时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Previously on Teen Wolf… | 《少狼》前情回顾 |
[00:04] | How many are there? | 有多少只阿尔法狼 |
[00:05] | A pack of ’em. An alpha pack. | 有一个群族 一个阿尔法狼群 |
[00:07] | Cora? She’s my sister. My younger sister. | 科拉 她是我妹妹 我小妹 |
[00:09] | I couldn’t let that be the last memory that you had of her. | 我不能让那一幕成为你对她最后的回忆 |
[00:11] | You want to take this downstairs? | 你想去楼下继续”谈”吗 |
[00:14] | You know what I want for my birthday? | 你知道我想要什么生日礼物吗 |
[00:16] | To not be a virgin. | 不再做处女 |
[00:17] | Emily, Heather, the guy Lydia found at the pool, | 艾米莉 希瑟和莉迪亚在泳池发现的人 |
[00:19] | all three were virgins. | 三人都是处子 |
[00:21] | Sacrifices. Human sacrifices. | 祭祀 活体祭祀 |
[00:29] | It’s not gonna hurt him, is it? | 不会伤害到他的 对吧 |
[00:30] | Just a little. | 会有点疼 |
[00:32] | But I usually find that it’s the owners… | 但我发现其实最难受的 |
[00:36] | who feel the most pain. | 是主人们 |
[00:39] | Well, we’ll just check the stool sample for parasites, | 我们只需检查粪便样本中有无寄生虫 |
[00:43] | but my guess is that he probably just | 但我猜 它大概只是 |
[00:44] | ate something he shouldn’t have. | 吃了不该吃的东西 |
[00:47] | Got a cool name. | 名字很酷 |
[00:48] | He’s got two brothers at home named Beretta and Trigger. | 它在家有两个兄弟 贝雷帽和扳机 |
[00:51] | Military family. | 军人家庭嘛 |
[00:54] | Looks like he knows who the Alpha is. | 看来它知道谁是阿尔法狼 |
[01:02] | Let’s go, buddy. | 走吧 伙计 |
[01:05] | Okay, this usually happens before we go to the vet. | 喂 你去宠物医院之前才会这样的 |
[01:17] | Found something. | 找到点东西 |
[01:20] | Rinse it off. | 冲洗干净 |
[01:28] | What is it? | 那是什么 |
[01:34] | Definitely poisonous… | 对狗来说 |
[01:36] | for the dog. | 绝对有毒 |
[01:38] | Actually, for you as well. | 其实 对你也一样 |
[01:41] | Wolfsbane? | 附子草吗 |
[01:43] | Mistletoe. | 槲寄生 |
[01:47] | Bullet? | 子弹 |
[01:53] | Come here, Bullet. | 过来呀 子弹 |
[02:00] | Come here, Bullet. | 快过来 子弹 |
[02:10] | There you are. | 你在这儿啊 |
[02:15] | Come on, Bullet. | 来吧 子弹 |
[02:30] | Aah, son of a bitch! | 小崽子 |
[02:32] | Did you just bite me? | 你竟然咬我 |
[02:50] | Closer… | 靠近点 |
[02:54] | Come closer… | 再近一些 |
[04:46] | What do you want? | 你想干嘛 |
[04:47] | You gonna threaten me? | 威胁我吗 |
[04:48] | Tell me that no one’s gonna believe me? | 告诉我没人会相信我 |
[04:51] | Try to scare me? | 想要吓跑我 |
[04:54] | Kill me? | 杀了我吗 |
[05:00] | I was gonna see if you were okay. | 我只是想看看你还好吗 |
[05:05] | Physically or emotionally? | 身体上还是精神上 |
[05:07] | Although I guess that presupposes I was emotionally okay before any of this. | 这要建立在我之前精神正常的假设之上 |
[05:10] | And according to my therapist, I– | 而我的治疗师说 |
[05:12] | It’s been debatable for a long time. | 这一点有待讨论 |
[05:23] | I think you’re gonna be okay. | 我觉得你会没事的 |
[05:28] | Obviously, you’ve never taught high school. | 显然你没教过高中生 |
[05:31] | In 20 minutes, I have to start two dozen teenagers on the crucible, | 20分钟后我要给24个学生讲《严酷的考验》 |
[05:35] | and I honestly have no idea what I’m gonna say. | 坦白说我真的不知道该说什么 |
[05:38] | Well, why don’t you start by telling them | 为何不告诉他们 |
[05:40] | that it’s an allegory for McCarthyism? | 那是对麦卡锡主义的讽喻呢 |
[05:43] | Is that a subtle way of suggesting | 你这是在巧妙地暗示 |
[05:44] | that I shouldn’t say anything? | 我最好什么都别说吗 |
[05:46] | Because I won’t. | 我不会说的 |
[05:58] | Who are you? | 你是谁 |
[06:01] | I’m Derek. | 我是德里克 |
[06:03] | Jennifer. | 詹妮弗 |
[06:12] | I looked everywhere. | 我四处都找了 |
[06:13] | It’s like he just walked away. | 他就像直接蒸发了一样 |
[06:14] | Left his car, his dog. | 留下了他的车和狗 |
[06:16] | Okay. Was he, like– | 他是不是 |
[06:17] | Could he have been a virgin maybe? | 他有没有可能是处男 |
[06:18] | Did he look like a virgin? | 他看起来像处男吗 |
[06:20] | Was he, you know, virginal? | 他是不是 处子之身的样子 |
[06:22] | No, definitely not. | 不 肯定不是 |
[06:23] | Deaton makes me have sex with all of his clients. | 德亚顿让我和他所有的客人都上床 |
[06:25] | It’s a new policy. | 这是新政策 |
[06:35] | No, I don’t know if he was a virgin. | 不 我不知道他是不是处男 |
[06:37] | And why are you talking like he’s already dead? | 你为什么说得好像他已经死了似的 |
[06:38] | He’s just missing. | 他只是失踪了 |
[06:39] | Missing and presumed dead | 失踪以及假定死亡 |
[06:41] | because he’s probably a virgin, Scott. | 因为他很有可能是处男 斯科特 |
[06:42] | And you know who else is a virgin? | 你知道还有谁是处男吗 |
[06:44] | Me. I’m a virgin, okay? | 我 我是处男 好吗 |
[06:45] | And you know what that means? | 你知道这意味着什么吗 |
[06:46] | It means that my lack of sexual experience | 意味着我缺乏性经验这件事 |
[06:48] | is now literally a threat to my life. | 已经危及我的生命了 |
[06:49] | Okay, I need to have sex, like, right now. | 我要找人上床 现在就要 |
[06:51] | Someone needs to have sex with me, like, today. | 有人得和我上床 今天就要 |
[06:53] | Like, someone needs to sex me right now! | 现在就得有人和我上床 |
[06:55] | All right, I’ll do it. | 好吧 我来 |
[06:58] | What? | 什么 |
[06:58] | Come to my place at 9:00. | 九点来我家 |
[07:00] | Plan to stay the night. | 要在我那过夜哟 |
[07:02] | I like to cuddle. | 我喜欢互相依偎 |
[07:05] | That was so sweet. Are you kidding? | 你真好 不是开玩笑的吧 |
[07:07] | Yes, I’m kidding. | 是 我开玩笑的 |
[07:10] | Okay, you know, you don’t toy with a guy’s emotions like that, Danny. | 你不要这样玩弄别人的感情 丹尼 |
[07:12] | It’s not attractive, all right? | 一点都不可爱 |
[07:13] | Mr. Lahey, happy to have you back. | 莱西同学 你回归了我很开心 |
[07:16] | Not happy that you’re late. | 但是你迟到了我不开心 |
[07:18] | Sorry, coach. | 抱歉 教练 |
[07:19] | I’ll remind you all, cross-country is not optional | 我得提醒你们 打曲棍球的人 |
[07:22] | for lacrosse players. | 是跑不了越野的 |
[07:24] | I don’t need you turning into a bunch of fat-asses | 尽管不是比赛季 我也不能容忍你们变成 |
[07:27] | in the off-season. | 一群死胖子 |
[07:31] | So work on that. | 都…给我注意点 |
[07:55] | Pace yourselves! | 都跑起来 |
[07:57] | – Come on! – Isaac! | -快点 -艾萨克 |
[07:59] | It’s them. | 是他们 |
[08:00] | Isaac, wait! | 艾萨克 等等 |
[08:52] | Ethan, I always forget, | 伊森 我总是记不得 |
[08:55] | how many bones in the human body? | 人体内是有多少根骨头来着 |
[08:57] | I don’t know. Let’s count. | 不知道 不如来数数吧 |
[09:03] | That’s one. | 这是一根 |
[09:26] | It’s him, isn’t it? | 就是他 对吧 |
[09:38] | Hey, get out of the way. Get back. | 让开 退后 |
[09:39] | Get this area cordoned off before they trample every piece of evidence. | 把这里封锁起来 免得他们破坏现场 |
[09:42] | Back up! Everyone back! | 退后 都退后 |
[09:43] | Get these kids out of here! | 让这些孩子都离开这里 |
[09:45] | Dad, just come here. Look, look. Look at it. | 爸 你过来 你看 看这里 |
[09:47] | It’s the same as the others, you see? | 跟其他人的伤一样 看到了吗 |
[09:48] | Yeah, I see that. | 看到了 |
[09:49] | Do me a favor. | 帮我个忙 |
[09:50] | Go back to school, yeah? | 回学校去 好吗 |
[09:53] | Coach, can you give us a hand here? | 教练 能麻烦你帮忙一下吗 |
[09:54] | You heard the man. Nothing to see here. | 都听见了吧 没啥好看的 |
[09:57] | Probably just some homeless kid. | 可能就是个流浪汉而已 |
[10:00] | Coach. | 教练 |
[10:02] | – Yeah? – He was a senior. | -怎么 -他是个高三学生 |
[10:06] | He wasn’t on the team, was he? | 他不是我们队员吧 |
[10:08] | Kyle! Oh, god, Kyle! | 凯尔 天呐 凯尔 |
[10:11] | – Oh, god! – Go on. Go. | -我的天呐 -快走 |
[10:14] | Go. | 回去吧 |
[10:15] | You see the way the twins looked at him? | 看见那对双胞胎看凯尔的表情了吗 |
[10:17] | Yeah, you mean like they had no idea what happened? | 是啊 一副什么都不知道的样子 |
[10:19] | No, no, they knew. | 不 他们肯定知情 |
[10:21] | The kid was strangled with a garrote, all right? | 这男生是被绞死的 好吗 |
[10:23] | Am I the only one recognizing | 难道只有我注意到了吗 |
[10:25] | the lack of “werewolfitude” in these murders? | 这不太像狼人的做事风格啊 |
[10:27] | Oh, you think it’s a coincidence they turn up | 他俩出现后 就开始死人了 |
[10:29] | and then people start dying? | 你觉得是巧合吗 |
[10:30] | Well, no, but I still don’t think it’s them. | 不是 但我觉得不是他们干的 |
[10:33] | Scott? | 斯科特 |
[10:36] | How ’bout you? | 你觉得呢 |
[10:38] | I don’t know yet. | 我还不清楚 |
[10:40] | You don’t know yet? | 你还不清楚 |
[10:42] | Well, he’s got a point. | 他说得有一定道理 |
[10:45] | Seriously, dude, human sacrifices? | 老弟 活人献祭什么的 你说真的吗 |
[10:48] | Scott, your eyes turn into yellow glow sticks, okay? | 斯科特 你的眼球会变成黄色荧光球哎 |
[10:50] | Hair literally grows from your cheeks | 脸的两侧会瞬间长出毛 |
[10:52] | and then will immediately disappear, | 然后还会瞬间消失 |
[10:54] | and if I were to stab you right now, | 要是我现在捅你一刀 |
[10:55] | it would just magically heal, but you’re telling me | 伤口甚至会神奇般愈合 |
[10:57] | that you’re having trouble grasping human sacrifices? | 但你竟然觉得活人献祭很不科学 |
[11:01] | That’s a good point too. | 他说得也有道理 |
[11:03] | I don’t care. | 我不管 |
[11:04] | They killed that kid, | 既然他们杀了那个男生 |
[11:05] | they killed the girl that saved me. | 还杀了救了我的女生 |
[11:08] | I’m gonna kill them too. | 我就要杀了他们 |
[11:19] | Stop. | 别做了 |
[11:20] | You’re not done healing. | 你的伤口还没完全好 |
[11:21] | Yeah? Well, I’m done lying around. | 是吗 但是我不想再躺着了 |
[11:23] | Then sit. | 那就坐着 |
[11:24] | Are you gonna help me go after them? | 那你要帮我报复他们吗 |
[11:35] | Come on, fight back! | 来啊 反击啊 |
[11:38] | I came back for this? | 我回来就是为了受你气吗 |
[11:42] | I can’t believe I got my ass | 真不敢相信 |
[11:43] | thrown in a vault for three months for you. | 我居然为了你被关在金库里三个月 |
[11:46] | All those rumors I heard. | 我听说的那些传言 |
[11:49] | A powerful new Alpha, one of the Hales, | 说一只强大的新阿尔法狼 霍尔家的一员 |
[11:51] | was building a pack. | 正在组建族群 |
[11:51] | Do you know how long I waited to hear something like that? | 你知道我等这消息等了多久了吗 |
[11:54] | Do you have any idea how it felt to find out you were alive? | 你知道我听到你还活着 有多开心吗 |
[11:59] | I’m sorry to disappoint you. | 很抱歉让你失望了 |
[12:05] | – What’s that? – Trouble. | -怎么了 -有麻烦了 |
[12:13] | No, wait. Wait! | 别 等等 |
[12:22] | Ready for a rematch? | 准备好再打一场了吗 |
[13:14] | Everybody done? | 打够了没 |
[13:17] | ‘Cause just listening to that was exhausting. | 我听着都觉得累 |
[13:25] | So… | 不如 |
[13:29] | Let’s chat. | 来聊天吧 |
[13:31] | Où allez-vous? | 您去哪[法语] |
[13:33] | Où allez-vous? | 您去哪[法语] |
[13:35] | Je vais chez moi. | 我回家[法语] |
[13:36] | Je vais chez moi. | 我回家[法语] |
[13:40] | Mademoiselle? | 小姐[法语] |
[13:43] | Mademoiselle Argent? | 阿金斯小姐[法语] |
[13:46] | Allison! | 艾莉森 |
[13:50] | Es-tu fatiguée? | 你很累吗[法语] |
[13:54] | Sorry. | 抱歉 |
[14:04] | You’re starting to concern me, Allison. | 我有点担心你了 艾莉森 |
[14:08] | Maybe we should chat in the guidance office sometime. | 不如哪天你来心理辅导室吧 我们聊聊 |
[14:11] | Or maybe you should tell me | 不如你告诉我 |
[14:12] | what you were doing at the bank the other night. | 那天半夜 你在银行金库里干什么 |
[14:15] | Maybe you should tell me what you were doing there. | 也许你该告诉我你去那里的原因 |
[14:23] | Looks like we have a situation here. | 现在看来情况是这样的 |
[14:26] | Tell you what, | 这么说吧 |
[14:27] | give me the French word for it | 把你想说的英文单词 |
[14:29] | that’s the same in English, | 用法语表达出来 |
[14:31] | and you can avoid lunchtime detention. | 那么午餐时间你就不用留堂了 |
[14:37] | Impasse. | 僵局 |
[14:46] | All right, since inertia is a subject | 既然你们都对惯性 |
[14:49] | of which you all know plenty, | 有所了解 |
[14:51] | why don’t we start with “Momentum”? | 那我们不如先从动量开始说吧 |
[14:55] | They’re here for a reason. | 他们不会无缘无故来这里 |
[14:57] | Give me a chance to figure it out before you do anything. | 别轻举妄动 给我个机会去查清楚 |
[14:59] | Okay? | 好吗 |
[15:01] | Isaac. | 艾萨克 |
[15:04] | Danny… | 丹尼 |
[15:06] | What do we know about momentum? | 动量是什么 |
[15:08] | It’s the product of mass and velocity. | 它是物体质量与速度的乘积 |
[15:10] | The more massive something is, the faster it’s going. | 物体的质量越大 它的速度就越快 |
[15:13] | Mr. Harris, can I use the bathroom, please? | 哈里斯老师 我想去趟厕所 |
[15:18] | I have to go to the bathroom too. | 我也想去 |
[15:18] | One at a time. | 一次一人 |
[15:23] | But I really have to go. | 但我真的内急 |
[15:25] | Like, medical emergency have to go. | 再不去就得去急诊了 |
[15:28] | Mr. Mccall, if your bladder suddenly exploded | 麦高先生 就算你的膀胱爆了 |
[15:31] | and urine began to pour from every orifice, | 尿随之倾泻而出 |
[15:34] | I would still respond, “one at a time.” | 我还是会说 “一次一人” |
[15:43] | Is that enough hyperbole for you, or would you like me | 这个形容够了吗 |
[15:46] | to come up with something more vivid? | 还是要我说个更形象点的 |
[15:48] | No. No. That’s pretty good. | 不用了 挺好的 |
[16:33] | What is this? | 这是在干吗 |
[16:35] | – What’s going on? – You all right? | -发生什么事了 -你没事吧 |
[16:36] | Uh, he just– he just came at me. | 他…他打了我 |
[16:40] | Isaac, what the hell did you do? | 艾萨克 你都干什么了 |
[16:51] | Sorry about this, Derek. | 抱歉 德里克 |
[16:53] | I asked Kali to be gentle, but– | 我要卡莉温柔点 但… |
[16:55] | This is me being gentle. | 这已经够温柔了 |
[17:00] | Let–let her go. | 放了她 |
[17:07] | No. | 不要 |
[17:09] | See? We’re not unreasonable. | 看到了吗 我们是很讲理的 |
[17:12] | What do you want? | 你想要什么 |
[17:14] | You want to kill me? | 你想杀了我吗 |
[17:16] | You really think I’m that boring? | 你觉得我有那么闲吗 |
[17:18] | Don’t throw me in with sociopaths like your uncle. | 别以为我跟你叔叔一样变态 |
[17:21] | I’m a man with far more vision than simple murder. | 我可没那么肤浅 只想着杀人 |
[17:27] | In fact… | 实际上 |
[17:29] | I’m here to show you just how much vision | 我是来让你看看 |
[17:33] | a blind man can have. | 盲人能有多大的视界 |
[17:37] | Don’t let it bother you. | 别放在心上了 |
[17:38] | It’s just lunchtime detention. | 不就是留堂吗 |
[17:39] | If all they want right now is to piss you off, | 他们现在就是想把你惹毛 |
[17:40] | then don’t give in. | 你别中计了 |
[17:42] | They’re just trying to get to you. | 他们只是想激怒你 |
[17:44] | It’s not just me. | 不仅仅是我 |
[17:47] | What about tonight? | 今晚怎样 |
[17:48] | Nope. Studying. | 不行 我要当学霸 |
[17:51] | I could help you. | 我可以帮你 |
[17:53] | Do you have an IQ higher than 170? | 你智商有170吗 |
[17:55] | Okay. You could help me. | 好吧 那你来帮我 |
[17:58] | Tonight then? | 那就今晚吧 |
[18:08] | What? | 什么 |
[18:11] | Now they’re getting to you. | 他们现在要惹毛你了 |
[18:23] | – Wait right here, okay? – Okay. | -就在这等会儿 好吗 -好的 |
[18:29] | Um, hi, Ashley. | 你好 艾希莉 |
[18:31] | Hi. Can I talk to you just for one sec? | 能跟你聊会儿吗 |
[18:33] | Sorry. | 抱歉 |
[18:34] | I just need to ask you something | 我就问你几个问题 很快的 |
[18:36] | really quick, and it’s gonna sound | 可能会听起来不近人情 |
[18:37] | really unbelievably insensitive, so I apologize in advance. | 所以我先向你道个歉 |
[18:44] | Was Kyle a virgin? | 凯尔是处吗 |
[18:46] | – What? – Your boyfriend, | -什么 -你男友 |
[18:47] | was he a virgin, or did you guys… | 他是处吗 你们有没有… |
[18:49] | You know what I mean… | 你懂的… |
[18:55] | No. He wasn’t a virgin. | 他不是处了 |
[19:00] | Have you completely lost your mind? | 你疯了吗 |
[19:03] | I’ve got four murders, Stiles. | 我得处理四起凶杀案 斯泰尔斯 |
[19:06] | You see those men in there? That’s the FBI. | 看到他们了吗 他们是联邦调查局的 |
[19:08] | They’re pulling together a task force to help | 他们成立了一个特别小组来帮忙 |
[19:10] | because it looks like we’ve got | 因为我们要处理的 |
[19:11] | a full-blown serial killer on our hands. | 似乎是一个连环杀手 |
[19:13] | – You get that? – Yes, dad. | -听明白了吗 -嗯 爸 |
[19:15] | I get that. | 我明白了 |
[19:16] | Then what are you doing? | 那你这是在干吗 |
[19:19] | I’m trying to find a pattern. | 我想总结出一种规律 |
[19:24] | You’re killing him! | 你会杀死他的 |
[19:26] | Not yet, little sister. | 还没呢 小妹妹 |
[19:28] | But I could. | 但是我有这能力 |
[19:31] | Who knows if it’s five minutes or five hours | 谁知道在这玩意儿把他弄死之前 |
[19:33] | before it’s too late to take this thing out? | 还剩5分钟还是5小时 |
[19:36] | But just to be on the safe side, | 不过为了保险起见 |
[19:37] | duke, you might want to get to the point. | 老大 你还是直接说吧 |
[19:39] | Now you see the one problem with being in an alpha pack. | 现在你知道身处阿尔法狼群中的问题了吧 |
[19:44] | Everybody wants to make the decisions. | 每个人都想做决定 |
[19:46] | Me? | 而我呢 |
[19:48] | I’m more about discovering new talents… | 我更愿意发掘新天赋… |
[19:51] | like you. | 像你这样的 |
[19:52] | Not interested. | 没兴趣 |
[19:54] | But you haven’t even heard my pitch. | 别这么快就否定好吗 |
[19:57] | You want me to… | 你想要我… |
[19:59] | kill my own pack. | 杀掉自己的狼群 |
[20:02] | No. | 不是 |
[20:03] | I want you to kill one of them. | 你只需要杀了其中一人 |
[20:06] | Do that, and I won’t have to ask you to kill the others. | 剩下的你就会自动进行下去 |
[20:11] | You’ll do it on your own. | 你必须亲自动手 |
[20:13] | I did it. | 我干过了 |
[20:14] | Ennis did. Kali did. | 恩尼斯干过 卡莉干过 |
[20:17] | Tell him what it’s like, Kali, | 杀掉自己狼群的同伴 |
[20:19] | to kill one of your own. | 感觉如何 卡莉 |
[20:23] | Liberating. | 太畅快了 |
[20:25] | Listen to me, Derek. | 听我说 德里克 |
[20:27] | Do you really want to stay beholden | 你不会真想保护 |
[20:28] | to a couple of maladjusted teenagers | 那群少不经事 |
[20:30] | bound to become a liability? | 整天惹事的小屁孩吧 |
[20:32] | And believe me, they will become a liability. | 相信我 他们将来只会是负担 |
[20:36] | In fact… | 事实上 |
[20:38] | I have a feeling one of them | 我有种预感 |
[20:40] | is getting himself into trouble right now. | 他们中的一位就要闯祸了 |
[20:44] | The two of you will wash all the boards in this hall. | 你俩负责清洗教学楼的所有黑板 |
[20:48] | Reshelving the library. | 你俩将图书上架 |
[20:52] | Restocking the janitor’s closet. | 你俩整理储藏间 |
[20:56] | Oh, Mr. Harris? | 哈里斯先生 |
[21:00] | Does it have to be with her? | 我非得跟她一组吗 |
[21:02] | Now that I know you prefer not to… | 我知道你不想 |
[21:05] | Yes. You have to be with her. | 没得选择 你俩一组 |
[21:09] | Great. | 太”好”了 |
[21:20] | 空军青年预备役 飞向蓝天 | |
[21:23] | Hey, Boyd! | 博伊德 |
[21:24] | I didn’t know you were back at school. | 我都不知道你回来上学了 |
[21:27] | Yeah, I would have told you, but we’re not actually friends. | 是啊 我本想告诉你 但你又不是我朋友 |
[21:31] | Oh, yeah. | 也对哈 |
[21:32] | Hey, so did you, uh– so did you know Kyle? | 你认识凯尔吗 |
[21:35] | Yeah, we were in junior R.O.T.C. together. | 认识 我们曾受训于青年预备役军官训练团 |
[21:38] | So you two were friends, then? | 那你们是朋友咯 |
[21:39] | I only had one friend. | 我只有过一个朋友 |
[21:41] | She’s dead too. | 不过也死了 |
[22:01] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[22:10] | Are you okay? | 你还好吗 |
[22:12] | Yeah, yeah, I’m just… | 没事 我只是 |
[22:14] | not a big fan of small spaces. | 不喜欢待在狭小空间里 |
[22:17] | Can I ask you a question? | 我能问个问题吗 |
[22:19] | Do you have to? | 非得问吗 |
[22:22] | I guess not. | 也不是 |
[22:25] | I’m gonna ask anyway. | 我还是要问 |
[22:28] | Did you tell anyone that I was at school the other night? | 你有没有告诉过谁那晚我来学校了 |
[22:31] | Oh, was I supposed to? | 我该告诉谁吗 |
[22:35] | It would make me really happy if you didn’t. | 你没说 我就放心了 |
[22:37] | Yeah, well… | 好吧 |
[22:39] | You being happy really isn’t a big priority of mine, | 你放不放心其实与我无关 |
[22:42] | since you stabbed me… | 自从你用刀 |
[22:44] | 20 times…with knives. | 捅了我20次之后 |
[22:49] | They were actually Chinese ring daggers, but– | 其实是中国环匕首 不过 |
[22:52] | – Oh. – Sorry. | -是吗 -对不起 |
[22:54] | Was that– was that an apology? | 你是在跟我道歉吗 |
[22:57] | Would you accept an apology? | 你会接受吗 |
[23:07] | Uh, maybe it locked from the outside. | 门可能是从外面锁上的 |
[23:11] | No, there’s something against it. | 不 有东西挡在门外 |
[23:16] | Okay, okay, okay. | 好吧 |
[23:17] | Okay, uh, all right. Just relax. | 没事的 放松 |
[23:20] | – No. – Isaac, relax. | -不要 -艾萨克 放松 |
[23:25] | – Isaac– – Come on. Come on. | -艾萨克 -开门 开门啊 |
[23:29] | Isaac. | 艾萨克 |
[23:31] | Come on. | 开门啊 |
[23:33] | Isaac. Isaac! | 艾萨克 艾萨克 |
[23:34] | Okay, Isaac. Isaac, just relax. | 艾萨克 冷静点 |
[23:36] | – Isaac. – Come on! | -艾萨克 -开门 |
[23:39] | No! | 不要 |
[23:48] | Issac, Don’t. | 艾萨克 不要 |
[23:50] | Don’t. | 别过来 |
[23:52] | Isaac! Isaac! Isaac! | 艾萨克 艾萨克 艾萨克 |
[24:01] | Isaac! | 艾萨克 |
[24:10] | Allison. | 艾莉森 |
[24:12] | I’m okay. I’m fine. | 我没事的 |
[24:14] | I’m sorry, I didn’t– I didn’t mean to do that. | 对不起 我不是故意的 |
[24:16] | I’m okay. | 我没事 |
[24:16] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[24:20] | – It’s not his fault. – I know. | -不是他的错 -我知道 |
[24:23] | I guess now we know they want to do more than get you angry. | 他们不只是想让你发怒 |
[24:26] | They want to get someone hurt. | 他们想有人受伤 |
[24:28] | So are we gonna do something? | 我们要做些什么吗 |
[24:30] | Yeah. | 是的 |
[24:34] | I’m gonna get them angry. | 我不是好惹的 |
[24:37] | Really angry. | 他们死定了 |
[24:44] | You know that there’s a temple in Calcutta | 你知道加尔各答有处寺庙 |
[24:45] | where they used to sacrifice a child every day? | 每天都用孩子当祭品吗 |
[24:47] | That’s every day a dead baby, Lydia, every day! | 每天都有婴儿死亡 莉迪亚 每天啊 |
[24:48] | Hey, you want to know what today is? It’s dead baby day. | 你知道今天啥日子吗 死婴天啊 |
[24:50] | Oh, no, wait, that’s every day, | 不 等等 是每天 |
[24:51] | because every day is dead baby day, yay! | 每天都是死婴天啊 |
[24:53] | Why are you telling me this? | 你干嘛跟我说这个 |
[24:54] | Because Scott’s dealing with the alpha twins. | 斯科特正在对付双胞胎阿尔法狼 |
[24:58] | You don’t know about the twins? | 你不知道那对双胞胎狼吧 |
[24:59] | – Alphas? – Ethan and Aiden. | -谁 -伊桑和艾登 |
[25:02] | Oh, yeah. | 是吗 |
[25:05] | – Yeah, I knew about them. – Okay, okay, good. | -我知道他们 -那就好 |
[25:06] | So look, here’s what I’m thinking. | 听我说 我在想 |
[25:07] | I’m thinking that the murders maybe come in threes. | 每次谋杀的受害者也许都是三人组 |
[25:09] | Ancient people love things in threes, right? | 古代人都喜欢凡事带个三 对吧 |
[25:10] | So maybe first it’s three virgins, | 所以可能先杀三个处子 |
[25:12] | and then, I don’t know, | 然后 我也不懂 |
[25:13] | maybe it’s three people who own little dogs. | 也许接下来是三个养狗狗的人吧 |
[25:16] | I own a little dog. | 我也养了一只 |
[25:19] | I am not getting rid of my dog! | 我才不会把我们家狗扔掉 |
[25:20] | Would you just think about getting rid of your little dog? | 考虑考虑吧 丢掉比较好 |
[25:21] | No. And by the way, | 不行 再说了 |
[25:23] | you cannot discern a pattern by a single data point, | 你不能以偏概全啊 |
[25:25] | so stop trying. | 别白费劲儿了 |
[25:25] | Wha–okay, so what, | 什… 好吧 那又怎样 |
[25:26] | I’m just supposed to wait around for someone else to die, then? | 我能干等着看更多人死吗 |
[25:28] | I’m just supposed to sit there and watch them die? | 我就该坐视不管 看着他们死吗 |
[25:30] | Just wait for them to wither up and die right in front of me? | 看他们枯萎 然后死在我面前吗 |
[25:33] | – Wither? – You know what I mean. | -枯萎 -你知道我的意思 |
[25:35] | Die, in just a hideously awful, strangulating, head-bashing, | 就是死 非常残忍的那种死法 |
[25:37] | throat-cutting kind of way. | 绞死 破头还割喉 |
[25:41] | Maybe it’s not your job. | 也许你不该管这事呢 |
[25:43] | You said it yourself, they were strangled with a garrote. | 你说了 他们是被绞死的 |
[25:46] | That’s a human thing to do, so… | 是人干的 所以… |
[25:48] | Maybe just leave the figuring it out part to someone human. | 也许该让正常人来找出答案 |
[25:54] | You mean someone like my dad? | 你是说像我爸那样的人吗 |
[25:56] | No, I mean your dad. | 不 我说的就是你爸 |
[25:59] | The sheriff! | 警长大人 |
[26:07] | How long is this gonna take? | 要多久 |
[26:14] | Okay. Pull back with your left hand. | 好吧 用左手向里拉 |
[26:15] | Kick down to put in gear. | 脚踩挂档 |
[26:16] | Front brake. Throttle. | 前刹 减速 |
[26:18] | Back brake for stopping. | 后刹 停车 |
[26:21] | Try not to crash. | 小心别撞了 |
[26:22] | Yeah. Been there, done that. | 好嘞 干过 没问题 |
[26:28] | Okay, everyone. | 好吧 同学们 |
[26:30] | I know this is the last class of the day. | 我知道这是今天最后一节课 |
[26:34] | To be honest, I want to get out of here too. | 说实话 我也很想走 |
[26:46] | Looks kind of important. | 看起来似乎很重要啊 |
[26:51] | I have no idea what that thing does. | 我完全不知道这玩意儿是干嘛用的 |
[26:59] | Wait. Aiden, don’t! | 等等 艾登 别去 |
[27:14] | Get off my bike! | 从我车上滚下来 |
[27:19] | No problem. | 没问题 |
[27:31] | You have got to be kidding me. | 你开什么玩笑 |
[27:33] | You realize this is gonna result in a suspension. | 你知道这样你得留堂吧 |
[27:47] | You’re out of school early. | 你放学挺早啊 |
[27:49] | Yeah, free period, actually. | 其实是自主学习时间 |
[27:50] | Um, I was just headed home to see my dad. | 我只是想回家见我爸 |
[27:52] | He’s, uh–you know, I guess you probably heard | 他… 你应该听说了 |
[27:55] | people are kind of getting murdered again. | 又有很多人被谋杀 |
[27:57] | It’s his job to figure it out. | 他得负责破案 |
[27:58] | I gathered as much from the sheriff title. | 就冲着警长这头衔 我也能猜到大概 |
[28:01] | Yeah, um…You know, but it gets kind of hard for him | 是啊 但是对他来说 |
[28:05] | to do his job when he doesn’t have all the information. | 线索不足 案子就很难侦破 |
[28:08] | And we all know he’s missing pretty much half the story here, right? | 而我们都知道 大部分事实他基本不知情 |
[28:11] | So then I started thinking, and I remembered someone | 然后我就开始想啦 就想到了一个人 |
[28:14] | who does have a lot of information. | 他掌握着很多的信息 |
[28:16] | Someone who always seems to know more | 而且常常比别人 |
[28:17] | than anyone else around here. | 懂得更多 |
[28:22] | You. | 就是你 |
[28:28] | See, the reason I’m always invested | 我总是想发掘新能力 |
[28:31] | in new talent is simple. | 原因很简单 |
[28:33] | We all know a pack is strongest due to its individual parts. | 我们都知道只要个体强 狼群就强 |
[28:38] | The stronger the individual parts, | 个体越强 |
[28:41] | the greater the whole. | 狼群也越强 |
[28:44] | When I lost my sight, | 当我失明时 |
[28:47] | one of my betas | 我族群里的一只贝塔狼 |
[28:49] | assumed I wasn’t fit for my role anymore. | 认为我不再能胜任领导角色了 |
[28:51] | He tried to take it from me. | 他试图取代我 |
[28:54] | Killing him taught me something about Alphas | 杀掉他让我知道了一些阿尔法狼 |
[28:57] | I didn’t know they could do. | 不为人知的能力 |
[28:59] | His power was added to mine. | 他的力量融入到了我的体内 |
[29:03] | I became stronger, faster, | 我变得更强 更快 |
[29:06] | more powerful than I’d ever been. | 比之前任何时候都更有力量 |
[29:08] | I tested this new ability to subsume the power of your own | 为了试用这个能力 我又杀了一只 |
[29:11] | by killing another one. | 力量转移到了我身上 |
[29:14] | In fact, Derek, I killed them all. | 事实上 德里克 我把他们全部杀了 |
[29:17] | I took the individual parts | 我吸收了每只个体的力量 |
[29:20] | and became a greater individual whole. | 然后变成了更为强大的个体 |
[29:39] | You’re right, Kali. He looks like his mother. | 你是对的 卡莉 他确实很像他母亲 |
[29:45] | You’ll get to know me, Derek. | 你会慢慢了解我的 德里克 |
[29:47] | Like she did. | 就像你妈妈一样 |
[29:50] | I know you. | 我了解你 |
[29:52] | I know what you are. | 我清楚你是什么东西 |
[29:57] | You’re a fanatic. | 你就是个疯子 |
[30:02] | Know me? | 了解我 |
[30:05] | You’ve never seen anything like me. | 你根本没见过像我一样的狼 |
[30:09] | I am the alpha of alphas. | 我是终极阿尔法狼 |
[30:13] | I am the apex of apex predators! | 身处食物链的最顶端 |
[30:17] | I am death, | 我就是死神 |
[30:19] | destroyer of worlds! | 世界的终结者 |
[30:21] | I am the demon-wolf! | 我就是 恶魔之狼 |
[30:36] | Hate it when that happens. | 每次都这样好烦啊 |
[31:10] | Wow, that’s, like, really good. | 画得真的 好棒啊 |
[31:13] | I know, right? | 漂亮对吧 |
[31:15] | You should be in art class. | 你应该去上艺术课 |
[31:17] | – Maybe. – Since you’re not in music. | -也许吧 -反正你也不爱上音乐课 |
[31:24] | – 15 minutes! – What? | -十五分钟 -什么 |
[31:27] | – What’s that? – 15-minute rule. | -什么意思 -十五分钟规则 |
[31:30] | The teacher didn’t show up. | 老师不来就走 |
[32:12] | Recording piano, part three. | 钢琴曲录音 第三部分 |
[33:15] | All these symbols and things– | 所有这些符号啊什么的 |
[33:17] | the triskeles, the bank logo, | 三曲枝图 银行标识 |
[33:18] | the mountain ash–all of it is from the celtic druids. | 花楸 这一切都来自凯尔特德鲁伊 |
[33:21] | And anyone who has ever looked up human sacrifice before knows | 所有查过活人献祭资料的人都知道 |
[33:23] | that the druids had a pretty big hard-on | 德鲁伊尤其热衷 |
[33:24] | when it came to giving one up to the gods. | 将活人献给神明 |
[33:26] | You ever hear of the Lindow Man? | 你听说过林多人吗 |
[33:28] | 2,000-year-old body found in England? | 两千年前于英格兰发现的尸体 |
[33:30] | He was found strangled, head bashed in, throat cut. | 他曾受过绞刑 头部重击还有割喉 |
[33:33] | Threefold death. | 三重死亡 |
[33:34] | They also found pollen grains in his stomach. | 在他的肚子里还发现有花粉粒 |
[33:36] | Guess what favorite druid plant that was. | 知道德鲁伊最喜欢什么植物吗 |
[33:41] | Mistletoe. | 檞寄生 |
[33:43] | I’m just telling you everything | 我跟你说的这一切 |
[33:44] | you already know, aren’t I? | 你早就知道了 对吧 |
[33:47] | Then why aren’t you telling us? | 那为什么你不告诉我们呢 |
[33:51] | Maybe because we’ve spent every moment of the last ten years | 大概是因为 在过去的十年里 |
[33:54] | trying to push something away. | 我们一直在试着去摆脱 |
[33:57] | Denying it. | 去否认 |
[34:01] | Lying about it. | 为其撒谎 |
[34:04] | Becomes a pretty powerful habit. | 已经养成一种习惯了 |
[34:08] | All right, so this guy– is he a druid? | 好吧 那 这家伙是德鲁伊吗 |
[34:11] | No. | 不是 |
[34:13] | It’s someone copying a centuries-old practice | 是有人在效仿这个 |
[34:15] | of a people who should have known better. | 历史悠久的仪式 |
[34:18] | Do you know what the word “Druid” means in Gaelic? | 你知道盖尔语里德鲁伊是什么意思吗 |
[34:21] | No. | 不知道 |
[34:22] | “Wise oak.” | 智慧的橡树 |
[34:24] | The celtic druids were close to nature. | 凯尔特德鲁伊十分亲近大自然 |
[34:27] | They believed they kept it in balance. | 他们认为这样做是保持大自然的平衡 |
[34:29] | They were philosophers and scholars. | 他们是哲学家 是学者 |
[34:32] | They weren’t serial killers. | 而非连环杀手 |
[34:35] | Yeah, well, this one is. | 不过这一个是 |
[34:41] | Hey, I can’t talk right now. | 我现在没空 |
[34:44] | Wait, what? | 等等 什么 |
[34:46] | Yeah, are you sure he’s missing? | 你确定他失踪了吗 |
[34:48] | Not just missing. Taken. | 不只是失踪 是被带走了 |
[34:58] | Can we get a copy of this? | 我们可以拷贝一份吗 |
[35:02] | Hey, doc, any help would be, you know, helpful. | 医生 你能来帮帮忙吗 |
[35:06] | Each grouping of three would have its own purpose, | 每三人的组合都有其目的 |
[35:10] | its own type of power. | 以及独特的力量 |
[35:12] | Virgins, healers, | 处女 医生 |
[35:14] | philosophers, warriors– | 哲学家 战士 |
[35:16] | Wait, wait, wait, wait. | 等等 |
[35:17] | Warrior, could that also be like a soldier? | 军人算战士吗 |
[35:19] | Absolutely. | 当然 |
[35:23] | Kyle was in R.O.T.C. with Boyd. | 凯尔和博伊德一起去过预备役军官训练团 |
[35:26] | That’s got to be it. That’s the pattern. | 那就没错了 这就是规律 |
[35:28] | – Where’s Boyd? – He’s probably home by now. | -博伊德呢 -现在他应该在家吧 |
[35:30] | I’m gonna try and get him on the phone. | 我试试给他打电话 |
[35:33] | Lydia? Something wrong? | 莉迪亚 怎么了 |
[35:37] | No, it was– I mean– | 没事 只是 那个 |
[35:41] | I just thought of someone else with a military connection. | 我刚想到一个和军队有关系的人 |
[35:43] | Who? | 谁 |
[36:21] | Yeah, I wish I could have seen their faces. | 我真希望能看看他们的表情 |
[36:24] | – They look seriously pissed? – Yeah. | -他们当时很恼火吗 -没错 |
[36:30] | Kind of like that. | 差不多就这表情 |
[37:00] | We can take him. | 我们可以放倒他 |
[37:02] | Are you kidding? Isaac! | 开什么玩笑 艾萨克 |
[37:59] | Who the hell is that? | 那到底是什么人 |
[38:04] | Deucalion. | 丢卡利翁 |
[38:06] | This is just one of many possibilities. | 他不在也许有别的原因 |
[38:08] | He could have simply left for the day. | 可能今天提早下班了 |
[38:10] | Yeah, well… Not without this. | 好吧 那这怎么解释呢 |
[38:20] | – What? – This test is graded “R.” | -怎么了 -这份试卷分数是R |
[38:27] | This one’s an “H.” | 这份打了个H |
[38:42] | Stiles, you remember I told you | 斯泰尔斯 还记得我跟你说过 |
[38:43] | “Druid” is the Gaelic word for “Wise oak”? | 德鲁伊在盖尔语中是智慧的橡树吗 |
[38:46] | Yeah. | 记得 |
[38:48] | If a druid went down the wrong path, | 如果德鲁伊误入歧途了 |
[38:51] | the wise oak was sometimes said to have become a dark oak. | 那么智慧的橡树将会成为黑暗的橡树 |
[38:55] | There’s a Gaelic word for that as well… | 盖尔语中也有一个词是这意思 |
[39:01] | Darach. | Darach[dark oak即黑暗橡树] |
[39:16] | Ah…I don’t get it. | 我不明白 |
[39:19] | Look, did something happen? | 发生什么事了 |
[39:22] | It’s just not gonna work with both of you here. | 我不能让你们两个都住我这里 |
[39:25] | I’ve got Cora now. It’s too much. | 科拉住进来已经超负荷了 |
[39:27] | I need you out tonight. | 我要你今晚就搬出去 |
[39:31] | Where am I supposed to go? | 我能搬去哪 |
[39:35] | Somewhere else. | 别的地方 |
[39:39] | Did I do something wrong, Derek? | 我做错什么了吗 德里克 |
[39:43] | You’re doing something wrong right now by not leaving. | 你现在不走就是做错了 |
[39:45] | – Oh, come on. – Just get out. | -拜托 -快出去 |
[39:46] | – Derek, please. – Get out. | -德里克 求你了 -出去 |
[39:48] | – Come on. – Go! | -拜托 -滚 |
[40:22] | Come in, Mom. | 妈 进来吧 |
[40:32] | I-I was wondering if I could ask you a favor. | 我在想 你能帮我个忙吗 |
[40:38] | Please! | 求求你 |
[40:40] | Don’t do this! | 不要杀我 |
[40:51] | I did what you asked. | 我照你说的去做了 |
[40:53] | I did everything! | 什么都帮你做了 |
[40:55] | They– they’ll figure this out! | 他们会发现的 |
[40:57] | And they’re gonna find you. You still need me! | 他们会找到你的 你还需要我啊 |