Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Teen Wolf… 《少狼》前情回顾
[00:03] Derek, I can’t take it anymore. 德里克 我受不了了
[00:07] Sacrificial blood. We’re in a nemeton. 献祭之血 我们在圣洞里
[00:10] – What’s happening to me? – I don’t know. -我怎么了 -我不知道
[00:12] Why don’t you just come back with me? 不如你跟我回去吧
[00:14] You, Lydia, 你 莉迪亚
[00:14] just a girl who knew too much. 很快就什么都不知道了
[00:17] If a druid went down the wrong path, 如果德鲁伊误入歧途了
[00:18] there’s a gaelic word for that as well– 盖尔语中也有一个词是这意思
[00:20] “Darach.” – 黑橡树
[00:23] Dad? 爸爸
[00:45] Okay, all medications 所有药物
[00:47] should be sealed inside the plastic bags, 都封在塑料袋里
[00:49] and the patients carry it in their hands. 由病人亲自拿着
[00:51] When you’ve completely evacuated the room, 如果房间里的人都疏散了
[00:53] you mark the door with a red “X,” Okay? 就在门上用红笔标上X 明白吗
[00:58] What the hell is going on? 到底怎么回事
[00:59] The weather called for mild thunderstorms this morning. 今早天气预报只说微有雷暴
[01:01] And now they’re saying 现在又说
[01:02] power is already out in several towns. 有几个镇已经大面积停电了
[01:04] Hill Valley’s under a flood watch. 希尔谷有爆发山洪的危险
[01:07] I live in Hill Valley. 我就住那里
[01:08] Are your patients clear? 你的病人全都疏散了吗
[01:13] All except for Cora Hale. 除了科拉·霍尔
[01:24] Hey, anyone want to tell me 谁能告诉我
[01:26] when they’re getting my niece out of here? 你们什么时候带我侄女离开这里
[01:29] Sorry, but she wasn’t, uh– 抱歉 但是她…
[01:36] You’re supposed to be dead. 你不是死了吗
[01:38] I get that a lot actually. 大家都这个反应
[01:53] Derek? 德里克
[01:56] – Derek, where are you? – Right here. -德里克 你在哪里 -这里
[02:02] Thank god. 谢天谢地
[02:08] Something happened at the recital. 音乐会上出了点事
[02:10] At the school. 就在学校里
[02:12] Okay, I need to tell you before you hear it, 我得赶在他们之前告诉你
[02:13] before you hear any of it from them. 你要先听我说 别听他们的
[02:16] From who? 别听谁的
[02:16] Scott, Stiles. 斯科特 斯泰尔斯
[02:18] They’re gonna tell you things. 他们会跟你说一些事
[02:20] Things you can’t believe. You have to trust me, okay? 你会觉得难以置信 你要相信我 好吗
[02:22] – You trust me. – What is it? -相信我 -什么事
[02:24] Promise you’ll listen to me. 你保证你会相信我
[02:27] I promise. 好 我保证
[02:41] They’re already here, aren’t they? 他们已经来了 对吗
[02:50] So… They told you it was me? 所以 他们都跟你说了吗
[02:53] That I’m the one taking people? 说是我把那些人带走的
[02:55] We told him you’re the one killing people. 我们说你是那个杀人凶手
[02:57] Oh, that’s right. 是啊
[03:00] Committing human sacrifices? 是我在进行活体祭祀
[03:02] What, cutting their throats? 割喉什么的
[03:04] Yeah, I probably do it on my lunch hour. 是啊 我肯定是在午饭时间干得
[03:06] That way, I can get back to teaching high school english 这样的话 完事后我还能赶回学校
[03:08] the rest of the day. 继续教英语
[03:09] That makes perfect sense. 真是完美的逻辑
[03:11] Where’s my dad? 我爸爸在哪里
[03:13] How should I know? 我怎么会知道
[03:17] Derek, tell me you don’t believe this. 德里克 告诉我你不相信他们
[03:26] Do you know what happened to Stiles’s father? 你知道斯泰尔斯的爸爸怎么了吗
[03:28] No. 不知道啊
[03:29] Ask her why she almost killed Lydia. 问她为什么对莉迪亚下手
[03:31] Lydia Martin? 莉迪亚·马丁
[03:33] I don’t know anything about that. 我完全不知情啊
[03:34] What do you know? 那你知道什么
[03:36] I know that these boys, for whatever misguided reason, 我知道这两个男孩 不知中了什么邪
[03:39] are filling your head with an absurd story. 在跟你说一些荒诞无比的事
[03:42] And one they can’t prove, by the way. 顺便说一句 他们根本没有证据
[03:45] What if we can? 如果有呢
[03:48] What is that? 那是什么
[03:50] My boss told me it’s a poison and a cure… 我老板说这是一种毒药 也是解药
[03:54] which means you can use it… 也就是说不仅你能用它…
[03:57] And it can be used against you. 它也能被用来对付你
[04:01] Mistletoe? 槲寄生
[04:19] Derek, wait, wait! 德里克 等等
[04:21] – You need me. – What are you? -你需要我 -你是什么东西
[04:24] The only person who can save your sister. 只有我能救你的妹妹
[04:26] Call Peter. 给皮特打电话
[04:28] Call him! 打啊
[04:30] It’s not good. 情况不好
[04:31] She’s in and out of consciousness. 她时而清醒 时而昏厥
[04:32] She’s vomiting up black blood 一直在吐黑血
[04:34] along with one other alarming substance. 还吐出很可怕的东西
[04:36] – Mistletoe. – How did you know that? -是槲寄生 -你怎么知道
[04:44] Derek. 德里克
[04:45] Derek, what are you doing? 德里克 你在干什么
[04:46] Her life–it’s in my hands! 她的命 在我手上
[04:52] Stop. Derek, stop! 住手 德里克 住手
[04:54] Stilinski, you’ll never find him. 斯蒂林斯 你永远都别想找到他
[05:00] Derek. 德里克
[05:02] Derek! 德里克
[05:09] That’s right. 这样才对嘛
[05:12] You need me. 你需要我
[05:15] All of you. 你们都需要我
[06:07] You should know I’m not doing this because I have to. 我这样做不是被逼无奈
[06:11] I want to. 是我自愿的
[06:14] I could still run, 我可以逃跑
[06:16] and you wouldn’t have an easy time stopping me. 你想抓到我 也没那么容易
[06:19] But I don’t want your sister to die. 但我不希望你妹妹死
[06:22] I’m only doing what I had to do. 我只是在做我份内的事
[06:24] Shut up. 闭嘴
[06:25] You need to hear the whole story, Derek. 你得听我说完 德里克
[06:28] You need to know just how connected we really are. 你得知道我们之间的联系有多紧密
[06:30] Stop talking. 闭上你的嘴
[06:37] I don’t know, something feels wrong about this. 我觉得有点不对劲
[06:41] You know, we proved it to Derek, 我们向德里克揭发了她的真面目
[06:43] but she still had this look like it didn’t matter. 她却一副满不在乎的样子
[06:45] You know, like it was all still going according to plan. 好像一切都在预料之中
[06:50] You saw it, didn’t you? 你也看到了吧
[07:04] What’s that? 你拿的什么
[07:05] Well, you got claws. I got a bat. 你有爪子 我拿球棒
[07:16] Scott! Scott! 斯科特 斯科特
[07:18] What are you doing here? 你来这里干什么
[07:19] The hospital’s evacuating. 医院正在疏散病人
[07:20] We’re here for Cora. 我们来找科拉
[07:21] What, all of you? 什么 你们都来找她
[07:23] Why does Stiles have my bat? 斯泰尔斯为什么拿着我的球棒
[07:25] Mom, just trust me on this. 老妈 这次你得相信我
[07:26] You need to get out of here. 你得离开这儿
[07:29] Right now. 马上走
[07:32] The building is supposed to be clear in 30 minutes. 整栋楼要在半小时内疏散完毕
[07:34] We’ve got two ambulances that are coming back. 我们有两辆救护车会回来接人
[07:36] One’s 10 minutes out, the other’s 20. 一辆十分钟后到 另一辆二十分钟后到
[07:38] Cora needs to be on one of those. 科拉必须得上其中一辆车
[07:40] They’ll be picking up in the basement garage. 车会停在地下车库
[07:42] – Got it. – Okay. -明白了 -好
[07:56] You don’t have to keep me on a leash, Derek. 你不必抓着我 德里克
[07:58] I’m going to help. 我是来帮忙的
[08:35] Derek. 德里克
[08:48] We got a problem. 我们有麻烦了
[08:52] Big problem. 大麻烦
[09:29] Help me. 帮我一把
[09:37] Ethan, Aiden, stop! 伊森 艾登 停下
[09:40] You don’t know what you’re doing. 你们不知道自己在做什么
[09:41] All we want is her. 我们只要她
[09:49] Okay, everybody, let’s evacuate this way and stay calm! 所有人 这边走 保持冷静
[09:52] You guys good? 你们没事吧
[09:53] Good– 好的…
[09:54] oh! Oh, I’m so sorry. 很抱歉
[10:37] Don’t stop, don’t stop! 别停 快走
[10:41] Stiles! 斯泰尔斯
[11:10] I can’t get a hold of Derek or Scott. 我联系不上德里克和斯科特
[11:13] How’s Lydia? 莉迪亚怎么样
[11:13] She’s got bruising on her neck. 她脖子上有瘀伤
[11:15] They’re taking her to a hospital downtown 他们带她去了市中心的医院
[11:16] because Beacon Memorial is being evacuated. 因为比肯山纪念医院正在疏散病人
[11:18] The storm’s that bad? 暴风雨有那么严重吗
[11:19] It will be. 估计会很厉害
[11:20] And I overheard an EMT saying the backup generators 我听一个急诊医生说 如果停电
[11:22] might be too old to last if the power goes out. 备用发电机太老 撑不了多久
[11:25] Beacon Memorial… 比肯山纪念医院…
[11:27] That’s where Cora is, right? 科拉就在那儿 对吧
[11:28] I’m taking the two of you home. 我送你们回家去
[11:29] No, I have to get to the hospital. 不行 我得去医院
[11:31] I can’t leave Cora there with just Peter. 我不能让科拉单独和皮特呆一起
[11:34] Isaac. 艾萨克
[11:37] I’ll drive. 我开车送你
[11:57] Thank you, Ms. McCall. 谢谢你 麦高女士
[12:01] You’re him, aren’t you? 就是你 对吧
[12:03] Him? 谁
[12:05] The bad guy. 那个坏人
[12:07] You have no idea. 你什么都不知道
[12:17] You hesitated. 你犹豫了
[12:19] I pulled back. There’s a difference. 我及时回撤 这不一样
[12:21] They’re protecting her. 他们在保护她
[12:23] They don’t have a choice! 他们别无选择
[12:24] Neither do we! 我们也一样
[12:25] If all these sacrifices, all these bodies piling up, 如果这些献祭 这些尸体
[12:28] if it’s actually giving her the power to get rid of us, 真的在给她力量 助她干掉我们
[12:31] then we need to take any chance we can to get rid of her. 那我们必须抓住一切机会除掉她
[12:47] – Where’s the big guy? – He’s close. -大块头哪去了 -快来了
[12:49] What about Ms. Blake? 布雷克女士呢
[12:52] What do you mean? What does that mean? 什么意思 这话什么意思
[12:52] Like, she’s gone? 她不见了吗
[12:54] – Scott, are you kidding me? – Shh, quiet. -斯科特 你在开玩笑吗 -别说话
[12:56] Me be quiet? Me, huh? 要我别说话 是吗
[12:57] Are you telling me what to do now? 你在对我指手画脚吗
[12:58] When your psychotic, mass murdering girlfriend– 你那神经杀人狂女友
[13:00] the second one you’ve dated, by the way–has got my dad 你第二个神经女友 抓走了我爸
[13:03] somewhere, tied up, waiting to be ritually sacrificed? 把他绑起来准备当祭品啊
[13:05] Stiles, they’re still out there. 斯泰尔斯 他们还在外面
[13:06] And–and they want her, right? 他们要的就是她 对吧
[13:09] Which means now we don’t have her either, 现在我们也不知道她在哪
[13:11] so my dad and Cora are both dead! 那我爸和科拉都死定了
[13:13] Not yet. 别妄下定论
[13:17] Is she really dying? 她真的快不行了吗
[13:19] She’s definitely not getting any better. 完全没有转好的迹象
[13:22] There has to be something that we can do. 我们肯定能做些什么
[13:24] We have to help her. 我们得帮她
[13:28] You can’t. 你帮不了
[13:30] Only I can. 只有我能
[13:32] I can save her, 我能救她
[13:33] and I can tell you where Sheriff Stilinski is. 还能告诉你斯蒂林斯警长在哪
[13:36] But there is a pack of Alphas 但现在医院有一群阿尔法狼
[13:37] in this hospital who want me dead. 想杀了我
[13:40] So I’ll help you… 所以我会帮你们…
[13:42] but only when I’m out of here and safe. 但你们得先让我安全地离开这里
[13:47] Only then. 否则免谈
[13:55] – Derek, wait! – She was trying to get out. -德里克 等等 -她想逃出去
[13:57] I was trying to keep from getting killed. 我只是想保命
[13:58] You can’t blame me for that. 这有什么错
[14:00] If you want to show you’re one of the good guys, 如果你想证明你是好人
[14:01] then heal her. 就治好她
[14:02] Not until I’m safe. 等我安全了再说
[14:04] I’d like to volunteer 让我用
[14:05] a different method of persuasion. 另一种方法来说服你吧
[14:06] – Let’s torture her. – Works for me. -折磨她吧 -我觉得行
[14:09] Um, can I have your attention? 请大家注意
[14:13] Mr. Deucalion– 丢卡利翁先生
[14:14] Excuse me, just Deucalion– 不好意思 是丢卡利翁…
[14:18] Request you bring the woman calling herself 他请你们把自称是詹妮弗·布雷克的女人
[14:21] Jennifer Blake to the E.R. Reception. 带到急诊接待室
[14:24] Do this, and everyone else can leave. 然后其他人就可以走了
[14:26] You have ten minutes. 你们有十分钟的时间
[14:32] – He’s not gonna hurt her. – Shut up. -他不会伤害她的 -闭嘴
[14:33] He won’t! 他不会的
[14:36] Scott, you know why. 斯科特 你知道为什么
[14:39] Tell them it’s true. 告诉他们这是真的
[14:42] What does she mean? 她什么意思
[14:47] You’re not the only one he wants in his pack. 他不止想把你拉进他的族群
[15:02] Looks like the evacuation’s over. 看来疏散已经结束了
[15:04] Are you catching a scent? 你能闻到什么气味吗
[15:06] No, not with the rain this heavy. 不行 雨太大了
[15:10] Deucalion doesn’t just want an Alpha pack. 丢卡利翁不仅想要组建阿尔法狼族群
[15:12] He wants perfection. 他想要完美
[15:15] That means adding the rarest of Alphas to his ranks. 他还想要一只最罕见的阿尔法狼
[15:18] A true Alpha. 真正的阿尔法狼
[15:22] What’s that? 那是什么
[15:24] The kind that doesn’t have to steal 不需要从别人那里获取力量的
[15:26] his power from another. 阿尔法狼
[15:29] One that can rise by the force of his own will. 靠自身意志就可以变强
[15:34] Our little Scott. 就是咱们的小斯科特
[15:39] It doesn’t matter. 先别管这个
[15:42] We still need to get her out of here. 我们得先把她弄出去
[15:44] Scott, your mom– 斯科特 你妈妈…
[15:45] My mom said there’s one more ambulance 我妈刚才说20分钟后
[15:46] coming in 20 minutes. 还会来一辆救护车
[15:47] And I don’t think we’ve been here that long, 现在肯定还没到
[15:49] so if we can get down to the garage, 如果我们能到车库
[15:51] get to the last ambulance, we can get out of here. 上了那辆救护车 就能逃出去
[15:53] The twins aren’t gonna let us just walk out. 双胞胎可不会干看着我们出去
[15:55] – I’ll distract them. – You mean fight them. -我来支开他们 -跟他们打吗
[15:57] – Whatever I have to do. – I’ll help you. -只能这么做了 -我来帮你
[16:01] Um, sorry, but I’m not going anywhere without you, Derek. 不好意思 德里克去哪我就去哪
[16:05] I’ll do it. 还是我来吧
[16:07] But I’d prefer to be out there with an advantage. 但最好有个东西防身
[16:09] An advantage like what? You mean like a weapon? 什么东西 武器吗
[16:13] Something better than a baseball bat. 起码得比棒球棍强点吧
[16:19] Hey, wait. What about these? 等等 这个行吗
[16:22] Do you know how to use those? 你知道怎么用吗
[16:24] – Well, no. – Put ’em down. -不知道 -那就放回去
[16:31] Epinephrine? 肾上腺素呢
[16:33] That’s only gonna make him stronger. 只会让他们变得更强大
[16:37] How strong? 能变得多强
[16:50] All right, boys. 来吧 小子们
[16:52] Let’s rumble. 准备干一架吧
[17:21] It’s still here! 车还在呢
[17:32] Derek, over here. 德里克 过来
[17:50] Julia. 朱莉娅
[18:00] It is you. 终于找到你了
[18:06] You can’t beat her on your own. 你一个人打不过她的
[18:10] That’s why we’re gonna run. 那我们只能跑了
[18:19] Wait, wait! The elevator! 等等 坐电梯
[18:44] Thank you. 谢了
[18:46] That was more than helpful. 你可帮上大忙了
[18:48] What now? What do you want with me? 现在呢 你想对我怎样
[18:51] You? 你吗
[18:53] You’re my gesture of goodwill. 我会大发善心的
[18:56] What? 什么意思
[19:00] Go find your son. 去找你的儿子吧
[19:06] Do yourself a favor, Melissa. 别找麻烦哦 麦丽莎
[19:09] Be careful out there. 万事小心
[19:15] Okay, okay, okay. We’re okay. 好了 我们安全了
[19:18] We’re all right. You okay? How you doing? 安全了 你还好吗 感觉怎样
[19:21] Wh-why do you look like you’re not breathing? 你怎么看起来已经停止呼吸了
[19:27] Because you aren’t breathing, are you? 不会真停止呼吸了吧
[19:29] Oh, no. Oh, god. Oh, no, no, no. 别啊 老天 别死啊
[19:31] Why are you not breathing? Come on. 你怎么没气了 快呼吸啊
[19:39] Okay, okay, okay. 好吧 冷静
[19:41] You can do this. 你可以的
[19:43] Here we go, tilt the head. 现在 将头部略微上扬
[19:44] Fingers on the chin. Clear the throat. 手指托住下巴 清理喉咙
[19:48] Great, nothing. I see nothing. 很好 没有异物
[19:49] Okay, all right, so, uh… 好吧 接下来…
[19:51] Just pinch the nose and blow. 只要捏住鼻孔 对嘴吹气
[20:00] Oh, come on, Cora. 加油 科拉
[20:03] Come on, Cora. 科拉 快吸气
[20:11] If you’re thinking service hatch, 电梯维修口已经被他们
[20:13] they bolt from the outside, so you’d have to break it. 从外面闩上了 你只能打破它
[20:16] All you’d end up doing is creating a lot of noise, 但这会发出巨大的声响
[20:17] telling them exactly where we are. 我们的位置就暴露了
[20:19] Kali already knows. 卡莉已经知道了
[20:20] Not necessarily. She saw that we got in, 不一定 她只看到我们进来了
[20:22] but she might not know that we didn’t get out. 但她不知道我们没出去
[20:23] Yeah, well, if I get through, 如果我能穿过维修口
[20:24] then we can go to another floor. 我们就能到达另一层了
[20:26] Or you’d end up fighting them alone in an elevator shaft. 或者你会在电梯井里孤军奋战
[20:30] They’ll rip my head off before you even have a chance 你可能还没来得及出一拳
[20:31] to land a punch. 头就被他们拧掉了
[20:35] Then someone needs to 那得找个人
[20:36] get the backup generator running again. 重启备用发电机
[20:41] Oh, come on, Cora. 坚持住 科拉
[20:46] Come on, breathe. 快吸气
[20:49] Come on, Cora, breathe. 快 科拉 吸气啊
[20:59] You know, next time I put my lips to your mouth, 下次我亲你的时候
[21:01] you better be awake. 你最好有意识
[21:07] That shot didn’t last very long. 那一针没能维持多久啊
[21:22] Those twins are really starting to piss me off. 那对双胞胎真把我给惹毛了
[21:25] How the hell are we supposed to get past them? 我们到底要怎样才能逃出去
[21:27] Personally, I think if we keep letting them 如果我俩干站着
[21:29] beat the living crap out of us, 让他俩揍个爽快
[21:31] They’ll tire and give up. 他们揍累了就会走了
[21:47] You couldn’t have waited, like, ten seconds? 你就不能等个十秒再跳下来吗
[21:53] They didn’t get out, did they? 他们没能逃出去对吧
[22:01] “Don’t move. On our way.” “待在原地 我们马上到”
[22:11] You just hold on a little longer, okay? 再撑一下 好吗
[22:14] Trust me, 相信我
[22:15] if anyone’s gonna get us out of this, it’s Scott. 斯科特肯定会帮我们逃出去的
[22:19] Can’t believe I just said that. 真不敢相信我竟然这么说
[22:24] You know, I actually used to be the one with the plan. 我其实是个有备无患的人
[22:27] Well, or at least a plan B. 至少都会有后备计划
[22:33] Now I don’t know. 现在没法子了
[22:34] Now I’m thinking maybe you were right. 现在想想 或许你是对的
[22:35] You know, maybe–maybe we are pretty much useless. 也许我们真心没啥用
[22:39] Maybe all we really do is show up 也许我们能做的就只有在事发现场
[22:41] and find the bodies. 发现尸体
[22:47] I don’t want to find my father’s body. 但我不想去找爸爸的尸体
[23:00] You know, you’re a lot easier to talk to 说真的 你昏迷的时候
[23:01] when you’re completely unconscious. 真是个不错的倾诉对象
[23:38] I’m gonna take that as a sign you’re a little worried. 你上膛是因为担心吧
[23:41] Stay close to me. 跟紧我
[23:46] – I think I heard something. – Where? -我听到了什么声音 -在哪儿
[23:51] Below us. 楼下
[24:25] Stiles! Stiles, open the door! 斯泰尔斯 快开门
[24:28] Sorry. 抱歉
[24:29] Help me get him in. 帮我把他弄进去
[24:32] Where’s Derek and Jennifer? 德里克和詹尼弗去哪了
[24:34] I have to go back for them and my mom. 我得回去找他们还有我妈妈
[24:36] Okay, two problems. 好吧 现在有两个麻烦
[24:37] Kali’s got the keys to this thing, 卡莉拿走了救护车的钥匙了
[24:38] and I just saw the twins, like, 30 seconds ago. 还有大约半分钟前 我看到双胞胎了
[24:44] Stay here. 你就呆在这里
[25:10] Where is she? 她在哪
[25:13] We’re trying not to hurt you. 我们正尽力不伤害到你
[25:15] – Try harder. – Hey! -再努力点 -嘿
[25:17] I’d like to try something. 试试这个
[25:28] Sweetheart, get up! 宝贝 快起来
[25:31] Come on. 快走
[25:41] Anything? 收到什么了吗
[25:48] Derek, I know what you’re thinking– 德里克 我知道你是怎么想的
[25:51] that I’m using you, 你觉得我在利用你
[25:54] that everything that has happened between us is a lie, 我们之间都是假的
[25:58] or that I’m evil. 我是个恶魔
[26:01] A bitch. 贱人
[26:04] But I hope you’re not thinking 但是我希望你想的
[26:07] the most superficial thought… 不是最肤浅的问题
[26:11] “Is that her real face? 她其实长那个样子吗
[26:14] The slashed, mutilated face 满脸伤疤 残破不堪
[26:16] revealed by the mistletoe… 在槲寄生下暴露无遗
[26:21] Is that what she really looks like?” 那是她真实的样貌吗
[26:26] You should have kept his mother. 你不该放走他母亲
[26:28] Is that so? 是吗
[26:30] You have a soft spot for him. 这样你就能抓着他的软肋了
[26:33] I have an investment I’m trying to mature. 我有一项需要慎重考虑的投资
[26:37] If you want to talk about soft spots, 既然你提到了软肋
[26:39] let’s talk about Jennifer Blake. 我们就来说说詹妮弗·布雷克
[26:42] Or…what was her name again? 她以前叫什么来着
[26:48] Julia. 朱莉娅
[26:50] Julia Baccari. 朱莉娅·芭卡瑞
[26:53] That was my name. 那是我以前的名字
[26:55] I don’t care. 我不在乎
[26:57] I guess I should have changed it to something 我想我当初应该
[26:59] with different first letters. 换一个首字母不同的名字
[27:01] I think I read somewhere that people always pick aliases 我好像读到过 人们在挑选别名时
[27:03] that are subconsciously derivative 总会潜意识地
[27:05] of their original name. 根据自己的真实名字变化得来
[27:07] It’s a way of not completely letting go of your identity, 这样就不会完全放弃你的身份
[27:11] since your name is so tied to your sense of self. 因为名字和自我感知紧密联系
[27:15] Do you know what else is? 你知道除此之外还有什么吗
[27:20] Your face. 你的脸
[27:24] The one that’s supposed to be 当你看向镜子的时候
[27:26] staring back at you in the mirror. 也看向你的那张脸
[27:31] Not some hacked up atrocity you can’t even recognize. 不是那张自己也无法认出的面目全非的脸
[27:34] I still don’t care. 这也不干我的事
[27:35] But I bet you’re curious. 但是我敢说你很好奇
[27:38] I bet you wonder exactly what happened. 你想知道究竟发生了什么
[27:41] You were an emissary. 你以前是个使者
[27:43] They tried killing you along with the rest of the pack. 他们在消灭狼群的时候也想杀了你
[27:45] Mystery solved. 不就是这样
[27:48] I was Kali’s emissary. 我以前是卡莉的使者
[27:54] And I was the one she couldn’t kill. 她杀不了我
[28:19] I didn’t understand why I had to kill her too. 我不明白为什么要把她也杀了
[28:22] She was harmless. 她不具有威胁性
[28:26] But I did it because you wanted me to. 但我依旧杀了她 因为你希望我这么做
[28:30] I did everything you asked to be a part of this pack. 为了加入族群 我做了你要求的一切
[28:33] You did it to be with Ennis, 你这么做是为了和恩尼斯在一起
[28:36] so don’t point that accusing toe at me. 不要怪到我头上来
[28:39] And as for harmless, 至于有没有威胁
[28:41] how harmless does she look now? 她现在看起来还毫无威胁吗
[28:44] I thought she was dead. 我以为她死了
[28:50] Did you? 是吗
[28:52] Are you asking… 你的意思是
[28:54] If maybe there was a moment of uncertainty? 是否有一丝可能
[28:58] That when I walked away 当我转身走开
[28:59] thinking she was dead, 认为她已经死了
[29:00] that maybe I turned back? 也许我回头了
[29:03] And maybe I saw her there, lying perfectly still, 也许我看到她 一动不动地躺在那
[29:07] but I focused my hearing anyway. 我还是仔细去听了
[29:10] Listened to the sound of her heart still beating, 听到她的心脏还在跳动
[29:15] still fighting for life, and I thought, 还在挣扎 然后我想
[29:18] “I could go back and finish it, 我可以回去结束了她
[29:21] or I could let someone I love die peacefully.” 或者让我爱之人平静地死去
[29:27] And maybe I just kept walking. 也许我只是继续走开了
[29:33] My heart bleeds for you, Kali. 我的心在淌血呢 卡莉
[29:36] Apparently hers 显然她的心脏
[29:38] could have bled a little more. 本该更为枯竭
[29:45] For years, the nemeton’s power was virtually gone, 几年过去了 圣洞的力量几乎消失
[29:50] like the dying ember of a burned out fire. 就像火星快要熄灭的灰烬
[29:55] But a few months earlier, 但是在彻底泯灭的几个月前
[29:58] something happened 出现了变化
[30:00] that caused that ember to glow a little brighter. 灰烬又燃起来了
[30:07] Something that gave it a spark of power again. 有一样东西又让它有了能量
[30:13] The sacrifice of a virgin. 处子献祭
[30:27] You didn’t know what you were doing back then, 你当时并不知道自己在做什么
[30:30] but killing Paige in the root cellar, 但是在地窖里杀死佩吉
[30:33] sacrificing her there, gave power to the nemeton. 进行献祭 给圣洞带来了力量
[30:38] You gave it power again. 你又赋予了它力量
[30:42] You gave me power. 赋予了我力量
[30:45] Just enough to hold on to life a little longer. 恰巧让我多活了段时间
[30:52] Long enough to be found. 能及时被人发现
[31:04] She’s still breathing. 她还有呼吸
[31:07] He just let me go, said it was a gesture of goodwill. 他放我走了 说是为了表示友好
[31:09] No other reason. 没有其它原因
[31:12] He had to have a reason. 他这么做肯定有原因
[31:13] I don’t think he does anything without a reason. 他做任何事情都有原因
[31:16] Well, if that means I should continue 如果你的意思是
[31:18] to be profoundly terrified, then don’t worry about it. 我应该保持高度恐慌 不用担心
[31:20] I got that covered. 我已经深有体会了
[31:43] You know mistletoe is important to druids, 你知道槲寄生对德鲁伊人很重要
[31:45] but do you know the myth 但是你知道
[31:46] of why people kiss under mistletoe? 人们为什么要在槲寄生下亲吻的神话吗
[31:50] – No. – It’s a Norse myth. -不知道 -那是个挪威神话
[31:54] Baldur, the son of odin, 巴尔德尔 奥丁之子
[31:56] was the most beloved by the other gods, 众神最为喜爱他
[31:59] so much that they wanted to protect him 他们想要保护他
[32:01] from all of the dangers in the world. 远离世上所有危险
[32:05] His mother, Frigg, took an oath 他的母亲弗丽嘉
[32:08] from fire and water, metal, stone, and every living thing, 要水 火 金属 石头和一切生物宣誓
[32:12] that they would never hurt Baldur. 它们永远不会伤害巴尔德尔
[32:16] At a gathering, they tested him. 在一次集会上 他们对他进行测试
[32:19] Stones, arrows, and flame 石头 箭 火焰
[32:22] were all hurled at him. 都扔向他
[32:25] Nothing worked. 他丝毫无恙
[32:26] But there was one god who wasn’t so enamored of Baldur. 但有一个神并不那么热爱巴尔德尔
[32:30] The god of mischief, Loki. 邪神 洛基
[32:33] Loki discovered that Frigg had forgotten to ask mistletoe, 洛基发现弗丽嘉忘了要槲寄生宣誓
[32:38] a tiny, seemingly harmless plant. 一种小小的 看起来无害的植物
[32:43] And completely overlooked. 它彻底被忽视了
[32:46] Loki fashioned a dart out of mistletoe, 洛基用槲寄生做了一个飞镖
[32:48] and it killed Baldur. 并用它杀了巴尔德尔
[32:51] Frigg was heartbroken. 弗丽嘉心碎了
[32:52] She decreed that mistletoe 她下令从今往后槲寄生
[32:54] would never again be used as a weapon 将永远不能成为武器
[32:57] and that she would place a kiss on anyone 而她会亲吻任何从槲寄生
[32:58] who passed under it. 下面走过的人
[33:01] So now we hang mistletoe underneath our door 所以我们现在在过节的时候
[33:03] during the holidays… 把槲寄生挂在门框下
[33:07] so that we will never overlook it again. 这样我们就永远都不会 再忽视它
[33:14] We were the overlooked… 我们就是被忽视的人
[33:17] The emissaries. 使者
[33:19] It was a mistake Deucalion and the alphas 这是丢卡利翁和阿尔法狼们
[33:22] should never have made, 永不该犯的错误
[33:24] because I made an oath of my own. 因为我有一个自己的誓言
[33:26] From virgins and warriors, 从处子 到战士
[33:29] from healers, philosophers, and guardians, 从医护者 哲学家 到守护者
[33:34] to loan me their power so that I could teach these monsters 借助他们的力量 我可以教这些怪物
[33:37] that their monstrous actions would never be overlooked. 他们这些强大的力量将永不会被忽视
[33:41] – You killed innocent people. – So have you. -你滥杀无辜 -你也一样
[33:44] I know the real color of your eyes, Derek. 我知道你眼睛的真实颜色 德里克
[33:48] And I know what it means. 我知道这意味着什么
[33:52] I’m not asking you to save just my life. 我不是求你救我的命而已
[33:56] I’m asking you to save everyone they’ll ever hurt again. 我是在求你救他们将要伤害的每一个人
[34:02] You can’t beat them. 你斗不过他们的
[34:05] Are you sure about that? 你确定吗
[34:09] Boyd asked you right before he died, 博伊德临死前问过你
[34:11] what happens to a werewolf during a lunar eclipse? 月蚀的时候狼人会怎么样
[34:14] You didn’t get the chance to tell him, 你没来得及告诉他
[34:17] but you know, don’t you? 但你是知道的 对吧
[34:20] What happens, Derek? 会怎样 德里克
[34:23] During the total lunar eclipse? 在月蚀到来 一片漆黑的时候
[34:28] We lose all our power. 我们会失去所有力量
[34:37] So then they’re essentially trapped? 那然后他们就被困住了
[34:38] – Yeah, right. – There’s no way of getting them -对 没错 -如果不把电力恢复
[34:40] out without turning the power back on. 没办法把他们赶出去
[34:41] But wait, wait, wait, if the power’s back on, 等 等下 如果电力恢复了
[34:43] they’re gonna hear the elevator moving, right? 他们会听见电梯的动静的 对吧
[34:45] And they’ll be on Jennifer and Derek 然后他们一等电梯停下
[34:46] as soon as it stops. 就会找到詹尼弗和德里克的
[34:47] We can’t get in a fight with them. 我们不能跟他们动手
[34:49] – You’ve got us now. – It’s too much to risk. -你现在有我们了 -危险太大了
[34:52] They want her dead, and if she dies, 他们想让她死 如果她真死了
[34:54] there’s nothing that we can do for stiles’s dad or cora. 我们就没办法救斯泰尔斯的爸爸或者是科拉了
[34:56] I don’t even think I know which teacher this is. 我都不知道说的这是哪个老师
[34:58] She’s–she’s the one with the brown hair. 她 她的头发是棕色的
[35:00] She’s kind of hot. 长得很正点
[35:04] No, it’s jus– just an observation. 我 我只是说我的观察而已
[35:10] I’ve got an idea. 我有主意了
[35:13] What are they doing? 他们干什么呢
[35:15] Plotting. 密谋
[35:37] – You ready? – yeah. -准备好了 -嗯
[35:40] You’re not nervous, are you? 你不紧张吧 对吧
[35:42] Do I look nervous? 我看着像紧张吗
[35:44] No, not at all. 没 一点儿不像
[35:47] – Did he look nervous? – Terrified. -他看起来紧张吗 -吓坏了
[35:49] Yeah, I can still hear you, very, very clearly. 我说 我能听见你们说话 听得清清楚楚
[35:53] Just go as soon as you see them, okay? 一看见他们就动身 知道吗
[35:56] Yeah. Yeah, I got it. 好 好 明白
[36:01] I don’t think they’re on this floor. 我觉得他们不在这层
[37:18] Derek, please look at me. 德里克 看看我
[37:32] All right, come on, come on, come on! 好 赶紧 赶紧
[37:34] – I got her. – Okay, get the door. -我抱着她了 -好 去开门
[37:45] Stiles, let’s go! 斯泰尔斯 快走
[38:11] Mom 妈妈
[38:13] Scott! Scott, wait! 斯科特 斯科特 等等
[38:24] Come on, 快点
[38:24] we gotta go. Drive, you idiot. 我们得走了 开车啊 你个傻蛋
[38:25] I can’t. Not without Scott. 不行 斯科特还没回来
[38:28] Come on, you want the argents dead too? 赶紧 你想让阿金斯一家也死翘翘吗
[38:29] Make a choice! 赶紧选一个
[38:32] Oh, for the love of god! 看在上帝的份上
[38:33] Go, now! 快开啊 快
[38:35] All right! 好吧
[38:50] Mom! Mom! 妈妈 妈妈
[38:53] They’re gone. 他们不见了
[38:57] Guardians, Scott. 守卫者 斯科特
[39:01] If you were with me, 如果你跟我一起的话
[39:02] I could’ve told you what it meant. 我早就告诉你这是什么意思了
[39:05] I could’ve warned you. 我本可以提醒你的
[39:07] Let me help you, Scott. 让我帮你吧 斯科特
[39:09] Let’s help each other. 让我们互帮互助
[39:12] You help me catch her, 你帮我抓住她
[39:13] and I’ll help you get 我帮你找回你妈妈
[39:15] your mother and Stiles’s father back. 和斯泰尔斯的爸爸
[39:34] Scott. 斯科特
[39:37] Scott, don’t do this. Don’t go with him. 斯科特 别这样 别跟他走
[39:40] I don’t know what else to do. 我不知道还能怎么办
[39:44] No, there’s g– 不 总会
[39:45] Scott, there’s got to be something else, okay? 斯科特 总会有别的办法的 好吧
[39:47] We always– we always have a plan b. 我们 我们总是有备用计划的
[39:54] Not this time. 这次没了
[39:59] Scott. 斯科特
[40:01] I’m gonna find your dad. 我要找到你老爸
[40:05] I promise. 我发誓
[40:11] Scott! 斯科特
[40:37] You all right? 你没事吧
[40:40] Oh, god, where are we? 天呐 咱们这是在哪儿
[40:43] I don’t know. 我不知道
[40:46] Looks like a root cellar to me, but, uh… 对我来说看着就跟个地窖似的 不过
[40:50] she called it something different. 她用另一个词来称呼这里
[40:54] She called it a… 她把这里叫做…
[40:57] a nemeton. 圣洞
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号