Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Teen Wolf… 《少狼》前情回顾
[00:03] We agreed to give each other the summer– 我们说好暑假期间给彼此留出空间
[00:05] No calls, no texts. 不打电话 不发短信
[00:07] – How many are there? – A pack of ’em. An alpha pack. -有多少只 -有一个族群 阿尔法狼群
[00:09] They have Boyd and Erica, and I hear there’s a leader. 他们抓了博伊德和埃里卡 听说有个首领
[00:12] He’s called Deucalion. 他叫丢卡利翁
[00:14] Quiet. You hold on tight. 别吵 抓紧点
[00:17] You’re Allison, right? 你是艾莉森 对吧
[00:17] Where’s scott? 斯科特在哪
[00:19] Lydia,look… 莉迪亚 你看
[00:39] I don’t know. It doesn’t look like much to me. 我不知道 我觉得没什么意思啊
[00:41] It’s a pattern. It means something. 这是个图案 肯定有含义
[00:43] You really think Scott’s gonna know what it is? 你真觉得斯科特会知道吗
[00:45] No, but he might know someone who does. 不一定 但他可能认识知道它的人
[00:47] How are you so sure that it means anything at all? 你怎么就这么确定这个一定有含义呢
[00:50] Because that girl wasn’t just looking for Scott. 因为那个女孩不只是在找斯科特
[00:52] It’s like she needed to find him. 她还必需得找到他
[00:53] Like she had to. And that means something. 就像走投无路一样 所以肯定有深意
[01:02] What? 怎么了
[01:04] What, what do you mean, “What”? 怎么 什么怎么了
[01:05] I mean “What,” And you know what. 我说 “怎么了” 你知道我意思
[01:07] – “What” What? – That look you were giving. -什么啊 -你那个表情
[01:10] I didn’t give a loo 什么表…
[01:10] Oh, there was a distinct look, scott. 你很明显做了这个表情
[01:12] – What look? – The look that says -什么表情 -你的表情意思是
[01:13] That the last thing you feel like doing right now 老子现在最不想做的事
[01:15] – is going to a party. – It’s not that. -就是去派对 -没有啦
[01:17] It just seems weird going to a different high school’s party. 我就是觉得去其他的高中聚会怪怪的
[01:19] What? Would you– 啥 我拜托你
[01:20] God, one drink, all right? You’ll be fine. 天呐 就一杯 好吗 你又不会死
[01:23] I went to Nursery school with this girl, okay? 我跟这个女孩一起上过幼儿园
[01:25] She promised to introduce us to all of her friends. 她答应我要给咱们介绍几个朋友
[01:28] So tonight, no Allison, no Lydia. 所以今晚 没有艾莉森 没有莉迪亚
[01:31] Tonight, we’re moving on. 今晚 我们要放下她们
[01:35] – You’re right. – That’s right I’m right. -你说得对 -我必须说得对啊
[01:37] Moving on. 放下她们
[01:38] Onward and upward. 飞得又高又远
[01:40] Let’s do this. 就是这样
[01:41] That’s what I’m talking about. 哥就是这个意思
[01:42] – No-look me. – Okay. -别那副臭脸 -好
[01:45] How’s my breath smell? 我的口气清新吗
[01:46] – I’m not smelling your breath. – Do you have any gum? -我才不要去闻呢 -你有口香糖吗
[01:48] No. No gum. You’re fine. 没 不用口香糖 你妥妥的
[01:49] Can you at least tell me What kind of party this is? 你能起码告诉我这是什么派对吗
[01:53] It’s my birthday! 是我的生日哦
[01:57] Okay. 好的
[01:58] – Tonight. – Really, tonight? -今晚 -真的要今晚吗
[02:00] – Yeah. – For real? -对 -你说真的
[02:01] – Yeah. – You know, your first time -嗯 -你知道吗 第一次的时候
[02:03] is usually sorta gross, and it kinda hurts. 会有点恶心 而且很痛
[02:05] – That’s fine with me. – No romance? -我没问题 -不想浪漫点了吗
[02:07] No waiting to fall in love? 也不等真爱了吗
[02:09] When I fall in love, I want to be good at it. 我希望面对真爱的时候 能很娴熟
[02:11] Lord. You at least got yourself a target of opportunity? 天哪 那你找到炮友了吗
[02:16] Stiles! Hi. 斯泰尔斯 你好
[02:18] Hey. There’s the birthday gir– 你好啊 小寿星…
[02:22] – So glad that you made it. – Me too. -很开心你来了 -我也是
[02:25] Come downstairs with me and help me pick out a bottle of wine. 跟我去楼下 帮我挑瓶酒
[02:27] Yes. 好的
[02:50] Okay. 好吧
[02:54] Hey, remember when we were little kids and we used to 记得吗 咱们小时候经常会下来
[02:56] come down here all the time and then we would– 然后还会…
[03:03] Yeah, we never did that. 不过从来没这样过
[03:06] Stiles… 斯泰尔斯
[03:09] I just turned 17 today. 我今天17岁了
[03:12] And you know what I want for my birthday? 你知道我想要什么生日礼物吗
[03:14] A bike? 自行车
[03:15] To not be a 17-year-old virgin. 我想要摆脱处女这个称呼
[03:28] You’ve never done it before either? 你也没有尝试过吗
[03:31] Turned 17? No, not yet, no. 尝试过变成17岁吗 还没呢
[03:34] Stiles? 斯泰尔斯
[03:37] Yeah, maybe that other thing too. 好吧 那个我也没试过
[03:39] Do you want to? 你想吗
[03:41] I mean, would you be okay with that? 如果做了 你会介意吗
[03:43] Yeah. Would I be okay with that? 我会介意吗
[03:45] I believe so, yeah, um… 应该不会吧
[03:48] – Okay. – No, yeah, very– -好 -当然不会介意…
[03:54] – Okay. – Um, wait, wait, wait. Wait. -好 -等等 等等
[03:57] I don’t have any, uh… 我没有带那个…
[03:58] My brother has some in the upstairs bathroom. 楼上卫生间里应该有 我哥的
[04:01] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[04:03] – Okay, sho– – You should go get them. Go. -好 要我… -你去拿啊 去吧
[04:05] – Going. – Go. -这就去 -去吧
[04:21] This isn’t the talk we were gonna have, is it? 之前说的谈话不是在今晚吧
[04:27] I need to show you something. 我有东西要给你看
[04:51] Yes, yes, yes! 太棒了 就是这个
[05:20] Stiles? 斯泰尔斯
[05:36] Okay, this isn’t funny. 好了 别开玩笑了
[06:38] Okay. Only got one. 好吧 我只找到一个
[06:40] I figured, you know, if we needed more, I could– 我觉得 如果不够的话 还可以…
[06:45] Heather? 希瑟
[07:53] You know, I’m starting not to like this idea. 其实 我觉得这样做不太好
[07:56] Sounds kinda dangerous. 似乎有些危险
[08:00] You know what? I definitely don’t like this idea, 事实上 我觉得这个主意糟透了
[08:02] and I definitely don’t like him. 而且我很讨厌他
[08:05] You’ll be fine. 别瞎担心了
[08:09] Does it have to be him? 必须是他来做吗
[08:12] He knows how to do it. I don’t. 他知道怎么做 我不知道
[08:15] Be more dangerous if I tried doing it myself. 要是我来做的话 会更危险
[08:20] You know Scott doesn’t trust him, right? 你知道斯科特不信任他 对吧
[08:22] You know, personally, I’d– well, I’d trust scott. 就我个人来讲 我更信任斯科特
[08:25] Do you trust me? 你信得过我吗
[08:28] Yeah. 我当然信你
[08:31] I still don’t like him. 但我还是不喜欢他
[08:34] Nobody likes him. 没人喜欢他
[08:40] Boys. 孩子们好
[08:43] F.Y.I., yes, coming back from the dead has left my abilities 友情提示 因为在鬼门关走了一遭
[08:47] somewhat impaired, but the hearing still works. 我的功力有些受损 但是听力完好
[08:50] So I hope you’re comfortable saying whatever it is 所以你们尽管当着我的面
[08:53] that you’re feeling straight to my face. 抒发内心的不满吧
[08:57] We don’t like you. 你太招人厌了
[09:00] Now shut up and help us. 所以闭上你的嘴 过来帮忙
[09:03] Fair enough. 没问题
[09:08] Relax. I’ll get more out of you if you’re calm. 放松 你冷静下来我才能读取更多信息
[09:11] How do you know how to do this, again? 你怎么会知道做这个
[09:14] It’s an ancient ritual used mostly by alphas, 这是个古老仪式 一般只有阿尔法狼做
[09:16] since it’s a skill that requires quite a bit of practice. 因为这项技能需要大量的实践
[09:20] One slip, and you could paralyze someone. Or kill them. 指尖一滑 可以麻痹他人 或是杀了他们
[09:24] You–you’ve had a lot of practice, though, right? 你实践已经够多了 对吧
[09:27] Well, I’ve never paralyzed anyone. 是啊 但我还没麻痹过谁
[09:30] Wait, does that mean that you– 等等 你不会是说
[09:49] Wait, I see them. 别过来 我看到他们了
[10:20] What’d you see? 你看到啥了
[10:23] It was confusing. 比较费解
[10:25] Um, im–images. Vague shapes. 看到一段影像 一些模糊的身影
[10:29] But you saw something. 但你还是看到什么了
[10:32] Isaac found them. 艾萨克找到他们了
[10:34] Erica and Boyd? 艾瑞卡和博伊德
[10:36] I barely saw them. I mean, glimpses. 我不确定 只瞥了一眼
[10:39] But you did see them. 但你确实看到他们了
[10:42] Worse. 还有更糟的
[10:45] Deucalion. 是丢卡利翁
[10:49] He was talking to them. Something about time running out. 他告诉他们 大限将至
[10:56] What does it mean? 什么意思
[11:01] He’s gonna kill them. 他要杀了他们
[11:03] No, no, no, no, no, he didn’t say that. 不不不 他没那么说
[11:06] He did make them a promise 他只是向他们保证
[11:07] that by the full moon that they’d both be dead. 月圆之日就是他们的死期
[11:10] The next full moon? 下一个月圆之日
[11:15] Tomorrow night. 就在明晚
[11:21] – I don’t see anything. – Look again. -我没看出什么名堂 -再看看
[11:25] How is a bruise gonna tell me where Boyd and Erica are? 难道这些抓痕能告诉我博伊德和艾瑞卡的下落
[11:28] It’s the same on both sides. 图案是对称的
[11:29] – Exactly the same. – It’s nothing. -两边完全一样 -依旧没什么用
[11:32] Pareidolia. 空想性错视
[11:34] Seeing patterns that aren’t there. 看到了不存在的模型
[11:37] It’s a subset of apophenia. 数据真理妄想症的表现啊
[11:40] They’re trying to help. 她们确实想帮忙
[11:43] These two. 就凭她俩
[11:45] This one, who used me to resurrect my psychotic uncle. 这位 曾利用我唤醒我那疯子叔叔
[11:49] Thank you. And this one, 谢谢你了 还有这位
[11:50] who shot about 30 arrows into me and my pack. 朝我和我的族群射了不下30箭
[11:53] Okay, all right, now, come on. 好吧 别这样
[11:54] No one died, all right? Look, there may have been 至少没出人命 或许大家受了点伤
[11:56] a little maiming, okay, a little mangling, but no death. 一点小伤 但没闹出人命
[12:00] That’s what I call an important distinction. 这是不幸中的万幸了
[12:02] My mother died. 我母亲死了
[12:04] Your family’s little honor code killed your mother. 是你家族的那点荣誉准则害死她的
[12:07] Not me. 不是我
[12:07] That girl was looking for Scott. 那女孩在找斯科特
[12:09] I’m here to help him, not you. 我是来帮他 不是帮你
[12:11] You wanna help? 你想帮忙是吧
[12:13] Find something real. 找点靠谱的
[12:19] Give her a chance. 让她帮忙吧
[12:20] Okay, they’re on our side now. 她们现在站我们这边
[12:22] Well then maybe you should tell her what her mother 那你应该告诉她
[12:24] was actually trying to do that night. 那晚她母亲到底要做什么
[12:31] Okay, what would a pack of alphas want with Erica and Boyd? 那群阿尔法狼为啥要抓艾瑞卡和博伊德
[12:34] I’m not sure it’s them they want. 我觉得目标并不是他俩
[12:36] Okay, what, like Derek? Like they’re recruiting? 那目标该是德里克么 他们在招募狼人
[12:48] Hey, scott. 斯科特
[12:50] You coming? 去上课了
[13:00] The stock market is based on two principles. 股票市场是基于两点准则
[13:05] What are they? 有谁知道
[13:07] Yes, Mccall, you can go to the bathroom. 好吧 麦高 你可以去厕所了
[13:09] Anybody else? 其他人呢
[13:10] Uh, no, coach, I know the answer. 不 老师 我知道答案
[13:18] Oh, you’re serious. 哎呀 你真知道啊
[13:19] Yes. Risk and reward. 是的 风险和回报
[13:21] Wow! Who are you? 我的亲娘舅呀 这是谁啊
[13:24] And what have you done to Mccall? 你是不是对麦高施啥咒了
[13:25] Don’t answer that. I like you better. 别回答 我更喜欢现在的你
[13:28] I like you better. 更喜欢现在的你
[13:30] Does anybody have a quarter? 谁有25美分
[13:32] – A quarter. – Yep. -25美分 -我有
[13:42] Stilinski, I think you, uh… 斯蒂林斯 我猜这个
[13:45] You dropped this. 是你掉的
[13:46] And congratulations. 恭喜你丫长大了
[13:49] Risk and reward. 风险和回报
[13:50] Put the quarter in the mug, 把25美分投入杯中
[13:54] win the reward. 就有奖励
[13:57] Okay, watch coach. 好了 看老子的
[14:07] That’s how you do it. 老师就是这么牛
[14:09] Okay. Danny. 好吧 丹尼
[14:10] – Risk, reward. – What’s the reward? -你要玩吗 -啥奖励
[14:13] You don’t have to take the pop quiz tomorrow. 明天不用参加突击考试
[14:15] Coach, it’s not a pop quiz if you tell us about it. 老师 你都告诉我们了就不叫突击考试了
[14:19] Danny, you know, I really expect more 丹尼 此刻我希望你
[14:20] from you at this point. Really. 多做事少说话 真的
[14:23] Mccall. Risk, reward. 麦高 想玩吗
[14:26] The risk. If you don’t put that quarter in the mug, 挑战是 你若没把25美分投进杯里
[14:30] You have to take the pop– the–the quiz. 就得参加突击考试
[14:33] And–and you have to write an essay. 还得写篇论文
[14:35] Risk, more work. 失败了 就得做更多作业
[14:38] Reward– 成功了
[14:40] No work at all. 就没有作业咯
[14:42] Or choose not to play. 或者选择不玩
[14:44] – But isn’t this just chance? – No. -这不就是碰运气吗 -错
[14:46] You know your abilities, your coordination, your focus, 你的能力 协调力 注意力
[14:49] past experience–all factors affecting the outcome. 过去的经验 这些因素都影响结果
[14:54] So what’s it gonna be, Mccall? 你怎么选呢 麦高
[14:56] More work, no work, or choose not to play? 更多作业 没有作业 还是选择不玩
[15:05] No play. 不玩
[15:06] Okay. Who’s next? 好吧 下一个谁来
[15:09] Who wants the quarter? 谁想抛两毛五硬币
[15:11] There ya go! There’s a gamblin’ man! 就是你了 聪明人
[15:13] Come on! Step up, step up. 来吧 快点
[15:17] All right, Stilinski. 很好 斯蒂林斯
[15:21] – Stiles. – Yeah, coach, I got it. -斯泰尔斯 -教练 我明白
[15:23] Stiles. 斯泰尔斯
[15:29] I couldn’t find her. 我找不到她
[15:30] I just figured she’d hooked up with her other friends. 我以为她找其他朋友去了
[15:33] Has no one really seen her since last night? 昨晚之后就没人见过她了吗
[15:36] No. We put out an A.P.B., but, 是的 我们发了全境通告 但
[15:39] Stiles, all her friends say you were the last person who saw her. 斯泰尔斯 她朋友都说你是最后一个见她的人
[15:41] – Me? – We hope that it’s just -我吗 -我们希望这只是
[15:44] a series of bad decisions based on too much to drink. 因为喝多了所以记错了
[15:47] But if you remember anything else, you call me. 但如果你又想起了什么 记得打给我
[15:51] All right? 好吗
[15:53] Yes! 太棒了
[15:54] Reward! 是奖励
[15:55] Okay, who’s next? 好的 下一个谁来
[15:57] Greenberg, put your hand down. 格林伯格 别举手了
[15:58] You don’t have a chance. 你不可能的
[16:09] I want one. 我想要一个
[16:15] Which one? 哪一个
[16:17] The straight one, obviously. 肯定是直的那个啦
[16:37] What if it’s not a symbol? 如果这不是一个符号
[16:39] What if it’s actually a logo? 而是一个标志呢
[16:56] So you think they kidnapped Heather to turn her? 所以你觉得他们绑架Heather是为了转化她
[16:58] Derek says it’s easier to turn teenagers. 德里克说转化青少年比较容易
[17:00] But what would a pack of alphas need with a beta? 一群阿尔法狼要一只贝塔狼干什么
[17:02] Scott, I don’t know. I don’t care. 斯科特 我不知道 我才不管呢
[17:03] All right? This girl… 好吧 这女生
[17:05] Our moms were best friends before mine died, all right? 我妈死前 我们俩的妈妈很要好
[17:07] We used to take frickin’ bubble baths together when we were three. 我们三岁时还一起洗过泡泡浴
[17:09] I gotta find her. 我必须找到她
[17:12] Then we need Isaac to remember. 所以得找艾萨克来回忆
[17:13] How? Peter and Derek couldn’t do it. 怎么做 皮特和德里克都做不到
[17:15] You know any other werewolves with a better trick? 你认识其他有更好的办法的狼人吗
[17:18] Maybe not a werewolf. 或许我们要找的不是狼人
[17:20] But someone who knows a lot about ’em. 而是一个对其十分了解的人
[17:33] Obviously, it’s not going to be particularly… 很明显 这会非常地
[17:37] comfortable. 不舒服
[17:38] But if we can slow your heart rate down enough, 如果你的心率降到足够低
[17:40] you’ll slip into a trance-like state. 你会陷入神游状态
[17:44] Like being hypnotized. 就像被催眠了
[17:47] Exactly. You’ll be half transformed. 没错 你会处于半转化状态
[17:50] It’ll let us access your subconscious mind. 我们就能进入你的潜意识
[17:55] How slow does his heart rate need to be? 心率得多低呢
[17:57] Very slow. 非常低
[17:58] Okay, well, how slow is very slow? 好吧 非常低是多低
[18:01] Nearly dead. 几近死亡
[18:06] It’s safe, though, right? 但还安全 对吧
[18:08] Do you want me to answer honestly? 你想让我说实话吗
[18:11] No. No, not really. 别 还是算了吧
[18:19] What? 怎么了
[18:28] Look, if it feels too risky, 如果你觉得太冒险了
[18:29] you don’t have to do this. 不一定要这么做
[19:11] Get him back under. 继续把他按下去
[19:19] Hold him. 按住他
[19:20] We’re trying. 我们正在努力
[19:45] Now, remember, only I talk to him. 记住 现在只有我能跟他说话
[19:49] Too many voices will confuse him and draw him out. 多个声音会使他混乱 把他唤醒
[19:59] Isaac? 艾萨克
[20:01] Can you hear me? 能听到我吗
[20:06] Yes. 能
[20:08] I can hear you. 我能听到你
[20:10] This is Dr. Deaton. 我是德亚顿医生
[20:12] I’d like to ask you a few questions. Is that all right? 我想问你几个问题 可以吗
[20:17] Yes. 可以
[20:19] I want to ask you about the night you found Erica and Boyd. 我想问你找到艾瑞卡和博伊德那晚的事情
[20:24] I want you to remember it for me 请尽力回忆
[20:25] in as vivid detail as possible, 越详细越好
[20:29] like you’re actually there again. 好像你又回到那里一样
[20:31] I-I don’t wanna do that. I don’t–I don’t wanna do that. 我不想这么做 我不想这么做
[20:34] – I don’t wanna do that. – Isaac, it’s all right. -我不想这么做 -艾萨克 没关系
[20:36] Just relax. They’re just memories. 放松就好 那些只是回忆
[20:39] – You can’t be hurt by a memory. – I don’t wanna do that. -回忆不会伤害你 -我不想这么做
[20:41] – It’s all right. – I don’t wanna do that. -没关系 -我不想这么做
[20:42] Relax. 放松
[20:44] Relax. 放松
[20:46] Good. 很好
[20:51] Now let’s go back to that night. 现在回到那晚
[20:54] To the place you found Erica and Boyd. 回到你发现艾瑞卡和博伊德的地方
[20:58] Can you tell me what you see? 能告诉我你看到什么了吗
[20:59] Is there some kind of building? 有什么建筑物吗
[21:03] A house? 比如一栋房子
[21:04] It’s not–it’s not a house. 不是普通房子
[21:06] It’s stone. 是石头建筑
[21:10] – I think marble. – That’s perfect. -应该是大理石建筑 -非常好
[21:14] Can you give me any other descriptors? 还能给我其它信息吗
[21:16] It’s dusty, so empty. 有积灰 空无一人
[21:19] Like an abandoned building? 废弃了吗
[21:23] Isaac? 艾萨克
[21:25] – Isaac? – Someone’s here. -艾萨克 -有人在这儿
[21:28] – Someone’s here. – Isaac, relax. -有人在这儿 -艾萨克 放松
[21:32] No, no, no, they see me, they see me! 不 不 他们发现我了 发现我了
[21:37] Just memories. 这只是回忆
[21:39] You won’t be hurt by your memories. 回忆不会伤害你
[21:41] Just relax. 放松就好
[21:44] Relax. 放松
[21:49] Good. 很好
[21:56] Now tell us what you see. 现在告诉我们 你看到了什么
[21:58] Tell us everything. 全都告诉我们
[22:10] But I can’t control it. 但是我无法自控
[22:12] Neither of us will. 我们谁都不行
[22:15] I hear him. 我听到他说话了
[22:19] He’s talking about the full moon, about being out of control 他在谈论满月 月亮升起之时
[22:23] when the moon rises. 就失去控制
[22:25] Is he talking to Erica? 他在和艾瑞卡说话吗
[22:27] I think so, I can’t– 我觉得像 我看不
[22:30] I can’t see her, I ca– 我看不到她 我
[22:31] I can’t–I can’t see either of them. 两人我谁都看不见
[22:34] Can you hear anything else? 你还能听到别的吗
[22:38] They’re worried. 他们很担心
[22:40] They’re worried what they’ll do during the moon. 他们怕满月之时他们会做出什么
[22:43] They’re… 他们
[22:45] worried that they’re gonna hurt each other. 怕他们会自相残杀
[22:49] If they’re locked in together on the full moon, 如果满月之时关在一起
[22:51] they’re gonna tear each other apart. 他们会把对方撕碎的
[22:55] Isaac, we need to find them right now. 艾萨克 我们现在必须找到他们
[22:59] Can you see them? 你能看到他们吗
[23:00] No. 看不到
[23:01] Do you know what kind of room it is? 你知道那房间什么样吗
[23:03] Is there any kind of a marker? 有没有什么标记
[23:05] A number on a door? 房门上的号码
[23:08] A sign? 任何标识
[23:15] They’re here. 他们在这儿
[23:17] – They–they– – It’s all right. -他们 他们 -没事了
[23:20] No. 不要
[23:22] – Just tell us– – They see me. -告诉我们 -他们看到我了
[23:24] They found me. 他们找到我了
[23:25] – They’re here! – This isn’t working. -他们在这儿 -这不管用
[23:26] Isaac, where are you? 艾萨克 你在哪
[23:27] I can’t see them. It’s too dark! 我看不见他们 太黑了
[23:29] – Just tell me where you are. – I can’t see! -告诉我你在哪 -我看不见
[23:31] Isaac, where are you? 艾萨克 你在哪
[23:40] Just tell me where you are. 只需告诉我你在哪
[23:42] His heart rate–he could go into shock. 他的心率 他会休克的
[23:44] – Derek, let him go! – Isaac, where are you? -德里克 够了 -艾萨克你在哪
[23:46] What did you see? 你看到了什么
[23:50] A vault! It’s a bank vault! 保险库 是个银行保险库
[23:57] I saw it! 我看到了
[23:58] I saw the name. 我看到名字了
[24:07] It’s, uh… 那是
[24:08] B-Beacon Hills First National Bank. 比肯山第一国家银行
[24:10] It’s, um–it’s an abandoned bank, and they’re keeping them 是个废弃的银行 他们把他们
[24:13] locked inside, inside the vault. 锁在里面 锁在保险库里
[24:23] – What? – You don’t remember -怎么了 -你不记得
[24:24] what you said right before you came out of it, do you? 出水前你说了什么吧
[24:28] No. 不记得
[24:31] You said when they captured you that they dragged you 你说他们抓住你 把你拖进
[24:32] into a room and that there was a body in it. 一个房间 里面有具尸体
[24:38] What body? 什么尸体
[24:41] Erica. 艾瑞卡
[24:44] You said it was Erica. 你说那是艾瑞卡
[24:51] – She’s not dead. – Derek, he said, -她没死 -德里克 他说
[24:53] “There’s a dead body. It’s Erica.” “那有具死尸 是艾瑞卡”
[24:56] Doesn’t exactly leave us much room for interpretation. 还能有什么别的解释
[24:58] Then who was in the vault with Boyd? 那保险库里 是谁和博伊德在一起
[25:00] Someone else, obviously. 明显是别人
[25:01] And maybe it was the girl on the motorcycle. 也许是骑摩托车的那个女孩
[25:03] – Okay, the one who saved you? – No, she wasn’t like us. -救你那人 -不 她和我们不一样
[25:06] And whoever was in the vault with Boyd was. 但和博伊德在保险库里的那人和我们一样
[25:08] What if that’s how Erica died? 如果艾瑞卡就是那么死的呢
[25:10] They, like, pit them against each other 他们让两人
[25:11] during the full moons and see which one survives. 在满月时相斗 看谁能活下来
[25:14] It’s like werewolf Thunderdome. 好像狼人版雷穹
[25:16] Then we get them out tonight. 那我们今晚就救他们出来
[25:17] Be smart about this, Derek. 别犯傻 德里克
[25:19] You can’t just go storming in. 你不能直接冲进去
[25:21] If Isaac got in, then so can we. 如果艾萨克进去了 那我们也行
[25:23] But he didn’t get through a vault door, did he? 但他没穿过保险库门 对吧
[25:25] We need a plan. 我们需要个计划
[25:27] How are we gonna come up with a plan to break 我们怎么能在一天内 想出个计划
[25:28] into a bank vault in less than 24 hours? 闯入银行保险库
[25:31] Uh, I think someone already did. 我觉得有人成功闯入过了
[25:32] “Beacon Hills First National “比肯山第一国家银行
[25:33] closes its doors three months after vault robbery.” 保险库被盗三月后关门大吉”
[25:35] Doesn’t say here how it was robbed, 没说怎么被盗的
[25:37] but it probably won’t take long to find out. 但估计不用多久就能知道
[25:38] – How long? – It’s the internet, Derek. -多久 -这可是互联网 德里克
[25:42] Okay? Minutes. 几分钟就好
[25:59] Boys. 孩子们
[26:02] Hey, time to wake up. 该醒醒了
[26:06] Boys. 孩子们
[26:09] Boys! 孩子们
[26:13] I got to get to work. You two get to school. 我得去工作了 你俩去学校
[26:17] Dad! Heather? 老爸 有希瑟的消息吗
[26:20] No, nothing yet. 没有 现在还没有
[26:27] Ten hours and nothing. 十小时 什么都没找到
[26:28] – We’re gonna find something. – Finding something -我们会找到什么的 -找到什么
[26:30] doesn’t make Erica any less dead 不能让艾瑞卡起死回生
[26:32] or Boyd any less about-to-be-dead. 也不能让博伊德逃离死神魔掌
[26:34] Well, we still have time. 我们还有时间
[26:35] Is this whole, like, “remain optimistic 这一切
[26:37] in the face of complete and utter disaster” thing “即使面对彻底的失败也要保持乐观”
[26:39] a part of the “be a better Scott Mccall” program? 都是”做更好的斯科特·麦高”一部分吗
[26:42] Uh, not if it doesn’t work. 要是不管用就不是了
[26:45] No, it works. 不 还挺管用的
[26:50] Oh, dad! Dad? 老爸 老爸
[26:53] Dad! 老爸
[26:57] So mystery girl leaves a bruise on our arms 神秘女孩在我们胳膊上留下伤痕
[27:00] that turns out to be the logo for a bank? 这伤痕恰好是一家银行的标志
[27:02] What’s she trying to do? 她想做什么
[27:03] Give us investment advice? 给我们提供投资咨询吗
[27:05] Not at this bank. It’s been closed for years. 不是这家银行 它已经关闭多年了
[27:08] Why aren’t you telling scott? 你怎么不告诉斯科特
[27:11] Because according to someone, I need to find something real. 因为某人要我找靠谱点的证据
[27:16] Which reminds me, um, 这到提醒了我
[27:19] I can’t drive you home today. 今天我不能送你回家了
[27:19] I have an errand to run after school. 放学后我还有事儿
[27:24] All right, so we meet at Derek’s at 5:00 to go over the plan, 那我们5点在德里克那碰面 讨论下计划
[27:27] And then we don’t get started until dark. 天黑之后我们就行动
[27:28] Okay. What do we do till then? 好的 那我们现在干吗
[27:30] What, right now? We’ve got english. 现在吗 上英语课啊
[27:58] Okay. You see this? 看到没
[28:01] This is how they got in. 他们就是从这进来的
[28:03] It’s a rooftop air conditioning vent. 这是房顶上的通风口
[28:05] Leads down inside into the wall 它向下一直通到
[28:06] of the vault, which is here. 金库的墙里 就这
[28:08] Okay? 看到了么
[28:09] One of the robbers was lowered into this shaft. 其中一个盗贼下到通风管道里
[28:11] Now, that space is so small, it took him about 12 hours to drill 但空间太小 他花了12个小时
[28:14] into that wall, which is stone, by the way. 凿穿了墙 顺便说句 墙是石头砌的
[28:16] Then throughout the rest of the night, they siphoned the cash up 之后在剩下的时间里 他们把现金
[28:18] to the guys back on the roof 从墙上的小洞里抽出来
[28:20] through that one little shaft in the wall. 运给在房顶上等着的人
[28:22] – Boom. – Can we fit in there? -就这样 -我们进得去吗
[28:23] Yes, we can, but very, very barely. 倒也行 但很勉强
[28:25] And they also patched the wall, obviously, 而且他们显然已经把墙补好了
[28:27] So we’re gonna need a drill of some kind. 所以我们也许会用到钻子什么的
[28:29] I’m thinking maybe a diamond bit– 我觉得金刚石钻头或许不错…
[28:30] – Look, forget the drill. – Sorry? -毛线钻子 -什么
[28:33] If I go in first, how much space do I have? 如果我走前面 前面挡住我的有多大
[28:38] What do you–what do you think you’re gonna do, Derek? 你要干吗啊 德里克
[28:39] You gonna punch through the wall? 你要用拳头打穿墙壁吗
[28:41] Yes, stiles, I’m gonna punch through the wall. 对 斯泰尔斯 我要打穿墙壁
[28:44] Okay, okay, big guy. Let’s see it. 好吧 大家伙 让我们看看
[28:45] Let’s see that fist. Big, old fist. Make it, come on. 看看你又老又大的拳头 来吧
[28:47] Get it out there. Don’t be scared. 亮出来吧 别害怕
[28:49] Big, bad wolf. Yeah, look at that. 大坏狼 你自己看看
[28:50] Okay, see this? 看到了吗
[28:51] That’s maybe 3 inches of room 也许就三英寸的空间
[28:53] to gather enough force to punch through solid co– 够你聚力打穿墙吗
[28:58] Ah! He could do it. 他能行的
[29:01] I’ll get through the wall. 我来打强
[29:03] Who’s following me down? 谁跟我一起下去
[29:07] Don’t look at me. 别看我
[29:08] I’m not up to fighting speed yet, and honestly, 我可不行 坦白说
[29:10] with Isaac out of commission, 没有艾萨克帮你
[29:11] you’re not looking at very good odds for yourself. 你的胜算不高
[29:13] So I’m supposed to just let them die? 那我就眼睁睁看着他们去死吗
[29:15] One of them is already dead. 已经死了一个了
[29:16] We don’t know that. 我们也不能百分百确定
[29:18] Do I have to remind you what we’re up against here? 难道你不知道我们面对的是什么吗
[29:21] A pack of alphas. All of them, killers. 一群阿尔法狼 杀人不见血
[29:24] And if that’s not enough to scare your testicles 如果那还不足以让你吓得屁滚尿流
[29:26] back into your stomach, try to remember that two of them 但你试着回想下他们两个合体
[29:28] combine bodies to form one giant alpha. 变为一只巨型阿尔法狼的样子
[29:32] I’m sure Erica and Boyd were sweet kids. 埃里卡和博伊德都是好人
[29:33] They’re gonna be missed. 会有人想他们的
[29:35] Could someone kill him again, please? 谁能再去杀他一次 拜托了
[29:39] Derek, seriously? 德里克 说真的
[29:43] Not worth the risk. 不值得你去冒险
[29:45] What about you? 那你呢
[29:47] Yeah, if you want me to come– 行啊 如果你想我去…
[29:48] Not you. 不是你
[29:50] Got it. 明白
[29:53] I don’t know about Erica. 我不了解埃里卡
[29:55] But if boyd’s still alive, we have to do something. 但如果博伊德还活着 我们就不能袖手旁观
[30:01] We have to try. 我们得试试
[30:03] But? 然后呢
[30:04] Who’s the other girl? 但另一个女孩是谁呢
[30:09] The one locked in there with Boyd? 那个和博伊德关在一起的
[31:30] Ms. Morrell? 莫雷尔小姐
[31:31] Keep your mouth shut, and listen close. 闭嘴 听好了
[31:33] You have no idea what you just stepped into. 你根本不知道这里有多危险
[31:35] Right now you’ve got maybe 20 seconds to get your ass hidden. 我给你20秒时间立刻从我眼前消失
[31:38] – What are you doing? – Get in that storage closet -你要干吗 -躲到那边的贮藏室里
[31:39] over there. Lock the door. 把门关好
[31:41] When you hear the fighting start, that’s when you come out. 要听到有打斗声 你就出来
[31:43] – What fighting? – You’ll hear it. Now, go! -什么打斗 -你会知道的 快走
[33:20] I can’t take waiting around like this, you know? 我不能在这干等着了
[33:22] It’s nerve-racking. 我现在心神不宁的
[33:23] My nerves are racked. 我的神经紧绷着
[33:24] They’re severely racked. 紧紧得绷着
[33:26] Racked. 绷着
[33:27] I could beat you unconscious 我可以把你打昏
[33:28] and wake you when it’s over. 完事儿后再叫醒你
[33:31] You think Erica’s really dead? 你觉得埃里卡真死了吗
[33:33] You think I really care? 你觉得我会在乎么
[33:35] I just–I don’t understand the bank, though, okay? 可是我就是不明白为什么是在银行
[33:37] Wha–like, why wouldn’t they chain them up 他们为什么不把他们关在
[33:39] in some underground lair or something? 地下洞穴之类的地方
[33:41] They’re an alpha pack, right? 他们可是一群阿尔法狼 对吧
[33:42] So shouldn’t they have a lair? 难道他们不应该有巢穴吗
[33:43] They’re werewolves, not bond villains. 他们是狼人 又不是畜生
[33:46] Wait a sec. 等等
[33:47] Wait a sec. 等等
[33:49] Maybe they’re living there. You know? 也许他们住在那
[33:52] Like, maybe the bank vault 也许银行的金库
[33:53] reminds them of their little wolf dens. 就是他们的狼窝
[33:56] – Wolf dens? – Yeah, wolf dens. -狼窝 -对 狼窝
[33:59] Where do you live? 你住哪
[34:01] In an underground network of caves hidden deep in the woods. 深藏在森林里的一处地下洞穴里
[34:04] – Whoa, really? – No, you idiot. -真的吗 -当然不是 你个蠢货
[34:06] I have an apartment downtown. 我在市中心有套公寓
[34:09] Okay, fine, but still, that just proves that there’s 好吧 但这至少证明确实
[34:11] something up with the bank. 和银行有关
[34:12] And why wait around for the full moon, huh? 而且为什么要等到月圆之时啊
[34:14] Why not just kill them whenever they want to? 为什么不随便找个时间杀掉他们
[34:17] Maybe they think it’s poetic. 也许他们也想诗情画意点
[34:20] They’ve already had three full moons to be poetic. 他们已经诗了三次满月了
[34:22] And here you’ve only had one full hour to be so annoying… 而我也只用忍受一个小时你的烦人了
[34:27] No, go ahead, finish what you were saying. 很好 你接着说
[34:28] I’m an–I’m annoying. What were you gonna say there? 我 我烦人 你丫什么意思
[34:31] What are the walls made of? 那里的墙是什么做的
[34:33] What? Uh… 什么 呃
[34:35] I don’t know, like, wood and brick or– 不清楚 好像是木头的 还有砖头
[34:37] No, the vault, the vault, the walls, 不是墙面 是穹顶 穹顶墙
[34:39] What are they made out of? 是什么做的
[34:40] Where would it say that? 哪里有写
[34:44] Doesn’t say anything. 什么都没写
[34:45] Where–where would it say the materials, the type of stone? 关于材质和石头的种类 哪里有详细介绍
[34:48] Oh–oh, hang on. Yeah, here, hang on. 等等 这里 等等
[34:51] Here. It’s gotta be in there. 这里 应该在这里
[35:02] What? 怎么了
[35:03] There’s just something I can’t get out of my head. 脑子里总有些东西挥之不去
[35:05] The moon’s rising, Scott. What is it? 月亮要升起来了 斯科特 是什么
[35:07] Risk and reward. 风险和收益
[35:09] – Which means what? – We’re not measuring -什么意思 -我们没有根据
[35:10] the risk with enough information. 所有的信息预计风险
[35:12] We don’t know enough. 所以我们信息不够全
[35:13] We know time’s running out. 因为时间不够了
[35:14] Yeah, but think about it. 是啊 但是你想想
[35:15] They put the triskele on your door four months ago. 他们放三曲枝图到你门前还是四月前的事
[35:18] What have they been doing all this time? 那这一段时间他们干嘛去了
[35:19] Why wait until now? 为什么要等到现在
[35:20] We don’t have the time to figure out every little detail. 我们没有时间想清楚所有细节
[35:23] Okay, but what if this detail, the reason 好吧 但是如果这个细节
[35:25] why they waited–what if it’s the most important one? 是他们等待的理由 万一这是最重要的呢
[35:28] Then we do nothing. 那我们就坐以待毙
[35:30] And Boyd and Erica are dead. 博伊德和艾瑞卡只有一死
[35:31] I know what I’m risking. 我很清楚风险有多大
[35:33] My life for theirs. 以我的命抵他们的命
[35:43] And I won’t blame you if you don’t follow me. 你不跟我走 我也不会怪你
[35:52] There, that’s it. 这里 这里有
[35:54] – Hecatolite. – Is that awful? That sounds awful. -月长石 -很糟吗 听起来很糟
[35:58] Get ’em on the phone. 让他们接电话
[35:59] Call them. Now! 打给他们 现在就打
[36:00] Okay, why? 好吧 为什么呢
[36:01] ’cause Boyd and that girl aren’t gonna kill each other. 因为博伊德和那个女孩不会互相残杀
[36:05] They’re gonna kill Derek and Scott. 他们要杀德里克和斯科特
[36:49] Boyd? 博伊德
[36:56] Boyd? 博伊德
[37:01] It’s me. 是我
[37:03] It’s derek. 我是德里克
[37:05] Stiles, now is not the best time. 斯泰尔斯 现在不方便接电话
[37:07] Scott! Scott! No, listen to me, okay? 斯科特 别挂 听我说
[37:08] Look, you gotta get outta there. 听着 你们得赶紧出来
[37:09] Look, the walls of the vault are made 听着 穹顶墙是由一种
[37:11] with a mineral called hecatolite. 叫做月长石的矿物质做成的
[37:12] – It scatters the moonlight. – What does that mean? -它会分散月光 -什么意思
[37:15] We’re here to get you out, okay? 我们是来救你出去的
[37:17] Look, it keeps the moonlight out, okay? 它会隔离月光 知道吗
[37:19] They haven’t felt the full moon in months. 他们很长时间没感受到满月了
[37:21] Okay, think of it like the gladiators in the roman colosseum. 好吧 想象一下罗马斗兽场的角斗士
[37:23] They used to starve the lions for three days, 他们会把狮子饿个三天
[37:24] making them more vicious, more out of control. 把他们变得更凶残 更失控
[37:27] Deucalion has kept them from shifting 丢卡利翁已经让他们连续三个月
[37:29] for three full moons, 无法变身
[37:30] diminishing their tolerance to it. 已经让他们的忍耐力消耗殆尽
[37:32] Scott, they’re gonna be stronger– 斯科特 他们会变得更强壮
[37:34] more savage, more bloodthirsty, Scott, 更野蛮 更渴望鲜血 斯科特
[37:35] They’re the lions. 他们就是狮子
[37:37] They’re the starved lions, and you and Derek 他们是饥饿的狮子 而你和德里克
[37:38] just stepped into the colosseum. 刚刚进入了斗兽场
[37:44] Derek, we got a problem, a really big problem. 德里克 我们有问题了 很严重的大问题
[37:56] Cora? 科拉
[37:57] Who? 谁
[37:59] Cora? 科拉
[38:02] Derek, get out. 德里克 出去
[38:05] Get out now! 赶快出去
[38:06] Scott? 斯科特
[38:08] Hey, scott! 斯科特
[38:22] No. No! Wait! 不 不要 等等
[38:28] Scott? 斯科特
[38:29] Scott, are you hearing this? 斯科特 你听见了吗
[38:32] Scott! 斯科特
[38:38] Don’t kid yourself, Marin. 别自欺欺人了 马琳
[38:41] It’s not the first time you’ve gotten your hands dirty. 你又不是第一次弄脏自己的手
[39:13] You know her? 你认识她
[39:14] She’s my sister, my younger sister. 她是我妹妹 我小妹妹
[39:16] What the hell is she doing here? 那她在这儿干什么
[39:17] Like I have a clue. I thought she was dead! 鬼才知道 我以为她死了
[39:20] Look out! 小心
[39:42] No! Don’t break the seal! 不 别破坏封闭圈
[39:47] Boyd! 博伊德
[39:57] – Don’t touch her! – What were you thinking? -别碰她 -你想什么呢
[39:59] – That I had to do something. – She saved our lives. -我至少得做点事 -她救了我们的命
[40:02] Yeah, and what do you think they’re gonna do out there? 好啊 你觉得他们会出去做什么
[40:04] Do you have any idea what we just set free? 你到底知不知道我们刚放走了什么
[40:06] You want to blame me? 你还好意思怪我
[40:07] Well, I am not the one turning teenagers into killers. 我可不是那个把青少年变杀手的人
[40:11] No. No, that’s just the rest of your family. 对 不是你 是你家其他的人
[40:16] I made mistakes. 我确实犯了错
[40:19] Gerard is not my fault. 但杰勒德不是我害的
[40:21] And what about your mother? 那你妈妈呢
[40:24] What do you mean? 你什么意思
[40:29] Tell her, Scott. 告诉她 斯科特
[40:32] What does he mean, Scott? 他什么意思 斯科特
[40:39] What does he mean? 他什么意思
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号