Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Teen Wolf… 《少狼》前情回顾
[00:03] Aah! What do you want? 你想要干什么
[00:04] Are you gonna kill me? 想杀了我么
[00:05] I was gonna see if you were okay. 我只想看看你还好吗
[00:07] This isn’t the talk we were gonna have, is it? 之前说的谈话不是在今晚吧
[00:10] I know you’re afraid of him. 我知道你怕他
[00:11] Someone once taught me a very smart way 有人教过我一个
[00:13] to eliminate threat– 消除威胁的妙招
[00:14] Get someone else to do it for you. 让别人替你解决
[00:16] Derek. 德里克
[00:17] They killed the girl that saved me. 他们杀了救了我的女孩
[00:19] I’m gonna kill ’em too. 我也要杀了他们
[00:29] Back to your seat. 坐回座位上去
[00:37] Stop thinking about it, man. 别想了 老兄
[00:40] Like, you’re not thinking about it too? 你难道没在想吗
[00:43] Yeah, well, we’ll both stop thinking about it. 我们都别想了
[00:46] I can’t. 我忘不了
[00:47] Well, there’s nothing you can do about it either. 现在做什么也无法挽回他了
[00:52] You sure about that? 真的吗
[00:58] Everything okay? 你没事吧
[01:02] Why? 怎么了
[01:04] You checked your phone three times in the last five minutes. 刚才五分钟你看了三次手机
[01:07] Waiting for a message. 在等短信呢
[01:09] Anything important? 很重要吗
[01:11] No. 不
[01:15] Nothing. 没什么
[01:40] Yo, Scotty. 斯科特
[01:42] Hey, yo, Scotty? 斯科特
[01:43] – Still with me? – Yeah, sorry. -还在听我说吗 -抱歉
[01:46] Uh, what’s the word? 什么词来着
[01:47] “Anachronism” “Anachronism.”
[01:49] Something that exists out of its normal time. 不合时宜的东西
[01:51] Nice. Okay, next word– “Incongruous.” 很好 下一词 “Incongruous”
[01:55] Um, can you use it in a sentence? 造个句子给我吧
[01:57] Yes. Yes, I can. 好 可以
[01:58] It’s completely incongruous that we’re sitting on a bus right now, 在发生了这么多事情后
[02:01] on our way to some stupid cross-country meet 我们竟然正坐在去往全美赛的公车上
[02:03] after what just happened– incongruous. 这太incongruous了 incongruous
[02:04] Out of place, ridiculous, absurd. 不恰当的 荒唐的 荒谬的
[02:07] Perfect. Okay, next word. 非常好 下一词
[02:09] Darach Um, Darach.
[02:12] Darach, it’s a noun. Darach 是个名词
[02:15] We have to talk about it sometime, okay? 我们总得谈谈这个吧
[02:17] And we’re gonna be stuck in this thing for, like, five hours, 我们在车上要待五个小时呢
[02:19] so why not? 有的是时间谈
[02:23] Next word– 下一词
[02:24] “Intransigent” “Intransigent.”
[02:27] Stubborn, obstinate. 固执的 执拗的
[02:31] Oh, buddy, you okay? 哥们儿 你没事吧
[02:34] We shouldn’t have come. 我们真不该来
[02:35] I knew it. We shouldn’t have come. 我就知道 我们不该来
[02:37] We had to. 我们不得不来
[02:39] There’s safety in numbers. 公共场合人多安全
[02:40] Yeah, well, there’s also death in numbers, okay? 人多死的也多
[02:42] It’s called a massacre– 有个词叫大屠杀
[02:44] or bloodbath, carnage, 或是血浴 大残杀
[02:47] slaughter, butchery, wow, that’s– 屠宰 杀戮 这真是
[02:52] all right, Scott, I’m telling coach that– 斯科特 我要告诉教练
[02:53] No. No, no, no. 不用 不用
[02:54] I’m all right. 我没事
[02:55] Well, you don’t look all right. 你看起来不像没事
[02:57] Would you just let me see it? 那让我看看伤口
[02:59] I’m okay. 我没事
[03:00] Just let me see it, okay? 就让我看看
[03:02] Okay. 好吧
[03:09] – Oh, dude– – I know it’s bad, -老兄 -我知道很糟糕
[03:11] but it’s because they’re from an alpha. 但因为是阿尔法狼伤的
[03:13] It’ll take longer to heal. 所以更难愈合
[03:16] How come Boyd and Isaac are fine then? 那为什么博伊德和艾萨克都没事
[03:24] I can’t believe he’s dead. 我还是无法相信他死了
[03:31] I can’t believe Derek’s dead. 无法相信德里克死了
[04:18] Am I getting too close? 我是不是开得太近了
[04:19] I’m getting way too close, aren’t I? 肯定开得太近了 对吧
[04:21] That depends. 那得看情况
[04:23] Are you just following the bus, 你是指跟着公车
[04:24] or are you planning on mounting it at some point? 还是指找个时机撞上去
[04:28] Yeah, I should back off. 也对 我得离远点
[04:30] Well, that also depends. 那也要看情况
[04:31] Oh, do you mean the bus 你是说公车呢
[04:32] or the ex-boyfriend you’re currently stalking? 还是你正在跟踪的前男友
[04:36] Well, after it happened, 那事发生后
[04:37] I’m not letting him out of my sight. 我不能让他离开我的视线
[04:41] And by the way, this all started 还有 这都是因为
[04:43] when he came knocking at my door. 那晚他来了我房里
[04:46] For what? 他去干什么
[04:53] I found it outside of the school, 我在学校外面找到的
[04:55] right where Isaac got Boyd and Cora to turn back. 就在艾萨克让博伊德和科拉往回跑那里
[04:57] How do you know it’s not from the archery team? 你怎么知道这不是弓箭队的
[05:00] We don’t have an archery team. 我们学校没有弓箭队
[05:03] And even if we did, they probably 而且即使我们有
[05:05] wouldn’t be using military grade 他们大概也不会用
[05:07] armor-piercing titanium arrowheads. 军方规格的穿甲钛合金箭头的
[05:10] I looked it up. 我查过了
[05:12] Maybe it’s one of my father’s. 可能是我父亲的
[05:13] I thought you guys had some kind of agreement 我以为你们已经答应我
[05:15] where you both stay out of all this. 以后都不再插手此事
[05:19] Is that why you came here? 这就是你来这儿的原因吗
[05:19] To tell me to stay out of this? 告诉我不要插手此事
[05:23] No. 不是
[05:27] Well, I can take care of myself. 我可以照顾好自己
[05:30] I know. 我知道
[05:32] But these guys, Allison, 但这些人 艾莉森
[05:34] if you didn’t notice, they’re pretty terrifying. 你可能还没意识到 但他们真的很可怕
[05:36] Plus, they have some serious advantages, 而且 他们有很多先天优势
[05:38] like superhuman strength. 比如 超人般的力量
[05:40] You’re pretty strong, and I can handle you. 你也很有力量 但我能搞定你
[05:44] Me? 我吗
[05:46] You don’t think I’d have a chance against you? 你觉得我打不过你吗
[05:48] I didn’t say that. 我没说
[05:50] Maybe you didn’t notice, 可能是你没意识到
[05:51] but I’m pretty good with a bow and arrow. 我有弓箭时可是很强悍的
[05:54] Okay, well, what if you didn’t have it? 好吧 但 如果你没有呢
[05:56] I still have super strength. 我还是有超能力
[05:58] I have skills and training. 我还有技能呢
[06:00] I have claws. 我有爪子
[06:02] I’m smarter. 我更聪明
[06:05] Well, I’m faster. 我更快
[06:07] Prove it. 证明给我看
[06:43] Okay, I get it. You can let go now. 好好好 有眼不识泰山 你快放开我
[06:54] – I’m sorry, I– – – Don’t– -抱歉 我 -不用
[06:56] Don’t apologize. 不用道歉
[06:58] You’re right. 你说对了
[07:01] – I was just trying– – I got it. -我只是想 -我知道
[07:04] You made your point. 你表现得够直白了
[07:14] Allison, the twins were just messing with us. 艾莉森 那对双胞胎只是在耍我们
[07:19] I’ve seen the others. 我见过其他人
[07:21] I’m not telling you this because I don’t think 我告诉你这件事
[07:22] you couldn’t easily kick my ass if you wanted to. 不是因为你无法轻易打过我
[07:25] I’m telling this because 而是因为
[07:26] they scare the hell out of me. 他们真的很可怕
[07:30] And they should scare you too. 你也该感到害怕
[07:40] Going down? 下楼吗
[07:48] I know where they are. 我知道他们在哪了
[07:52] Same building as the Argents, we know. 跟阿金斯家一栋楼 我们知道
[07:55] Cora and I followed the twins. 我跟科拉跟踪了那对双胞胎
[08:00] Then they want you to know. 他们是故意让你知道的
[08:01] Or, more likely, they don’t care. 更可能是 他们根本不在乎
[08:03] What is this? 这是什么
[08:06] Isn’t it obvious? 还不够明显吗
[08:07] The schemers are scheming, 阴谋家正酝酿着计划
[08:09] coming up with a coup de main, 要进行一次突袭
[08:11] better known as a pre-emptive strike. 或者说采取先发制人的策略
[08:13] You’re going after them? 你要追杀他们
[08:15] Tomorrow. 就在明天
[08:16] And you’re gonna help us. 你也要帮忙
[08:49] Two of you, back in your seats. 你们俩 回到座位上
[08:51] Jared, again, car sick? Every ti– 杰瑞德 又晕车了吗 每次都…
[08:55] How do you even get on the bus? 话说你到底怎么上来的
[08:58] Look at me. 看着我
[08:59] No, don’t look at me. Look at the horizon. 不 别看我 看着地平线
[09:00] Keep your eyes– keep your eyes on the horizon. 盯着 盯着地平线看
[09:03] Mccall, not you too. 麦高 你不是也晕吧
[09:06] No, coach, I’m good. 不 教练 我很好
[09:10] Hey, Scott, you’re bleeding again. 斯科特 你又在流血了
[09:12] And don’t tell me that it’s just taking longer to heal, okay? 别再说什么更难愈合的鬼话了
[09:14] Because I’m pretty sure that still bleeding 因为我很确定 继续流血就说明
[09:15] means not healing, like, at all. 它根本没在自愈 完全没有
[09:19] He’s listening. 他在偷听
[09:22] Is he gonna do something? 他会采取什么行动吗
[09:23] Not in front of this many people. 现在这么多人 他不会的
[09:27] Okay, well, what about the two ticking time bombs sitting right near him? 那坐在他旁边的两只定时炸弹呢
[09:32] No, they won’t. 他们不会的
[09:35] Not here. 在这里不行
[09:37] Okay, well, what if they do? 好吧 要是他们没忍住呢
[09:38] Are you gonna stop ’em? 你会阻止他们吗
[09:41] If I have to. 必要时候会的
[09:42] They’re one floor above them in the penthouse, 他们就在上一层的阁楼
[09:45] right above Allison. 艾莉森楼上
[09:46] So kill them first, that’s the plan? 所以计划就是 先把他们杀了吗
[09:50] They won’t even see it coming. 他们会措手不及
[09:51] Why is the default plan always murder? 为什么每次的计划都离不开杀人
[09:53] Just once, can someone try to come up with something 就没人试着去想想
[09:57] that doesn’t involve killing everyone? 不杀人的办法吗
[09:58] You never get tired of being 总是那么道貌岸然
[09:59] so blandly moral, do you? 你不累吗 亲
[10:02] – Not that I disagree with him. – I do. -虽然我不反对他 -我反对
[10:04] Why do we need this kid? 我们为什么要个小孩来帮忙
[10:06] This kid helped save your life. 这小孩救了你的命
[10:08] And you know we can’t just sit back 你自己也知道
[10:08] You can’t beat a pack of Alphas. 但是你打不过阿尔法狼群啊
[10:10] and wait for them to make the first move. 我们不能坐等他们先出手
[10:13] That’s why we’re going after Deucalion, 所以我们的目标是丢卡利翁
[10:16] just him. 就他一个
[10:17] Cut off the head of the snake 擒贼擒王[砍掉蛇头]
[10:19] and the body dies. 余者猢狲散
[10:20] Only this isn’t a snake, it’s a Hydra. 但这不是普通的蛇 是九头蛇
[10:23] And like Scott says, they’re all alphas. 就像斯科特说的 他们都是阿尔法狼
[10:26] Deucalion’s still the leader. 但丢卡利翁还是老大
[10:29] Let’s hope so. 但愿如此
[10:30] Because you know what happened when hercules 因为你也知道 一旦砍下九头蛇的头
[10:31] cut off one of the heads of the Hydra? 会发生什么
[10:33] Two more grew back in its place. 同样的地方会生出两个头
[10:38] Somebody’s been doing their summer reading. 某人暑期阅读做得不错
[10:44] So is that whole “not let them out of your sight” thing 你说的那句”不让他们离开视线”
[10:46] literal or more like a general rule? 是认真的还是随便说说
[10:49] – Why? – You’re running on fumes. -为什么这么问 -车要没油了
[10:52] Yeah. 是啊
[10:54] And I’m pretty sure that bus 而且我很确定
[10:56] holds a lot more gas than this Toyota. 那辆车的燃油储量肯定超过这辆丰田
[10:58] What if we stop? 如果我们停下呢
[10:59] Is it really that big of a deal? 有这么夸张吗
[11:01] I mean, so we lose them. 跟丢就跟丢呗
[11:02] We know where they’re headed. 反正知道他们目的地在哪
[11:04] You didn’t see what happened. 你没看到当时的情形
[11:06] I know who started it. 我知道起因是什么
[11:08] Is that what Aiden told you? 艾登是这么跟你说的吗
[11:10] Aiden? Whoa, whoa, whoa. 艾登 等等 等等
[11:13] Hold on a second. 你给我等等
[11:15] Is that why you’re inviting me 这是你叫我来
[11:15] on this whole little road trip thing? 陪你玩公路旅行的原因吗
[11:19] Oh, my gosh. 我的天哪
[11:20] You’re keeping an eye on them and me. 你不仅监视他们 也在监视我
[11:25] So there’s nothing going on between you two? 所以你们之间没什么吗
[11:27] I’m appalled by the insinuation. 这暗示令我诚惶诚恐啊
[11:29] Nothing? 真没什么吗
[11:32] Nothing. 什么都没有
[11:36] What do you think you’re doing? 你以为你在干什么
[11:38] What do you mean? 什么意思
[11:39] I mean your hands. 你的手啊
[11:41] They’re on your waist. 放在你腰上了啊
[11:42] I know. 我知道啊
[11:46] What am I, a nun? 你把我当修女吗
[11:49] Put them somewhere useful. 把它们放在有用的地方
[11:54] Is that better? 这样好点了吗
[11:56] Moderately. 还行
[12:03] What? 什么
[12:15] There’s a jackknifed tractor a few miles ahead. 几公里前有一辆对折式拖拉机
[12:18] Could miss the meet. 可能要赶不上了
[12:22] Boyd? 博伊德
[12:25] Boyd? 博伊德
[12:32] What–what– Scott? 怎么 怎么了 斯科特
[12:33] Where are you going? 你要去哪里
[12:34] Boyd. He’s gonna do something. 博伊德 他要行动了
[12:36] Okay, what? How do you know? 你怎么知道的
[12:37] Look at his hands. 看他的手
[12:42] Come on, scott, put those away. 行行好 斯科特 爪子收起来
[12:45] I’d have to be blind, deaf, and quadriplegic 我得眼瞎 耳聋 同时四肢瘫痪
[12:48] for you to be an actual threat. 才可能会受你威胁
[12:50] Or maybe you should take a chance. 还是说 你想冒险试试
[12:55] Your heartbeat’s steady. 你的心跳很稳定
[12:56] You might be afraid of me, 你虽然有点害怕我
[12:57] but you’re controlling it. 但你在控制
[12:59] Maybe you’d actually rise to the occasion, 也许你可以超常发挥
[13:03] become an Alpha by killing one. 杀掉我之后成为阿尔法狼
[13:06] I’m not like you. 我不像你
[13:09] I don’t have to kill people. 我不需要杀人
[13:11] Hm. Not yet. 也许现在不需要
[13:14] But situations come about, 但是有很多时候呢
[13:16] situations where you realize the only way 保护一个人唯一的方法
[13:19] to protect one person is to kill another. 就是杀了另一个人
[13:23] You wanna threaten me? 你想威胁我吗
[13:25] Is that why you’re here? 你就奔这个来的吗
[13:27] No. I live here. 不 我住这儿
[13:31] – What? – I live here. -啥 -我住这儿
[13:33] It’s a great building. 这地方不错
[13:35] And the neighbors are surprisingly friendly. 邻里间都异常和谐
[13:45] What do you want? 你想干吗
[13:46] I want to see what you’re made of. 我想看看你是用什么做的
[14:00] Could someone hit the button for penthouse? 谁能帮我按一下顶层的按钮
[15:01] It’s just me, your uncle, 别怕 我是你叔叔
[15:03] Uncle Peter. 彼得叔叔
[15:05] Uncle Peter who killed sister Laura. 是你杀了劳拉姐姐
[15:08] Mm, not my finest hour, no. 虽然不是什么光彩的事儿
[15:11] But I’m hardly the only dysfunctional family member. 但我可不是这家里唯一的变态
[15:13] Did Derek mention that he killed me too? 德里克有没有告诉你他也把我杀了
[15:15] Slashed my throat, ear to ear. 他笑着割断了我的喉咙
[15:20] So that means I should trust you? 所以我该相信你吗
[15:22] Actually, I’m wondering if I can trust you. 其实我在想我是否能信任你
[15:25] You’ve known me for 17 years. 你认识我有17年了
[15:26] I knew you for 11, 只有11年好吗
[15:29] leaving the last 6 unaccounted for. 你失踪的那六年不算
[15:31] And I’m not particularly fond of things unaccounted. 我对那不算数的六年也不怎么感兴趣
[15:35] What are you doing here? 你在这干吗
[15:36] Same as you– 跟你一样
[15:38] Wondering where the bodies went. 我也想知道尸体哪去了
[15:41] Wondering if they were carried out, 是不是被带走了
[15:42] or maybe if one of them managed to find 还是有可能他们中的一个
[15:44] enough strength to push themself 设法获得了足够的力量
[15:45] up off the floor and walk out, 使他们起死回生 然后走了
[15:49] leaving the two of us standing here 留下我俩来这里
[15:51] to answer the all-important question. 寻找那个重要的答案
[15:54] Which one? 哪一个
[16:06] I don’t know what else to do. 我不知道还能做些什么
[16:10] Do I keep trying to get them to listen to me? 我还要坚持让他们听从于我吗
[16:17] Do I tell Derek that he’s gonna get them all killed? 我该告诉德里克他会害死他们的吗
[16:21] How do you save someone who doesn’t wanna be saved? 怎么去救一个不希望被救的人
[16:24] How do I stop them? 我要怎么阻止他们
[16:27] Don’t stop them. 别阻止他们
[16:33] Lead them. 领导他们
[16:40] Let go. 放手
[16:42] You got a plan. 你好像有计划啊
[16:44] Tell me your brilliant plan, 告诉我你的妙计
[16:45] and I’ll let go. 我就放手
[16:48] What are you gonna do? 你准备干吗
[16:49] Kill him, right here? 杀了他 在这吗
[16:51] And then what? 然后呢
[16:53] What are you gonna do after that? 之后你要怎么办
[16:56] I don’t care. 我不在乎
[17:02] I do. 我在乎
[17:04] Whoa, whoa, you’re still hurt. 你还伤着呢
[17:09] I’m fine. 没事儿
[17:11] Give me a chance to figure something out, 给我个机会来想想办法
[17:13] something that doesn’t have to end 能不取他人的性命
[17:14] with someone else dying. 就结束这一切
[17:18] Okay. 好吧
[17:25] – Crisis averted? – Mm-hmm. -危机解除了 -嗯
[17:27] Okay, good. 很好
[17:28] ’cause we got another problem. 因为我们又有其他麻烦了
[17:30] Ethan keeps checking his phone, 伊森每五分钟
[17:31] like, every five minutes. 就看一次手机
[17:32] It’s like he’s waiting for something, 就像他在等待什么
[17:34] You know, like, a message or a signal of some kind. 像是短信或者某种信号
[17:35] I don’t know, something evil though, I can tell. 我也不知道 但肯定不是什么好事
[17:37] I have a very perceptive eye for evil, 我对这种坏事的预感非常准的
[17:38] But you know that. 你知道的
[17:40] I don’t like him sitting with Danny. 我不喜欢他跟丹尼坐在一起
[17:42] Yeah, neither do I. 我也是
[17:44] I’m gonna see what he’s waiting for. 我去看看他到底在等什么
[17:45] – What are you doing? – I’m gonna ask. -你干吗 -我去问问
[18:52] Something wrong? 怎么啦
[18:55] Actually, I was… 其实我…
[18:58] wondering the same thing about you. 也想知道你为什么一直在看手机
[19:04] Well, that wasn’t very subtle. 这可不妙
[19:17] Ennis? 恩尼斯
[19:19] Okay, so does that mean, uh– 那就是说…
[19:21] He’s not dead. 他还没死
[19:24] Not yet. 现在还没死
[19:32] It’s open. 门开着呢
[19:52] We could use a little help. 我们需要你的帮助
[19:53] Try the hospital. 去医院啊
[19:54] Open the gate, Alan. 把门打开 艾伦
[19:57] No. 休想
[20:00] Help us. 救他
[20:02] Or maybe I just kill her. 不然我就杀了她
[20:06] Not here, you won’t. 你不会的
[20:10] I suggest you leave. 我建议你们赶紧走
[20:12] Don’t make me insist. 别让我再次拒绝你们
[20:17] Alan, if he dies, 艾伦 要是他死了
[20:19] They’ll go after the others. 他们就会去追杀剩下的人
[20:21] And don’t think your little protege Scott 别以为你的得意门生斯科特
[20:23] won’t find his way into the middle of it. 不会再把自己卷入麻烦的中心
[20:25] They’ll kill him. 他们会杀了他
[20:27] You know they will. 你知道他们会的
[20:30] Alan, please. 艾伦 拜托
[20:43] Jared, I’m warning you. 杰瑞德 我警告你
[20:44] I’m an empathetic vomiter. 我一看见别人吐就有反应
[20:45] You throw up, I’m gonna throw up right back on you. 你要敢吐 我就直接吐你身上
[20:47] And it will be profoundly disgusting. 恶心不死你
[20:50] Please don’t talk about throwing up. 别聊呕吐的话题了好吗
[20:51] It’s not good. 这非常不妙
[20:52] I might throw up on you 我甚至可能吐在你身上
[20:53] just to make a point, Jared. 以强烈表达我的观点 杰瑞德
[20:55] It’s not good. It’s not good. 别说了好吗 求别说
[20:57] Now the rest of you, don’t think we’re gonna miss this meet 你们其他人也听好了 别以为我们赶不上了
[20:59] because of a slight traffic jam, 不就是交通有点堵塞
[21:01] a minor tornado warning, Jared. 还有个小龙卷风预警吗 杰瑞德
[21:04] We’re gonna make this thing. 我们一定能赶上的
[21:05] Nothing is gonna stop us! 什么都阻止不了我们
[21:07] Stilinski, put your hand down. 斯蒂林斯 把手放下去
[21:09] You know, there’s, like, a food exit 你知道前面大概半英里处
[21:10] about a half a mile up. 有个食品通道吧
[21:11] I don’t know if we stop and then maybe– 不如我们停一下再…
[21:12] We’re not gonna stop. 你想都别想
[21:14] Okay, but if we stop– 好吧 但如果我们停…
[21:15] Stilinski! 斯蒂林斯
[21:16] Shut it! Seriously! 闭嘴 严肃点
[21:18] It’s a little bus! 车很小
[21:19] Stop asking me questions! 别再问我问题了
[21:22] I hate him. 我恨他
[21:24] Did you call Deaton? 你给德亚顿打电话了吗
[21:27] I keep getting his voice mail. 一直转接到语音信箱
[21:28] That’s it. I’m calling Lydia and Allison. 够了 我给莉迪亚和艾莉森打电话
[21:30] How are they gonna help, back in Beacon Hills? 她们在比肯山呢 能帮上什么忙
[21:32] They’re not. They’ve been following us for hours. 才不是呢 她们跟了我们一路了
[21:36] Pathetic. 真可怜
[21:42] Hey, Stiles. 嗨 斯泰尔斯
[21:44] Yeah, we’re just about to walk into a movie, 我们正要去看电影呢
[21:45] uh, you know, the popcorn and– 买点爆米花什么的
[21:47] I know you guys are right behind us. 我知道你们俩跟在我们后面
[21:48] – Put me on speaker. – Okay. -开免提 -好的
[21:52] Okay, look, Scott’s still hurt. 听着 斯科特还在流血不止
[21:56] What do you mean still? He’s not healing? 什么叫还在 他没有自愈吗
[21:58] No, he’s not healing. 没有
[21:59] I think he’s actually getting worse. 我觉得他的伤更严重了
[22:00] The blood’s turning, like, a black color. 流出来的血几乎都成黑色的了
[22:02] W-what’s wrong with him? 他怎么会这样
[22:03] What’s wrong with him? I don’t– 他怎么会这样 我怎么
[22:04] Do I have a PhD in lycanthropy? 我又没有狼人学博士学位
[22:05] How am I supposed to know that? 我怎么会知道
[22:07] We need to get him off the bus. 我们得让他下车
[22:09] And take him where, a hospital? 然后带他去哪 医院吗
[22:10] If he’s dying, yeah. 如果他有生命危险的话 当然了
[22:13] Stiles, there’s a rest area about a mile up. 斯泰尔斯 一英里外有个服务区
[22:15] Tell the coach to pull over. 要教练在那停一下
[22:16] Yeah, I’ve been trying. 我试过了 不管用
[22:18] – Well, reason with him. – Reason? -和他讲讲道理 -讲道理
[22:20] Have you met this guy? 你不知道他是个什么人吗
[22:22] Just try something. 去试试再说
[22:25] Coach, it’s five minutes for a bathroom break, okay? 教练 就停五分钟去上个厕所 行吗
[22:27] We’ve been on this thing for, like, three hours– 我们都开了三个小时了
[22:31] It’s 60 miles to the next rest stop– 到下一个服务区还有60英里呢
[22:34] Being cooped up for hours is not good– 憋这么长时间不好
[22:36] you know, our bladders aren’t exactly– 我们的膀胱没那么大
[22:38] Coach, this is– 教练 这是
[22:39] Can you– 你能
[22:41] Please– 拜托
[22:43] Let me talk! I’m– 让我说完 我
[22:45] Every time– 每次
[22:50] Get back to your seat, Stilinski! 回你的座位上去 斯蒂林斯
[22:51] Okay! 好吧
[22:53] Jared, keep your eyes on the horizon. 杰瑞德 抬头看窗外
[23:04] Hey, Jared. 嗨 杰瑞德
[23:07] How you doing? 你感觉好点了吗
[23:18] Jared, you suck! 杰瑞德 你恶心死了
[23:20] Hey, somebody grab some towels or a mop 你们谁去拿毛巾或者拖把来
[23:23] or a new bus. 或者直接换辆新车
[23:36] Oh, my god. 天呐
[23:37] Why didn’t you tell us? 你为什么不告诉我们
[23:39] – Sorry. – Okay. -对不起 -好吧
[23:41] Just give us a second, okay? 给我们点时间想办法 好吗
[23:44] This shouldn’t be happening. 不该这样
[23:46] I’ve seen him heal from worse than this. 他之前受伤更严重的时候都自愈了
[23:47] Okay, what do we do then? 那我们现在怎么办
[23:48] Do we just call an ambulance? 叫救护车来吗
[23:49] What if it’s too late? What if they can’t help? 如果来不及怎么办 如果医院治不了呢
[23:51] We gotta do something. 我们得做点什么
[23:53] You know, it could be psychological. 这可能是心理性的
[23:55] What do you mean, like, psychosomatic? 什么意思 身心失调吗
[23:57] Somatoformic. 躯体形式障碍
[23:59] Som– 躯
[24:00] A physical illness from a psychogenic cause. 由心理引起生理的疾病
[24:04] Yes, it’s all in his head. 没错 是他心理上的问题
[24:06] All in his head? 心理上的问题吗
[24:08] Because of Derek. 因为德里克
[24:09] He’s not letting himself heal ’cause Derek died. 因为德里克死了 所以他不让自己痊愈
[24:12] So what do we do? 那我们该怎么办
[24:16] Stitch him up. 把伤口缝起来
[24:20] I’m serious. 我说真的
[24:21] Maybe all he needs to do is just believe it’s healing. 兴许这样他就能相信伤口在自愈了
[24:36] Someone please turn the sign on the front door to “Closed.” 谁去把前门上的标志变成”闭店”
[24:39] This could take a while. 我需要时间
[24:45] He’s gonna need another shirt. 他得换件衣服
[24:46] – Where’s his bag? – Um, I’m gonna get it. -他的包在哪 -我去拿
[24:48] I hate needles anyway, so– 反正我晕针
[24:50] Uh, do you know what you’re doing? 你知道怎么做吗
[24:52] Yeah, my father taught me. 知道 我爸爸教过我
[24:53] I mean, how fast are you gonna– 你需要多长时间
[24:54] I mean, the bus, like, the bus could leave. 大巴可能一会就要走了
[24:56] Well, you just make sure it doesn’t leave. 那你就去拖延时间 别让车走
[24:58] I can help. Come on. 我可以帮忙 走吧
[25:00] Okay. 好的
[25:02] Okay, stay with me. 不要睡过去
[25:03] Stay with me, okay? Stay with me. 保持清醒 醒醒
[25:06] I’m tired. 我很累
[25:07] Scott, just look at me, okay? 斯科特 看着我好吗
[25:09] Just keep looking at me. 看着我就行了
[25:17] Come on. 快点
[25:19] Come on. 快进去
[25:21] Come on. 快点
[25:22] Unbelievable. 难以置信
[25:25] One simple little task? 这么点小事你都做不到了吗
[25:28] You can’t thread a needle? 穿针都做不了吗
[25:29] I’m trying. 我在努力
[25:32] Well, you want my sympathy? 你想让我同情你吗
[25:34] Because you’re just a 17-year-old little girl 因为你不过是一个17岁的小姑娘
[25:36] and this is all too much for you to handle. 这一切对你来说太难了
[25:40] Well, get over it. 自己克服吧
[25:42] Thread the needle. 把线穿过去
[25:43] My hands won’t stop shaking. 我的手在抖
[25:46] Breathe. Allison, breathe. 深呼吸 艾莉森 深呼吸
[25:52] Try it again. 再试一次
[26:03] Okay. 好吧
[26:04] How do we approach a situation like this? 我们应该怎么处理这种情况
[26:08] – Allison! – Clinically. -艾莉森 -临床治疗
[26:11] And? 还有呢
[26:12] And unemotional– and unemotionally. 还有不带感情 保持冷静
[26:16] Then stop crying, and do it. 那就别哭了 快去做
[26:41] Stay with me, stay with me. 醒醒 别睡过去
[26:44] Let’s go. 我们走
[26:45] Back on the bus! 都上车
[26:54] Okay. 好了
[26:56] Scott. 斯科特
[27:02] Scott? 斯科特
[27:08] Scott? 斯科特
[27:29] Scott. 斯科特
[27:32] Scott? 斯科特
[27:34] Scott! 斯科特
[27:37] It’s my fault. 都怪我
[27:39] Scott, look at me. 斯科特 看着我
[27:44] It’s okay. 没事了
[27:50] – Did you do that? – Yeah. -你缝的吗 -对
[27:55] Nice. 不错
[27:59] Can you stand? 你能站起来吗
[28:03] Okay. Put this on. 好了 穿上这个
[28:14] Where are you going? 你要去哪
[28:16] Uh, I was gonna go get some food to eat. 我打算 出去找点东西吃
[28:20] Oh, cool. I’ll come with you. 好啊 我跟你一起去
[28:23] Nah, dude, it’s okay. I can eat alone. 不用啦 没事儿 我能自己去
[28:24] What are you getting? 你要吃什么
[28:25] Uh, 想想啊
[28:27] Mexican. 墨西哥菜
[28:29] Dude, I love mexican– 哥们 我喜欢墨西哥菜
[28:30] Isaac. 艾萨克
[28:33] I can eat alone, it’s okay. 我能自己去 没事的
[28:36] You’re not going alone. 你不能自己去
[28:38] Come on. 走吧
[28:52] We’re just gonna talk to him, 我们就和他聊聊
[28:54] try to reason with him. 跟他讲讲道理
[28:56] That’s it, all right? 就这样 知道吧
[29:00] What? 怎么
[29:01] Nothing. It’s just that, uh, 没什么 就是
[29:03] I’m actually kind of hungry now. 我现在还真有点饿了
[29:08] So am I. 我也是
[29:09] Is he okay? Are you okay? 他还好吧 你还好吧
[29:12] Yeah. Stiles. Where’s Stiles? 没事 斯泰尔斯呢 他在哪儿
[29:14] Trying to stall coach. 跟着教练呢
[29:16] We still don’t have gas. 我们还是没找到汽油
[29:17] I’m not leaving him. 我不能丢下他
[29:18] Then we have to leave the car. 那我们就用不了车了
[29:19] – Sounds good. – What? -主意不错 -什么
[29:20] That wasn’t an actual suggestion. 我说着玩的啊
[29:23] Allison, wait. 艾莉森 等等
[29:26] Screw it. 算了
[29:38] You didn’t come alone. 你不是一个人来的
[29:40] Yeah. This is Isaac. 对 这是艾萨克
[29:42] I’m not talking about Isaac. 我说的不是艾萨克
[29:51] You knew I would do this? 你知道我会这样做吗
[29:53] Derek, don’t. 德里克 不要
[29:54] You can’t do this so no one gets hurt. 你不能为了保护别人而这么做
[29:56] – If someone else dies– – Him. -如果其他人死了的话 -他死
[29:59] Just him. 只有他死
[30:00] Just me? 只有我死吗
[30:03] Now, how’s a blind man 你想想 一个盲人
[30:05] find his way into a place like this 能顺利找到这种地方
[30:08] all on his own? 难道会是靠自己么
[30:55] – Stiles, what’s happening? – They went after him. -斯泰尔斯 怎么了 -他们找上他了
[30:57] I told ’em what was happening with him 我告诉他们他怎么了
[30:58] and they just went after him. 他们就找他算账去了
[30:59] Who, Boyd? 谁 博伊德吗
[31:03] Isaac, Isaac, Isaac! 艾萨克 住手 艾萨克
[31:05] – Back off! – Stop. -退后 -住手
[31:08] Isaac! 艾萨克
[31:28] An animal clinic? 宠物诊所
[31:30] It’s not as ordinary as it looks. 它可不像看上去那么简单
[31:32] The building’s half made out of mountain ash. 这座建筑一半是由花楸做的
[31:35] I’m not actually sure how to get in. 我都不知道该怎么进去
[31:38] Well, maybe we could do what normal people do 也许 我们可以像普通人那样
[31:40] and knock on the door. 敲敲门就行了
[31:45] – They’re here. – Who? -他们来了 -谁
[31:47] All of them. 他们所有人
[31:54] How’s our patient? 咱们这个病人怎么样
[31:57] Out cold. 昏迷
[31:59] And the prognosis? 恢复前景如何
[32:01] Surprisingly optimistic. 出乎意料地乐观
[32:04] He’s gonna make it. 他会挺过来的
[32:48] I think you might’ve overestimated his odds. 我觉得你可能高估了他的存活几率
[32:59] But how do we know who’s in there? 但我们如何知道谁在里面
[32:59] Is it Derek or Ennis or both? 是德里克 还是恩尼斯 还是两个人都在
[33:12] Well, we know one thing– 我们只知道一点
[33:13] That wasn’t for Derek. 这难过不是为了德里克
[34:51] Kill him. 干掉他
[34:56] The others can go. 其他人可以走
[35:04] You’re beaten. 你被打败了
[35:06] Do it, Derek. 动手吧 德里克
[35:08] Take the first step. 迈出你的第一步
[35:14] Are we serious with this kid? 你还真这么看重这小破孩啊
[35:17] Look at him. 看看他
[35:19] He’s an alpha? 他算个阿尔法狼吗
[35:21] To what? 对什么人来说呢
[35:22] A couple of useless teenagers? 一群无用的小青年吗
[35:24] Some have more promise than others. 有些还是有潜力的
[35:28] Let him rise to the occasion then. 那就让他爆发潜力吧
[35:31] What’ll it be, Derek? 要哪个 德里克
[35:32] Pack or family? 狼群 还是家族
[35:56] Your eyes– 你们的眼睛
[35:58] Cover your eyes! 挡上眼睛
[36:04] – Someone needs to help them. – Not us. -得有人帮帮他们 -我们不帮
[36:06] I’m getting the consulting business back up and running, 我要把咨询生意重振旗鼓
[36:08] and you need to graduate. 而你需要毕业
[36:10] That’s a normal life. 那才是普通生活
[36:11] And it’s what we agreed to. 也是你当时答应我的
[36:17] So we just ignore it? 那我们就不管了吗
[36:19] We stay out of it. 我们置身事外
[36:20] There’s a pack of alphas trying to kill my friends. 有一群阿尔法狼要杀我朋友们
[36:24] How do I stay out of that? 我如何能置身事外
[36:26] There’s a saying for these kinds of situations, 有一句话来形容这样的局面
[36:28] the kind you have to navigate carefully. 这种你必须小心谨慎的局面
[36:31] It’s called, “Threading the needle.” 被称为 穿针引线
[36:35] It’s finding a safe path between two opposing forces. 就是在两种对立力量中找到一个安全通道
[36:39] Sounds like saving your own ass. 听起来像只求自保
[36:43] They’re not your family. 他们不是你的家人
[36:44] With all the family that I’ve lost, 我失去了那么多家人
[36:46] I could use a few friends. 有几个朋友还是很有用的
[36:49] Allison. 艾莉森
[38:48] All right. Let’s go over this one more time. 好吧 咱们再理一遍思路
[38:51] So it’s the sacrifices, right? 是献祭 对吧
[38:52] Everything has to do with them 跟他们有关系的一切
[38:54] and someone who thinks he’s, like, 还有某人觉得自己是什么
[38:56] a dark druid of some kind. 一种黑暗德鲁伊什么的
[38:58] Or actually is a dark druid. 或者就是 黑暗德鲁伊
[39:00] A darach. 黑暗橡树
[39:04] You know… some ancient cultures 你知道 有些古老文化
[39:08] sacrificed people in preparation for battle. 将活人献祭是为战争做准备
[39:15] So we got alpha werewolves against a dark druid. 所以阿尔法狼对黑暗德鲁伊吗
[39:19] Yeah. 是啊
[39:21] You know, if he’s really dead, 你知道 如果他真死了的话
[39:24] it’s not your fault. 也不是你的错
[39:27] Maybe. 也许吧
[39:34] But remember that whole thing that we talked about 还记得我之前跟你说
[39:36] where I wasn’t accusing you of being there, 我不怪你去那边救我们
[39:39] and if you were there you shouldn’t be? 但你不该去那边救我们
[39:46] Thanks for not listening. 谢谢你没听我的话
[39:54] What? 怎么
[39:58] I was just looking at your eyes. 我只是在看你的眼睛
[40:06] I don’t think you really know 我认为你根本没意识到
[40:07] what you’ve gotten yourself into here. 自己蹚的浑水有多深
[40:10] It’s a little late to be playing big brother, don’t you think? 这时告诫我是不是有点晚了
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号