时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Previously on teen wolf… | 《少狼》前情回顾 |
[00:08] | I can’t believe Derek’s dead. | 我无法相信德里克死了 |
[00:11] | We stay out of it. | 我们置身事外 |
[00:12] | They’re trying to kill my friends. | 他们要杀我的朋友 |
[00:13] | How do I stay out of that? | 我怎么能置身事外 |
[00:15] | Your father locked you in a freezer in the basement to punish you. | 你父亲把你锁在地下室的冰库里以示惩戒 |
[00:18] | I have no clue how I ended up finding that body. | 我不知道我是怎么发现那具尸体的 |
[00:21] | Literally just showed up there. | 就那样出现了 |
[00:23] | Yeah. | 是啊 |
[01:12] | 法尔巴勒日报 1977年 3月5日 | |
[02:45] | I’ve seen worse. | 我见过更糟的 |
[02:47] | Where have you seen worse? | 你在哪里见过 |
[02:50] | Listen up. | 听着 |
[02:50] | The meet’s been pushed till tomorrow. | 比赛推迟到了明晚 |
[02:52] | This is the closest motel | 这座旅馆最近 |
[02:53] | with the most vacancies and least amount | 空房最多 而且节操也低 |
[02:55] | of good judgment when it comes to accepting | 不会嘲笑你们这群 |
[02:57] | a bunch of degenerates like yourselves. | 功能退化的渣渣 |
[02:59] | You’ll be pairing up. Choose wisely. | 两人合住 请谨慎配对 |
[03:05] | And I’ll have no sexual perversions | 我决不允许 |
[03:07] | perpetrated by you little deviants. | 你们这些变态搞出任何性犯罪 |
[03:09] | Got that? | 听见没 |
[03:10] | Keep your dirty little hands to your dirty little selves! | 再饥渴 手只能撸自己 |
[03:18] | Lydia? | 莉迪亚 |
[03:19] | I don’t like this place. | 我不喜欢这地方 |
[03:22] | I don’t think the people who own this place | 我估计这地方的主人 |
[03:23] | like this place. | 也不喜欢 |
[03:25] | It’s just for a night. | 住一晚上而已 |
[03:30] | A lot can happen in one night. | 一晚上可以发生很多事 |
[04:14] | All right, so I have four. | 好吧 我有四个人选 |
[04:16] | Four? You have four suspects? | 四个 四个嫌疑人选吗 |
[04:17] | Yeah, it was originally ten. | 对 本来有十个来着 |
[04:18] | Well, nine technically, I guess. | 不对 其实应该是九个 |
[04:20] | I had Derek on there twice. | 不小心把德里克写了两次 |
[04:22] | So who’s number one? Harris? | 那一号是谁 哈里斯吗 |
[04:23] | Just because he’s missing doesn’t mean he’s dead. | 他只是失踪了 又不一定是死了 |
[04:25] | So if he’s not dead, our chemistry teacher | 如果他没死 就说明我们的化学老师 |
[04:27] | is out secretly committing human sacrifices. | 在外面偷偷地进行活体祭祀 |
[04:31] | Yeah, I guess that just sounded way better in my head. | 是啊 也许这个说法更合理 |
[04:34] | Well, what if it’s somebody else from school? | 会不会是学校里的其他人 |
[04:36] | Like, you remember Matt? | 比如 你记得马特吗 |
[04:36] | We didn’t know that he was killing people. | 我们当时也没发现他是杀人犯呀 |
[04:38] | Excuse me? | 你说什么 |
[04:39] | I’m sorry, what? | 你说什么 |
[04:41] | I–yes, we did. I called that from day one, actually. | 我们当然发现了 我一开始就发现了好吗 |
[04:44] | Yeah, but we never really seriously thought | 但是我们从没认真想过 |
[04:46] | that it was matt. | 会是马特 |
[04:47] | I was serious. | 我当时很认真 |
[04:48] | I was quite serious, actually. | 非常认真 好吗 |
[04:49] | Deadly serious. No one listened to me. | 认真到死了 结果没人听我的 |
[04:51] | – Who were the other three? – Derek’s sister, Cora. | -另外三个是谁 -德里克的妹妹 科拉 |
[04:54] | No one knows anything about her, and she’s Derek’s sister. | 谁都不了解她 而且她是德里克的妹妹 |
[04:56] | Next, your boss. | 下一个是你老板 |
[04:59] | – My boss? – Yeah, your boss. | -我老板 -对 你老板 |
[05:00] | I don’t really like the whole obi-wan thing he’s got going on, you know. | 我不喜欢他那种欧比旺式风格 |
[05:03] | It freaks me out. | 我要吓尿了 |
[05:06] | Oh, my god. Have you still not seen Star Wars? | 天哪 你还没看《星球大战》吗 |
[05:08] | I swear, if we make it back alive, I will watch the movie. | 我发誓 如果我们没死 我回去就看 |
[05:11] | – Just makes me crazy. – Who was the last one? | -你不看我好捉急 -最后一个是谁 |
[05:16] | Lydia. | 莉迪亚 |
[05:23] | She was totally controlled by Peter, | 她之前完全受皮特控制 |
[05:24] | and she had no idea, so… | 而且完全没意识到 |
[05:38] | Oh, god. | 天哪 |
[05:40] | This is a bad, very bad idea. | 这个办法一点都不好 |
[05:41] | I should be taking you to a hospital. | 我应该送你去医院 |
[05:43] | No, no hospital. | 不 不能去医院 |
[05:45] | Derek, I can’t– | 德里克 我不能 |
[05:47] | I can’t hold you anymore. | 我快没劲了 |
[05:48] | I’m losing you. | 扶不住你了 |
[05:50] | Derek? | 德里克 |
[05:54] | Derek. | 德里克 |
[05:57] | Derek… | 德里克 |
[07:12] | That was the same thing I was gonna get. | 我也想买这个来着 |
[07:19] | Oh, hang on. You know what? | 等等 你知道吗 |
[07:20] | I got a patented method for this. | 我有办法解决 |
[07:22] | Don’t worry. | 别担心 |
[07:55] | Lydia, did you get the new towels? | 莉迪亚 你拿到新毛巾了吗 |
[08:12] | Lydia– | 莉迪亚 |
[08:15] | What are you doing? | 你在干什么 |
[08:17] | Looking for you. | 找你 |
[08:18] | You found me… in the shower. | 你找到了 我在洗澡 |
[08:21] | Slightly naked, if you didn’t notice. | 你没注意到吗 我没穿多少衣服 |
[08:24] | I’ve seen you naked before. | 我见过你裸着的样子 |
[08:27] | Okay, well… | 好吧 |
[08:30] | Remember, we’re kind of not together anymore. | 但记住 我们现在不是那种关系了 |
[08:34] | We’re still friends, right? | 我们还是朋友吧 |
[08:37] | We could just be closer friends. | 比普通朋友更亲密一点 |
[08:40] | Maybe… | 也许 |
[08:42] | It could even fix things between us. | 这样我们还能回到从前那样 |
[08:48] | Scott. | 斯科特 |
[08:49] | What are you doing? | 你在干什么 |
[08:52] | Are you okay? | 你没事吧 |
[08:54] | Yeah, I was, um… | 我没事 我只是… |
[09:00] | Sorry, I don’t remember. | 抱歉 我不记得了 |
[09:07] | Excuse me? | 不好意思 |
[09:08] | The card on the dresser says we have a non-smoking room, | 衣柜上的卡片写着我们的房间禁烟 |
[09:11] | but somehow all of our towels reek of nicotine. | 但是我们所有的毛巾满是尼古丁的味道 |
[09:16] | Sorry about that, sweetheart. | 非常抱歉 小甜心 |
[09:22] | What’s that? | 那是什么 |
[09:24] | That number? | 那个号码吗 |
[09:27] | It’s a kind of inside thing for the motel. | 这其实是这个旅馆的特殊传统 |
[09:30] | My husband insists on keeping it up. | 我老公坚持要一直挂着 |
[09:33] | What do you mean? | 什么意思 |
[09:34] | It’s a little bit morbid, to be honest. | 老实说 有点恐怖 |
[09:36] | You sure you want to know? | 你确定你想听吗 |
[09:38] | Tell me. | 说吧 |
[09:39] | We’re not gonna make the top of anyone’s list | 我们不会做到让每位顾客 |
[09:42] | when it comes to customer satisfaction. | 都非常满意 |
[09:44] | Obviously. | 看出来了 |
[09:45] | But we are number one in California | 不过关于一个小细节 |
[09:47] | when it comes to one disturbing little detail. | 我们可是加利福尼亚州第一位 |
[09:51] | Since opening, more than any other motel | 从开店起 我们店里的自杀人数 |
[09:54] | in California, we have the most guest suicides. | 超出了加利福尼亚州所有的旅馆 |
[10:02] | 198? | 已经198个了 |
[10:05] | And counting. | 还在继续哦 |
[10:31] | Do you want me to come pick you up? | 你要我去接你吗 |
[10:32] | I don’t mind a late night drive. | 我不介意晚上开夜车的 |
[10:35] | No, no. It’s okay. | 不 不用 没事 |
[10:36] | We’re at a motel. | 我们住旅馆了 |
[10:40] | – The school paid for that? – Yeah, yeah. | -学校付钱的吗 -对 |
[10:43] | It’s not great, but it’s just for a night. | 条件不太好 不过一晚上而已 |
[10:48] | What’s it called? | 叫什么名字 |
[10:49] | The Glen Capri. | 格伦·卡普里 |
[10:51] | Do you know it? | 你听过吗 |
[10:53] | Yeah, it… | 对 |
[10:55] | Sounds familiar. | 有点耳熟 |
[10:58] | Listen, sweetheart, | 亲爱的 听我说 |
[10:59] | I’m gonna hop in the car and come and get you guys. | 我这就去开车 然后去接你们 |
[11:01] | No, dad. Seriously, it’s okay. | 不用 爸爸 真的 没事的 |
[11:06] | If there’s something you feel like you can’t tell me, | 如果你觉得有不能跟我说的事 |
[11:09] | I just want you to know you can talk to me. | 我只是想说 你可以告诉我 |
[11:12] | We don’t have to keep anything from each other. | 我们可以彼此分享任何事 |
[11:16] | I know. | 我知道 |
[11:37] | Oh, my god. | 我的天哪 |
[11:39] | How bad? | 有多糟 |
[11:40] | To be honest, | 老实说 |
[11:41] | the “Oh, my god” would be for your unbelievable physique | 要不是你的伤口往外流着黑血 |
[11:44] | if it weren’t for the fact | 我的那句天哪 |
[11:46] | that you’re bleeding black blood. | 应该是惊叹你完美的身材 |
[11:51] | Derek… | 德里克 |
[11:52] | Oh, god, you’re not dying, are you? | 天呐 你不是要死了吧 |
[11:56] | Derek, please don’t die. | 德里克 不要死啊 |
[11:59] | Derek! | 德里克 |
[12:06] | Not exactly how I imagined our first date. | 我没想到第一次约会是这样的 |
[12:11] | 198 198? | |
[12:12] | Yes, and we’re talking 40 years. | 是啊 四十年之内 |
[12:15] | On average, that’s… | 也就是说 |
[12:17] | 4.95 a year, which is… | 平均每年4.95个 |
[12:19] | actually expected. | 不难理解 |
[12:21] | But who commemorates that with a framed number? | 但是谁会裱起来庆祝啊 |
[12:23] | Who does that? Who? | 谁会这样 你说 |
[12:25] | – All suicides? – Yes. | -都是自杀吗 -对 |
[12:28] | Hanging, throat-cutting, pill-popping, | 上吊 割喉 嗑药 |
[12:30] | both-barrels-of-a-shotgun- in-the-mouth suicides. | 举着枪对着嘴深情来一发等等 |
[12:33] | I don’t know about you, but me, I– | 我不知道你会怎么想 但我… |
[12:35] | Which– which one do you want? | 你想 你想要哪一个 |
[12:39] | Did you hear that? | 你听见了吗 |
[12:39] | Hear what? | 听见什么 |
[12:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:43] | The smaller one, I guess. | 不如 用小一点的吧 |
[12:45] | It’s okay. Smaller’s better. | 好的 小的更好 |
[12:47] | There’s less kick. | 不会那么痛 |
[12:52] | I’ll chamber the round. | 我来上好樘 |
[12:55] | – All right, so… – Wait, wait. | -好的 那么… -等等 |
[12:57] | When do I– I mean, do you count? | 我什么时候 你 你会数吗 |
[13:01] | Yeah, yeah, I’ll–I’ll– I’ll count to three. | 会的 我会数到三 |
[13:04] | So after three or on three? | 数到三之后还是数到三那个瞬间 |
[13:06] | You tell me. | 这要看你 |
[13:08] | Lydia? | 莉迪亚 |
[13:09] | – One, two… – Oh, my god, oh, my god. | -一 二 -天哪 我的天哪 |
[13:11] | – Then pull the trigger. – Oh, my god. | -然后扣动扳机 -天呐 |
[13:14] | – I love you. – I love you too. | -我爱你 -我也爱你 |
[13:17] | One, two. | 一 二 |
[13:24] | What is it, Lydia? What happened? | 怎么了 莉迪亚 发生什么事 |
[13:25] | – Didn’t you hear that? – Hear what? | -你没听到吗 -听到什么 |
[13:29] | The two people in the other room– | 隔壁那两个人 |
[13:30] | they shot each other. | 他们向对方开了枪 |
[13:38] | Lydia. | 莉迪亚 |
[13:46] | Hello? | 有人吗 |
[13:56] | Lydia, what are you doing? | 莉迪亚 你在干什么 |
[14:02] | Hello? | 有人吗 |
[14:17] | It had to be right here. | 一定就在这里 |
[14:22] | It was a guy and a girl, | 一个男孩一个女孩 |
[14:23] | and, I mean, they sounded younger, but… | 他们嗓音听着很年轻 但是 |
[14:27] | They were here. | 他们刚才在这里 |
[14:29] | I believe you. | 我相信你 |
[14:31] | After everything we’ve been through, | 我们一起经历了那么多事 |
[14:32] | I believe you. | 我相信你 |
[15:17] | Don’t. | 不要 |
[15:21] | Don’t leave me. | 不要丢下我 |
[15:29] | You weren’t supposed to leave me. | 你不应该离开我的 |
[15:32] | Alicia? | 艾丽西娅 |
[15:37] | Why did you leave me? | 你为什么离开我 |
[15:40] | Alicia? | 艾丽西娅 |
[15:49] | You know, there is something seriously wrong with this place. | 这个地方肯定不对劲 |
[15:52] | Hey, Allison, we need to leave. | 艾莉森 咱们得走了 |
[15:53] | But they were suicides, not murders, | 那些都是自杀 不是他杀 |
[15:55] | and it’s not like this place is haunted, right? | 这个地方又不是闹鬼 |
[15:58] | Maybe it is. | 也许真是呢 |
[16:00] | You know, I bet that couple | 我敢打赌 那对情侣 |
[16:01] | made their suicide pact in that very room. | 是在那间房间里定下了自杀盟约 |
[16:05] | Maybe that’s why they’re renovating. | 所以他们才忙着翻修 |
[16:07] | Maybe they’ve been scraping brain matter | 也许他们一直在努力清理 |
[16:09] | off the wood paneling. | 墙板上的脑浆 |
[16:11] | Maybe we should find out. | 我们可以去查清楚 |
[16:24] | Boyd? | 博伊德 |
[16:44] | Hand me the 7/16 wrench. | 把7配16型扳手递给我 |
[16:48] | What the hell? | 什么玩意 |
[16:49] | This is the 9/16, you moron. | 这是9配16好吗 蠢货 |
[16:53] | You know what the difference | 你知道 |
[16:54] | between a seven and a nine is, dumbass? | 这两者之间差别是什么吗 呆子 |
[16:56] | You know what the difference between a seven and a nine is? | 你知道这两者的差别吧 |
[16:58] | It’s a stripped bolt. | 这个是螺母 |
[16:59] | A stripped bolt. | 这个是螺母 |
[17:01] | I’m sorry, I didn’t– | 抱歉 我没有… |
[17:04] | – What do you want me to do? – I want you to shut up. | -你想让我怎样做 -你闭嘴就行 |
[17:06] | I want you to shut up. Shut up, shut up. | 你闭嘴就好 闭嘴 闭嘴 |
[17:09] | What can I do? I can’t fix this now. | 我该怎么办 我现在修不好 |
[17:10] | I can’t fix this now. | 我现在修不好 |
[17:12] | I can’t fix it. I can’t fix it. | 我修不好 我修不好 |
[17:14] | I can’t even keep it closed. | 我都关不上它 |
[17:16] | Grab the chains. | 抓住链子 |
[17:18] | What? Grab the chains. Get in. | 什么 抓住链子 进去 |
[17:20] | I said, get in. | 我说 进去 |
[17:21] | Are you not hearing me, son? | 小子 竟敢不听话么 |
[17:22] | Get in the damn freezer! | 给我进那该死的冰箱里去 |
[17:24] | Get in! | 进去 |
[17:40] | Well, there goes that. | 就在那 |
[17:42] | Didn’t you say the sign said 198? | 你不是说是198吗 |
[17:47] | It was 198. | 之前是198 |
[17:49] | I swear to god it was 198. | 我发誓之前绝对是198 |
[17:50] | Okay, what does that mean, | 好 那现在是怎么回事 |
[17:51] | that there’s been three more suicides? | 又有三个人自杀了吗 |
[17:54] | Or three more are about to happen. | 或者三人即将自杀 |
[18:09] | Hey, mom, what’s up? | 怎么了 妈 |
[18:12] | – Mom? – Scott? | -妈 -斯科特 |
[18:15] | Mom, what’s wrong? | 妈 怎么了 |
[18:17] | I’m sorry, he just came in the house. | 抱歉 他闯了进来 |
[18:18] | I tried to stop him. | 我试过阻止他 |
[18:20] | I’m sorry. | 抱歉 |
[18:22] | Who, mom? | 你说谁啊 妈 |
[18:23] | Mom, where are you? | 妈 你在哪 |
[18:25] | Outside. Look outside. | 我在外面 你往外看 |
[18:32] | Scott… | 斯科特… |
[18:33] | Can you hear me? | 能听到吗 |
[18:36] | What do you want? | 你想干吗 |
[18:37] | Isn’t it obvious? | 你真不知道吗 |
[18:39] | You’re an alpha now, scott. | 斯科特 现在你也是只阿尔法狼了 |
[18:41] | I’m not. I’m not. | 我不是 我不是 |
[18:42] | Derek– derek could still be alive. | 德里克…德里克可能还活着 |
[18:44] | – He could– – He’s dead. | -他可能… -他死了 |
[18:47] | You know he is, so now I’m coming for you. | 你知道的 所以我现在来找你 |
[18:52] | You and everyone you love. | 你和你深爱着的人 |
[18:55] | I’m coming for all of them. | 我会杀掉你们所有人 |
[19:00] | Hey, Scott, you okay? | 斯科特 你还好吧 |
[19:34] | Sorry. | 对不起 |
[19:35] | It’s just books. | 书而已 |
[19:38] | You brought homework? | 你把作业也带来了 |
[19:41] | Well, should I let you get back to it? | 要不你先去做作业 |
[19:43] | Hell no. | 人家才不呢 |
[20:07] | What’s that? | 那是啥 |
[20:08] | I have two of them, | 我有两道呢 |
[20:10] | From a surgery I had to correct | 我先天软骨畸形 |
[20:12] | misshapen cartilage I was born with. | 那是矫正手术后留下来的 |
[20:15] | I had a bar put in when I was 14. | 我14岁时植入了假体 |
[20:19] | It stayed there for two years to support my sternum, | 那两年间就靠它们支撑着我的胸腔 |
[20:22] | so my heart and lungs wouldn’t be crushed. | 那样我的心肺才没被压碎 |
[20:27] | Well, what if there was a way | 那要是有办法 |
[20:28] | you could make them disappear? | 能让这两道疤消失呢 |
[20:32] | I don’t really want them to. | 留着也挺好 |
[20:34] | They make me feel like a survivor. | 它们让我感觉像个幸存者 |
[20:39] | I really hope you are. | 我真希望你是 |
[20:55] | What, what’s wrong? | 怎么了 |
[20:57] | – Nothing. – What? | -没事儿 -咋了 |
[20:58] | Just give me a second. | 给我点时间 |
[21:26] | Ethan, you okay? | 伊森 你还好吧 |
[21:29] | I’ll be back in a minute. | 我一会就回来 |
[21:30] | Last time I saw Scott act like that was during the full moon. | 我上一次看到斯科特那样是在满月的时候 |
[21:33] | Yeah, I know. He was definitely a little off with me too. | 对 我也感觉他每次和我一起有些不对劲 |
[21:35] | But actually, it was boyd who was really off. | 但事实上 博伊德才是真的有问题 |
[21:37] | I watched him put his fist through the vending machine. | 我看到他一拳打爆了自动贩卖机 |
[21:39] | See, it is the motel. | 我就说吧 就是在旅馆里 |
[21:41] | Either we need to get out of here right now, or… | 现在我们要么就赶紧离开这 要么… |
[21:44] | someone needs to learn how to do an exorcism ASAP, | 在那些狼人发疯要杀掉我们之前 |
[21:46] | before the werewolves go crazy and kill us. | 赶紧学一些驱魔术 |
[21:48] | Okay, just hold on, all right? | 淡定点 好吗 |
[21:50] | What if it’s not just the motel? | 要是不仅仅是旅馆里呢 |
[21:52] | The number in the office went up by three, right? | 办公室里的数字多了三 是吧 |
[21:54] | You mean like three sacrifices? | 你是说三次献祭吗 |
[21:56] | What if this time it’s three werewolves? | 如果这次说的是三个狼人呢 |
[21:59] | Scott, Isaac, and Boyd. | 斯科特 艾萨克和博伊德 |
[22:01] | Maybe we were meant to come here. | 也许我们注定要到这来 |
[22:03] | Exactly! So can we get the hell out of here now? | 完全正确 所以我们现在赶紧走吧 |
[22:06] | Please? | 好不好 |
[22:07] | Wait, hang on. Let me see this. | 等等 我先看看这个 |
[22:11] | What is that? | 那是什么 |
[22:14] | “28-year-old man hangs himself at the infamous Glen Capri.” | 一28岁男子在臭名昭著的格伦卡普里岛上吊 |
[22:29] | Oh, no. Look at these two. | 等等 看看这两个 |
[22:31] | They both mention the room 217. | 上面都提到了217房间 |
[22:33] | These are probably all the suicides | 这些大概都是在 |
[22:34] | that happened in this room. | 这间屋子里发生的自杀行为 |
[22:36] | So if every room has a bible… | 如果每间房里都有一本圣经… |
[22:38] | There could be articles in all the rooms. | 那么那些房间里都可能有类似的纸张 |
[22:40] | That’s a beautiful thing. | 真是有意思啊 |
[22:41] | Most places leave a mint under the pillow. | 一般宾馆房间枕头底下只放薄荷糖 |
[22:43] | This one leaves a record | 而这里却放着一本 |
[22:44] | of all the horrible deaths that occurred. | 记录了所有已发生死亡事件的圣经 |
[22:47] | What if the room next door has the one about the couple? | 要是隔壁房间也有本关于那小两口的呢 |
[23:00] | No, that was not locked before. | 之前这没上锁啊 |
[23:01] | Forget it. We need to get scott, isaac, and boyd out of here. | 我们得把斯科特艾萨克和博伊德弄出去 |
[23:06] | I’m not the only one who heard that, am I? | 我没听错吧 |
[23:09] | It sounds like someone turned the handsaw on. | 像是有人启动了手锯 |
[23:11] | Handsaw? | 手锯 |
[23:15] | Hey, no, Ethan, don’t! | 不要 伊森 别啊 |
[23:40] | What just happened? | 刚才怎么了 |
[23:44] | Ethan! | 伊森 |
[23:58] | Are you sure you want to do that? | 你真打算这么做吗 |
[24:03] | I have to find the others. | 我得找到其他人 |
[24:05] | They think I’m dead. | 不然他们都以为我死了 |
[24:07] | Well, maybe that’s a good thing. | 也许这是好事啊 |
[24:10] | You know how many characters in literature | 你知道有多少文学作品里的人物 |
[24:12] | use a false death to their advantage? | 都利用假死来转危为安吗 |
[24:14] | You ever read Les Mis? | 你看过《悲惨世界》吗 |
[24:17] | Tale of Two Cities? | 《双城记》呢 |
[24:20] | Romeo and Juliet? | 《罗密欧与朱丽叶》 |
[24:23] | They need to know. | 我得告诉他们我还活着 |
[24:24] | Do you have any idea how bad you look? | 你知道你现在看起来有多糟吗 |
[24:28] | You’re like one giant open wound. | 就像一个巨大的伤口 |
[24:30] | I’m not entirely sure you aren’t really dead. | 我还在担心你是不是真的没事了 |
[24:37] | Didn’t you hear what I just said? | 你没听见我刚才说啥吗 |
[24:39] | I don’t know how I got there or what I was doing. | 我不知道怎么到那的 也不知道在做什么 |
[24:42] | Okay, you could be a little bit more helpful, you know? | 那你多多少少可以帮帮我们啊 |
[24:44] | We did just save your life. | 我们刚刚救了你啊 |
[24:46] | And you probably shouldn’t have. | 你们就不该救我 |
[24:49] | – What now? – I’ll find Scott. | -现在怎么办 -我去找斯科特 |
[24:52] | You guys grab Isaac and Boyd. | 你们去找艾萨克和博伊德 |
[24:53] | The best thing we can do is to get them out of this place. | 我们只能让他们离开这地方 |
[24:58] | What? | 怎么了 |
[25:00] | Why are you looking at me like that? | 干嘛这么看着我 |
[25:01] | Oh, no, I w– | 没事 我 |
[25:02] | Stiles. | 斯泰尔斯 |
[25:05] | All right, Lydia. | 好吧 莉迪亚 |
[25:06] | I didn’t want to say anything, | 我不是故意要吓你 |
[25:09] | But this– everything we’re going through– | 但我们现在遭遇的一切 |
[25:10] | we’ve kind of been through something like this before, | 好像之前也发生过 |
[25:12] | a lot like this. | 都似曾相识 |
[25:14] | What do you mean? | 什么意思 |
[25:16] | When? | 什么时候 |
[25:17] | Your birthday party, | 你的生日聚会 |
[25:19] | the night you poisoned everyone with wolfsbane. | 那晚你给每个人都下了狼毒 |
[25:48] | Do you remember what time it was when you last saw her? | 还记得你最后一次见她是什么时候吗 |
[25:52] | I don’t know. I can’t remember. | 我不知道 不记得了 |
[25:55] | Sometimes it helps to put yourself | 重新回想当时的情景 |
[25:57] | right back in the moment. | 也许会记起来 |
[25:59] | Imagine you’re seeing Alicia skating on the ice rink. | 想象你正在溜冰场看艾丽西娅滑冰 |
[26:02] | Plenty of other people around, | 周围有很多人 |
[26:04] | and then what? | 然后发生了什么 |
[26:06] | And then she was just– she was just gone. | 然后她就不见了 |
[26:16] | I told you, I was watching her. | 我都说了 当时我正看着她 |
[26:19] | I didn’t want to skate anymore. | 我不想再滑了 |
[26:21] | I was tired, and I swear, I was watching her. | 那会儿我很累 我发誓 我正看着她 |
[26:24] | It’s all right, Vernon. | 没关系的 弗农 |
[26:26] | We’re just trying to piece together what happened. | 我们只是想让你回想当时的情况 |
[26:33] | Is she dead? | 她死了吗 |
[26:36] | Is it my fault? | 是我的错吗 |
[26:38] | Is she dead? | 她死了吗 |
[26:39] | Is she dead? | 她死了吗 |
[26:42] | Is it my fault? | 是我的错吗 |
[26:45] | Is she dead? | 她死了吗 |
[26:55] | You don’t have any bandages | 没有绷带 |
[26:57] | or any kind of first aid anywhere. | 或是急救箱 哪儿都找不到 |
[26:58] | I looked. | 我都找遍了 |
[27:00] | I usually don’t need them. | 我一般不需要这些 |
[27:02] | How do we fix you up? | 那怎样才能治好你呢 |
[27:05] | Time. | 用时间 |
[27:12] | You shouldn’t be here. | 你不该来这 |
[27:14] | Why’s that? | 为什么 |
[27:15] | Because you don’t know me. | 因为你不了解我 |
[27:17] | You don’t know anything about me. | 你对我一无所知 |
[27:21] | Maybe I have a feeling about you. | 也许我对你有感觉 |
[27:23] | It shouldn’t be a good one. | 你不该对我有好感 |
[27:30] | Everyone around me– | 在我身边的每个人 |
[27:37] | everyone gets hurt. | 都会受伤 |
[27:41] | I’ve been hurt before. | 我也曾受过伤 |
[27:43] | Not like this. | 这次可不一样 |
[29:15] | Scott? | 斯科特 |
[29:21] | Are you in here? | 你在里面吗 |
[29:25] | Lydia, I’m sorry, okay? | 莉迪亚 对不起 |
[29:26] | Look, I didn’t mean that you’re trying to kill people, okay? | 我不是说你故意要杀人 |
[29:29] | I just– I just meant that maybe– | 我的意思是… |
[29:31] | maybe you’re somehow involved in getting people | 也许你不经意间 |
[29:34] | to kill themselves, you know? | 就让那些人自杀了 明白吗 |
[29:36] | Which now that I say that out loud, | 我说得太直白 |
[29:37] | it just sounds really terrible, | 听起来挺糟糕的 |
[29:39] | so I’m just going to stop talking. | 我还是闭嘴好了 |
[29:39] | Stiles… | 斯泰尔斯 |
[29:42] | – Do you hear that? – What? | -你听到没 -听到啥 |
[29:44] | Stop. | 别哭了 |
[29:46] | Please, just stop. | 求你别哭了 |
[29:50] | What do you want? | 你到底想怎样 |
[29:52] | I don’t know what you want. | 我不知道你要什么 |
[29:54] | Lydia, what do you hear? | 莉迪亚 你听到什么了 |
[29:56] | A baby crying. | 婴儿的哭声 |
[29:58] | Quiet! | 别哭了 |
[29:59] | I hear… | 我听到… |
[30:03] | I hear water running. | 我听到水流声 |
[30:21] | – It’s time to sleep. – Oh, my god. | -该睡觉了 -天呐 |
[30:25] | Off you go to sleep now. | 现在快睡觉吧 |
[30:27] | She’s drowning the baby! | 她在溺死那孩子 |
[30:40] | Someone’s drowning! | 有人溺水了 |
[31:00] | He blocked it. | 排水孔堵住了 |
[31:01] | He blocked the drain with something. | 他把排水孔堵上了 |
[31:02] | – I can’t get to it. – What do we do? | -我够不到 -怎么办 |
[31:04] | Here, help me. | 过来帮我 |
[31:09] | Is he dead? | 他死了吗 |
[31:11] | How long can a werewolf stay underwater? | 狼人能在水下撑多久 |
[31:12] | You think I know that? | 我怎么知道 |
[31:23] | Wait a sec, the heater. | 等等 加热器 |
[31:25] | Heater–Ethan came out of it when he touched the heater. | 伊森碰到加热器后就恢复理智了 |
[31:27] | – What? – It’s heat, heat, fire. | -什么 -是高温 高温啊 火焰 |
[31:29] | Heat does it, all right? We need something– | 用高温就行 我们需要… |
[31:30] | – We need fire. – He’s underwater. | -我们需要火 -他在水下好吗 |
[31:31] | Yeah, I’m aware of that. | 我知道啊 |
[31:32] | Wait, wait. | 等等 |
[31:34] | The bus. | 大巴 |
[31:35] | On the bus, they’ll have emergency road flares. | 大巴上有紧急道路照明弹 |
[31:37] | They have their own oxidizers. | 还自带氧化剂 |
[31:39] | They can burn underwater. | 可以在水下燃烧 |
[31:40] | – Are you serious? – Yes, go! | -真的吗 -当然啦 快去 |
[32:24] | I got ’em. | 我拿来了 |
[32:26] | What do I do? How do I do this? | 怎么用 怎么点 |
[32:28] | The cap, it’s like a match. | 用盖子划 就像火柴一样 |
[32:29] | The cap’s a match. | 盖子就是火柴盒 |
[32:32] | – Stiles! – Yeah, I’m trying. | -斯泰尔斯 -我正划着呢 |
[32:59] | Hey, Isaac. | 你好呀 艾萨克 |
[33:01] | Got something here for you. | 送你个东西 |
[33:05] | I can’t find Scott anywhere. | 我到处都找不到斯科特 |
[33:06] | It’s happening to him too, isn’t it? | 他也不正常了 是吗 |
[33:08] | It has to be. | 肯定是 |
[33:09] | Didn’t you say there was another flare on the bus? | 你刚才说大巴上还有一枝照明弹对吧 |
[33:10] | Yeah. I’ll get it. | 对 我去拿 |
[33:22] | Scott… | 斯科特 |
[33:29] | Scott. | 斯科特 |
[34:16] | There’s no hope. | 没有希望了 |
[34:19] | What do you mean, Scott? | 什么意思 斯科特 |
[34:22] | There’s always hope. | 希望总是有的 |
[34:24] | Not for me. | 我没有 |
[34:28] | Not for Derek. | 德里克也没有 |
[34:47] | Derek wasn’t your fault. | 德里克的事不是你的错 |
[34:50] | You know Derek wasn’t your fault. | 你知道的 |
[34:52] | Every time I try to fight back, | 每次我试图奋起反抗 |
[34:54] | it just gets worse. People keep getting hurt. | 事情就会变得更糟 不断有人受伤 |
[34:57] | – People keep getting killed. – Scott, listen to me, okay? | -有人死去 -斯科特 听我说好吗 |
[35:00] | This isn’t you, all right? | 这不是你的本意 明白吗 |
[35:02] | This is someone inside your head telling you to do this. | 是有人控制了你的思想让你这么做 |
[35:05] | – Okay? Now– – What if it isn’t? | -明白吗 现在… -如果是呢 |
[35:07] | What if it is just me? | 如果这就是我自己的想法呢 |
[35:10] | What if doing this is actually | 如果对大家来说 |
[35:12] | the best thing that I could do for everyone else? | 我这样做才最好呢 |
[35:43] | It all started that night, the night I got bitten. | 从我被咬的那晚开始 一切都变了 |
[35:49] | You remember the way it was before that? | 你还记得在那之前的生活吗 |
[35:52] | You and me, we were– | 你和我 我们… |
[35:56] | We were– we were nothing. | 我们当时什么都不是 |
[36:01] | We weren’t popular. | 我们不是风云人物 |
[36:05] | We weren’t good at lacrosse. | 打不好曲棍球 |
[36:12] | We weren’t important. | 我们毫不重要 |
[36:17] | We were no one. | 只是无名小卒 |
[36:22] | Maybe I should just be no one again. | 也许我就该当回无名小卒 |
[36:29] | No one at all. | 谁都不是 |
[36:37] | Scott, just listen to me, okay? | 斯科特 听我说好吗 |
[36:41] | You’re not no one. | 你不是无名小卒 |
[36:45] | Okay? You’re someone, you’re– | 懂吗 你很重要 你… |
[36:50] | Scott, you’re my best friend. | 斯科特 你是我最好的朋友 |
[36:53] | Okay? And I need you. | 明白吗 我需要你 |
[37:01] | Scott, you’re my brother. | 斯科特 你是我的兄弟 |
[37:07] | All right, so… | 所以… |
[37:13] | So if you’re gonna do this, then… | 所以如果你执意要这么做的话 |
[37:18] | I think you’re just gonna have to take me with you. All right? | 那就带上我吧 好吗 |
[37:45] | No! | 不 |
[38:12] | I don’t want to know. | 我不想知道你们的屁事 |
[38:14] | I really don’t want to know, | 真心不想听 |
[38:16] | but in case you missed the announcement, | 但你们可能还不知道 |
[38:18] | the meet’s cancelled, so we’re heading home. | 比赛取消了 我们要回去了 |
[38:20] | Pack it in. | 走吧走吧 |
[38:21] | Pack it in! | 都滚回去 |
[38:32] | I don’t know what happened last night, | 我不知道昨晚怎么回事 |
[38:35] | but I’m pretty sure you saved my life. | 但我知道你救了我一命 |
[38:36] | Actually, I saved your life, | 其实吧 救你的人是我 |
[38:38] | but not that it matters that much. | 但不重要啦 |
[38:40] | It’s just– it’s minor detail. | 只是小细节罢了 |
[38:41] | So I’m gonna give you something. | 作为回报 我要告诉你些事情 |
[38:43] | We’re pretty sure Derek’s still alive. | 我们确定德里克还活着 |
[38:48] | But he killed one of ours. | 但是他杀了一个我们的人 |
[38:50] | That means one of two things can happen. | 也就意味着只有两种结果 |
[38:53] | Either he joins our pack… | 他加入我们的族群 |
[38:55] | And kills his own. | 或者干掉自己的族群 |
[38:57] | Or Kali goes after him, and we kill him. | 或者卡莉找到他 我们杀了他 |
[39:00] | That’s the way it works. | 只能如此 |
[39:02] | You know, your little code of ethics there | 你知道吗 你真没啥良心啊 |
[39:04] | is sort of barbaric, just F.Y.I. | 真野蛮 听到没 |
[39:19] | – Hey, Ethan, I wanted to– – Coach, can I see your whistle | -伊森 你… -教练 我能看看 |
[39:20] | – for a second? – What’s that? | -你的哨子吗 -什么 |
[39:21] | Hey, Eth– | 伊… |
[39:22] | I’m gonna need that back. | 等会儿还我 |
[39:24] | Ethan… | 伊森 |
[39:36] | Wolfsbane. | 是附子草 |
[39:39] | So every time the coach blew the whistle on the bus, | 所以每次教练在车上吹哨子 |
[39:41] | Scott, Isaac, | 斯科特 艾萨克 |
[39:42] | – Boyd– – And Ethan. | -博伊德 -还有伊森 |
[39:44] | We all inhaled it. | 我们都吸进了附子草 |
[39:46] | You were all poisoned by it. | 因此你们都中毒了 |
[39:48] | So that’s how the Darach got in their heads. | 所以黑暗橡树就侵入了你们的大脑 |
[39:50] | That’s how he did it. | 他就是这么办到的 |
[39:57] | Stilinski! | 斯蒂林斯 |
[40:34] | Twice in a month. | 一个月来两次啊 |
[40:41] | Should I be flattered? | 我真是受宠若惊 |
[40:46] | In 1977, my uncle Alexander Argent | 1977年 我叔叔亚历山大·阿金斯 |
[40:49] | checked into the Glen Capri motel for a one-night stay. | 在格伦·卡普里汽车旅馆住了一晚 |
[40:53] | In room 217, | 在217房间 |
[40:54] | he used a shotgun to blow out the back of his skull. | 他用一把猎枪打爆了自己的头 |
[40:58] | The autopsy report noted | 验尸报告称在他的腹部 |
[41:00] | an unusual animal bite in his side. | 有一处异常伤口 是动物咬伤 |
[41:03] | If you already have all the information, | 你已经全都知道了 |
[41:06] | what do you want from me? | 还想从我这里知道什么呢 |
[41:09] | I want to know the Alpha that bit him. | 我想知道咬他的阿尔法狼是谁 |
[41:12] | I want his name. | 我要他的名字 |
[41:17] | Deucalion. | 丢卡利翁 |