Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on teen wolf… 《少狼》前情回顾
[00:04] You don’t know me. 你不了解我
[00:06] You don’t know anything about me. 你对我一无所知
[00:08] That was Derek Hale. 那是德里克·霍尔
[00:10] His family– they all burned to death in a fire, like, ten years ago. 他全家 都死于十年前的一场火灾
[00:13] Is this is your house? 这是你家吗
[00:15] Was. 曾经是
[00:17] – Who are they? – Hunters– -他们是谁 -猎人
[00:19] The kind who’ve been hunting us for centuries. 几个世纪以来一直在猎杀我们
[00:20] We kill them all. 全部杀光
[00:22] It’s our sign for a vendetta, for revenge. 这是世仇的记号 意味着报复
[00:24] Someone is going to die tonight. 今晚要死一个人
[00:32] Everyone around me gets hurt. 在我身边的每个人都会受伤
[01:16] You’re a Hale, aren’t you? 你是霍尔家的 对吧
[01:41] Is this the one? 是这只吗
[01:42] Killed two of ours. 杀了我们两个兄弟
[01:44] Find the others. 找到剩下的
[01:46] Bring them back alive. Alive. 我要活的 明白吗
[01:48] We go by the code. 按规则行事
[02:11] They were there for two days, 他们在那待了两天
[02:14] waiting, hiding. 等待着 躲藏着
[02:17] That’s what we’re taught to do when the hunters find us– 这是从小就学会的 当被猎人找到该做的
[02:21] Hide and heal. 躲起来养伤
[02:23] Okay, so is two days standard, then, 好 所以他痊愈得两天 是吗
[02:26] or are we thinking Derek’s on, like, some extended getaway? 还是说德里克的伤要养久一点
[02:29] Why do you care? 这关你什么事
[02:30] Why do I care? Let’s see– 关我什么事呢 我想想
[02:32] Because over the last few weeks, 因为几周前
[02:33] my best friend’s tried to kill himself. 我最好的朋友差点自杀
[02:35] His boss nearly got ritually sacrificed. 他的老板差点被献祭掉
[02:37] A girl that I’ve known since I was three 我从三岁起就认识的一个女孩
[02:39] was ritually sacrificed. 被残忍地献祭了
[02:41] Boyd was killed by Alphas. 博伊德被阿尔法狼群杀了
[02:43] I– do you want me to keep going? 还要我继续说吗
[02:45] ‘Cause I can, all right? 因为还有很多
[02:46] For, like, an hour. 我能说一小时
[02:48] You think Derek can do anything about that? 你觉得德里克有能力挽回吗
[02:50] Well, since he’s the one everyone seems to be after, 既然每个人都在找他
[02:52] it’s more like he should do something about it, yeah. 我自然觉得他能做些什么
[02:54] I don’t know. 我不知道
[02:55] There’s something different about him now. 他现在不一样了
[02:57] He wasn’t like this when we knew him. 我们认识他的时候 他不是这样的
[02:59] What was he like? 是怎样的
[03:06] A lot like Scott, actually. 原来的他很像斯科特
[03:09] A lot like most teenagers– 跟普通青少年一样
[03:10] Unbearably romantic, profoundly narcissistic, 浪漫无比 自诩英俊潇洒
[03:14] tolerable really only to other teenagers. 也就其他年轻人受得了
[03:17] And so what happened? What changed him? 那么发生了什么 他为什么变了
[03:21] Well, the same thing that changes a lot of young men… 原因其实大多数年轻人都深有体会
[03:25] A girl. 因为一个女孩
[03:26] You’re telling me some girl broke his little heart? 你是说有个女孩打碎了他的玻璃心吗
[03:29] That’s why Derek is the way he is? 所以德里克才变成这样吗
[03:31] Do you remember Derek before he was an Alpha 你记得吗 德里克变成阿尔法之前
[03:33] had blue eyes? 是蓝眸
[03:34] Do you know why some wolves have blue eyes? 你知道为什么有的狼是蓝眸吗
[03:38] I just always thought it was, like, a genetic thing. 我一直以为是基因决定的
[03:40] If you want to know what changed Derek, 如果你想知道德里克为何改变
[03:43] you need to know what changed the color of his eyes. 你得搞清楚他的眸色为何改变了
[03:54] Did you bring him? 你带他来了吗
[04:02] Oh, come in, Scott, 请进 斯科特
[04:05] And give an old man a little something for his pain. 快来帮一个老人减轻下他的痛苦
[04:10] You don’t have to do this. 你不必这样做的
[04:11] If you want me to talk, 如果想从我这得到信息
[04:13] this is how it’s going to happen. 只有这一个办法
[04:18] If I do this, you have to tell us everything you know. 如果我帮了你 你要对我们知无不言
[04:21] Everything. 言无不尽
[05:59] What are you gonna do? 你要干什么
[06:02] Hey, do you guys mind? 你们介意换地方吗
[06:07] I’m trying to practice. 我在练琴呢
[06:10] How do you know we’re not trying to practice here too? 你怎么知道我们不是在练习
[06:12] Yeah, well, see, I was practicing in the music room, 是这样 我在音乐室练习
[06:14] and I’m pretty sure basketball practice 而且我很确定篮球训练
[06:15] takes place in the gym. 应该在体育馆进行
[06:17] Well, I’m pretty sure basketball practice 是吗 我觉得篮球训练的唯一条件
[06:18] takes place anywhere you got a basketball. 就是手上拿着一颗篮球
[06:25] See? 看到没
[06:27] Wait. Hold on. Hold on. 等等 等一下
[06:30] If you can get the ball from me… 如果你可以从我手中抢到球
[06:33] maybe I’ll stop. 我会考虑换地方
[06:37] Come on. 来吧
[06:39] It’ll be easy. 很容易的
[07:16] Sorry about that. 刚刚不好意思
[07:22] Whatever. 无所谓
[07:25] Hey, what’s your name? 你叫什么名字
[07:27] I’m trying to practice, if you didn’t notice. 你没看到我在练琴吗
[07:30] Okay. 好吧
[07:31] I’ll just leave you alone, then… 那我不吵你了
[07:34] after you tell me your name. 只要你告我你的名字
[07:38] All right, I’ll tell you my name 好啊 我就告诉你我的名字
[07:40] if you can play one instrument in this room. 只要你会弹奏这里的任何一台乐器
[07:44] – One? – Just one. -就一台吗 -对
[07:45] Any of ’em? 随便挑吗
[08:15] My name’s Paige. 我叫佩吉
[08:18] Now please go, so I can practice. 你可以走了 我要练琴
[08:20] – My name’s– – I know who you are. -我叫… -我知道你是谁
[08:34] They found a third body? 找到第三具尸体了吗
[08:36] Another doctor, right after Scott found Deaton. 也是个医生 就在斯科特找到德亚顿之后
[08:38] Right after? 时间差很短吗
[08:40] Almost like it was expected he’d survive. 简直就像是料到德亚顿会没事一样
[08:44] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[08:45] How do you know your dark druid 你怎么知道你那睿智的兽医
[08:47] isn’t your wise veterinarian himself? 不会是那个黑暗德鲁伊呢
[08:52] Maybe he knew you’d find him. 也许他早知道你会找到他
[08:54] Maybe he planned it that way. 也许这正是他的计划之一
[08:56] He would never let anyone innocent die. 他不会牺牲无辜的生命
[08:58] Don’t be so sure. 别说得这么肯定
[08:59] You’d be surprised how far some people would go 为了摆脱丢卡利翁这样的人
[09:03] to get rid of someone like Deucalion. 谁都可能变得不择手段
[09:06] Or someone like you? 或是为了摆脱你这样的人
[09:10] I don’t go easily, though, do I? 我确实挺难缠的 对吧
[09:14] You know, Scott, you’ve made me something of a celebrity here. 你知道吗 斯科特 你让我出名了
[09:19] I’m a medical mystery. 我成了医学谜题
[09:21] The cancer is now virtually undetectable, 我的癌症已经几乎检测不出来
[09:24] but the doctors have no clue 但是医生却一头雾水
[09:26] why my body keeps producing and ejecting 不知道我的身体为何一直在排出这些
[09:29] this bizarre black fluid. 奇怪的黑色液体
[09:34] I did what you wanted me to do. 我照你说的做了
[09:37] Tell us how to beat him. 告诉我们如何打败他
[09:39] You can’t. 你做不到的
[09:40] I’ve tried. 我试过了
[09:44] Then this is a complete waste of time. 那就别在这里浪费时间了
[09:46] He doesn’t know anything. 他什么也不知道
[09:48] Sorry you did this. Let’s go. 抱歉让你白白帮他了 我们走
[09:51] Wait. 等等
[09:54] I can tell you one thing. 我可以告诉你一件事
[09:58] Deucalion may have lost his eyes, 丢卡利翁或许失明了
[10:01] but he’s not always blind. 但他并非全瞎
[10:11] Okay, so if Derek was a sophomore back then, 好吧 如果当时德里克大二
[10:13] how old was he? 那他当时几岁
[10:15] How old were you? 你当时几岁
[10:17] How old are you now? 你现在几岁了
[10:18] Not as young as we could have been, 没我们看起来这么年轻
[10:20] but not as old as you might think. 但也没你想得那么老
[10:22] Okay, that was frustratingly vague. 这答案也忒模糊了吧
[10:24] How old are you? 你几岁了
[10:25] – I’m 17. – See, that’s an answer. -17 -看到没 这才叫答案
[10:27] That’s how we answer people. 这回答才像样啊
[10:28] Well, 17 how you’d measure in years. 17不代表就是17岁
[10:30] All right, I’m just gonna drop it. 好吧 当我没问
[10:32] What happened to Derek and the cello girl? 德里克和大提琴姑娘发生了什么事
[10:33] What do you think happened? 还能发生什么
[10:35] They were teenagers. 他们还是半大孩子
[10:36] One minute, it’s, “I hate you, don’t talk to me.” 前一分钟说”我讨厌你 不理你了”
[10:39] the next, it’s frantic groping in any dark corner 下一分钟就找个四下无人的黑暗角落
[10:43] they could manage to find themselves alone 独处一小会儿
[10:44] for five minutes. 卿卿我我
[10:48] Their favorite dark corner was an abandoned distillery 他们的最佳幽会地点是比肯山外
[10:50] outside of Beacon Hills. 一个废弃的酿酒厂
[10:58] All right, hold up. 好吧 等等
[11:00] How do you know all these? 你怎么知道这些的
[11:01] You just said that they were alone. 你刚刚还说他俩在独处
[11:03] Back then, I wasn’t just Derek’s uncle. 我那时不仅是德里克的叔叔
[11:05] I was his best friend, his closest confidante. 还是他最好的朋友和知己
[11:09] That’s how I know. 所以我知道这些
[11:19] What? 怎么了
[11:22] Why do you like me? 你为什么喜欢我
[11:24] What’s that supposed to mean? 什么意思
[11:27] Why do you like me? 你为什么喜欢我
[11:29] Why do you think I like you? 你为什么认为我喜欢你呢
[11:32] Honestly, I think, at first, 坦白说 一开始我以为
[11:34] you liked me because I didn’t like you. 是因为我不喜欢你 你才喜欢我
[11:39] So now you’re worried 所以你现在担心
[11:41] that now that I know you like me 一旦我知道你喜欢我
[11:43] that I’m gonna stop liking you? 我就不喜欢你了吗
[11:47] Not worried. 不是担心
[11:49] Just wondering when. 只想知道你什么时候会不喜欢我
[11:53] What if I never stop liking you? 要是我喜欢你到永远呢
[12:00] What? 怎么了
[12:02] Did you hear something? 你听到什么了
[12:06] What’s wrong? 怎么了
[12:07] Something happened here. 这里发生过什么
[12:09] What do you mean? 什么意思
[12:11] I caught a scent. It’s blood. 我闻到了血腥味
[12:17] All right, now I definitely heard something. 现在我肯定是听到什么了
[12:19] Derek, I don’t hear anything. 德里克 我没听到啊
[12:21] We have to go. Come on. Let’s go. 我们得走了 跟我来 快走
[12:40] There. 那里
[12:41] You see it? 看到了吗
[12:45] They dragged him here, 他们把他拖到这里
[12:47] an arrow in his throat, 喉咙里还插着箭矢
[12:49] and they hung him and cut him in half. 将他吊起来 砍成两半
[12:52] They killed one of ours. 他们杀了我们族群的成员
[12:53] One of yours. 是你的族群
[12:56] Why should I care about one of your pack? 我干嘛要关心你族群的成员
[12:58] ‘Cause the hunters don’t discern packs, 猎人可分不清族群
[13:02] especially the Argents. 尤其是阿金斯家族
[13:03] But they do discern motive. 但他们不会平白无故杀人
[13:05] Ennis, why did they kill him? 恩尼斯 他们为什么杀他
[13:08] Because your young, naive beta killed one of them. 因为你那年少无知的贝塔狼杀了他们的人
[13:12] Marco. 马可
[13:14] He killed a hunter, didn’t he? 他杀了个猎人 对吧
[13:17] Accidentally. 那是意外
[13:20] They were all there– 当时他们都在那里
[13:21] Ennis, Kali, Deucalion– 恩尼斯 卡莉 丢卡利翁
[13:26] each with their own packs, 他们带着自己的族群
[13:29] before they’d killed them all 那时他们还未杀尽族人
[13:31] and decided to form their little all-star team. 组成现在的三人精英队
[13:34] But they didn’t all live here, did they? 但他们不是全住这里 对吧
[13:36] No, but there was an exceptionally powerful alpha 是的 但有一只异常强大的阿尔法狼
[13:40] who did live here. 住在这里
[13:41] She had a capacity to shape-shift 她会变形
[13:44] that was rare among her kind. 这在她的族群里很少见
[13:46] That made her something of a leader, 因此她成为了首领
[13:48] the kind of person that they would go to 大家都争相投奔她
[13:51] for advice and guidance… 寻求建议和指导
[14:32] Talia Hale. 她就是塔莉娅·霍尔
[14:42] It’s his right. 这是他的权利
[14:44] We’re not the only people 又不是只有我们
[14:45] to adhere to rituals thousands of years old. 才遵循沿袭千年的老规矩
[14:47] Which is no excuse for not evolving. 这不是一成不变的理由
[14:49] They ripped his claws right out of his fingers. 他们撕裂他的爪子
[14:52] How is that evolving? 这变化如何
[14:54] Useless debate. 一堆废话
[14:56] I’m done with it. 我受够了
[15:00] Ennis, don’t. 恩尼斯 别这样
[15:01] Don’t make us part of a historical cliche. 别让我们重蹈覆辙
[15:04] With two such powers, 我们两方实力相当
[15:05] it never ends at an eye for an eye. 以牙还牙不是办法
[15:08] A skirmish becomes a war. A murder becomes a massacre. 小冲突会引发战争 谋杀会演变成大屠杀
[15:11] And we end up no better than our enemies. 我们的下场未必会比他们好
[15:40] Our mark for vendetta. 血海深仇的标记
[15:42] Man, you guys really take that revenge thing 老兄 你们真打算
[15:44] to, like, a whole new level, don’t you? 大肆复仇对吧
[15:47] It’s not just revenge. 这不仅是复仇
[15:49] Losing a member of your pack isn’t like losing family. 失去族群的一员与失去家人不同
[15:52] It’s like you lose a limb. 而像是失去了手脚
[15:54] They wouldn’t even let him see the body. 他们甚至不让他看到尸体
[15:59] Somebody called for a– 有人需要…
[16:04] I want his body. 我要他的尸体
[16:06] It belongs to me– both halves. 尸体是我的 两段都是我的
[16:11] First off… 首先
[16:13] You need to step back. 你得退后
[16:17] I’m just a deputy. 我只是个副警长而已
[16:18] I do what I’m told. 听命行事
[16:20] And right now they’re telling me 而现在他们告诉我
[16:21] there’s a young man who was shot in the throat with an arrow 有个年轻男孩喉咙被箭射穿
[16:22] and literally cut in half. 身体被切成两半
[16:24] This is a homicide investigation. 所以这明显是凶杀案
[16:26] Second, no matter how close you were… 第二 不管你俩有多亲近
[16:30] you’re not related. 你不是他亲戚
[16:32] He was family to me. 但他对我情如亲人
[16:35] I don’t get it. 我不明白
[16:36] What does this have to do with Derek? 这跟德里克有什么关系
[16:39] Everything. 关系可大了
[16:41] It’s never just a single moment. 从来都不是简单的一时一刻
[16:43] It’s a confluence of events. 而是无数事件的集合
[16:46] Personally, I looked at Ennis’ circumstances, 从我的角度看恩尼斯的情况
[16:48] I saw a profound loss. 我看到的是无法挽回的损失
[16:50] Derek saw something different. 而德里克看到了别的东西
[16:53] He saw opportunity. 他看到了机会
[16:56] Opportunity? To do what? 机会 做什么的机会
[16:59] To always be with her. 永远和她在一起的机会
[17:35] What are you staring at? 你在看什么
[17:39] I’m not staring. 我没在看
[17:41] I’m listening. 我在听
[17:44] – Am I distracting you? – No. -我让你分心了吗 -没有
[17:47] I’ve got laser-like focus. 我的专注力就像激光一样
[17:51] You sure about that? 你确定吗
[18:24] I hate you. 我讨厌你
[18:25] No, you don’t. 你才不讨厌我
[18:28] You love me. 你爱我
[18:31] Hate you. 讨厌你
[18:34] You love me. 你爱我
[18:53] The thing was, he had this constant fear. 事实是 他一直很害怕
[18:55] He was obsessing over it, 这害怕不断地困扰他
[18:57] thinking about it all night, all day, 让他日思夜想 茶饭不思
[18:59] always on his mind. 而且永无止境
[19:13] – Why does she eat alone? – What are you doing here? -她怎么自己一个人吃 -你来这儿干嘛
[19:17] I’m looking out for my favorite nephew, 我来照看我最亲爱的侄子
[19:18] making sure no one has a crossbow aimed at your throat. 确保没人会用弓弩射穿你的喉咙
[19:21] I could get you banned from school grounds. 我能禁止你出现在任何校园
[19:23] You know that, right? 你知道 对吧
[19:24] No one would ban me from anywhere. 我想出现在哪儿 没人能管得着
[19:26] I’m too good-looking. 谁叫哥长得天生丽质
[19:29] Doesn’t she have any friends? 她就没什么朋友吗
[19:32] A few, but she likes to study during lunch. 有几个 不过她喜欢吃午饭时自习
[19:35] And I kind of just don’t think she likes my friends. 我觉得她也不怎么喜欢我的朋友
[19:38] No one should like your friends. 没人会喜欢你那帮狐朋狗友
[19:40] They’re a bunch of hormonal half-wits. 一帮乳臭未干的臭小子们
[19:43] But that one over there– she’s perfect for you. 但是那边的伊人 她才是你的完美拍档
[19:45] And perfect combinations are rare 完美的组合很少见
[19:47] in an imperfect world. 尤其在这个不完美的世界上
[19:52] It would worry me too, though. 不过我也担忧
[19:54] I’d probably be thinking about it all the time. 兴许我会一直在想
[19:57] Thinking about what? 想什么
[19:59] Her finding out. 她发现你是什么
[20:02] You’ve thought that through, right? 这些你都考虑过了的 对吧
[20:05] You know it always happens. 你知道这样的情况总会发生
[20:06] One minute, you’re in this blissful teen romance, 这一刻 你在青少年浪漫爱情中温存
[20:10] and next, she sees fangs, 接着 她就会看到犬牙
[20:12] glowing eyes, claws. 闪亮的眼睛 爪子
[20:14] She doesn’t have to find out. 她不会发现
[20:16] But they always do… 但他们总会发现的
[20:19] especially when they’re perfect for you. 尤其是当他们对你来说很完美的时候
[20:21] There’s really only one way to make sure 只有一种方式能确保
[20:24] you’ll always be together. 你们能一直在一起
[20:28] Turn her. 把她变成狼人
[20:38] I kept telling him not to do it. 我一直告诉他不要这么做
[20:42] Every day the more he thought about it, 他每天多想一次
[20:44] The more convinced he became. 就越肯定自己的想法
[20:47] You know teenagers. 你了解青少年的
[20:49] I bet he even blames me. 我打赌他都怪在我身上
[20:53] He’s probably convinced himself the whole thing was my idea. 他也许自己都认为那是我出的馊主意
[20:58] I have the perfect idea. 我有个完美的主意
[21:00] Go away. 走开
[21:02] Laura told you about the packs being here, right? 劳拉告诉你狼群在这儿 对吧
[21:05] There are more alphas than I’ve ever seen in one place. 这群阿尔法狼比我在任何地方看到的都要多
[21:11] Your mother would never do it. 你妈妈永远不会那么做的
[21:12] And these packs won’t be here much longer. 这些狼群也不会在这里待太久的
[21:15] The time to do it is now. 此时不做 更待何时
[21:18] One little bite, 轻轻一咬
[21:20] and she never gets sick again. 她就告别病痛
[21:22] She stays younger, more beautiful. 永远年轻 永远美丽
[21:25] Think how she’ll be able to protect herself. 想想她就有能力保护自己了
[21:28] Derek… 德里克
[21:30] The bite is a gift. 那一咬是个礼物
[21:44] What is that? 那是什么
[21:51] A celtic five fold knot. It’s a druid symbol. 凯尔特五折结 是个德鲁伊标志
[21:55] The air’s different in here. Do you feel it? 这里的空气都不一样了 你感觉到了吗
[21:59] I think I know what this place is. 我觉得我知道这是什么地方
[22:01] – Is that blood? – Sacrificial blood. -那是血吗 -献祭的血
[22:05] We’re in a nemeton. 我们在圣洞里
[22:09] It’s a sacred meeting place. 这是个神圣的集会地
[22:11] Ancient celtic druids would usually choose 古凯尔特的德鲁伊通常会在树林中
[22:13] a large, older tree in a grove. 选择一颗巨大的 古老的树
[22:16] It would represent the center of the world. 代表世界的中心
[22:18] There was a belief that cutting or harming the tree 他们相信 切割或伤害那棵树
[22:21] in any way would cause serious problems 都会给周边村落
[22:23] for the surrounding villages. 带来严重的后果
[22:24] What sort of problems? 什么样的后果
[22:27] Fires, plagues, strife… 火灾 瘟疫 争斗
[22:30] death and destruction of all kinds. 一切种族的死亡和毁灭
[22:34] How does he know all about celtic symbols and druids? 他怎么知道凯尔特符号和德鲁伊的
[22:39] Know thy enemy, Allison. 知己知彼 艾莉森
[22:42] The older wolves had a relationship with the druids. 老一辈狼人和德鲁伊有联系
[22:46] They called them emissaries. 他们叫德鲁伊 使者
[22:50] Like my boss, Deaton. 就像我的老板 徳亚顿
[22:55] Do you know the myth of Lycaon? 你知道莱卡翁的传说吗
[22:58] I know it’s where we get the word “Lycanthropy.” 我知道这是变狼术这个词的由来
[23:01] According to myth, some Greek citizens believed 根据传说 有些希腊人民相信
[23:04] they owed their lives more to Prometheus 他们的命是普罗米修斯给的
[23:04] 普罗米修斯 希腊神话中泰坦神族的神明之一
[23:07] than to the gods of Olympus. 而不是奥林匹斯山十二主神
[23:09] And some followers even took names 一些追随者甚至起类似的名字
[23:12] to honor the Titans instead of the gods. 以表对泰坦神族的敬意 而不是主神
[23:15] Like Deucalion. 比如丢卡利翁
[23:17] The son of Prometheus. 普罗米修斯之子
[23:21] Lycaon didn’t just refuse to honor the gods. 莱卡翁不止是拒绝敬仰众神
[23:24] He challenged them. 他甚至挑衅他们
[23:26] He invited Zeus to a banquet 他邀请宙斯参加宴会
[23:28] and then tried to serve him the flesh of a human being. 想让他吃人肉
[23:31] Angered, Zeus blew the place apart with lightning bolts 结果震怒的宙斯用闪电炸毁了那个地方
[23:36] and then punished Lycaon and his sons 然后作为惩罚 将莱卡翁和他的儿子们
[23:38] by turning them into wolves. 变身为狼
[23:42] The part that’s lesser known is 少为人知的是
[23:44] how Lycaon sought out the druids 莱卡翁找到德鲁伊
[23:48] to help turn him back to human. 想让他们把自己变回人类
[23:51] Why druids? 为什么要找德鲁伊
[23:53] The belief was that the ancient druids 人们相信古代德鲁伊
[23:55] knew how to shape-shift. 知道如何变身
[23:57] They couldn’t make Lycaon and his sons human again, 可以让莱卡翁和他的儿子们重新变为人类
[24:00] but they did teach them 但是德鲁伊却教会了他们
[24:02] how to shift back and forth. 如何在狼和人之间随意变化
[24:07] And so the druids became 所以德鲁伊成为了
[24:10] important advisors to the packs. 狼群的重要顾问
[24:14] They keep us connected to humanity. 他们让我们保持人性
[24:18] But they’re a secret even in the pack. 但是即便在族群中 他们也是个秘密
[24:20] Sometimes only the Alpha knows who the emissary is. 有时候只有阿尔法狼知道使者是谁
[24:23] Derek and I had no idea about Deaton. 德里克和我当时都不知道德亚顿
[24:25] Or his sister, Morrell. 或者他的妹妹莫雷尔
[24:28] She’s an emissary too? 她也是个使者
[24:30] For the Alpha pack. 她是阿尔法狼群的
[24:31] Our guidance counselor? 我们的指导老师
[24:34] Why the hell don’t you people tell me any of this stuff, huh? 你们为毛什么都不告诉我啊
[24:36] I shared some really intimate details with her. 我问过她很多私密的问题
[24:39] And did she give you good advice? 那她给了你好的建议么
[24:42] – Actually, yeah. – That’s what they do. -确实是 -他们就是做这个的
[24:45] That’s what Deaton used to do for Talia. 德亚顿也是这样帮助塔莉娅的
[24:48] While I admire your willingness 我赞赏你
[24:50] to extend an olive branch, 求和的意愿
[24:51] I have to tell you, it might not be welcome. 但是我得告诉你 对方未必欢迎
[24:52] And I’m not sure that Gerard is the one to accept it. 我也认为杰勒德不是接受和解的人
[24:55] It’s true. The Argents have a matriarchal leadership. 没错 阿金斯家族是由女性做决策的
[24:57] Actually, I was speaking about the fact 事实上 我的意思是
[24:59] that he’s a complete psychopath. 他是一个十足的疯子
[25:01] The man cuts people in half with a broadsword. 他用刀把人砍成两半
[25:04] Do the two of you really have so little faith in people? 你们两个对人这么没有信心吗
[25:07] You think Gerard isn’t worried 杰勒德难道不担心
[25:08] about the deaths on his own side? 他自己的人的伤亡吗
[25:09] Do you know the story of the scorpion and the frog? 你知道蝎子和青蛙的故事吗
[25:13] I have a feeling I’m about to hear it. 我想你正要告诉我呢
[25:16] When the scorpion asked the frog 蝎子请求青蛙
[25:17] to carry him across the river, the frog said, 背自己过河 青蛙说
[25:19] “How do I know you won’t sting me?” “我怎么知道你不会蛰我呢”
[25:21] The scorpion replied, “Why would I do that? 蝎子回答说 “我为什么要那么做
[25:23] Then we’d both drown.” 我们会都淹死的”
[25:24] So the frog agreed. 所以青蛙同意了
[25:26] Halfway across the river, the scorpion stung the frog. 到河中间的时候 蝎子蛰了青蛙
[25:29] When the frog asked him why he did it, 青蛙问它为什么要这么做
[25:30] since now they would both die, 现在它们都要死了
[25:32] The scorpion replied… 蝎子回答说
[25:35] “It’s my nature.” “这是我的天性”
[25:37] Your faith in humanity may not matter 如果你低估了杰勒德的天性
[25:39] if you underestimate Gerard’s nature. 你对人类的信心也许毫无意义
[25:42] Make sure you meet him on neutral ground. 在中间地带见他
[25:44] And do not walk in there alone. 不要自己去
[25:46] I’m an Alpha. 我是阿尔法狼
[25:48] I never walk alone. 我从不独自行动
[26:01] Derek? 德里克
[26:07] Derek, is that you? 德里克 是你吗
[27:14] Ennis? 恩尼斯
[27:16] Why would you choose him? 你为什么要选他
[27:18] Why not? 为什么不呢
[27:21] Ennis needed a new member for his pack. 恩尼斯需要为族群新添一员
[27:23] Paige was young and strong. 佩吉年轻又强壮
[27:25] Doing a favor for Derek meant 帮德里克一个忙
[27:27] Ennis would be in good with Talia. 会促进恩尼斯和塔莉娅的关系
[27:29] Back then, everybody wanted to be in good with her. 那个时候 每个人都想和她交好
[27:39] He doesn’t remember it was Ennis, does he? 他不记得是恩尼斯干的 对吗
[27:41] If he does, he keeps it to himself. 就算他记得 他也深藏于心了
[27:47] So then what happened? 然后怎么样了
[27:50] Did he turn her? 他把她变成狼人了吗
[27:51] Almost. 差一点
[28:06] He came at Ennis. 他冲向恩尼斯
[28:09] A 15-year-old boy against a giant. 一个15岁的男孩对抗一个巨人
[28:27] There was no reason for him to fight. 他没必要继续打下去
[28:34] She’d already been bitten. 她已经被咬了
[28:52] I wasn’t really surprised when Deaton came 德亚顿安排我和丢卡利翁见面时
[28:55] to arrange a meeting with Deucalion. 我没有太多惊讶
[28:58] As William Blake said, 正如威廉·布雷克所说
[29:01] “Any sinister person who means to be your enemy “任何险恶之人想要成为你的敌人
[29:04] always start by trying to become your friend.” 总是会先成为你的朋友”
[29:09] How do you know he wasn’t going there to make peace? 你怎么知道他不是去和解的
[29:12] Because I’m not an idiot. 因为我不是个白痴
[29:15] Do you know the sanskrit fable of the scorpion and the turtle? 你知道蝎子和乌龟的那个梵文寓言吗
[29:20] Yeah, the scorpion asks the turtle 知道 蝎子请求乌龟
[29:22] for a ride across the river. 背自己过河
[29:23] And when the scorpion stings the turtle, 当蝎子蛰了乌龟
[29:27] dooming them both, 它们都要淹死的时候
[29:28] what does he say to explain his behavior? 它是怎么解释自己的举动的
[29:32] “It’s my nature.” “这是我的天性”
[29:35] I know a werewolf’s nature. 我知道狼人的天性
[29:38] I knew exactly what was coming– 我非常清楚等着我的是什么
[29:41] A trap. 陷阱
[29:45] I think it’s quite fitting 在酿酒厂见面
[29:46] that we are meeting in a distillery. 真是再合适不过了
[29:51] You know, the process of distillation 你知道么 蒸馏的过程
[29:53] is the separating of two substances 就是利用两种物质不同的挥发状态
[29:56] by pushing them into their different volatile states. 将它们分开
[29:59] Volatile is exactly the state I was hoping to avoid. 挥发正是我想要避免的状态
[30:04] Ooh. 是吗
[30:06] Then this is going to come as quite a big disappointment. 那你恐怕会很失望
[30:21] What have you done? 你做了什么
[30:24] They attacked you? 他们攻击你了
[30:26] It was an ambush. 是埋伏
[30:31] One of the earliest weapons used by man 人类最早的武器之一
[30:34] was the spiked mace. 就是狼牙棒
[30:36] I’ve made one of my own. 我自己做了一个
[30:38] I’d love to get your opinion on it. 我很想听听你对它的意见如何
[30:53] Your own people… 你自己的人
[31:02] They wanted peace too. 他们也想要和解
[31:05] Look what you did to them. 看看你对他们做了什么
[31:15] So did she turn? 她变成狼人了吗
[31:18] She should have. 应该变成的
[31:20] Most of the time, the bite takes. 大多数情况下 被咬后都会
[31:24] Most of the time. 大多数情况下
[31:26] When you offered it to me, 你当时向我抛出橄榄枝的时候
[31:27] you said, “If it doesn’t kill you.” 你说的是”如果你还活着”
[31:31] If. 是如果
[31:42] What’s happening to her? 她怎么了
[31:47] He knew the answer, though. 他自己心里也清楚
[31:50] It didn’t matter that she was young and strong. 纵使她年轻健康也无济于事
[31:54] Some people just aren’t made for this. 有些人就是成不了狼人
[31:59] But she fought. 但她战斗过
[32:01] She struggled desperately, 也绝望地挣扎过
[32:04] trying to survive. 试图活下来
[32:22] Don’t. 不要
[32:24] Don’t do this. 不要这样
[32:26] I had a vision, 我预见到了
[32:27] a vision of peace. 预见到了和平啊
[32:30] A little shortsighted… 预见得还不够远啊…
[32:33] Wouldn’t you say? 不是吗
[33:16] I’m sorry. 对不起
[33:19] I knew. 我早就知道了
[33:22] What do you mean? 什么意思
[33:25] Right after I told you my name, 在告诉你我的名字之后
[33:28] I think I knew. 我想那时我就知道了
[33:30] I’ve seen things in this town before, 之前在这城里见到过
[33:32] things no one really could explain. 那些不可思议的事情
[33:37] And then there’s the way that you talk– 还有你说话的方式…
[33:40] How you say things, like how you’d catch a scent. 你总说能觉察到一些东西
[33:47] And I know you can hear things, 我知道你能听到那些
[33:50] things that no one else can hear. 别人听不到的声音
[33:55] I knew. 我早就知道了
[33:58] And you still liked me? 但你还是喜欢我吗
[34:01] I loved you. 我爱你
[34:26] I’m gonna die… 我快死了…
[34:28] Aren’t I? 对吗
[34:37] I can’t. 我受不了了
[34:39] I can’t take it anymore. 我真的受不了了
[34:41] Derek, I can’t. 德里克 我受不了了
[34:44] Derek… 德里克…
[34:48] Please. 求你
[34:53] Please. 求你了
[35:07] I’m sorry. 对不起
[35:23] I’m sorry. 对不起
[35:35] I remember taking her body from his arms, 我记得我把她的尸体从他怀里抱出来
[35:39] to the woods, to a place where I knew that it would be found… 搬到树林里 放到人们会发现的地方
[35:44] Another in a long line of Beacon Hills animal attacks. 就当比肯山又多了一次野兽袭人事件
[35:49] And what about Derek? 那德里克后来怎样了
[35:51] Taking an innocent life takes… 杀害一个无辜的生命同样会…
[35:54] something from you as well, 使你失去一些东西
[35:57] a bit of your soul… 比如你灵魂的一部分…
[36:00] Darkening it, 而且它会黑化
[36:02] dimming the once brilliant, golden yellow 也使得曾经闪耀的金色眼眸
[36:08] to a cold, steel blue… 变成钢铁般冰冷的蓝色…
[36:13] Like mine. 就像我的一样
[36:25] I’m sorry. 抱歉
[36:26] The eyes will heal physically, but… 眼睛会慢慢好起来 但…
[36:31] Your sight… 你的视力…
[36:42] Leave me alone. 都给我滚
[36:49] Marco, I said… 马可 我说过了…
[36:53] Leave me alone. 给我滚
[36:57] You are alone. 他们确实都滚了
[37:22] He sees as a wolf? 他有狼的视觉
[37:25] He’s not always blind. 他并非全瞎
[37:29] Maybe we can use it against him. 也许我们能利用这一点来对付他
[37:33] Scott. 斯科特
[37:57] Oh, I think about you sometimes, Scott. 有时我会想起你 斯科特
[38:00] I do. 真的
[38:01] I wonder, what if I’d done things differently? 我在想如果我之前做出了不同选择会怎样
[38:05] Getting the bite to cure my cancer. 被咬 然后治愈我的癌症
[38:07] And I wonder when it became my nature 我也在想 从何时起 我本能地相信
[38:11] to believe most things couldn’t be asked for 很多东西是求不来的
[38:14] but had to be taken. 只能去抢夺
[38:19] I don’t believe you. 我不相信你
[38:21] The whole time that you were telling your story, 你专心说你的故事时
[38:23] I was listening to your heartbeat. 我在听你的心跳
[38:25] It never went up. 心跳没有加快
[38:27] It never went down. 也没有减慢
[38:30] It was steady the whole time. 一直都非常平稳
[38:32] Because I was telling the truth. 因为我说的都是实话
[38:35] Or because you’re a really good liar. 或者是因为你撒起谎来面不改色
[38:45] If you lied and it gets people hurt… 如果你撒了谎还因此伤害了别人…
[38:50] I’ll be back 我会回来的
[38:52] to take away more than your pain. 到时候 带走的就不只是你的痛楚
[39:06] What? 怎么了
[39:10] What’s this– what’s this look on your face? 你怎么这副表情
[39:14] What look? 什么表情
[39:16] The kind of look that makes me want to punch you. 让我看着特别想揍你
[39:18] Oh, my god. You are so Derek’s sister. 天呐 你不愧是德里克的妹妹
[39:20] I forgot. 我差点就忘了
[39:21] Well, what is with the look? 你为什么摆出这副表情
[39:24] I just don’t believe him. 我只是不相信他
[39:26] All right, in Ms. Blake’s class, 在布莱克老师的课上
[39:27] We’re reading Heart of Darkness, 我们在读《黑暗之心》
[39:29] and it’s in first person, right? 是以第一人称叙述的 对吧
[39:30] Narrated by Marlow. 马洛是叙述者
[39:31] The thing is that he’s– 问题是他…
[39:32] he’s an unreliable narrator. 他是个不可靠叙述者
[39:34] You know the details of it have changed, 他的看法能够左右
[39:36] you know, just because of his perspective. 事件的细节
[39:37] Well, then we heard the story from Peter’s perspective. 也就是说 我们听到的故事是皮特版本的
[39:40] Right, and I don’t think we got the whole story. 没错 我认为我们并未知晓所有的事实
[39:42] So, what, are– are you just gonna ask Derek 那… 你打算直接问德里克
[39:44] about the girl he fell in love with 那个他深爱又被他杀死的姑娘
[39:47] and then killed? 是怎么一回事吗
[39:50] If I have to… 如果必要的话…
[39:53] Yeah. 我会的
[40:08] Derek. 德里克
[40:10] I did something… 我做了件…
[40:12] something terrible. 糟糕的事
[40:16] I know. 我知道
[40:23] My eyes… 我的眼睛…
[40:26] They’re different. 不一样了
[40:29] Different, but still beautiful… 是不一样了 但依然很美…
[40:34] Just like the rest of you. 和你一样美
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号