Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Teen Wolf… 《少狼》前情回顾
[00:03] Everyone around me gets hurt. 在我身边的每个人都会受伤
[00:05] Mountain ash is some of what you’ll use to create the barrier. 花楸就是你们用来创造结界的东西
[00:08] The only way to protect one person is to kill another. 保护一个人唯一的方法就是杀了另一个人
[00:12] A certain level of electric current 一定的电流
[00:13] can keep me from transforming. 可以让你们变不了身
[00:15] Derek killed one of ours. 德里克杀了一个我们的人
[00:17] Either he joins our pack, or Kali goes after him, 他加入我们的族群 或者卡莉找到他
[00:19] And we kill him. 我们杀了他
[00:25] Okay, keep pressure on it. 好了 用手压着
[00:26] The doctor’s on her way. 医生马上就来
[00:27] And does anyone know where Dr. Hilyard is? 谁知道希尔亚德医生在哪吗
[00:35] Oh, thank god. 太好了
[00:39] I’m starving. 我饿死了
[00:42] Oh, I’m sorry. I’m sorry. 不好意思
[00:44] Thank you for bringing me dinner. 谢谢你给我带晚餐
[00:47] Is everything okay? 一切都还好吧
[00:49] Except for half the accident victims in a ten car pile-up 出了十车连环相撞的伤员
[00:51] being rerouted here from downtown, 要转移去市区
[00:53] And the E.R. attending not answering any of his pages, 急诊室主治医生一个病人都没接
[00:55] Yeah, I’m okay. 我还好
[00:56] What does not answering pages mean? 什么叫一个病人都没接
[00:57] It means that nobody can find him, 就是说没人找得到他
[00:58] So now we have to wait for the on call to get here. 现在我们只可以等待命医生过来
[01:01] – Miss. – Yes? -小姐 -怎么了
[01:02] Excuse me, can I kind of please have something for the pain? 请问可以给我些药缓解疼痛吗
[01:04] Okay, I’m sorry. I know. 抱歉 我知道很痛
[01:06] But, actually, giving you something could complicate things, 但随便给你些药可能会使病情复杂化
[01:09] So we really just need to wait for the doctors. 所以我们只能在这里等医生来
[01:11] – Okay? – yeah. -知道吗 -知道了
[01:12] Okay. How much longer on dr. Hilyard? 好了 希尔亚德还要多久才到
[01:14] Ten minutes. 十分钟
[01:18] Uh, you know, I think that I read online 我在网上看到说
[01:21] that sometimes human contact can help with pain. 有时人体接触可以缓解疼痛
[01:48] Someone… someone help me! 有人吗 谁来帮帮我
[01:52] Oh, I need help! 我需要帮助
[01:56] It’s Dr. Hilyard again. 我是希尔亚德医生
[01:58] Can you let Melissa know that it may be more than ten minutes? 帮我跟麦丽莎说可能十多分钟才到
[02:00] I think there’s an accident up ahead. 我前面出事故了
[02:02] Yeah, a ten car pile-up, which is why we need you here. 好的 十车连环相撞 我们这里需要你
[02:05] I’m going as fast as I can. 我尽快赶过去
[02:08] Okay, gentle, gentle, gentle! – 好了 轻点 轻点
[02:11] – What did you do to him? – Nothing. -你对他做了什么 -什么都没做
[02:13] He said he was having chest pains and trouble breathing, 他说他胸口痛呼吸困难
[02:15] But it just kept getting worse. 情况越来越糟糕
[02:16] This is not good. 不太乐观啊
[02:18] How much longer on dr. Hilyard? 麦丽莎医生还要多久
[02:20] His larynx has shifted to the side. 他的喉咙移位了
[02:21] I think it’s a tension pneumothorax. 我想应该是张力性气胸
[02:29] Mistletoe. 是槲寄生
[02:52] Can you two please go back to the waiting room? 麻烦你们俩回去等候室
[02:56] Where are the nurses and the doctors? 护士和医生都到哪去了
[02:57] – Where is everyone? – it’s a full house tonight. -大家都去哪了 -今晚医院满员了
[02:59] They’re tending to other patients. 他们在照看其他病人
[03:00] Okay, well, mom, how can we help? 好吧 妈 我们能帮什么忙吗
[03:02] Honey, you can’t. His lung is collapsed. 亲爱的 你帮不了 他的肺衰竭了
[03:04] His heart is being pushed against his chest cavity, so… 他的心脏被胸腔挤压着 所以
[03:07] He’s gonna die, isn’t he? 他会死吗
[03:11] No. No, he’s not. 不 不会的
[03:13] Scott, you grab the tape. 斯科特 你拿胶布
[03:14] You grab those scissors and cut his shirt open. 你用剪刀把他的衣服剪开
[03:22] Okay. 好了
[03:24] Mom, he’s not breathing. 妈 他呼吸不了
[03:25] I know, I know. 我知道
[03:28] Okay. 好了
[03:38] How did you get in? 你怎么进来的
[04:09] Okay, here we go. 好了
[04:22] Thank you. 谢谢
[04:25] No problem. 没什么
[04:28] What? 怎么了
[04:30] That was awesome. 你太厉害了
[04:33] It was no problem, you know? 这没什么
[04:35] I mean, it wasn’t a big deal. 这没什么大不了
[04:50] I know you’re not gonna believe me, 我知道你不会相信
[04:52] But I didn’t do anything. 但我什么都没做
[04:54] All I know is that the minute that you got here, 我只知道 当你们来到这里以后
[04:56] You went right for Danny, and your brother went for Lydia. 你和丹尼好上了 你兄弟和莉迪亚好上了
[04:58] We’re not gonna hurt him. 我们不会伤害他的
[04:59] Why should I believe you? 我为什么要相信你呢
[05:01] Because we knew one of them was gonna be important to you, 因为我们知道他们其中一个对你来说很重要
[05:04] And now we know it’s Lydia. 现在我们知道是莉迪亚
[05:31] What is it? 那是什么
[06:20] Two missing? 两人失踪
[06:22] Hang on, hang on. 等等
[06:24] They were both in the car? 他们都在车上吗
[06:25] No, dad, they’re trying to tell you 不 老爸 他们是想告诉你
[06:27] that it was two separate kidnappings, okay? 这是两起独立的绑架
[06:29] Two doctors, both gone. 两名医生失踪了
[06:30] So whose car is this? 这是谁的车
[06:31] Dr. Hilyard, the on-call doctor. 希尔亚德医生 待命的医生
[06:34] The E.R. attending is the one that never made it in. 急诊室主治医生没来
[06:37] Let me just focus on getting your story first, all right? 我们先听你说吧 好吗
[06:39] Yeah. 好
[06:39] Boys, give us a second. 小伙子们 给我们点时间
[06:47] These are definitely sacrifices, right? 这肯定是献祭 对吧
[06:49] Yeah, it’s one deaton mentioned: healers. 对 德亚顿曾经提到过 医生
[06:51] What about danny? He threw up mistletoe. 丹尼怎么回事 他吐槲寄生
[06:53] That’s not a coincidence, 这肯定不是巧合
[06:54] And if he hadn’t been with Ethan, he probably would’ve died. 要不是他和伊森在一起 他可能已经死了
[06:57] Danny’s not a healer. 丹尼不是医生
[06:59] I… 我
[07:03] Can you hear that? 你听到吗
[07:09] They found a body. 他们找到一具尸体
[07:41] What does it mean? 那是什么意思
[07:58] It means they’re coming… 意思是 他们今晚
[08:01] tonight. 要过来
[08:18] Really, boys? 不是吧 帅哥们
[08:21] Boys! 两位帅哥
[08:25] What do you think you’re doing? 你们在干什么呢
[08:26] Uh, we were watching over you. 我们在照顾你啊
[08:29] We wanted to make sure you weren’t the third sacrifice. 我们要确保你不是第三位祭品
[08:32] But both of you were asleep. 但你们俩都睡着了
[08:36] You were on watch last. 轮到你了吧
[08:38] What are you talking about? You were on watch last. 瞎说什么呢 上一班应该轮到你了
[08:39] No, you were on watch last. 不是我 是你
[08:42] I might’ve been on watch last. 好像是轮到我了
[08:46] My heroes. 我的英雄们
[08:48] Wait, didn’t you say that they were all doctors? 等等 你们不是说他们都是医生吗
[08:49] I mean, I haven’t had an M.D. 而我最近并没有
[08:51] recently attached to the end of my name, 获得什么医学博士学位
[08:52] so I think I’m in the clear. 所以我觉得我是安全的
[08:54] Yeah, but it could just come under 是 但他们在找的可能是
[08:55] any kind of healer, mom, 任何一种医护者 妈妈
[08:56] and you were definitely a healer last night. 而昨晚你绝对是个医护者
[09:00] Yeah, well, I’m not gonna be anyone’s human sacrifice today, 好吧 但今天我不会成为任何人的活人祭品
[09:03] so both of you get your butts to school. 所以你们俩赶紧给我上学去吧
[09:09] Good morning. 早上好
[09:10] As you all know, Mr. Harris is still missing– 如你们所知 哈里斯老师仍然下落不明
[09:13] I mean, sick. 我是说他病了
[09:15] Anyway, I’m filling in while we all hope and pray 在有幸找到更资深的教职人员前
[09:18] for a more qualified substitute to take my place. 将由我来给你们代课
[09:22] Okay, so let’s get started, shall we? 好了 那我们开始吧
[09:25] Hey, my dad said that the E.R. attending wasn’t strangled 我爸说急症室主治医生不是被掐死的
[09:28] but did die from asphyxiation. 但她确实是死于窒息
[09:30] They just don’t know how. 所以他们很费解
[09:31] Do you think the on-call doctor could still be alive? 你觉得候召医生还有机会生还吗
[09:34] I don’t know… but, Scott, 我不知道…但 斯科特
[09:36] There’s got to be at least 20 other doctors 那医院里至少还有
[09:37] in that hospital– at least, you know? 20多个医生 这还是保守估计
[09:40] Any one of them could be next. 任何一个人都有可能是下一个被害者
[09:44] Hey, doc. Sorry, I’m in class right now. 抱歉 医生 我现在在上课
[09:46] – Can I call you back later? – Unfortunately, no. -我能晚点再打给你吗 -很不幸 不行
[09:49] I honestly thought i might never have to burden you like this, 坦白说 我从来没想过会这样加重你的负担
[09:52] But I’m afraid, at the moment, 但恐怕 此时此刻
[09:55] you’re my only hope. 你是我唯一的希望
[10:00] I’m going to be taken. 我即将被带走
[10:03] I need you to find me. 我需要你来找我
[10:06] Doc, doc, doc, doc? What’s happening? 医生 发生什么事了
[10:33] Go back to school. 回学校去
[10:35] Well, actually, we can’t. 事实上 我们不能
[10:38] Boyd and I are incredibly and unbelievably sick. 博伊德和我都病得很严重
[10:41] With what, brain damage? 怎么了 脑损伤吗
[10:43] Well, I have a migraine, 我是偏头痛发作了
[10:44] and, uh, Boyd here has explosive diarrhea. 而博伊德是严重腹泻
[10:49] We’re here to protect you. 我们是来保护你的
[10:51] You’re here to protect me? 你们想保护我
[10:53] Well, I’m in trouble then. 那我就真遇上麻烦了
[10:56] Actually, Boyd here came up with a plan. 其实博伊德想到了一个计划
[10:59] Yeah, I thought about the time 是啊 我想起那次
[11:00] Gerard had me and Erica locked up, 杰勒德把我和艾瑞卡关起来的事儿
[11:03] tied up with electrical wires pushing current through us. 他用电线把我们绑起来 然后让电流通过
[11:06] I was wondering how we could do something like that… 我在想我们怎么做一个类似那玩意的东西
[11:13] But on a bigger scale. 但是以更大的规模来实现
[11:18] How did you know? 你们怎么知道的
[11:20] Stiles called me as soon as you left school. 你一出校门斯泰尔斯就给我打电话了
[11:22] I’m sorry. 对不起
[11:23] Your boss’s car is still here, 你老板的车还在这
[11:26] and the back door was wide open. 而且后门也是敞开着的
[11:29] Scott… 斯科特…
[11:32] I need you to tell me everything. 我要你告诉我一切
[11:39] In a pool of electrified water, 在一池带电的水里
[11:40] it can take up to 50 milliamps to kill a normal human, 50毫安的电流就能杀死一个正常人
[11:43] less than the power it takes to turn on a light bulb. 比点亮一个灯泡所需的电流还小
[11:45] That’s comforting. 真令人欣慰
[11:46] If we disable the circuit interrupter 如果我们破坏了这座大楼
[11:48] in the building’s electrical room, 电配间里的电路断流器
[11:50] The current will keep coming, 电流就会一直持续
[11:51] and anyone who steps foot in here, 一旦有人踩进来
[11:53] They’ll get a pretty shocking surprise. 他们肯定会吓一大跳
[11:55] Especially someone who’s barefoot. 尤其是某位光脚的
[12:01] All right, 放心
[12:03] we’re gonna do everything we can. 我们会竭尽所能的
[12:05] Right now, the best thing you can do 现在 你最好还是
[12:06] is go back to school. 回学校去
[12:25] We have to tell him. 我们得告诉他
[12:28] You mean, like, tell him, tell him, 你是说全盘托出
[12:31] or tell him something else that isn’t telling him 还是你打算说点别的
[12:32] what I think you want to tell him? 而不是我以为你要告诉他的事
[12:34] You know what I mean. 你懂我的意思的
[12:35] You remember how your mom reacted? 你还记得你妈妈的反应吗
[12:36] She didn’t look you in the eye for, like, a week. 她大概一整个礼拜都不敢直视你的眼睛
[12:39] And she got over it, 她现在也释怀了
[12:42] and–and it actually made us closer. 而且这其实让我们更亲密了
[12:45] I don’t know, dude. I mean, look at him. 我不知道 老兄 你看看他
[12:46] Come on, he’s completely overwhelmed as it is. 他可承受不了这些事儿
[12:48] He’s overwhelmed because he has no clue what’s happening. 那是因为他对发生了什么根本就毫无头绪
[12:52] He’s got people dying in his town, 在他应该保卫的城市里
[12:53] the town that he’s supposed to protect, 却有人死了
[12:55] and it’s not his fault 这并不是他的错
[12:56] that he doesn’t know what’s happening. 因为他根本就不知道发生了什么
[12:58] He’s gonna find out sooner or later. 他迟早会发现的
[13:00] Yeah, but is now really the right time? 好吧 但你觉得现在真合适吗
[13:03] What if not telling him now gets someone else killed? 如果我现在不告诉他会导致有人丧命呢
[13:05] What if telling him gets him killed, huh? 那如果他因知道真相而被害了呢
[13:08] I mean, okay, look, 我是说 听着
[13:09] I get that Deaton’s been like a father to you. 我知道德亚顿就像你爸爸一样
[13:11] I get that, okay? 我明白的 好吗
[13:12] But this is m–Scott, this is my actual father. 但他… 斯科特 他是我的亲身父亲
[13:16] I can’t… 我不能
[13:19] I can’t lose both of my parents, all right? 我不能失去我的父母 好吗
[13:22] Not both of them. 不能都失去
[13:25] You’re right. 你说得对
[13:30] No, I’m not. 不 不对
[13:33] I’m not right. 我错了
[13:38] I’ll tell him. 我会告诉他的
[13:40] I’ll help you. 我会帮你的
[13:51] Please, whatever you need, 拜托 无论你需要什么
[13:54] however you can help find my brother. 只要你能帮我找到我哥哥
[13:56] Will you excuse us for a moment? 抱歉失陪一下
[14:02] Okay, listen closely, both of you. 你们俩给我听好了
[14:04] No sheriff, deputy, or detective 没有任何一个警察或侦探
[14:07] is going to be able to find him. 能找到他
[14:09] You don’t have to ask us for help. 你不需要来求助我们
[14:10] Actually, I’m trying to help you, 其实我是来帮你们的
[14:13] Because, if you’re going to find my brother, 因为如果你们要去找我哥哥
[14:15] then you need to use the one person 那你们就需要用到
[14:17] who might actually have an ability 一个有能力洞察
[14:19] to seek out the supernatural. 超自然现象的人
[14:23] Lydia. 莉迪亚
[14:40] Aw, man. 不是吧
[14:46] Where you going? 你要去哪
[14:49] It’s a fire alarm. 这可是火警啊
[14:52] When in high school has a fire alarm 有哪一次中学里的火警
[14:54] actually been a real fire? 是真的
[14:55] That’s exactly the kind of thing 这就是那两个笨蛋学生
[14:57] you’d expect two dumbass students to say 在被活活烧死之前
[15:00] just before getting burned alive. 还在说的话
[15:02] You first. 你先出去吧
[15:04] Go. 快走
[15:19] You don’t have very good taste in guys, do you? 你对男人的品味不怎么样 对吧
[15:24] It’s Dr. Hilyard, isn’t it? 是希尔亚德医生吧
[15:26] Yeah. 是的
[15:27] Oh, god. Okay. 天啊 好吧
[15:30] Did she have ligature marks around her throat? 她喉咙周围有被勒过的痕迹吗
[15:33] No. How do you know about that? 没有 你怎么知道的
[15:35] I need you to take a look at the other body with me. 你得跟我一起看看其他的尸体
[15:37] I think I know how they both died, 我想我知道他们是怎么死的
[15:39] and I think it’s gonna help you find Scott’s boss. 而且这应该有助于你找到斯科特的老板
[15:45] Is there a problem? 有什么事吗
[15:47] Yeah, Derek would like to kindly ask you 是的 德里克想要非常友好地告诫你
[15:49] to stop seeing Aiden, which means that if I 不要再跟艾登交往了 也就是说
[15:51] catch you with him again, 如果再让我看到你们俩在一起
[15:53] I’m not going to pull the fire alarm. 我拉的就不是火警了
[15:55] I’m going to pull your tongue out of your head. 我会把你的舌头从嘴里扯出来
[15:58] Sweetheart, my last boyfriend was a homicidal lizard, 亲爱的 我上个男友是个嗜杀成性的蜥蜴
[16:02] so I think I can handle a werewolf. 所以我想我能应付一个狼人
[16:08] Let go. 放开我
[16:10] – I said– – Let go. -我说 -放开她
[16:12] I said, let go. 我说了 放开她
[16:41] A ouija board? 灵乩板
[16:42] Also called a spirit board, and it’s worth a shot. 也叫灵板 值得一试
[16:45] A shot in the dark. 试也白试
[16:46] Could you just try it, please, okay? 试一下 好吗
[16:48] Let’s not forget who this is for– 切记这是为了谁
[16:50] Scott’s boss, 斯科特的老板
[16:51] the guy who has saved our collective asses 他救过我们很多人
[16:53] on more than one occasion. 而且不止一次
[16:54] Oh, wait, should we all do this? 等一下 我们都要这么做吗
[16:56] Yeah, yeah. 是的 没错
[16:59] You guys ready? 你们准备好了吗
[17:01] Yeah. 是的
[17:02] Yes. 好了
[17:10] Where’s Dr. Deaton? 德亚顿医生在哪
[17:20] What? 怎么了
[17:21] Aren’t you gonna answer it? 你不回答吗
[17:24] Oh, I don’t know the answer. 我不知道啊
[17:25] I thought we were asking some sort of spirit. 我还以为我们是在问什么鬼魂呢
[17:29] Well, do you know any spirits? 你认识什么鬼魂吗
[17:32] Is she for real? 她是认真的吗
[17:45] Do you know what a metronome is, scott? 你知道节拍器是什么吗 斯科特
[17:48] It’s a tool to help you maintain a steady rhythm 是一个帮助你保持节拍的工具
[17:51] once you’ve set the tempo. 你只需要设定好节奏
[17:53] Something tells me the tempo of your life 有迹象表明你的生活节奏
[17:56] has sped up considerably in the last few hours. 在过去的几个小时里似乎加快了很多
[17:59] If you’d like, I could help slow it down 如果你愿意的话 我可以帮你减减速
[18:02] to a more manageable pace. 降到一个更容易控制的节奏
[18:05] How? 怎么做
[18:07] By helping you find Deaton. 帮你找到德亚顿
[18:10] Okay, these are Deaton’s keys for the clinic. 这是德亚顿诊所的钥匙
[18:12] Close you’re eyes, and I’m gonna put ’em in your hand, 闭上眼睛 我把钥匙放在你手里
[18:15] and then we’re just gonna try and see 然后我们试一下
[18:16] if you can feel out for his location. 你能不能感觉出他的位置
[18:17] It’s called psychometry. 这叫心灵占卜
[18:19] I’m not a psychic. 我不是灵媒
[18:22] You’re something! Okay? 但你总有点什么能力吧
[18:23] Just, Lydia, put out your hand, and… 莉迪亚 伸出你的手 然后
[18:33] What? 怎么了
[18:34] They’re cold. 钥匙很凉
[18:36] Lydia, concentrate, please? 莉迪亚 集中精力 拜托了
[18:38] Trying to save lives here, for the love of god. 人命关天啊 我滴神呐
[18:51] Yeah, what is it? What do you see? 很好 怎么样 你看到什么了
[18:55] Nothing. 什么也没看到
[19:01] Your heart’s pounding, but it’s not fear. 你心跳得厉害 不是恐惧
[19:05] It’s anger. 是愤怒
[19:07] I bet I know what you’re thinking. 我想我知道你在想什么
[19:09] Does he have something to do with Deaton’s disappearance? 他跟德亚顿的失踪有关系吗
[19:13] Tell you what. 这样吧
[19:15] If you can take the cane away from me, 要是你能从我手里拿走这根拐杖
[19:17] I’ll tell you exactly where he is. 我就会告诉你他的确切位置
[19:20] Now, what do you think? 你觉得怎么样
[19:45] Impressive, but you know I’m not the one 很厉害 不过你知道我可不会
[19:48] slashing up innocent people, 随便勒死平民百姓
[19:50] praying to ancient gods 然后向远古诸神祈祷
[19:51] or gathering herbs, 或者收集草药
[19:53] or whatever the hell Druids are supposed to do. 反正不会做任何德鲁伊教会做的事
[19:55] I am part of a pack that wants Derek dead, though. 但是我的狼群的确希望德里克死
[19:59] Kali is coming for him, 卡莉正要来取他性命
[20:01] so there’s a difficult choice you’re about to face, 所以你即将面临一个两难的处境
[20:05] because someone is going to die tonight, 因为今天晚上要死一个人
[20:07] and whether that’s Derek or Deaton, 是德里克还是德亚顿
[20:10] that’s up to you. 决定权在你
[20:12] Just tell me where he is. 告诉我他在哪
[20:16] I’ll give you a very important clue. 我会给你一个很重要的线索
[20:19] Let the current guide you. 让这涌流来引导你吧
[20:30] Automatic writing? 自动书写
[20:46] Lydia, what are you doing? 莉迪亚 你在干嘛
[20:47] What–what the hell is that? 这 这是什么
[20:49] A tree. 一棵树
[20:51] A tr– 一棵
[20:53] Lydia, you’re supposed to be writing words, 莉迪亚 你写的应该是字
[20:55] like in sentences, something like a location, 或者句子 表示位置的文字
[20:57] something that would tell us where he is. 能够告诉我们他在哪的文字
[20:59] Well, maybe you should’ve said that. 你应该早说啊
[21:00] Isn’t she supposed to be some kind of genius? 她不是天才吗
[21:02] Genius? Yes. 天才吗 我是
[21:04] Psychic, no. 但我不是灵媒
[21:06] Honestly, I don’t know why 说实话 我不知道
[21:07] you’re even bothering with me anyway. 你们为什么要来缠着我
[21:09] I mean, especially since it’s obvious 而且很明显你们现在应该
[21:10] you should be talking to Danny. 去问问丹尼
[21:12] What? Why danny? 什么 为什么问丹尼
[21:14] Because…last night, he was a target. 因为 昨天晚上 他的确是目标
[21:20] But it wasn’t a sacrifice. 但不是献祭的一部分
[21:27] The problem with no ligature marks around the neck 颈部没有勒痕 但奇怪的是
[21:29] is that both doctors were still asphyxiated, 两名医生还是因窒息而死
[21:31] so the question is… 问题就是…
[21:33] How did they suffocate if they weren’t strangled? 脖子没有勒痕 他们是怎么窒息的呢
[21:35] Right. 没错
[21:36] Now, take a look at the wrist marks. 现在看看手腕上的伤痕
[21:40] What do they tell you? 你能看出什么
[21:42] His hands were tied. 他的双手被绑住过
[21:43] Not just tied. Look how deep they go. 不仅仅是被绑住 伤口太深了
[21:46] I don’t think that’s just from struggling to get out. 我认为这不仅仅是挣扎所造成的
[21:48] I think he was suspended. 他应该是被吊起来了
[21:50] Hanging like that, that means 那样的吊法意味着
[21:51] they would have to keep lifting their bodies up 他们必须费力提起身子
[21:53] in order to breathe. 才能呼吸
[21:55] Eventually, they would lose strength 最后 他们用光了所有力气
[21:57] and they wouldn’t be able to lift themselves up. 无法再将自己的身子向上提
[22:00] It’s how people used to die from crucifixion. 钉在十字架上的人就是这样死亡的
[22:02] So you think Deaton is somewhere right now, 你认为德亚顿现在正被人绑住手腕
[22:04] hanging by his wrists? 吊在某个地方吗
[22:05] Yeah. 没错
[22:07] And when he no longer has the strength 当他失去所有力气
[22:08] to pull himself up to catch a breathe, 而无法呼吸
[22:11] how long before he dies? 过多久会死
[22:13] Minutes. 只有几分钟
[22:24] But isn’t Danny still in the hospital? 丹尼不是还在医院里吗
[22:25] Yeah. That’s where we’re going right now. 是 所以我们现在去医院
[22:27] – I’ll meet you there. – Why? -我们医院见 -你去哪
[22:37] Is this gonna kill him? 这样能杀了他吗
[22:40] I hope so. 希望可以
[22:42] So I was looking through one of his drawers, 我在搜他的抽屉
[22:43] and I found this. 结果发现了这个
[22:46] He wasn’t supposed to be back yet. 他怎么会现在回来
[22:48] What do I do? Where do I go? 怎么办 我藏哪儿
[23:19] What are you doing? 你想干嘛
[23:21] Nothing. 没啊
[23:24] Part of you is doing something. 你下面可不是这么想的
[23:28] Oh, sorry. 抱歉啊
[23:34] Stop. 别这样
[23:36] I kind of don’t have control over that. 这个我哪控制得了
[23:38] Okay, well, I’ll turn around. 好吧 我转过去
[23:41] Yeah, totally. 好
[23:47] Allison. 艾莉森
[23:48] What? 怎么
[23:50] That’s worse. 这样更糟糕
[24:32] See this map? 看到这张地图了吗
[24:34] Last time we were in here talking, 上次我和他在这里说话时
[24:35] my dad put a book over it. 我爸放了本书在它上面
[24:37] There was something about way he did it. 他那样做有点怪
[24:38] It was like–it was like he was trying to cover it. 好像是想盖住它
[24:42] I don’t see anything. 我看不出有什么特别的
[24:43] Yeah, you can’t until you use this. 当然了 得用这个看
[24:48] He’s been tracking and marking everything. 他一直在追踪 给所有事件都做了标记
[24:51] Cora and Boyd at the bank, 科拉和博伊德在银行时
[24:53] the office in the penthouse above us, 我们楼上阁楼的办公室
[24:56] all of the dead bodies. 所有尸体被发现的位置
[24:58] He has a symbol for where someone was taken, 失踪的人他用圆形表示
[25:00] and then a different mark 尸体则用
[25:01] for where the bodies are found, see? 不同的符号标记 看到了吗
[25:03] Now here’s the scary part. 最可怕的是
[25:05] There have been six sacrifices, right? 已经有6次献祭了对吧
[25:09] There are 12 markings on the map. 但地图上有12个标记
[25:12] What? 什么
[25:16] What does that mean? 什么意思
[25:16] Did your dad find other bodies and not tell anyone? 你爸爸发现了其他尸体但没告诉别人
[25:19] I don’t think so. 应该不是
[25:21] I think he knows 我觉得他知道
[25:23] where the body is going to be found, 尸体会出现在哪里
[25:26] so one of these six locations, one of these, 因此 这6个标记中的其中之一
[25:29] is where Deaton could end up. 将是德亚顿的丧命点
[25:31] I mean, it doesn’t tell us 我们不知道
[25:31] where he’s being kept right now, but– 他现在被困在哪里 但是…
[25:33] But it’s close to figuring it out. 但应该就在那附近
[25:34] Yeah. 对
[26:03] I, uh, I didn’t hear you come in. 我不知道你回家了
[26:06] Yeah, I was just doing some homework. 我在做作业呢
[26:32] Danny, you awake? 丹尼 你醒了吗
[26:37] Danny? 丹尼
[26:58] What are you doing? 你在干嘛
[27:01] I’m not doing anything, Danny. 我什么都没干 丹尼
[27:04] This is just a dream that you’re having. 你现在看到的都是梦里的
[27:12] Why are you going through my stuff? 你为什么翻我东西
[27:16] Right, but only in the dream, remember? 没错 但你是在做梦 知道吗
[27:21] Dream. 做梦
[27:22] Dreaming. 在做梦哦
[27:25] Why would I dream about you going through my stuff? 我为什么会梦到你在翻我东西
[27:29] I don’t know that, Danny, okay? 丹尼 我也不知道
[27:31] It’s your dream. Take responsibility for it. 这是你的梦啊 都是你的错
[27:33] Shut up and go back to sleep. 别说话 继续睡
[27:44] Danny boy, you might’ve actually found something here. 丹尼帅哥 你肯定发现了什么
[27:47] Deaton’s got to be at one of the six locations, 德亚顿肯定在这6个地点中
[27:49] but they’re all over town. 但它们分布在镇上各个角落
[27:50] I don’t know how we can get to all of them fast enough. 不知道怎样最快到达每个地方
[27:52] Well, we might not have to. 不必每处必到
[27:53] Danny was doing a project on something 丹尼在帮哈里斯老师的物理课
[27:54] for Mr. Harris’s physics class, 做一个课题
[27:56] and I think it actually means something. 我觉得这和事件有关系
[27:58] What project? 什么课题
[27:59] Something on telluric currents. 有关大地电流
[28:04] – Did you say currents? – Yeah. -你刚刚说电流了吗 -对啊
[28:11] Isn’t the light on that supposed to be on? 那盏灯不是应该亮着吗
[28:16] Yeah. 对
[28:17] What does it mean if it’s not? 如果不亮了是怎么回事
[28:19] Someone cut the auxiliary power. 有人切断了辅助电源
[28:21] What about the main– 那总电源…
[28:45] Derek… 德里克
[28:49] What do we do now? 我们现在该怎么办
[28:55] We fight. 我们战斗
[29:11] Gonna be honest, Derek. 德里克 说真的
[29:12] When Ennis died, 恩尼斯死后
[29:14] I thought to myself I’d just go for it. 我就对自己说 上吧
[29:18] Find you and kill you, 找到你再杀掉你
[29:20] Wherever you stood. 无论你在哪都一样
[29:22] Then I remembered how you surround yourself 然后我想起来了 你老是跟这些少年
[29:25] with these teenagers, hiding behind them, 呆在一起 躲在他们身后
[29:29] And I thought, “What’s a girl got to do 我就想啊”怎样才能
[29:31] to get you alone?” 才能单独见你一面
[29:42] You and me Derek, 和我单挑 德里克
[29:44] or they tear her apart. 否则他们就把她撕碎
[29:45] What do you say? 你意下如何
[29:46] You think you can beat me one on one? 你觉得就你一个人能打赢我么
[29:58] I’m gonna rip your throat out with my teeth. 我要用牙齿把你的喉咙撕烂
[30:07] Okay, so, what does this kid’s homework 好吧 这孩子的作业
[30:08] have to do with finding Deaton? 和找德亚顿到底有什么关系
[30:09] Because it’s not just homework, okay? 因为这不只是作业那么简单
[30:11] It’s a project on geomagnetic fields. 这是个地磁场项目的作业
[30:13] They flow through the earth. 他们在地下流动
[30:14] They can even be affected by lunar phases, all right? 甚至还能感受到月相 懂么
[30:17] Now, look at this. 看这儿
[30:18] This is a note from Harris on Danny’s proposal. 这是哈里斯老师给丹尼提案的批注
[30:20] “I strongly advise you to choose another subject. “我强烈建议你选择另一主题”
[30:22] “The ideas here, while innovative and thoughtful, “虽然想法富于创新和深意
[30:25] “border on pseudo-science. “却有伪科学倾向
[30:27] Not suitable for class.” 不适合课堂学习
[30:28] Harris wasn’t just a sacrifice. 哈里斯老师不只是献祭
[30:29] – He knew something. – Now, check this out. -他知道什么 -看这个
[30:31] Allison’s dad wasn’t the only one 艾莉森的爸爸不是唯一
[30:33] with a map, all right? 一个有地图的人 对吧
[30:34] Danny had one too. 丹尼也有一张
[30:38] Danny marked all the telluric currents, okay? 丹尼标记出了所有的地电流 对吧
[30:40] Now, the weird thing about beacon hills 现在 灯塔山奇怪的一点
[30:42] is that it actually is a beacon. 是它真的是一个灯塔
[30:43] You wouldn’t believe how much energy 你无法想象这个镇子
[30:45] flowing through the earth 给地球提供了
[30:45] is around this town. 多少能量
[30:47] Stiles, look, they match. 斯泰尔斯 看 是吻合的
[30:50] All right, there’s three places, right? 好吧 有三个地方 对吧
[30:51] Where they’re kidnapped, 他们被绑架的地方
[30:53] and then the place where their body was found. 然后是他们的尸体被发现的地方
[30:54] Look, that’s right on the telluric current. 看 正在地电流上方
[30:56] So, maybe where he was sacrificed 所以 也许他被献祭的地方
[30:57] is somewhere in between. 应该是在这两个地方之间
[30:59] Let me see that. 让我看看
[31:00] You said there’s six more bodies to be found. 你说应该还有六具尸体没被找到
[31:02] Deaton’s one of them. 徳亚顿是其中之一
[31:03] Got to be somewhere in between, right? 肯定在这两个地方之间 对吧
[31:04] Stop. 停
[31:10] He’s in the vault. 他在金库里
[31:11] He’s in the same vault. 之前我们在的那个金库
[31:30] Guys, hold on. 伙计们 等等
[31:31] Lydia, we don’t have time. 莉迪亚 我们没时间了
[31:32] It’s Boyd. The plan didn’t work. 是博伊德 计划失败了
[31:35] They cut the power. 他们切断了电源
[31:42] It’s just like he said. 跟他说的一样
[31:45] Go. I can save Deaton myself. 去吧 我自己能救徳亚顿出来
[31:48] What? Scott, what about us? 什么 斯科特 那我们怎么办
[31:49] Cora can’t get there fast enough without you. 没有你 科拉来不及赶到那儿
[31:51] Go. We can save both of them. 去吧 我们能把他们两个都救出来
[31:53] All right, let’s go. 好吧 我们走
[33:12] Derek! 德里克
[33:15] No! 别过来
[33:16] Wait! 等等
[34:28] Scott! Let me give it a shot. 斯科特 让我试试
[34:38] Okay, what do we do? 好吧 我们怎么办
[34:40] Pull all of them. 都拉下来
[35:08] Take him! 抓住他
[35:47] I’m giving you till the next full moon, Derek. 下一个满月再来找你 德里克
[35:50] Make the smart choice. 识时务者为俊杰
[35:52] Join the pack… 加入阿尔法狼群
[35:55] or next time I’m killing all of you. 不然下次我就把你们都杀光
[36:18] It’s okay. 没事的
[36:20] No, no. No, it’s not. It’s not. 不 不 不 怎么会没事
[36:22] It’s all okay, Derek. 都没事的 德里克
[36:27] I’m–I’m sorry. 我 我很抱歉
[36:31] The full moon. 满月
[36:35] That feeling… 那种感觉
[36:40] That was worth it. 值了
[36:47] There’s a lunar eclipse. 那次月蚀
[36:52] I always wondered what… 我总是好奇
[36:55] what that felt like for one of us. 好奇那时狼人会是什么感受的
[36:59] For one of us… 我们狼人
[37:03] Boyd, what do you think will happen to us 博伊德 你觉得 月蚀的时候
[37:07] on the lunar eclipse? 我们会怎么样
[37:11] They last for hours, you know, 会持续几个小时的 你知道的
[37:14] because it’s just the earth’s shadow. 因为它只是地球的影子而已
[37:19] I wonder what will happen to us. 我好奇我们会怎么样
[37:24] Maybe it’ll make us stronger. 也许会让我们变得更强
[37:32] I hope it’ll make us stronger. 我希望会让我们变得更强
[37:51] Boyd. 博伊德
[38:49] If you know something about him 如果你知道有关这个人的事情
[38:51] and you’re reluctant to tell me, 而你又不愿意告诉我
[38:53] try remembering it’s a long list of favors and penance 那就给我好好记住 只有做完我要你做的
[38:55] before you’re redeemed in my eyes. 善事和忏悔 你才赎完了罪
[39:02] You’re gonna tell me the story, 你要告诉我来龙去脉
[39:05] and you’re gonna tell me the truth. 还有事情的真相
[39:24] Surprised to see me? 想不到我会来吧
[39:26] Only surprised that it’s taken you this long. 我只是想不到过了这么久你才来
[39:40] How’d you find us? 你怎么找到我们的
[39:42] The vials in the clinic 诊所小药瓶上
[39:45] with the celtic symbols on ’em? 写着的凯尔特符号
[39:46] I knew that one of ’em looked familiar. 我就知道其中一个看着眼熟
[39:53] Sheriff, thank you for being one hell of a detective. 警长 谢谢你 跟个大侦探似的
[39:57] You bet. Let’s get you an ambulance. 那必须啊 给你叫个救护车吧
[40:02] Your eyes were red. 你眼睛 刚才变红了
[40:06] Bright red. 亮闪闪的红
[40:08] How was that possible? 怎么可能
[40:09] Paramedics are on their way. 救护人员在路上了
[40:10] I’ll be back in half a minute. 我马上就回来
[40:13] It’s rare. 确实少见
[40:14] It’s something that doesn’t happen within 100 years, 这样的事儿一百年也不会发生一次
[40:16] but every once in a while 但每隔一段时间
[40:18] a beta can become an alpha 一只贝塔狼 也能变成阿尔法狼
[40:20] without having to steal or take that power. 不用去偷或者夺走权利
[40:24] They call it a true alpha. 他们叫这种贝塔狼 真正的阿尔法狼
[40:26] It’s one who rises purely on the strength of the character, 这种狼 是纯粹由自身的深层力量唤起的
[40:31] by virtue, by sheer force of will. 通过正直品行 坚强意志
[40:38] You knew this would happen. 你早知道这样的情况会发生
[40:41] I believed. 我相信
[40:44] From the moment I knew you were bitten, I believed. 从我知道你被咬的那一刻起 我就相信
[40:56] You’re not the only one. 你不是唯一一个相信的
[41:02] No. Deucalion isn’t after Derek. 对 丢卡利翁看上的不是德里克
[41:09] He’s after you. 他看上的 是你
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号