Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Teen Wolf… 《少狼》前情回顾
[00:03] You can’t just go around, turning people into werewolves. 你不能就这样把正常人变成狼人
[00:06] I can if they are willing. 如果他们愿意的话当然可以
[00:07] Scott, I’m trying to break up with you. 斯科特 我在跟你分手呢
[00:09] It’s okay, because I know we’re gonna be together. 没关系 因为我们终究会在一起
[00:11] It’s their symbol. 这是他们的记号
[00:12] And it means they’re coming. 说明他们要来了
[00:12] Who? 谁啊
[00:13] An Alpha pack. 阿尔法狼群
[00:15] And they’re not coming. 他们不是要来
[00:16] They’re already here. 是已经来了
[00:48] Quiet. 别叫
[01:04] Stay with me. 坚持住
[01:06] We’re almost there. 马上就到了
[01:07] My neck. 我的脖子
[01:08] From their claws. 是他们的爪子伤的
[01:09] It’s how they share memories. 这是他们分享记忆的方式
[01:10] But I don’t remember anything. 但是我什么都不记得
[01:12] Also how they steal them. 也是他们偷走记忆的方式
[01:14] Listen to me, no matter what happens 听我说 不管发生什么事
[01:16] you hold on, okay? 抓紧 好吗
[01:18] You hold on tight. 一定要抓紧
[01:49] I hear someone. 我听到声音了
[01:52] Someone’s coming. 有人追来了
[02:04] Faster! 快加速
[02:22] Two of them. 有两个
[02:55] No! 不要
[03:07] Remember what I said before? 记得我之前说过什么吗
[03:09] Hold on? 要抓紧
[03:10] Hold on! 抓紧
[03:50] Isaac? 艾萨克
[03:51] Stay with me! 坚持住
[03:52] Isaac! 艾萨克
[04:54] Isaac! 艾萨克
[04:56] Get down! 趴下
[05:23] I thought I told you to hold on. 不是跟你说了要抓紧吗
[06:23] Boy, it’s a good thing you drew me a picture. 小子 幸亏你给我画了一幅图
[06:29] Hey, Scott, sure you don’t want something like this? 斯科特 你确定不想来个这样的吗
[06:34] Too soon? 太早了是吗
[06:36] Yeah. 好吧
[06:38] I don’t know, man, are you sure about this? 我说啊 兄弟 你确定吗
[06:39] I mean, these things are pretty permanent, you know? 这种东西弄身上 基本就去不掉了
[06:41] I’m not changing my mind. 我不会改变主意的
[06:42] Okay, but why two bands? 好吧 但为什么是两个条
[06:45] I just like it. 我就是喜欢
[06:45] But don’t you think your first tattoo 但是你不觉得人生第一次文身
[06:46] should have some sort of meaning, you know, or something? 难道不应该有点特殊的含义吗
[06:48] Getting a tattoo means something. 弄个文身本来就有含义
[06:50] I don’t think that’s– 我不觉得那是
[06:51] He’s right, tattooing goes back thousands of years. 他说得对 文身有几千年的历史了
[06:54] The tahitian word “Tatua” means “To leave a mark.” 塔希提语里的”Tatua”意思是”留记号”
[06:58] Like a rite of passage. 就像是成人礼一样
[07:00] Yeah, you see? 是啊 听见了吧
[07:02] He gets it. 他懂我
[07:03] He’s covered in tattoos, Scott, literally. 他全身上下都是文身 斯科特 毫不夸张
[07:06] Okay, you ready? 那么 你准备好了吗
[07:09] You ain’t got any problems with needles, do you? 你没有什么针头恐惧症之类的吧
[07:12] Nope. 没有
[07:14] I tend to get a little squeamish though, so… 我看着会觉得有点不舒服 所以…
[07:19] Oh, man. 神啊
[07:26] You okay? 你没事吧
[07:26] Kinda burns. 有点火辣辣地疼
[07:28] Yes, you just had your skin stabbed about 100,000 times 废话 你刚刚被人往身上扎了十万次
[07:32] by a needle. 用针扎
[07:33] Yeah, but I don’t think it’s supposed to feel like this. 是啊 但是这种感觉不太对劲
[07:39] Oh, god. 天哪
[07:40] No, it’s definitely not supposed to feel like this. 这感觉绝对不正常
[07:42] Oh, I gotta take this thing off. 不行 我得摘下来
[07:43] No, no, no, no, Scott. 别别别 斯科特
[07:44] Oh, scott, please stop. 斯科特 求别摘啊
[07:48] Oh, no, what? 不是吧 什么情况
[07:50] No, no, come on. 别啊 别啊
[07:57] It healed. 自愈了
[08:00] Ah, thank god. I hated it. 谢天谢地 真心受不了
[08:05] Sorry. 抱歉
[08:10] It is not a double date. 这不是四人约会
[08:12] It is a group thing. 这是团队活动
[08:13] Do they know it’s a group thing? 他们知道是团队活动吗
[08:15] ‘Cause I told you that I’m not ready to get back out there. 我跟你说过了 我还没准备好重新开始
[08:18] You were in France and didn’t do any dating for four months? 你去了法国 结果四个月都没有约会过吗
[08:22] Did you? 你约会过了吗
[08:23] I mean, after– 我意思是在…
[08:24] Do not say his name. 别提他的名字
[08:27] Is he okay? I mean, did everything work out? 他还好吗 一切都没事吧
[08:28] Well, the doctors looked like total idiots when he turned up alive, 医生们看到他活过来之后 整个傻掉了
[08:31] but everyone got over it. 不过大家都放下了
[08:33] And yes, Derek taught him the werewolf 101, 德里克给他讲了狼人入门守则
[08:36] like how not to randomly kill people during a full moon. 比如如何避免在满月时随便杀人
[08:41] So then you’ve talked to him? 那你和他聊过了吗
[08:43] Uh, not since he left for London. 他去了伦敦之后就再没说过话了
[08:45] You mean since he dad moved him to London. 你指的是他爸爸把他送去伦敦之后
[08:47] Whatever, he left. 总而言之 他走了
[08:50] And seriously, an American werewolf in London? 而且说真的 美国狼人在伦敦
[08:53] Like, that’s not gonna be a disaster. 以为这就能天下太平一样
[08:56] So you’re totally over him? 所以你彻底放下他了
[08:58] Would I be going on a double date if I wasn’t? 如果我没放下 怎么会去参加四人约会
[09:02] Yes, it is a double date. 好吧 是四人约会
[09:05] It’s not an orgy. 又不是纵酒狂欢
[09:08] You’ll live. 你会乐在其中的
[09:11] Nah, we agreed to give each other the summer– 我们说好暑假期间给彼此留出空间
[09:13] No texts, no calls. 不发短信 不打电话
[09:15] So then how do you know she won’t be back at school then? 那你怎么知道她不会回学校了
[09:19] After everything that happened, 发生了这么多事情
[09:21] I’m not sure she’s coming back at all. 我不知道她会不会回来
[09:23] I think she is. 我认为她会的
[09:25] I’d say pretty definite, you know. 我敢说得很肯定
[09:28] Like, 100%. 百分之百肯定
[09:50] Oh, my god. Oh– 天呐
[09:51] Oh, my god. 天呐
[09:52] Oh, my god. Oh, my god. 天呐 老天
[09:53] Oh, my god. I can’t see him, not now. 天呐 我不能见他 现在不行
[09:54] Can we just drive please, Stiles? 我们开走行吗 斯泰尔斯
[09:55] Scott, it’s a red light. 斯科特 现在是红灯
[09:56] Will you go? Just go! 不能走吗 快走
[09:58] But the light. 正红灯呢
[09:58] I think we should talk to her, 我觉得我们应该和她说话
[09:59] I just think we should say something. 我觉得我们应该说点什么
[10:00] No. No, no, Stiles, come on. 不不不 斯泰尔斯 拜托
[10:03] Oh, my god, dude, no. 天呐 老兄 不要
[10:11] You know, they probably didn’t see us. 好吧 她们可能没看见我们
[10:15] You all right? 你没事吧
[10:27] What are you doing? 你在干什么
[10:28] I’m driving. 开车
[10:29] We’re right behind them. 我们就在她们后面
[10:30] Okay, well, do you see any turns? 好吧 你看见能转弯的路口了吗
[10:31] I don’t want it to look like we’re following them. 我不想搞得好像我们跟踪她们一样
[10:33] Well, what do you want me to do? 你想让我做什么
[10:34] I don’t know, anything. 我不知道 什么都行
[10:40] Lydia, stop. 莉迪亚 停车
[10:41] We need to go back and talk to them. 我们得回去和他们谈谈
[10:53] They stopped too. 他们也停下了
[10:54] Why would they stop? 他们为什么停车
[10:56] It’s Stiles and Scott. 那可是斯泰尔斯和斯科特
[10:58] Do you really wanna try applying logic to those two? 这两个人是按套路出牌的人吗
[11:01] Maybe we should go back. 我们也许应该回去
[11:10] Are you okay? 你没事吧
[11:11] It came out of nowhere. 它突然就出现了
[11:12] Are you hurt? 伤到你了吗
[11:12] It ran right into us. 直接撞上了我们
[11:14] Are you okay? 你没事吧
[11:15] I’m okay. 我没事
[11:18] Well, I’m not okay. 我有事
[11:20] I am totally freaking out. 吓死我了
[11:22] How the hell does it just run into us? 它怎么会撞上我们的
[11:29] I saw its eyes right before it hit us. 它撞上来之前我看到了它的眼睛
[11:31] It was like it– 就好像
[11:35] It was like it was crazy. 好像它疯了一样
[11:38] No, it was scared. 不是 是害怕
[11:50] Actually…terrified. 事实上 是恐惧
[12:04] Hey, wait. Wait a minute. 等下 等等
[12:05] I know this one. 我认识他
[12:07] What happened, Isaac? 怎么回事 艾萨克
[12:08] The girl, all right, she’s worse, okay? 那个女生 她情况很糟糕
[12:10] Are you not healing? 你不能自愈了吗
[12:11] I will. Will you just– 我能 你能不能
[12:12] Would you just help her, please? 你去帮帮她好吗 拜托
[12:13] Okay, can you take him? 好的 你负责他行吗
[12:14] We gotta move him, Melissa. 我们得把他送走 麦丽莎
[12:14] All right, take him. 好的 带走吧
[12:18] Find him. 找到他
[12:19] I have to find him. 我得找到他
[12:20] What are you saying? 你说什么
[12:20] I have to… 我得…
[12:22] I have to tell him. 我得告诉他
[12:24] Who? 告诉谁
[12:24] The Alpha. 阿尔法狼
[12:26] Find the Alpha. 找到阿尔法狼
[12:28] What do you want with Derek Hale? 你找德里克·霍尔有什么事
[12:29] No. 不是
[12:31] What? 什么
[12:33] Okay, let’s get her out of here. 把她带走
[12:34] Not Hale. 不是霍尔
[12:36] Mccall. 是麦高
[12:38] Scott Mccall. 斯科特·麦高
[13:11] Ephemeral. 朝生暮死的
[13:12] Lasting for a short time. 持续时间短
[13:15] Transient. Momentary.” 短暂的 短时的
[13:22] Ephemeral. 朝生暮死的
[13:32] You ready? 准备好了吗
[13:34] Yeah. 准备好了
[13:37] You know, you could wait till tomorrow if you want. 如果你愿意 可以先休息一天
[13:39] I know the first day can be tough. 我知道第一天肯定很难熬
[13:42] I’m all right. 我没事
[13:43] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[13:46] Or you could wait a week, if that would make things easier. 如果需要的话 你可以休息一个星期
[13:50] I promised Lydia that I would drive her, 莉迪亚的车毁了
[13:51] since her car’s wrecked. 我答应过她要载她上学
[13:53] So I should–I should go. 所以我应该去学校
[14:11] You know how many vehicle collisions last year involved deer? 你知道去年有多少起车祸牵涉到鹿吗
[14:14] 247,000. 24万7千起
[14:16] Oh, god, please go to school. 天啊 快去上学吧
[14:18] But that’s crossing the road. 但那些都是横穿马路
[14:19] This one last night came right down the middle. 但昨晚那只在路中央奔着
[14:21] I’m not gonna beg you. 我不会求你的
[14:22] Okay, good. I’m impervious to your influence anyway. 很好 你说什么我都不会听的
[14:25] Would you consider a bribe? 如果我收买你呢
[14:26] You couldn’t meet my price. 你开不出那个价
[14:27] Extortion? 勒索呢
[14:28] You got nothing on me. 你没有我的把柄
[14:31] Yeah. 说得对
[14:34] Dad, what are you doing? 老爸 你在干什么
[14:36] Dad, what are you doing? 老爸 你干什么
[15:00] Looks good on you. 你穿着挺好看
[15:07] So you think we could go on a real date sometime? 我们什么时候可以真正开始约会呢
[15:13] Uh, can we have sex again? 我们还能再滚床单吗
[15:56] You wanna ask Derek for help? Why, why? 你想找德里克帮忙 为什么
[15:58] He’s got the triskele tattooed on his back. 他背后有个三涡旋文身
[16:00] So there has to be a way to do it without healing, right? 所以他肯定有办法让文身不会自我愈合
[16:03] Okay, yeah, but still, 好吧 但还是那句话
[16:04] Doesn’t he have his hands a little full? 难道他还不够忙吗
[16:07] Look, these are the applications for the career advisor. 看 这些是职业顾问的申请
[16:09] I need them sorted. 把它整理好
[16:11] And whatever happened to the library while I was gone, 不管我不在的时候图书馆发生了什么事
[16:13] I want it cleared up. 都给我清理好
[16:16] And what the hell is this? 还有 这又是什么
[16:21] Go, go, go. 走吧
[16:25] Freshmen. 新生
[16:26] Tons and tons of fresh men. 好多好多新生
[16:30] You mean fresh boys. 你指的是帅哥新生吧
[16:32] Lydia, they’re 14. 莉迪亚 他们才十四岁
[16:34] Eh, some are more mature than others. 有些比较成熟嘛
[16:36] You know, it’s okay to be single. 单身没什么
[16:38] Focus on yourself for a little while, 多花点时间在自己身上
[16:39] work on becoming a better person. 努力成为更优秀的人
[16:42] Allison, I love you. 艾莉森 我爱你
[16:45] So if you need to do that thing 如果你真的要
[16:46] where we talk about me and pretend like we’re not actually 假装我们在讨论我而不是在
[16:49] talking about you, it’s totally fine. 讨论你的话 没问题的
[16:54] But I don’t want a boyfriend. 但我不想要男朋友
[16:58] I want a distraction. 我需要分散注意力
[17:14] Brothers? 兄弟
[17:18] Twins. 双胞胎
[17:37] Yeah. 对
[17:38] Yeah, that’s healing, visibly. 没错 正在自我愈合 能看得出来
[17:40] They can’t see this. Nobody can see this. 不能让他们看到 谁都不可以看到
[17:42] All right, cover it up. 没错 快盖上
[17:43] I-I don’t think that’s gonna matter. 遮住也没用
[17:46] I mean, you’re scheduled for surgery, 我是说 已经给你安排了手术
[17:47] which is obviously gonna be very confusing for a lot of people. 一定会让很多人怀疑
[17:49] Okay, can you do something? 你能帮忙吗
[17:52] Me do something? 我帮忙
[17:53] I’m relatively new to all of this. 我刚接触这一切没多久
[17:56] And there’s a sheriff’s deputy that’s stationed right outside the door. 副警长就站在门外
[17:59] Have you tried calling Derek? 打电话找德里克没
[18:00] Like, five times. 都打了五次了
[18:02] Do you have any other emergency werewolf contacts? 你还有其他狼人紧急联系人吗
[18:05] Yeah. 有
[18:08] Call Scott. 打给斯科特
[18:09] Believe me, sir. 相信我 先生
[18:10] I understand. 我理解
[18:11] But you have to understand me. 但你也要理解我
[18:12] Excuse me. 失陪
[18:13] Hey, hey, Melissa. 麦丽莎
[18:14] – C-can you help me out here? – Yeah. -你能帮我一个忙吗 -可以
[18:16] Since the amnesiac in 215 can’t tell us anything, 215病房那个失忆病人什么都不记得
[18:19] I need the girl with the modified military stun gun in 216 我想向216病房那个持有改装军用
[18:22] to answer a few questions. 电击枪的女孩问几个问题
[18:24] It’s kind of unlikely, since she’s heavily sedated. 这不太可能 她注射了大量的镇静剂
[18:26] Ah, great. 好吧
[18:27] Um, well, when she, um– 等她…
[18:29] When she un-sedates, will you give me a call? 等她清醒点了 能打电话告诉我吗
[18:32] ‘Cause she’s got about 10 grand 她造成了大概一万美元的财产损失
[18:34] worth of property damage to answer for. 我得问问她
[18:35] And I don’t want her just walking out of here. 她也不能这么随便出去
[18:37] Okay. 好的
[19:15] Is someone– 有人…
[19:16] No. No, no, no, no. 没人 没人
[19:17] No, it’s all you, all yours. 没人坐 全是你的
[19:19] Uh, it’s totally vacant. 真心没人坐
[19:36] “The offing was barred by a black bank of clouds “一排黑色的积云
[19:39] and the tranquil waterway, 拦在不远处的海平面上
[19:41] leading to the uttermost ends 在灰暗的天空下面
[19:42] of the earth flowed somber under 那通向世界尽头的 宁静的水道
[19:44] an overcast sky, seemed to lead 阴郁地流动着
[19:47] into the heart of an immense darkness.” 仿佛在流向那颗黑暗弥漫的心”
[19:51] This is the last line to the first book we are going to read. 这是我们将要阅读的第一本书的最后一段话
[19:56] It is also the last text you will receive in this class. 也是你们在这堂课上收到的最后一条短信
[20:02] Phones off, everyone. 大家把电话都关了
[20:11] Oh, come on, Scott, come on. 拜托 斯科特 拜托
[20:13] Oh, pick up. 快接啊
[20:23] Hello, Isaac. 你好 艾萨克
[20:25] Hi. 你好
[20:26] How we feeling? 感觉怎么样
[20:27] Good. Listen, I think I could probably just– 挺好 听着 我认为我可能…
[20:36] What is that? 那是什么
[20:37] Just an anesthetic. 麻醉剂而已
[20:42] We don’t want you getting in the way again. 我们的好事可不想再被你搅合了
[20:59] Count along with me, Isaac. 和我一起数 艾萨克
[21:02] One… 一
[21:04] Two… 二
[21:06] Three. 三
[21:30] Mr. Mccall? 麦高
[21:37] Uh, I’m sure it’s an emergency 你妈妈让你离开学校
[21:41] if your mother needs you to leave school, 肯定有急事
[21:42] but I’m gonna give you a warning in the nicest possible way. 不过我还是要委婉地提醒你
[21:47] I am well aware of your attendance record. 我非常了解你的出勤记录
[21:50] I don’t wanna see you slip back into old habits. 我不想看到你再有这个坏习惯
[21:53] I won’t. 不会的
[21:53] It’s gonna be different this year. 今年肯定不会
[21:55] Resolutions are only good if you stick with them, Scott. 斯科特 光有决心是不够的
[21:58] I will. 我会的
[21:59] I promise it won’t be ephemeral. 我保证这决心不会朝生暮死
[22:26] Hey, Lydia. 莉迪亚
[22:29] What is that? Is that from the accident? 那是什么 车祸留下的吗
[22:32] No. 不是
[22:33] Prada bit me. 普拉达咬了我
[22:34] Your dog? 你的狗吗
[22:36] No, my designer handbag. 不 是我的名牌提包咬的啊
[22:39] Yes, my dog. 当然是我的狗咬的
[22:42] Has it ever bitten you before? 它之前咬过你吗
[22:47] Mm-mm. 没吧
[22:48] Okay. What if it’s, like, the same thing as the deer? 好吧 万一跟上次的鹿一样呢
[22:50] You know, like, how animals start acting weird right before 在地震前什么的
[22:52] an earthquake or something? 动物会表现得很异常
[22:54] Meaning what? 什么意思
[22:56] There’s gonna be an earthquake? 要地震了吗
[22:57] Or something. 或者别的啥
[22:58] I just–maybe it means something’s coming. 也许意味着什么东西来了
[23:01] Something bad. 不好的东西
[23:02] It was a deer and a dog. 只是一只鹿和一只狗
[23:05] What’s that thing you say about threes? 你说三次会怎样来着
[23:07] Once, twice– 一次 两次
[23:43] Get down, everyone! 大家都蹲下
[23:53] Get down, down. 蹲下 蹲下
[23:55] Get down! 蹲下
[23:56] Get down! 蹲下
[24:29] Why didn’t you tell me before? 你之前怎么不告诉我呢
[24:30] Honestly, I was hoping i didn’t have to. 其实我希望不用说这个
[24:32] What do you mean? 什么意思
[24:34] Everything that you’ve been doing–the extra reading, 你一直在做的那些 课外阅读
[24:36] The summer school, saving up for the bike, 上暑期班 存钱买自行车
[24:38] even though it scares me half to death– 即使你这些正常行为把我吓个半死
[24:40] Honey, I just didn’t wanna disrupt a good rhythm. 亲爱的 我只是不想打断你的生活节奏
[24:42] It’s not gonna stop. 不会被打断的
[24:43] I-I’m gonna be better this year. 我今年会变得更好
[24:44] A better student, a better son, 更好的学生 更好的儿子
[24:45] A better friend, and better everything. 更好的朋友 更好的一切
[24:47] I promise. 我保证
[24:50] Okay. 好吧
[24:52] He’s in room 215 if he isn’t already in surgery. 绻唤质跏? 应该在215房间
[24:54] Thank you. 谢谢
[25:20] Would you hit the button for the second floor, please? 帮我按下二楼好吗 谢谢
[25:23] Yeah. 好的
[25:43] What the hell is this? 这到底怎么回事
[25:50] Does someone want to explain this to me? 有人跟我解释一下吗
[25:54] You wouldn’t mind helping me out for a second, would you? 你介意帮我一把吗
[26:00] Sure. 没问题
[26:07] Here’s an idea. 我想说…
[26:08] Why don’t you wheel this joker out of here 你们别在这跟我开玩笑了好吗
[26:09] and get somebody that actually needs to be operated on? 去把真正需要手术的病人带过来
[26:12] Now! 快去
[26:14] I’m gonna go smoke. 我去抽根烟
[28:01] Don’t you realize what you’re dealing with? 你没意识到你面对的是什么吗
[28:04] I’m an alpha. 我是只阿尔法狼
[28:11] So am I. 我也是
[28:20] Aren’t you supposed to be in school? 你不是应该在学校吗
[28:33] Ms. Blake? 布莱克老师
[28:34] You okay? 你还好吗
[28:41] Uh, sorry, just– that. 抱歉 你头上有点…
[28:46] Next time you’re feeling you wanna stay home ,you stay home. 下次你要不想来上学 咱就不来
[28:49] I’m okay. 我没事儿
[28:51] But, dad, the deer and now this? 但 爸爸 先是鹿现在又是这玩意儿
[28:53] I know, I know. 我知道 我知道
[28:54] It can’t be a coincidence. 这不是巧合
[28:58] Mr. Argent, you wouldn’t have any insight into this, would you? 阿金斯先生 你是不是知道点什么
[29:02] Me? 我吗
[29:03] Yeah. 是的
[29:03] All this bizarre animal behavior, it’s– 这些动物奇怪的行为 真是…
[29:06] You must have seen something like this before, right? 你以前也见过 对吧
[29:09] I’m not sure why I would or why you would think I would. 你怎么就觉得我以前见过呢
[29:14] I’m sorry. 抱歉
[29:15] I-I could’ve sworn I overheard my son talking about 我是从我儿子那听说的
[29:18] how you were an experienced hunter. 他说你曾是个经验老道的猎人
[29:20] Ah, right. 是啊
[29:23] Well, not anymore. 但我早就不干了
[29:27] You all right? 你还好吧
[29:28] Yeah. 嗯
[29:37] We got a serious problem at school. 我们在学校遇到了一件棘手的事儿
[29:38] Ms. Blake’s class– 布莱克老师班上…
[29:39] Hey, can you tell me about it later? 你能待会再跟我说这个吗
[29:40] Well, no, pretty sure this qualifies for immediate discussion. 不能 这件事得立马谈
[29:43] All right, then meet me at Derek’s. 好吧 那你来德里克这找我
[29:44] Derek’s house, what? 什么 德里克家吗
[29:45] What the hell are you doing at– 你在那干吗啊
[29:46] Just meet us here, okay? 来这找我就行了 好吗
[29:52] You don’t still live here, do you? 你现在不住这里了 对吧
[29:54] No. 是的
[29:56] The county took it over, but there’s something here that I need. 政府收回了 但这里有我需要的东西
[29:59] It’ll help heal a wound from an alpha. 它能治愈阿尔法狼造成的伤口
[30:01] Yeah, but it did heal. 但伤口自己也会愈合的啊
[30:04] Not on the inside. 那只是表面
[30:11] Hey, are you gonna tell me who that was back there? 刚才那个人是谁
[30:15] That alpha. 那只阿尔法狼
[30:17] A rival pack. It’s my problem. 一个对手 那是我的问题
[30:22] I know you wanna help, and you did. 我知道你想帮忙 而且你也帮了
[30:23] I owe you one. 我欠你个人情
[30:27] Now go home. 现在回家去吧
[30:30] Go back to being a teenager. 回去好好做乖孩子
[30:42] Uh, hey, Derek. 德里克
[30:45] If you wanna repay back that favor now… 如果你现在想还我那个人情的话…
[30:50] There is something you can do for me. 我确实有事需要你的帮助
[30:55] Is it me or is beacon hills turning into more like 是我想多了 还是比肯山变成了
[30:58] beacon for the totally bizarre and supernatural? 一个到处都是奇怪事物的地方呢
[31:03] Where’s Scott Mccall? 斯科特·麦高在哪
[31:05] You’re Allison, right? 你是艾莉森 对吧
[31:07] Yeah, how do you know– 是啊 你怎么知道的…
[31:08] Where’s scott? 斯科特在哪
[31:10] He had to leave. 他走了
[31:10] He was supposed to be back in class– 他本来要回来的…
[31:11] Is he coming back? 他回来了吗
[31:12] Hey, easy with the physicality, sweetheart. 喂 美女 你轻点行吗
[31:32] Well, she bruised me. 手都被她弄青了
[31:34] Huh. Me too. 我也是
[31:36] Come on, let’s get you two girls out of here. 走吧 我们先出去再说
[31:37] School can wait another day. 哪天上学都行
[31:42] Sweetheart? 宝贝儿
[31:46] You don’t have to worry about this anymore. 你不用再担心了
[31:49] Remember our agreement? 还记得我们的约定吗
[31:51] We stay in beacon hills, but only if we stay out of this. 我们留在比肯山 但我们远离这些事
[31:54] It’s not our problem now. 那再也不是我们的问题了
[31:57] Okay? 好吗
[32:04] We’ve had 15 calls in the past hour. 在过去的一小时内我们接到了15个电话
[32:07] I got a suicidal deer, birds flying through windows, 有鹿撞车自杀 也有鸟群强闯窗户
[32:10] pets behaving aggressively. 宠物变得好斗
[32:11] I gotta tell you, 我想说的是
[32:13] I’m starting to think there’s something in the water. 我开始觉得是水源出现问题了
[32:15] To be honest, 坦白说
[32:15] I was gonna give you a call about an incident of my own. 我本想打电话告诉你一件我遇到的事儿
[32:21] At first, I thought I might have had a break-in– 一开始 我以为有人闯了进来
[32:23] Some sick individual looking to 有些病患突然
[32:25] release a particularly violent impulse. 变得充满暴力倾向
[32:28] Until I got a closer look and realized what actually happened. 我仔细观察后才明白是怎么回事
[32:37] They did it to themselves. 它们是自杀的
[32:45] Yeah, I see it. 我看见了
[32:47] It’s two bands, right? 两个圈 对吧
[32:51] What does it mean? 这是什么意思
[32:56] I don’t know. 我不知道
[32:58] It’s just something I traced with my fingers. 和我画的这个差不多
[33:08] Why is this so important to you? 这对你为什么那么重要
[33:12] Do you know what the word “Tattoo” means? 你知道”文身”这词代表了什么吗
[33:15] To mark something. 一种标记
[33:18] Well, that’s in Tahitian. 那是在塔希提语里
[33:20] In Samoan, it means “open wound.” 在萨摩亚语里的意思是 撕裂的伤口
[33:26] I knew I wanted to get a tattoo when I turned 18. 我想在18岁时弄个文身
[33:29] I always wanted one. 我一直都想弄个
[33:32] I just decided to get it now, 我决定现在文了它
[33:34] to make it kind of a reward. 是为了奖励自己
[33:37] For what? 为了什么
[33:40] For not calling or texting Allison 为了我整个夏天都没有给艾莉森
[33:42] all summer. 打电话或发短信
[33:45] Even when I really wanted to, 即使当我真的非常想
[33:48] even when it was so hard not to sometimes. 和很难不去想的时候 我都没有
[33:55] I was trying to give her the space she wants. 我尽力满足她 给她需要的空间
[34:02] Goin’ four months later, it still hurts. 四个月过去了 心却还是会痛
[34:07] It still feels like a, uh– 那感觉就像…
[34:11] Like an open wound. 一道撕裂的伤口
[34:13] Yeah. 没错
[34:20] The pain’s gonna be worse than anything you’ve ever felt. 这会比你以往感受过的疼痛都更加剧烈
[34:22] Ah, that’s great. 好极了
[34:24] Do it. 来吧
[34:30] That’s a–that’s a lot for me. 这 这我可受不了
[34:32] So I’m gonna take that as my cue. 我学乖了
[34:34] – I’m just gonna wait outside. – Nope. -我出去等好了 -不行
[34:37] You can help hold him down. 你帮忙按住他
[34:49] Oh, my god. 天呐
[35:01] Hold him. 按住他
[35:23] It worked. 成功了
[35:42] Well, it looks pretty damn permanent now. 这下不会变回去了吧
[35:45] I kind of needed something permanent. 我确实需要某样不会变的东西
[35:48] Everything that’s happened to us– 发生在我们身上的一切
[35:50] everything just changes so fast. 这一切的变化都太快
[35:53] Everything’s so, uh… 一切都太…
[35:56] Ephemeral. 朝生暮死
[36:00] Studying for the PSATs? 还准备高考预考吧
[36:01] – Yep. – Nice. -当然 -好极了
[36:10] You painted the door. 门被刷过了
[36:15] Why’d you paint the door? 你为什么给门刷上了漆
[36:18] Go home, Scott. 回家吧 斯科特
[36:23] And why only one side? 还只刷了一面
[36:34] Scott. 斯科特
[37:17] The birds at school and the deer last night– 学校的鸟 昨晚的鹿
[37:18] just like the night I got trampled by the deer when I got bit by the alpha. 就像我被鹿踩过 被阿尔法狼咬的那晚一样
[37:24] How many are there? 有多少只阿尔法狼
[37:27] A pack of ’em. 有一个族群
[37:33] An alpha pack. 是一个阿尔法狼群
[38:02] All of them? 他们全都是吗
[38:03] How does that even work? 那要怎么行得通
[38:04] I hear there’s some kind of a leader. 我听说有个首领
[38:06] He’s called Deucalion. 他叫丢卡利翁
[38:30] We know they have Boyd and Erica. 他们抓了博伊德和埃里卡
[38:33] Peter, Isaac, and I have been Looking for him 皮特 艾萨克还有我过去四个月
[38:35] for the last four months. 一直在找他
[38:39] Let’s say you find them. 就算你找到了
[38:42] How do you deal with an alpha pack? 你准备怎么对付一整个阿尔法狼群
[38:45] With all the help I can get. 倾尽全力
[38:49] Where is she? 她在哪里
[38:51] Where’s the girl? 那女孩在哪
[38:56] What girl? 什么女孩
[39:13] Beautiful. 真美
[39:17] But defiant, aren’t you? 但并不顺从 是吧
[39:19] Because I know something. 因为我知道一些事
[39:23] I know you’re afraid of him. 我知道你怕他
[39:24] Of a teenage boy? 怕一个十几岁的孩子吗
[39:27] Of the man he’ll become. 害怕他将来的摸样
[39:29] I’m aware of a certain potential threat. 我知道这只是潜在的威胁
[39:33] But then someone once taught me a very smart way to eliminate threat 但有人教过我一个消除威胁的妙招
[39:39] Get someone else to do it for you. 让别人来替你解决
[39:45] Derek. 德里克
[39:55] This one, it’s perfect. 这张不错 天作之合
[39:57] I don’t know. I’m still thinking maybe a shade of blue. 我不知道 我还是觉得灰蓝不错
[40:05] Lydia, look. 莉迪亚 你看
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号