不快
[25:20] Coming back from the dead isn’t easy, you know. 死里逃生并不容易
[25:22] I’m not as strong as I used to be. 我不像过去那样强大了
[25:25] I need a pack. 我需要族群
[25:27] An alpha like you. 还有阿尔法狼 比如你
[25:31] I need you as much as you need me. 我们之间相互共存 彼此帮助
[25:36] Why would I want help from a total psycho? 为什么我需要一个大疯子的帮助
[25:39] First of all, I’m not a total psycho. 首先 我不完全是个疯子
[25:42] And by the way, 顺便说一句
[25:43] you’re the one that slashed my throat wide open. 是你亲手割开了我的喉咙
[25:45] But we’re all works in progress, right? 但我们都在努力改进自己 是吧
[25:47] So, we need each other. 所以 我们都需要对方的帮助
[25:51] Sometimes when you need help, 有时候当你身陷泥潭
[25:53] You turn to people you’d never expect. 可能会得到意想不到的帮助
[26:04] He’s probably just warming up. 他可能还在热身呢
[26:06] Ooh, I got it, I got it, i got it. 我行 我行 我行的
[26:08] I got it, I got it. 完全没问题
[26:12] Oh, he’s just a little nervous. 他只是有点紧张而已
[26:14] Plenty of time to turn it around. 比赛还长着呢
[26:30] Sit down, Mccall. 麦高 坐下
[26:31] But, coach, we’re dying out there. 教练 我们都要输了
[26:32] Oh, I’m aware of that. 你当我不知道吗
[26:34] Now sit. 给我坐好
[26:42] You came to help. 你是来帮忙的吗
[26:45] I came to win. 我是来赢比赛的
[26:56] Come on! 快点
[26:58] Run! 跑啊
[27:00] Run! 跑
[27:24] Run! 快跑
[27:25] Come on! 跟紧了
[27:39] Allison, wait. 艾莉森 等等
[27:40] No! 别过来
[27:41] No, no, run. 别过来 快跑
[27:43] Go. Go! 走 快走啊
[28:15] You got a plan of it? 你有什么计划吗
[28:16] No, right now it’s pretty much 还没 现在唯一的计划
[28:19] just keep Jackson from killing anyone. 就是让杰克逊别再杀人了
[28:21] Well, that might be easier if you’re actually in the game. 你要是在赛场上面还能阻止他
[28:24] We have to make it 我们得想办法让教练无计可施
[28:24] so coach has no choice but to play you. 只能派你上场
[28:27] How do we do that? 怎么办得到
[28:28] He’s got a bench full of guys he can use 除了我之外 教练不知道还有
[28:29] before he ever puts me on the field. 多少个替补队员等着上场
[28:37] Can you do it without putting anyone in the hospital? 你能在不让任何人进医院的情况下办到吗
[28:41] I can try. 我尽量
[29:02] Lahey! 莱西
[29:05] Ramirez! 拉米雷斯
[29:08] You’re in. 轮到你了
[29:19] Murphy. 墨菲
[29:20] You’re in. 这回到你了
[29:31] Lahey! 莱西
[29:33] Seriously, what the hell is your problem? 说真的 你这是有什么毛病啊
[30:11] Stop. 快住手
[30:27] It’s not broken. 我没摔坏
[30:28] But I can’t move it. 但是暂时动不了了
[30:31] I think Jackson nicked me 杰克逊之所以攻击我
[30:32] ’cause I can feel it spreading. 是因为我能感觉得到他正在变形
[30:35] You want to play chess, Scott? 你想跟我耍花样吗
[30:37] Then you better be willing to sacrifice your own pawns. 那你就准备好牺牲你的同伴吧
[30:41] One, two, three. 一二三 起
[30:43] Mccall. 麦高
[30:45] Either you’re in or we forfeit. 要是你不上场 我们就得退出了
[30:50] Hey, something’s happening, isn’t it? 事情不对劲 不是吗
[30:51] Something more than a lacrosse Game? 这场曲棍球比赛另有隐情吧
[30:53] You should go. 你快点离开
[30:54] Oh, I’m not going anywhere. 我哪儿都不会去
[30:56] And everything that I said Before, forget it. 忘掉我之前所说的那些话吧
[30:58] All of it. Okay? 所有话 好吗
[30:59] If you can do something to help, Then you do it. 如果你有力所能及的事 就尽全力吧
[31:02] You have to. 你必须要做
[31:05] I will. 我会的
[31:11] Stop! 住手
[31:13] Please, Allison, stop. 拜托 艾莉森 快住手
[31:57] Don’t you know what you’re really bargaining for, Scott? 斯科特 难道你不知道自己想要什么吗
[32:01] Haven’t you guessed what the real offer on the table is? 难道你还不知道我的赌注是什么吗
[32:06] It’s Allison. 是艾莉森
[32:07] It’s always been Allison. 从头到尾都是艾莉森
[32:11] You give me Derek, 你把德里克交给我
[32:13] And I’ll let you have Allison. 艾莉森就是你的了
[32:20] You owe me a new bow. 你欠我一个新的弓
[32:23] You owe me an explanation. 你欠我一个解释
[32:26] For what? 解释什么
[32:28] I caught them. 是我抓住了他们
[32:30] Me. 凭我自己
[32:31] “Caught” came very close to Kill. 你刚刚那是差点杀了他们
[32:34] And that’s not the way we do this. 而我们不是这么做事的
[32:35] Maybe it’s not the way you do it. 也许是你不这么做吧
[32:37] I think my way worked out pretty well. 我认为我的方法非常有效
[32:41] Allison… 艾莉森
[32:43] Hey, grandpa, it’s me. 爷爷 是我
[32:44] We got our two runaways. 我们逮着那两个跑路的了
[32:45] Call us back. 给我回电话
[32:51] What? 干嘛
[32:54] It’s just the first time I’ve heard you call him that. 这是你第一次喊他爷爷
[33:05] It was a good effort, Isaac. 你做的不错 艾萨克
[33:07] It was. 干得好
[33:12] This would be so much more poetic if it were halftime. 这要是在中场休息的时间杀了你该多好
[33:23] You tried to help your pack. 你已经尽力保护自己的狼群了
[33:25] You tried to prepare for the worst. 你已经做好了最坏的打算
[33:27] You weren’t ready. 但仍然没准备好
[33:29] Because of it, Gerard is winning. 就因为如此 杰拉德才赢过我们
[33:33] He’s taking his time. 他一点也不着急
[33:34] He’s toying with Scott. 不停地玩弄斯科特
[33:35] He’s going after your wolves, one by one. 猎捕你的狼群 一个一个地杀掉他们
[33:38] He’s relishing in his victory. 他正在为胜利沾沾自喜
[33:40] How about you tell me something I don’t know? 你不如告诉我一些我还不知道的事吧
[33:43] Oh, I’m going to. 我正准备呢
[33:44] And it’s gonna prove why you should trust me. 说过之后你就知道为什么该信任我
[33:48] Why you need to trust me. 为什么需要信任我
[33:50] Because I’m going to tell you How to stop Jackson. 因为我要告诉你怎么阻止杰克逊
[33:53] What do you mean? 你是什么意思
[33:54] Know how to kill him? 告诉我怎么杀掉他吗
[33:58] Actually, how to save him. 事实上 我要告诉你怎么拯救他
[34:22] Mccall! 麦高
[34:23] Where’s Mccall? 麦高哪儿去了
[34:34] Where is it? 哪儿去了
[34:35] Where’s the ball? 球哪儿去了
[34:36] Where’s the ball? 球呢
[34:37] Where did it go? 球去哪儿了
[34:47] Oh, crap. 哦 惨了
[34:51] Stilinski! 斯蒂林斯
[34:54] Shoot it. 射门
[34:55] Shoot the ball! 射门啊
[34:57] Shoot it, you idiot! 射啊 你个白痴
[34:59] Shoot it! 射门
[35:06] Yeah! 好的
[35:07] Yes! 进了
[35:09] I scored a goal? 我进球了
[35:11] I scored a goal! 我进球了
[35:13] I scored a goal! 我进球了
[35:20] Where is he? 他在哪儿
[35:43] There’s a myth that you can cure a werewolf simply 有一个传说 说要想治愈一个狼人
[35:46] by calling out its christian name. 只要喊他的教名就行了
[35:48] It’s just a myth. 那只是传说而已
[35:49] Well, sometimes myths and legends bear a hint of truth. 有时传说也有一定的真实性
[35:53] Our name is a symbol of who we are. 我们的名字代表着我们的自我
[35:55] But the Kanima has no identity. 但变形怪根本没有自我
[35:58] That’s why it doesn’t seek a pack. 所以它不需要一个族群
[36:00] It seeks a master. 它需要的是一个主人
[36:01] And who else grows up with no pack? 还有什么人成长中一直无人陪伴
[36:05] No identity? 找不到自我呢
[36:06] An orphan. 孤儿
[36:07] Like Jackson. 比如杰克逊
[36:09] And right now, 现在
[36:10] his identity is disappearing beneath the reptilian skin. 他的自我正在那层蜥蜴皮下面慢慢消失
[36:12] You need to bring him back. 我们需要把他再次唤醒
[36:13] How? 怎么做
[36:14] Through his heart. 通过他的心
[36:15] How else? 不然还能怎么办
[36:16] You know, in case you hadn’t noticed, 告诉你吧 如果你还没注意到的话
[36:18] Jackson doesn’t really have too much of a heart to begin with. 杰克逊本来就没什么心肝
[36:22] Not true. 不对
[36:24] He’d never admit it, but there is one person. 他自己不肯承认 但他也是有感情的
[36:27] One young lady with whom Jackson shared a real bond. 有一位年轻的女士跟杰克逊之间还有羁绊
[36:31] One person who could reach him. 只有她能触及他的内心
[36:34] Who could save him. 能拯救他
[36:39] Lydia. 莉迪亚
[36:48] Yeah! 好的
[36:51] Yes! 进了
[36:56] Your best ally has always been anger, Derek, 你最有力的武器就是愤怒 德里克
[36:58] but what you lack most is a heart. 但你缺乏感情
[37:00] That’s why you’ve always known that you need Scott more than anyone. 所以你总感觉特别需要斯科特
[37:04] And even somebody as burned and dead on the inside as me 即使像我这样饱受煎熬 内心枯死
[37:07] knows better than to underestimate the simple 也不敢轻易低估人类的爱
[37:10] yet undeniable power of human love. 这是一种简单而又强大的力量
[38:24] We did it. 我们成功了
[38:25] We won! 我们赢啦
[38:28] Yes. 太好了
[38:32] Nothing happened. 什么也没发生
[38:34] Nothing. 没事
[39:03] Scott! 斯科特
[39:04] Scott, where are you? 斯科特 你在哪儿
[39:12] Scott! 斯科特
[39:12] Mom, mom, mom, mom. 妈妈 妈妈
[39:14] – Are you okay? – Yeah, I’m fine, I’m fine. -你还好吧 – 是的 我没事
[39:15] But somebody is hurt. 但有人受伤了
[39:16] Somebody is down on the field. 有人倒在场地上
[39:22] Get out of the way. 不要挡路
[39:23] Move. Back off! 让开 靠边
[39:29] Move. 让开
[39:33] Jackson? 杰克逊
[39:35] What’s happened to Jackson? 杰克逊怎么了
[39:36] Jackson! 杰克逊
[39:37] Jackson! 杰克逊
[39:39] Jackson, what’s happening? 杰克逊 怎么了
[39:40] Can we get a medic over here? 有没有医疗人员
[39:42] We’re gonna need a medic! 我们需要医疗人员
[39:48] He’s not breathing. 他没有呼吸
[39:49] No pulse. 没有脉搏
[39:50] – Nothing? – Nothing. -什么都没有 -没有
[39:53] Oh, my god. 天呐
[39:53] There’s blood. 流血了
[39:55] There’s blood. 流血了
[39:56] Look. 看
[39:59] He did it to himself. 他自己干的
[40:02] Get down here. 快过来
[40:04] Get down here and hold his head. 过来扶着他的头
[40:07] Tilt it up. 抬起来一点
[40:21] Where’s Stiles? Where–where’s my son? 斯泰尔斯呢 我儿子去哪儿了
[40:25] Where–where’s my son? 我儿子去哪儿了
[40:28] Where’s Stiles? 斯泰尔斯在哪儿
[40:29] Where’s Stiles? 斯泰尔斯在哪儿
[40:30] Where the hell is my son? 我儿子跑到哪儿去了
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号