Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:03] Previously on Teen Wolf… 《少狼》前情回顾
[00:04] How many are there? 有多少只阿尔法狼
[00:05] A pack of ’em. An alpha pack. 有一个群族 一个阿尔法狼群
[00:07] Cora? She’s my sister. My younger sister. 科拉 她是我妹妹 我小妹
[00:09] I couldn’t let that be the last memory that you had of her. 我不能让那一幕成为你对她最后的回忆
[00:11] You want to take this downstairs? 你想去楼下继续”谈”吗
[00:14] You know what I want for my birthday? 你知道我想要什么生日礼物吗
[00:16] To not be a virgin. 不再做处女
[00:17] Emily, Heather, the guy Lydia found at the pool, 艾米莉 希瑟和莉迪亚在泳池发现的人
[00:19] all three were virgins. 三人都是处子
[00:21] Sacrifices. Human sacrifices. 祭祀 活体祭祀
[00:29] It’s not gonna hurt him, is it? 不会伤害到他的 对吧
[00:30] Just a little. 会有点疼
[00:32] But I usually find that it’s the owners… 但我发现其实最难受的
[00:36] who feel the most pain. 是主人们
[00:39] Well, we’ll just check the stool sample for parasites, 我们只需检查粪便样本中有无寄生虫
[00:43] but my guess is that he probably just 但我猜 它大概只是
[00:44] ate something he shouldn’t have. 吃了不该吃的东西
[00:47] Got a cool name. 名字很酷
[00:48] He’s got two brothers at home named Beretta and Trigger. 它在家有两个兄弟 贝雷帽和扳机
[00:51] Military family. 军人家庭嘛
[00:54] Looks like he knows who the Alpha is. 看来它知道谁是阿尔法狼
[01:02] Let’s go, buddy. 走吧 伙计
[01:05] Okay, this usually happens before we go to the vet. 喂 你去宠物医院之前才会这样的
[01:17] Found something. 找到点东西
[01:20] Rinse it off. 冲洗干净
[01:28] What is it? 那是什么
[01:34] Definitely poisonous… 对狗来说
[01:36] for the dog. 绝对有毒
[01:38] Actually, for you as well. 其实 对你也一样
[01:41] Wolfsbane? 附子草吗
[01:43] Mistletoe. 槲寄生
[01:47] Bullet? 子弹
[01:53] Come here, Bullet. 过来呀 子弹
[02:00] Come here, Bullet. 快过来 子弹
[02:10] There you are. 你在这儿啊
[02:15] Come on, Bullet. 来吧 子弹
[02:30] Aah, son of a bitch! 小崽子
[02:32] Did you just bite me? 你竟然咬我
[02:50] Closer… 靠近点
[02:54] Come closer… 再近一些
[04:46] What do you want? 你想干嘛
[04:47] You gonna threaten me? 威胁我吗
[04:48] Tell me that no one’s gonna believe me? 告诉我没人会相信我
[04:51] Try to scare me? 想要吓跑我
[04:54] Kill me? 杀了我吗
[05:00] I was gonna see if you were okay. 我只是想看看你还好吗
[05:05] Physically or emotionally? 身体上还是精神上
[05:07] Although I guess that presupposes I was emotionally okay before any of this. 这要建立在我之前精神正常的假设之上
[05:10] And according to my therapist, I– 而我的治疗师说
[05:12] It’s been debatable for a long time. 这一点有待讨论
[05:23] I think you’re gonna be okay. 我觉得你会没事的
[05:28] Obviously, you’ve never taught high school. 显然你没教过高中生
[05:31] In 20 minutes, I have to start two dozen teenagers on the crucible, 20分钟后我要给24个学生讲《严酷的考验》
[05:35] and I honestly have no idea what I’m gonna say. 坦白说我真的不知道该说什么
[05:38] Well, why don’t you start by telling them 为何不告诉他们
[05:40] that it’s an allegory for McCarthyism? 那是对麦卡锡主义的讽喻呢
[05:43] Is that a subtle way of suggesting 你这是在巧妙地暗示
[05:44] that I shouldn’t say anything? 我最好什么都别说吗
[05:46] Because I won’t. 我不会说的
[05:58] Who are you? 你是谁
[06:01] I’m Derek. 我是德里克
[06:03] Jennifer. 詹妮弗
[06:12] I looked everywhere. 我四处都找了
[06:13] It’s like he just walked away. 他就像直接蒸发了一样
[06:14] Left his car, his dog. 留下了他的车和狗
[06:16] Okay. Was he, like– 他是不是
[06:17] Could he have been a virgin maybe? 他有没有可能是处男
[06:18] Did he look like a virgin? 他看起来像处男吗
[06:20] Was he, you know, virginal? 他是不是 处子之身的样子
[06:22] No, definitely not. 不 肯定不是
[06:23] Deaton makes me have sex with all of his clients. 德亚顿让我和他所有的客人都上床
[06:25] It’s a new policy. 这是新政策
[06:35] No, I don’t know if he was a virgin. 不 我不知道他是不是处男
[06:37] And why are you talking like he’s already dead? 你为什么说得好像他已经死了似的
[06:38] He’s just missing. 他只是失踪了
[06:39] Missing and presumed dead 失踪以及假定死亡
[06:41] because he’s probably a virgin, Scott. 因为他很有可能是处男 斯科特
[06:42] And you know who else is a virgin? 你知道还有谁是处男吗
[06:44] Me. I’m a virgin, okay? 我 我是处男 好吗
[06:45] And you know what that means? 你知道这意味着什么吗
[06:46] It means that my lack of sexual experience 意味着我缺乏性经验这件事
[06:48] is now literally a threat to my life. 已经危及我的生命了
[06:49] Okay, I need to have sex, like, right now. 我要找人上床 现在就要
[06:51] Someone needs to have sex with me, like, today. 有人得和我上床 今天就要
[06:53] Like, someone needs to sex me right now! 现在就得有人和我上床
[06:55] All right, I’ll do it. 好吧 我来
[06:58] What? 什么
[06:58] Come to my place at 9:00. 九点来我家
[07:00] Plan to stay the night. 要在我那过夜哟
[07:02] I like to cuddle. 我喜欢互相依偎
[07:05] That was so sweet. Are you kidding? 你真好 不是开玩笑的吧
[07:07] Yes, I’m kidding. 是 我开玩笑的
[07:10] Okay, you know, you don’t toy with a guy’s emotions like that, Danny. 你不要这样玩弄别人的感情 丹尼
[07:12] It’s not attractive, all right? 一点都不可爱
[07:13] Mr. Lahey, happy to have you back. 莱西同学 你回归了我很开心
[07:16] Not happy that you’re late. 但是你迟到了我不开心
[07:18] Sorry, coach. 抱歉 教练
[07:19] I’ll remind you all, cross-country is not optional 我得提醒你们 打曲棍球的人
[07:22] for lacrosse players. 是跑不了越野的
[07:24] I don’t need you turning into a bunch of fat-asses 尽管不是比赛季 我也不能容忍你们变成
[07:27] in the off-season. 一群死胖子
[07:31] So work on that. 都…给我注意点
[07:55] Pace yourselves! 都跑起来
[07:57] – Come on! – Isaac! -快点 -艾萨克
[07:59] It’s them. 是他们
[08:00] Isaac, wait! 艾萨克 等等
[08:52] Ethan, I always forget, 伊森 我总是记不得
[08:55] how many bones in the human body? 人体内是有多少根骨头来着
[08:57] I don’t know. Let’s count. 不知道 不如来数数吧
[09:03] That’s one. 这是一根
[09:26] It’s him, isn’t it? 就是他 对吧
[09:38] Hey, get out of the way. Get back. 让开 退后
[09:39] Get this area cordoned off before they trample every piece of evidence. 把这里封锁起来 免得他们破坏现场
[09:42] Back up! Everyone back! 退后 都退后
[09:43] Get these kids out of here! 让这些孩子都离开这里
[09:45] Dad, just come here. Look, look. Look at it. 爸 你过来 你看 看这里
[09:47] It’s the same as the others, you see? 跟其他人的伤一样 看到了吗
[09:48] Yeah, I see that. 看到了
[09:49] Do me a favor. 帮我个忙
[09:50] Go back to school, yeah? 回学校去 好吗
[09:53] Coach, can you give us a hand here? 教练 能麻烦你帮忙一下吗
[09:54] You heard the man. Nothing to see here. 都听见了吧 没啥好看的
[09:57] Probably just some homeless kid. 可能就是个流浪汉而已
[10:00] Coach. 教练
[10:02] – Yeah? – He was a senior. -怎么 -他是个高三学生
[10:06] He wasn’t on the team, was he? 他不是我们队员吧
[10:08] Kyle! Oh, god, Kyle! 凯尔 天呐 凯尔
[10:11] – Oh, god! – Go on. Go. -我的天呐 -快走
[10:14] Go. 回去吧
[10:15] You see the way the twins looked at him? 看见那对双胞胎看凯尔的表情了吗
[10:17] Yeah, you mean like they had no idea what happened? 是啊 一副什么都不知道的样子
[10:19] No, no, they knew. 不 他们肯定知情
[10:21] The kid was strangled with a garrote, all right? 这男生是被绞死的 好吗
[10:23] Am I the only one recognizing 难道只有我注意到了吗
[10:25] the lack of “werewolfitude” in these murders? 这不太像狼人的做事风格啊
[10:27] Oh, you think it’s a coincidence they turn up 他俩出现后 就开始死人了
[10:29] and then people start dying? 你觉得是巧合吗
[10:30] Well, no, but I still don’t think it’s them. 不是 但我觉得不是他们干的
[10:33] Scott? 斯科特
[10:36] How ’bout you? 你觉得呢
[10:38] I don’t know yet. 我还不清楚
[10:40] You don’t know yet? 你还不清楚
[10:42] Well, he’s got a point. 他说得有一定道理
[10:45] Seriously, dude, human sacrifices? 老弟 活人献祭什么的 你说真的吗
[10:48] Scott, your eyes turn into yellow glow sticks, okay? 斯科特 你的眼球会变成黄色荧光球哎
[10:50] Hair literally grows from your cheeks 脸的两侧会瞬间长出毛
[10:52] and then will immediately disappear, 然后还会瞬间消失
[10:54] and if I were to stab you right now, 要是我现在捅你一刀
[10:55] it would just magically heal, but you’re telling me 伤口甚至会神奇般愈合
[10:57] that you’re having trouble grasping human sacrifices? 但你竟然觉得活人献祭很不科学
[11:01] That’s a good point too. 他说得也有道理
[11:03] I don’t care. 我不管
[11:04] They killed that kid, 既然他们杀了那个男生
[11:05] they killed the girl that saved me. 还杀了救了我的女生
[11:08] I’m gonna kill them too. 我就要杀了他们
[11:19] Stop. 别做了
[11:20] You’re not done healing. 你的伤口还没完全好
[11:21] Yeah? Well, I’m done lying around. 是吗 但是我不想再躺着了
[11:23] Then sit. 那就坐着
[11:24] Are you gonna help me go after them? 那你要帮我报复他们吗
[11:35] Come on, fight back! 来啊 反击啊
[11:38] I came back for this? 我回来就是为了受你气吗
[11:42] I can’t believe I got my ass 真不敢相信
[11:43] thrown in a vault for three months for you. 我居然为了你被关在金库里三个月
[11:46] All those rumors I heard. 我听说的那些传言
[11:49] A powerful new Alpha, one of the Hales, 说一只强大的新阿尔法狼 霍尔家的一员
[11:51] was building a pack. 正在组建族群
[11:51] Do you know how long I waited to hear something like that? 你知道我等这消息等了多久了吗
[11:54] Do you have any idea how it felt to find out you were alive? 你知道我听到你还活着 有多开心吗
[11:59] I’m sorry to disappoint you. 很抱歉让你失望了
[12:05] – What’s that? – Trouble. -怎么了 -有麻烦了
[12:13] No, wait. Wait! 别 等等
[12:22] Ready for a rematch? 准备好再打一场了吗
[13:14] Everybody done? 打够了没
[13:17] ‘Cause just listening to that was exhausting. 我听着都觉得累
[13:25] So… 不如
[13:29] Let’s chat. 来聊天吧
[13:31] Où allez-vous? 您去哪[法语]
[13:33] Où allez-vous? 您去哪[法语]
[13:35] Je vais chez moi. 我回家[法语]
[13:36] Je vais chez moi. 我回家[法语]
[13:40] Mademoiselle? 小姐[法语]
[13:43] Mademoiselle Argent? 阿金斯小姐[法语]
[13:46] Allison! 艾莉森
[13:50] Es-tu fatiguée? 你很累吗[法语]
[13:54] Sorry. 抱歉
[14:04] You’re starting to concern me, Allison. 我有点担心你了 艾莉森
[14:08] Maybe we should chat in the guidance office sometime. 不如哪天你来心理辅导室吧 我们聊聊
[14:11] Or maybe you should tell me 不如你告诉我
[14:12] what you were doing at the bank the other night. 那天半夜 你在银行金库里干什么
[14:15] Maybe you should tell me what you were doing there. 也许你该告诉我你去那里的原因
[14:23] Looks like we have a situation here. 现在看来情况是这样的
[14:26] Tell you what, 这么说吧
[14:27] give me the French word for it 把你想说的英文单词
[14:29] that’s the same in English, 用法语表达出来
[14:31] and you can avoid lunchtime detention. 那么午餐时间你就不用留堂了
[14:37] Impasse. 僵局
[14:46] All right, since inertia is a subject 既然你们都对惯性
[14:49] of which you all know plenty, 有所了解
[14:51] why don’t we start with “Momentum”? 那我们不如先从动量开始说吧
[14:55] They’re here for a reason. 他们不会无缘无故来这里
[14:57] Give me a chance to figure it out before you do anything. 别轻举妄动 给我个机会去查清楚
[14:59] Okay? 好吗
[15:01] Isaac. 艾萨克
[15:04] Danny… 丹尼
[15:06] What do we know about momentum? 动量是什么
[15:08] It’s the product of mass and velocity. 它是物体质量与速度的乘积
[15:10] The more massive something is, the faster it’s going. 物体的质量越大 它的速度就越快
[15:13] Mr. Harris, can I use the bathroom, please? 哈里斯老师 我想去趟厕所
[15:18] I have to go to the bathroom too. 我也想去
[15:18] One at a time. 一次一人
[15:23] But I really have to go. 但我真的内急
[15:25] Like, medical emergency have to go. 再不去就得去急诊了
[15:28] Mr. Mccall, if your bladder suddenly exploded 麦高先生 就算你的膀胱爆了
[15:31] and urine began to pour from every orifice, 尿随之倾泻而出
[15:34] I would still respond, “one at a time.” 我还是会说 “一次一人”
[15:43] Is that enough hyperbole for you, or would you like me 这个形容够了吗
[15:46] to come up with something more vivid? 还是要我说个更形象点的
[15:48] No. No. That’s pretty good. 不用了 挺好的
[16:33] What is this? 这是在干吗
[16:35] – What’s going on? – You all right? -发生什么事了 -你没事吧
[16:36] Uh, he just– he just came at me. 他…他打了我
[16:40] Isaac, what the hell did you do? 艾萨克 你都干什么了
[16:51] Sorry about this, Derek. 抱歉 德里克
[16:53] I asked Kali to be gentle, but– 我要卡莉温柔点 但…
[16:55] This is me being gentle. 这已经够温柔了
[17:00] Let–let her go. 放了她
[17:07] No. 不要
[17:09] See? We’re not unreasonable. 看到了吗 我们是很讲理的
[17:12] What do you want? 你想要什么
[17:14] You want to kill me? 你想杀了我吗
[17:16] You really think I’m that boring? 你觉得我有那么闲吗
[17:18] Don’t throw me in with sociopaths like your uncle. 别以为我跟你叔叔一样变态
[17:21] I’m a man with far more vision than simple murder. 我可没那么肤浅 只想着杀人
[17:27] In fact… 实际上
[17:29] I’m here to show you just how much vision 我是来让你看看
[17:33] a blind man can have. 盲人能有多大的视界
[17:37] Don’t let it bother you. 别放在心上了
[17:38] It’s just lunchtime detention. 不就是留堂吗
[17:39] If all they want right now is to piss you off, 他们现在就是想把你惹毛
[17:40] then don’t give in. 你别中计了
[17:42] They’re just trying to get to you. 他们只是想激怒你
[17:44] It’s not just me. 不仅仅是我
[17:47] What about tonight? 今晚怎样
[17:48] Nope. Studying. 不行 我要当学霸
[17:51] I could help you. 我可以帮你
[17:53] Do you have an IQ higher than 170? 你智商有170吗
[17:55] Okay. You could help me. 好吧 那你来帮我
[17:58] Tonight then? 那就今晚吧
[18:08] What? 什么
[18:11] Now they’re getting to you. 他们现在要惹毛你了
[18:23] – Wait right here, okay? – Okay. -就在这等会儿 好吗 -好的
[18:29] Um, hi, Ashley. 你好 艾希莉
[18:31] Hi. Can I talk to you just for one sec? 能跟你聊会儿吗
[18:33] Sorry. 抱歉
[18:34] I just need to ask you something 我就问你几个问题 很快的
[18:36] really quick, and it’s gonna sound 可能会听起来不近人情
[18:37] really unbelievably insensitive, so I apologize in advance. 所以我先向你道个歉
[18:44] Was Kyle a virgin? 凯尔是处吗
[18:46] – What? – Your boyfriend, -什么 -你男友
[18:47] was he a virgin, or did you guys… 他是处吗 你们有没有…
[18:49] You know what I mean… 你懂的…
[18:55] No. He wasn’t a virgin. 他不是处了
[19:00] Have you completely lost your mind? 你疯了吗
[19:03] I’ve got four murders, Stiles. 我得处理四起凶杀案 斯泰尔斯
[19:06] You see those men in there? That’s the FBI. 看到他们了吗 他们是联邦调查局的
[19:08] They’re pulling together a task force to help 他们成立了一个特别小组来帮忙
[19:10] because it looks like we’ve got 因为我们要处理的
[19:11] a full-blown serial killer on our hands. 似乎是一个连环杀手
[19:13] – You get that? – Yes, dad. -听明白了吗 -嗯 爸
[19:15] I get that. 我明白了
[19:16] Then what are you doing? 那你这是在干吗
[19:19] I’m trying to find a pattern. 我想总结出一种规律
[19:24] You’re killing him! 你会杀死他的
[19:26] Not yet, little sister. 还没呢 小妹妹
[19:28] But I could. 但是我有这能力
[19:31] Who knows if it’s five minutes or five hours 谁知道在这玩意儿把他弄死之前
[19:33] before it’s too late to take this thing out? 还剩5分钟还是5小时
[19:36] But just to be on the safe side, 不过为了保险起见
[19:37] duke, you might want to get to the point. 老大 你还是直接说吧
[19:39] Now you see the one problem with being in an alpha pack. 现在你知道身处阿尔法狼群中的问题了吧
[19:44] Everybody wants to make the decisions. 每个人都想做决定
[19:46] Me? 而我呢
[19:48] I’m more about discovering new talents… 我更愿意发掘新天赋…
[19:51] like you. 像你这样的
[19:52] Not interested. 没兴趣
[19:54] But you haven’t even heard my pitch. 别这么快就否定好吗
[19:57] You want me to… 你想要我…
[19:59] kill my own pack. 杀掉自己的狼群
[20:02] No. 不是
[20:03] I want you to kill one of them. 你只需要杀了其中一人
[20:06] Do that, and I won’t have to ask you to kill the others. 剩下的你就会自动进行下去
[20:11] You’ll do it on your own. 你必须亲自动手
[20:13] I did it. 我干过了
[20:14] Ennis did. Kali did. 恩尼斯干过 卡莉干过
[20:17] Tell him what it’s like, Kali, 杀掉自己狼群的同伴
[20:19] to kill one of your own. 感觉如何 卡莉
[20:23] Liberating. 太畅快了
[20:25] Listen to me, Derek. 听我说 德里克
[20:27] Do you really want to stay beholden 你不会真想保护
[20:28] to a couple of maladjusted teenagers 那群少不经事
[20:30] bound to become a liability? 整天惹事的小屁孩吧
[20:32] And believe me, they will become a liability. 相信我 他们将来只会是负担
[20:36] In fact… 事实上
[20:38] I have a feeling one of them 我有种预感
[20:40] is getting himself into trouble right now. 他们中的一位就要闯祸了
[20:44] The two of you will wash all the boards in this hall. 你俩负责清洗教学楼的所有黑板
[20:48] Reshelving the library. 你俩将图书上架
[20:52] Restocking the janitor’s closet. 你俩整理储藏间
[20:56] Oh, Mr. Harris? 哈里斯先生
[21:00] Does it have to be with her? 我非得跟她一组吗
[21:02] Now that I know you prefer not to… 我知道你不想
[21:05] Yes. You have to be with her. 没得选择 你俩一组
[21:09] Great. 太”好”了
[21:20] 空军青年预备役 飞向蓝天
[21:23] Hey, Boyd! 博伊德
[21:24] I didn’t know you were back at school. 我都不知道你回来上学了
[21:27] Yeah, I would have told you, but we’re not actually friends. 是啊 我本想告诉你 但你又不是我朋友
[21:31] Oh, yeah. 也对哈
[21:32] Hey, so did you, uh– so did you know Kyle? 你认识凯尔吗
[21:35] Yeah, we were in junior R.O.T.C. together. 认识 我们曾受训于青年预备役军官训练团
[21:38] So you two were friends, then? 那你们是朋友咯
[21:39] I only had one friend. 我只有过一个朋友
[21:41] She’s dead too. 不过也死了
[22:01] Oh, sorry. 抱歉
[22:10] Are you okay? 你还好吗
[22:12] Yeah, yeah, I’m just… 没事 我只是
[22:14] not a big fan of small spaces. 不喜欢待在狭小空间里
[22:17] Can I ask you a question? 我能问个问题吗
[22:19] Do you have to? 非得问吗
[22:22] I guess not. 也不是
[22:25] I’m gonna ask anyway. 我还是要问
[22:28] Did you tell anyone that I was at school the other night? 你有没有告诉过谁那晚我来学校了
[22:31] Oh, was I supposed to? 我该告诉谁吗
[22:35] It would make me really happy if you didn’t. 你没说 我就放心了
[22:37] Yeah, well… 好吧
[22:39] You being happy really isn’t a big priority of mine, 你放不放心其实与我无关
[22:42] since you stabbed me… 自从你用刀
[22:44] 20 times…with knives. 捅了我20次之后
[22:49] They were actually Chinese ring daggers, but– 其实是中国环匕首 不过
[22:52] – Oh. – Sorry. -是吗 -对不起
[22:54] Was that– was that an apology? 你是在跟我道歉吗
[22:57] Would you accept an apology? 你会接受吗
[23:07] Uh, maybe it locked from the outside. 门可能是从外面锁上的
[23:11] No, there’s something against it. 不 有东西挡在门外
[23:16] Okay, okay, okay. 好吧
[23:17] Okay, uh, all right. Just relax. 没事的 放松
[23:20] – No. – Isaac, relax. -不要 -艾萨克 放松
[23:25] – Isaac– – Come on. Come on. -艾萨克 -开门 开门啊
[23:29] Isaac. 艾萨克
[23:31] Come on. 开门啊
[23:33] Isaac. Isaac! 艾萨克 艾萨克
[23:34] Okay, Isaac. Isaac, just relax. 艾萨克 冷静点
[23:36] – Isaac. – Come on! -艾萨克 -开门
[23:39] No! 不要
[23:48] Issac, Don’t. 艾萨克 不要
[23:50] Don’t. 别过来
[23:52] Isaac! Isaac! Isaac! 艾萨克 艾萨克 艾萨克
[24:01] Isaac! 艾萨克
[24:10] Allison. 艾莉森
[24:12] I’m okay. I’m fine. 我没事的
[24:14] I’m sorry, I didn’t– I didn’t mean to do that. 对不起 我不是故意的
[24:16] I’m okay. 我没事
[24:16] I’m so sorry. 真对不起
[24:20] – It’s not his fault. – I know. -不是他的错 -我知道
[24:23] I guess now we know they want to do more than get you angry. 他们不只是想让你发怒
[24:26] They want to get someone hurt. 他们想有人受伤
[24:28] So are we gonna do something? 我们要做些什么吗
[24:30] Yeah. 是的
[24:34] I’m gonna get them angry. 我不是好惹的
[24:37] Really angry. 他们死定了
[24:44] You know that there’s a temple in Calcutta 你知道加尔各答有处寺庙
[24:45] where they used to sacrifice a child every day? 每天都用孩子当祭品吗
[24:47] That’s every day a dead baby, Lydia, every day! 每天都有婴儿死亡 莉迪亚 每天啊
[24:48] Hey, you want to know what today is? It’s dead baby day. 你知道今天啥日子吗 死婴天啊
[24:50] Oh, no, wait, that’s every day, 不 等等 是每天
[24:51] because every day is dead baby day, yay! 每天都是死婴天啊
[24:53] Why are you telling me this? 你干嘛跟我说这个
[24:54] Because Scott’s dealing with the alpha twins. 斯科特正在对付双胞胎阿尔法狼
[24:58] You don’t know about the twins? 你不知道那对双胞胎狼吧
[24:59] – Alphas? – Ethan and Aiden. -谁 -伊桑和艾登
[25:02] Oh, yeah. 是吗
[25:05] – Yeah, I knew about them. – Okay, okay, good. -我知道他们 -那就好
[25:06] So look, here’s what I’m thinking. 听我说 我在想
[25:07] I’m thinking that the murders maybe come in threes. 每次谋杀的受害者也许都是三人组
[25:09] Ancient people love things in threes, right? 古代人都喜欢凡事带个三 对吧
[25:10] So maybe first it’s three virgins, 所以可能先杀三个处子
[25:12] and then, I don’t know, 然后 我也不懂
[25:13] maybe it’s three people who own little dogs. 也许接下来是三个养狗狗的人吧
[25:16] I own a little dog. 我也养了一只
[25:19] I am not getting rid of my dog! 我才不会把我们家狗扔掉
[25:20] Would you just think about getting rid of your little dog? 考虑考虑吧 丢掉比较好
[25:21] No. And by the way, 不行 再说了
[25:23] you cannot discern a pattern by a single data point, 你不能以偏概全啊
[25:25] so stop trying. 别白费劲儿了
[25:25] Wha–okay, so what, 什… 好吧 那又怎样
[25:26] I’m just supposed to wait around for someone else to die, then? 我能干等着看更多人死吗
[25:28] I’m just supposed to sit there and watch them die? 我就该坐视不管 看着他们死吗
[25:30] Just wait for them to wither up and die right in front of me? 看他们枯萎 然后死在我面前吗
[25:33] – Wither? – You know what I mean. -枯萎 -你知道我的意思
[25:35] Die, in just a hideously awful, strangulating, head-bashing, 就是死 非常残忍的那种死法
[25:37] throat-cutting kind of way. 绞死 破头还割喉
[25:41] Maybe it’s not your job. 也许你不该管这事呢
[25:43] You said it yourself, they were strangled with a garrote. 你说了 他们是被绞死的
[25:46] That’s a human thing to do, so… 是人干的 所以…
[25:48] Maybe just leave the figuring it out part to someone human. 也许该让正常人来找出答案
[25:54] You mean someone like my dad? 你是说像我爸那样的人吗
[25:56] No, I mean your dad. 不 我说的就是你爸
[25:59] The sheriff! 警长大人
[26:07] How long is this gonna take? 要多久
[26:14] Okay. Pull back with your left hand. 好吧 用左手向里拉
[26:15] Kick down to put in gear. 脚踩挂档
[26:16] Front brake. Throttle. 前刹 减速
[26:18] Back brake for stopping. 后刹 停车
[26:21] Try not to crash. 小心别撞了
[26:22] Yeah. Been there, done that. 好嘞 干过 没问题
[26:28] Okay, everyone. 好吧 同学们
[26:30] I know this is the last class of the day. 我知道这是今天最后一节课
[26:34] To be honest, I want to get out of here too. 说实话 我也很想走
[26:46] Looks kind of important. 看起来似乎很重要啊
[26:51] I have no idea what that thing does. 我完全不知道这玩意儿是干嘛用的
[26:59] Wait. Aiden, don’t! 等等 艾登 别去
[27:14] Get off my bike! 从我车上滚下来
[27:19] No problem. 没问题
[27:31] You have got to be kidding me. 你开什么玩笑
[27:33] You realize this is gonna result in a suspension. 你知道这样你得留堂吧
[27:47] You’re out of school early. 你放学挺早啊
[27:49] Yeah, free period, actually. 其实是自主学习时间
[27:50] Um, I was just headed home to see my dad. 我只是想回家见我爸
[27:52] He’s, uh–you know, I guess you probably heard 他… 你应该听说了
[27:55] people are kind of getting murdered again. 又有很多人被谋杀
[27:57] It’s his job to figure it out. 他得负责破案
[27:58] I gathered as much from the sheriff title. 就冲着警长这头衔 我也能猜到大概
[28:01] Yeah, um…You know, but it gets kind of hard for him 是啊 但是对他来说
[28:05] to do his job when he doesn’t have all the information. 线索不足 案子就很难侦破
[28:08] And we all know he’s missing pretty much half the story here, right? 而我们都知道 大部分事实他基本不知情
[28:11] So then I started thinking, and I remembered someone 然后我就开始想啦 就想到了一个人
[28:14] who does have a lot of information. 他掌握着很多的信息
[28:16] Someone who always seems to know more 而且常常比别人
[28:17] than anyone else around here. 懂得更多
[28:22] You. 就是你
[28:28] See, the reason I’m always invested 我总是想发掘新能力
[28:31] in new talent is simple. 原因很简单
[28:33] We all know a pack is strongest due to its individual parts. 我们都知道只要个体强 狼群就强
[28:38] The stronger the individual parts, 个体越强
[28:41] the greater the whole. 狼群也越强
[28:44] When I lost my sight, 当我失明时
[28:47] one of my betas 我族群里的一只贝塔狼
[28:49] assumed I wasn’t fit for my role anymore. 认为我不再能胜任领导角色了
[28:51] He tried to take it from me. 他试图取代我
[28:54] Killing him taught me something about Alphas 杀掉他让我知道了一些阿尔法狼
[28:57] I didn’t know they could do. 不为人知的能力
[28:59] His power was added to mine. 他的力量融入到了我的体内
[29:03] I became stronger, faster, 我变得更强 更快
[29:06] more powerful than I’d ever been. 比之前任何时候都更有力量
[29:08] I tested this new ability to subsume the power of your own 为了试用这个能力 我又杀了一只
[29:11] by killing another one. 力量转移到了我身上
[29:14] In fact, Derek, I killed them all. 事实上 德里克 我把他们全部杀了
[29:17] I took the individual parts 我吸收了每只个体的力量
[29:20] and became a greater individual whole. 然后变成了更为强大的个体
[29:39] You’re right, Kali. He looks like his mother. 你是对的 卡莉 他确实很像他母亲
[29:45] You’ll get to know me, Derek. 你会慢慢了解我的 德里克
[29:47] Like she did. 就像你妈妈一样
[29:50] I know you. 我了解你
[29:52] I know what you are. 我清楚你是什么东西
[29:57] You’re a fanatic. 你就是个疯子
[30:02] Know me? 了解我
[30:05] You’ve never seen anything like me. 你根本没见过像我一样的狼
[30:09] I am the alpha of alphas. 我是终极阿尔法狼
[30:13] I am the apex of apex predators! 身处食物链的最顶端
[30:17] I am death, 我就是死神
[30:19] destroyer of worlds! 世界的终结者
[30:21] I am the demon-wolf! 我就是 恶魔之狼
[30:36] Hate it when that happens. 每次都这样好烦啊
[31:10] Wow, that’s, like, really good. 画得真的 好棒啊
[31:13] I know, right? 漂亮对吧
[31:15] You should be in art class. 你应该去上艺术课
[31:17] – Maybe. – Since you’re not in music. -也许吧 -反正你也不爱上音乐课
[31:24] – 15 minutes! – What? -十五分钟 -什么
[31:27] – What’s that? – 15-minute rule. -什么意思 -十五分钟规则
[31:30] The teacher didn’t show up. 老师不来就走
[32:12] Recording piano, part three. 钢琴曲录音 第三部分
[33:15] All these symbols and things– 所有这些符号啊什么的
[33:17] the triskeles, the bank logo, 三曲枝图 银行标识
[33:18] the mountain ash–all of it is from the celtic druids. 花楸 这一切都来自凯尔特德鲁伊
[33:21] And anyone who has ever looked up human sacrifice before knows 所有查过活人献祭资料的人都知道
[33:23] that the druids had a pretty big hard-on 德鲁伊尤其热衷
[33:24] when it came to giving one up to the gods. 将活人献给神明
[33:26] You ever hear of the Lindow Man? 你听说过林多人吗
[33:28] 2,000-year-old body found in England? 两千年前于英格兰发现的尸体
[33:30] He was found strangled, head bashed in, throat cut. 他曾受过绞刑 头部重击还有割喉
[33:33] Threefold death. 三重死亡
[33:34] They also found pollen grains in his stomach. 在他的肚子里还发现有花粉粒
[33:36] Guess what favorite druid plant that was. 知道德鲁伊最喜欢什么植物吗
[33:41] Mistletoe. 檞寄生
[33:43] I’m just telling you everything 我跟你说的这一切
[33:44] you already know, aren’t I? 你早就知道了 对吧
[33:47] Then why aren’t you telling us? 那为什么你不告诉我们呢
[33:51] Maybe because we’ve spent every moment of the last ten years 大概是因为 在过去的十年里
[33:54] trying to push something away. 我们一直在试着去摆脱
[33:57] Denying it. 去否认
[34:01] Lying about it. 为其撒谎
[34:04] Becomes a pretty powerful habit. 已经养成一种习惯了
[34:08] All right, so this guy– is he a druid? 好吧 那 这家伙是德鲁伊吗
[34:11] No. 不是
[34:13] It’s someone copying a centuries-old practice 是有人在效仿这个
[34:15] of a people who should have known better. 历史悠久的仪式
[34:18] Do you know what the word “Druid” means in Gaelic? 你知道盖尔语里德鲁伊是什么意思吗
[34:21] No. 不知道
[34:22] “Wise oak.” 智慧的橡树
[34:24] The celtic druids were close to nature. 凯尔特德鲁伊十分亲近大自然
[34:27] They believed they kept it in balance. 他们认为这样做是保持大自然的平衡
[34:29] They were philosophers and scholars. 他们是哲学家 是学者
[34:32] They weren’t serial killers. 而非连环杀手
[34:35] Yeah, well, this one is. 不过这一个是
[34:41] Hey, I can’t talk right now. 我现在没空
[34:44] Wait, what? 等等 什么
[34:46] Yeah, are you sure he’s missing? 你确定他失踪了吗
[34:48] Not just missing. Taken. 不只是失踪 是被带走了
[34:58] Can we get a copy of this? 我们可以拷贝一份吗
[35:02] Hey, doc, any help would be, you know, helpful. 医生 你能来帮帮忙吗
[35:06] Each grouping of three would have its own purpose, 每三人的组合都有其目的
[35:10] its own type of power. 以及独特的力量
[35:12] Virgins, healers, 处女 医生
[35:14] philosophers, warriors– 哲学家 战士
[35:16] Wait, wait, wait, wait. 等等
[35:17] Warrior, could that also be like a soldier? 军人算战士吗
[35:19] Absolutely. 当然
[35:23] Kyle was in R.O.T.C. with Boyd. 凯尔和博伊德一起去过预备役军官训练团
[35:26] That’s got to be it. That’s the pattern. 那就没错了 这就是规律
[35:28] – Where’s Boyd? – He’s probably home by now. -博伊德呢 -现在他应该在家吧
[35:30] I’m gonna try and get him on the phone. 我试试给他打电话
[35:33] Lydia? Something wrong? 莉迪亚 怎么了
[35:37] No, it was– I mean– 没事 只是 那个
[35:41] I just thought of someone else with a military connection. 我刚想到一个和军队有关系的人
[35:43] Who? 谁
[36:21] Yeah, I wish I could have seen their faces. 我真希望能看看他们的表情
[36:24] – They look seriously pissed? – Yeah. -他们当时很恼火吗 -没错
[36:30] Kind of like that. 差不多就这表情
[37:00] We can take him. 我们可以放倒他
[37:02] Are you kidding? Isaac! 开什么玩笑 艾萨克
[37:59] Who the hell is that? 那到底是什么人
[38:04] Deucalion. 丢卡利翁
[38:06] This is just one of many possibilities. 他不在也许有别的原因
[38:08] He could have simply left for the day. 可能今天提早下班了
[38:10] Yeah, well… Not without this. 好吧 那这怎么解释呢
[38:20] – What? – This test is graded “R.” -怎么了 -这份试卷分数是R
[38:27] This one’s an “H.” 这份打了个H
[38:42] Stiles, you remember I told you 斯泰尔斯 还记得我跟你说过
[38:43] “Druid” is the Gaelic word for “Wise oak”? 德鲁伊在盖尔语中是智慧的橡树吗
[38:46] Yeah. 记得
[38:48] If a druid went down the wrong path, 如果德鲁伊误入歧途了
[38:51] the wise oak was sometimes said to have become a dark oak. 那么智慧的橡树将会成为黑暗的橡树
[38:55] There’s a Gaelic word for that as well… 盖尔语中也有一个词是这意思
[39:01] Darach. Darach[dark oak即黑暗橡树]
[39:16] Ah…I don’t get it. 我不明白
[39:19] Look, did something happen? 发生什么事了
[39:22] It’s just not gonna work with both of you here. 我不能让你们两个都住我这里
[39:25] I’ve got Cora now. It’s too much. 科拉住进来已经超负荷了
[39:27] I need you out tonight. 我要你今晚就搬出去
[39:31] Where am I supposed to go? 我能搬去哪
[39:35] Somewhere else. 别的地方
[39:39] Did I do something wrong, Derek? 我做错什么了吗 德里克
[39:43] You’re doing something wrong right now by not leaving. 你现在不走就是做错了
[39:45] – Oh, come on. – Just get out. -拜托 -快出去
[39:46] – Derek, please. – Get out. -德里克 求你了 -出去
[39:48] – Come on. – Go! -拜托 -滚
[40:22] Come in, Mom. 妈 进来吧
[40:32] I-I was wondering if I could ask you a favor. 我在想 你能帮我个忙吗
[40:38] Please! 求求你
[40:40] Don’t do this! 不要杀我
[40:51] I did what you asked. 我照你说的去做了
[40:53] I did everything! 什么都帮你做了
[40:55] They– they’ll figure this out! 他们会发现的
[40:57] And they’re gonna find you. You still need me! 他们会找到你的 你还需要我啊
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号