时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Teen Wolf… | 《少狼》前情回顾 |
[00:03] | The full moon is tomorrow night. | 明晚就是满月 |
[00:05] | It’s a lunar eclipse. We’ll all be powerless. | 是月蚀 我们都会失去力量 |
[00:07] | – What are you doing? – I’m sorry. | -你在干什么 -对不起 |
[00:09] | This is a sacrifice. | 这是要牺牲自己吗 |
[00:11] | Jennifer… she’s got all three now. | 詹妮弗 三个人都凑齐了 |
[00:13] | Find the Nemeton. | 去找圣洞 |
[00:15] | You, Allison, and Stiles need to be sacrifices. | 你 艾莉森和斯泰尔斯要被献祭 |
[00:18] | It’ll be a darkness around your heart. | 你们的内心将会被黑暗笼罩 |
[01:52] | What does it mean? | 这是什么意思 |
[01:56] | I don’t know. Uh… | 我不知道 |
[01:58] | It’s just something I traced with my fingers. | 是我不经意间随手画出来的 |
[03:37] | Are we seriously doing this? | 我们真的要去吗 |
[03:39] | You’re the one always bitching | 你不是成天发牢骚 |
[03:40] | that nothing ever happens in this town. | 说这个小镇总是平淡无奇吗 |
[03:43] | I was trying to get a good night’s sleep | 我还想今晚好好睡一觉 |
[03:44] | before practice tomorrow. | 明天还要训练呢 |
[03:45] | Stiles, wait up! | 斯泰尔斯 等等我 |
[03:47] | Stiles! | 斯泰尔斯 |
[03:53] | Hang on, hang on. This little delinquent belongs to me. | 别动 别动 这小崽子是我儿子 |
[03:56] | Dad, how are you doing? | 爸爸 你好啊 |
[03:57] | Well, young man, I’m going to walk you back to your car. | 臭小子 我带你回你车上去 |
[04:13] | Your father is a highly respected private security consultant | 你爸爸既是倍受尊敬的私人安全顾问 |
[04:17] | and a federally licensed firearms dealer. | 也是联邦许可的枪支经销商 |
[04:19] | It’s not exactly a 9:00-to-5:00 office job. | 这不是一份朝九晚五的办公室工作 |
[04:22] | The hours are always going to be like that. | 经常会出现那样的情况 |
[04:24] | I get it. | 我明白 |
[04:25] | It’s just… | 只是… |
[04:26] | it’s kind of weird when he takes off in the middle of the night, | 他半夜提着装满自动武器的袋子出去时 |
[04:28] | rushing out with duffel bags full of automatic weapons. | 感觉有点奇怪 |
[04:30] | Mom, look out! | 妈 小心 |
[04:37] | Oh! You almost killed him! | 你差点就撞死他了 |
[04:40] | He ran out into the middle of the road. | 他自己跑到路中央的 |
[04:41] | Okay, well, we have to go back. | 好吧 我们必须回去 |
[04:43] | Go back? | 回去 |
[04:44] | What if he’s hurt? | 要是他受了伤呢 |
[04:47] | Mom, turn around. | 妈 掉头 |
[04:50] | Mom! | 妈 |
[04:59] | Allison. Allison! | 艾莉森 艾莉森 |
[05:08] | Allison! | 艾莉森 |
[05:26] | All right, that’s enough. Back in the car. | 好了 够了 回车上去吧 |
[06:35] | I saw it. I know where it is. | 我见过它 我知道在哪里 |
[06:37] | We passed it. | 我们都见过它 |
[06:38] | There’s… There’s a stump, this huge tree. | 有个… 有个树桩 一棵大树 |
[06:39] | Well, it’s not huge anymore. It was cut down. | 现在已经不是大树了 早被砍了 |
[06:41] | But it’s still big, though, very big. | 但树桩很大 非常大 |
[06:43] | It was the night we were looking for the body. | 就是我们去找尸体的那个晚上 |
[06:45] | Yeah, the same night you were bit by Peter. | 对 你被皮特咬的那晚 |
[06:46] | I was there too, in the car with my mother. | 当时我也在场 我和我妈在车上 |
[06:48] | We almost hit someone. | 还差点撞到了人 |
[06:49] | It was me. You almost hit me. | 那是我 你们差点撞到我了 |
[06:52] | We can find it. | 我们能找到它 |
[06:55] | What? | 怎么了 |
[06:57] | You guys were out a long time. | 你们失去知觉很久了 |
[06:59] | How long is a long time? | 很久是多久 |
[07:01] | 16 hours. | 十六个小时 |
[07:04] | We’ve been in the water for 16 hours? | 我们在水里泡了十六个小时吗 |
[07:06] | And the full moon rises in less than four. | 还有不到四个小时满月就要升起了 |
[07:25] | You’re okay. | 你没事了 |
[07:27] | I’m doing much better than you are right now, | 我现在的情况比你好多了 |
[07:29] | and all because of you. | 多亏了你 |
[07:31] | Hopefully not all for nothing. | 希望这不是白费功夫 |
[07:35] | The moon is rising, Derek. | 满月就快出现了 德里克 |
[07:37] | You drained your battery all the way to the red, | 你已经耗尽所有力量 |
[07:39] | and there is a fully charged alpha | 而有只精力充沛的阿尔法狼 |
[07:41] | on her way to rip you limb from limb. | 正准备来撕了你 |
[07:43] | I’ll be fine in a few hours. | 再等几个小时我就没事了 |
[07:45] | I sincerely hope so, | 希望如此 |
[07:46] | because a few hours is all that you have. | 因为你也只有这几个小时了 |
[07:50] | No, dude, you are not going back with them. | 不行 哥们 你不可以回他们那里去 |
[07:53] | I made a deal with Deucalion. | 我和丢卡利翁做了交易 |
[07:54] | Does anyone else think | 难道没有人觉得 |
[07:55] | that sounds a lot like a deal with the Devil? | 这听起来像是在和恶魔做交易吗 |
[07:57] | Why does it matter, anyway? | 交易不交易的 现在还重要吗 |
[07:58] | Because I still don’t think | 因为我还是觉得 |
[08:00] | that we can beat Jennifer without their help. | 没有他们的帮助 我们无法打败詹妮弗 |
[08:02] | He trusts you more than anyone. | 他最信任你了 |
[08:03] | Tell him he’s wrong. | 告诉他 他错了 |
[08:05] | I’m not so sure he is. | 他说得对 |
[08:07] | Circumstances like this sometimes require that | 像这样的情况 有时需要联合 |
[08:09] | you align yourself with people you’d normally consider enemies. | 你所认为的敌人 |
[08:11] | So we’re gonna trust him, | 就是说我们要相信他吗 |
[08:13] | the guy that calls himself death, destroyer of worlds? | 那个自称是死神和世界毁灭者的家伙 |
[08:15] | We’re gonna trust that guy? | 我们要相信那家伙吗 |
[08:17] | I wouldn’t trust him, no, | 我当然不会相信他 |
[08:19] | but you could use him to your advantage. | 但你们可以好好利用他 |
[08:22] | Deucalion may be the enemy, | 丢卡利翁或许是个敌人 |
[08:23] | but he could also be the bait. | 但他也能成为诱饵 |
[08:35] | I’m looking for Lydia. | 我来找莉迪亚 |
[08:40] | What do you want? | 你想干嘛 |
[08:42] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[08:44] | With what? | 帮你什么 |
[08:45] | Stopping my brother and Kali… | 阻止我兄弟和卡莉 |
[08:50] | from killing Derek. | 杀德里克 |
[08:58] | Still working? | 还在工作吗 |
[09:00] | Yeah, but not for much longer. | 是的 但坚持不了多久 |
[09:03] | Anyone else feeling an unbearable itch they can’t scratch? | 还有人觉得身上痒痒 但就是抓不到吗 |
[09:06] | Well, not before you said something, but now, yes, I do. | 你不说倒好 一说我也有点 |
[09:14] | Is she actually gonna come down here and slash all of our throats? | 她真的要下来把我们都割喉了吗 |
[09:19] | Nah. | 不会的 |
[09:21] | She’ll come down | 她会下来 |
[09:22] | and strangle us with a garrote and then slash our throats. | 用刑具勒住我们 然后割喉 |
[09:32] | It’s just the wind. | 只是风而已 |
[09:46] | We know about the lunar eclipse. | 我们知道月蚀的事 |
[09:49] | So don’t think Kali’s gonna sit | 所以别以为卡莉 |
[09:50] | around waiting for it to level the playing field. | 会坐等月蚀出现 |
[09:52] | She’s coming, and my brother’s coming with her. | 她要来了 我兄弟也和她一起 |
[09:56] | Good enough for me. Derek? | 对我来说足够了 德里克 |
[09:58] | – You want me to run? – No. | -你想让我逃吗 -不 |
[10:00] | I want you to stay | 我想让你留下 |
[10:01] | and get slaughtered by an alpha with a psychotic foot fetish. | 被一只变态恋足癖阿尔法狼屠宰 |
[10:04] | Of course I want you to run. | 我当然想让你逃 |
[10:06] | Sprint, gallop, leap your way the hell out of this town. | 全速 飞驰 赶快逃离这小镇 |
[10:09] | If you want to fight and die for something, that’s fine with me. | 如果你想为之战斗和牺牲 我也没意见 |
[10:13] | But do it for something meaningful. | 但要为了有意义的事而战斗 |
[10:15] | How do you know I’m gonna lose? | 你们怎么知道我会输 |
[10:17] | We don’t, but I’ll bet she has an idea. | 我们不知道 但我猜她有所预感 |
[10:22] | Don’t you, Lydia? | 是吗 莉迪亚 |
[10:24] | I don’t know anything. | 我什么都不知道 |
[10:26] | But you feel something. | 但你感觉到了什么 |
[10:29] | Don’t you? | 不是吗 |
[10:31] | What do you feel? | 你怎么看 |
[10:33] | I feel like… | 我觉得 |
[10:38] | I’m standing in a graveyard. | 自己站在一个墓地中间 |
[10:44] | Just grab anything? | 随便拿什么都行吗 |
[10:45] | Stiles, I’m not smelling your Dad’s boxers. | 斯泰尔斯 我才不要闻你爸的内裤 |
[10:48] | Socks? | 袜子吗 |
[10:50] | – Okay, I’ll smell the socks. – What about me? | -好吧 我闻袜子 -那我呢 |
[10:52] | See what you can find in my Dad’s closet. | 看看能在我爸的衣柜里找到什么 |
[10:54] | Anything with the strongest scent. | 只要有强烈气味就行 |
[10:58] | Quite an arsenal your father’s got here, young lady. | 你爸这儿的军火库真大 小姑娘 |
[11:05] | Scott. | 斯科特 |
[11:09] | What are you doing here? | 你在这儿做什么 |
[11:10] | Following one of the only leads I have. | 追踪我仅有的线索之一 |
[11:12] | Now, since I don’t know where you’ve been, | 既然我不知道你到底去了哪 |
[11:15] | why don’t you have a seat, and we can talk? | 为何不坐下 我们聊聊 |
[11:17] | You too, Isaac. | 你也是 艾萨克 |
[11:21] | How do you know my name? | 你怎么知道我的名字 |
[11:22] | Your name’s one of the few things I know. | 你的名字只是我知道的一小部分 |
[11:24] | To be honest, the rest of what’s going on around here has me… | 说实话 这里发生的其他事情让我 |
[11:28] | stumbling in the dark, even over the smallest clue. | 毫无头绪 连最小的线索都毫无所知 |
[11:32] | If you’re trying to tell me that you don’t have a clue, | 如果你想告诉我你毫无头绪 |
[11:34] | I learned that a long time ago. | 我很早就领教了 |
[11:35] | I’m really hoping to avoid the embarrassment | 我真的希望避免尴尬 |
[11:38] | of dragging my own son into an interrogation room. | 不把我儿子拖到审讯室 |
[11:41] | Really hoping. | 真心希望 |
[11:50] | Where is he? | 他在哪 |
[11:52] | I think he said he was heading out to do some shopping, | 我记得他说他要出去买东西 |
[11:55] | run a few errands, the usual… werewolf afternoon. | 办点事 过着狼人平时所过的下午 |
[12:00] | Who do you think you’re talking to? | 你以为你在和谁说话 |
[12:04] | Someone in desperate need of a pedicure. | 一个急需修趾甲的人 |
[12:06] | I’d be happy to give you a referral. | 我很乐意给你推荐个人 |
[12:14] | Oh, really? | 不是吧 |
[12:22] | Don’t call until you’re at least 100 miles away. | 逃到一百英里外再打电话 |
[12:28] | Go! | 走吧 |
[12:33] | I’m not gonna lie. | 我不会撒谎的 |
[12:34] | I’m more than a little disturbed, | 我可不只是小烦躁 |
[12:36] | not only by the number of missing parents, | 不仅是为失踪家长人数心烦 |
[12:38] | but the fact that it’s Stiles’s father, | 更为了那是斯泰尔斯的父亲 |
[12:41] | your father, and your mother. | 你父亲和你母亲而心烦 |
[12:45] | Mine are both dead. | 我的父母都去世了 |
[12:47] | Save the cliched teenage apathy for your high school teachers. | 把那套青少年的满不在乎留给高中老师吧 |
[12:49] | The three of you know more than you’re saying, | 你们仨自己心知肚明 |
[12:51] | and I’m fully willing to keep you here all night if I have to. | 如果需要 我也愿意今晚把你们留在这 |
[12:59] | Did someone take their little assignment too seriously? | 有人太认真对待自己的任务了吧 |
[13:04] | She is not the problem. | 她不是问题所在 |
[13:07] | Maybe the problem is where your loyalties lie. | 也许问题在于你到底忠心于谁 |
[13:10] | Oh, God. | 天呐 |
[13:12] | Is this about to get really violent? | 这是不是要变得很暴力 |
[13:14] | Probably. | 也许 |
[13:29] | So who wants to go first? | 那谁先上 |
[14:29] | That’s right, Kali. Look at me. | 这就对了 卡莉 看着我 |
[14:33] | Look at my face. | 看着我的脸 |
[14:37] | Do you know what it takes to be able to look like this? | 你知道要变成这样需要付出什么代价吗 |
[14:42] | To be able to look normal? | 变回正常人的样子 |
[14:46] | I don’t care. | 关老娘屁事 |
[14:49] | It takes power. | 需要力量 |
[14:54] | Power like this. | 这样的力量 |
[15:19] | I… | 我 |
[15:22] | I should’ve… | 我早该 |
[15:28] | I should’ve ripped your head off! | 我早该把你丫的头撕了 |
[16:32] | What’s the line Coach likes to say? | 教练最喜欢说什么来着 |
[16:35] | The bigger they are… | 体型越大什么的 |
[16:59] | You can’t keep us here. | 你不能把我们扣在这 |
[17:01] | Not without some kind of warrant. | 你没有逮捕证 |
[17:04] | I’ve got a desk full of probable cause. | 这一桌子的证据还不够么 |
[17:08] | My father is a highly respected private security consultant | 我爸爸既是倍受尊敬的私人安全顾问 |
[17:11] | and federally licensed firearms dealer. | 也是联邦许可的枪支经销商 |
[17:13] | That means he has to own a few weapons. | 所以有这些武器完全合法合理 |
[17:17] | Like this 175-pound draw tactical crossbow. | 比如这把175磅战弩 |
[17:21] | Or this carbon steel Marine combat knife, | 这把碳钢海军格斗匕首 |
[17:25] | .50AE Desert Eagle. | .50AE沙漠之鹰 |
[17:29] | Smoke grenade with pull ring igniter. | 还有拉环点火烟雾弹 |
[17:34] | Go! | 走 |
[17:37] | Wait! Scott, wait! | 等等 斯科特 别跑 |
[17:47] | Come on. | 拜托 |
[18:11] | What do you want from me? | 你要我做什么 |
[18:13] | I want you to do what you do best, Lydia. | 我要你做自己最擅长的事 莉迪亚 |
[18:18] | I want you to scream. | 我要你尖叫 |
[18:34] | What the hell was that? | 那是谁在叫 |
[18:35] | Lydia. | 莉迪亚 |
[18:39] | We have to go back. | 我们得回去 |
[18:51] | – Are you okay? – I didn’t know what to say to him. | -你没事吧 -我当时根本不知道该如何劝服他 |
[18:54] | I couldn’t come up with anything, | 我不知道该说什么 |
[18:55] | but what you did, that was awesome. | 但是你 做得太漂亮了 |
[18:56] | I still haven’t gotten anything from Stiles… you? | 还是没有斯泰尔斯的消息 你那呢 |
[19:00] | – I don’t get it. – All right. | -没有 -好吧 |
[19:02] | Well, we can’t wait for him. Come on. | 我们不能再等了 走吧 |
[19:21] | Cutting it a little close, aren’t we, Scott? | 有点来不及了吧 斯科特 |
[19:25] | We got a little delayed. | 我们耽误了一会 |
[19:27] | Where are the others? | 其他人呢 |
[19:28] | Occupying themselves with other pursuits. | 各忙各的去了 |
[19:31] | So it’s just you and me against her? | 那就只有你我二人对抗她吗 |
[19:33] | I think you’ll be surprised what a good team we make. | 我们搭配 效果会好到让你瞠目结舌 |
[19:38] | Okay, get Stiles, and then get to the root cellar. | 好吧 找到斯泰尔斯 然后去地窖 |
[19:41] | Okay, we’ll keep Jennifer away | 我们会拖住詹尼弗 |
[19:42] | long enough for you to get them out of there. | 让你们有时间把他们救出来 |
[19:43] | How are you gonna do that? | 你要怎么拖住她 |
[19:46] | I have a plan. | 我有个计划 |
[19:56] | You did this for me? | 你这么做是为了我吗 |
[19:58] | For us. | 为了我们 |
[19:59] | For anyone who’s ever been their victim. | 为了他们曾经伤害的人 |
[20:01] | Stop talking to me like a politician. | 别跟我来政客那一套花言巧语 |
[20:04] | Stop trying to convince me of your cause! | 不要为你做的事正名 |
[20:06] | Fine, I’ll convince you of someone else’s. | 好 那我就说说别人 |
[20:10] | Scott. | 斯科特 |
[20:13] | You can save his mother, Stiles’s father. | 你可以救他妈妈 斯泰尔斯的爸爸 |
[20:15] | How? | 怎么救 |
[20:19] | I need a guardian. | 我需要一个守卫者 |
[20:22] | And that’s a role that can either | 而这个位置 |
[20:24] | be filled by the three parents I was forced to take. | 要么是我带走的那三位家长 |
[20:27] | Or by you. | 要么是你 |
[20:29] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[20:31] | I’m not even an Alpha anymore. | 我现在甚至不是阿尔法狼了 |
[20:32] | All I need is for you to help me get Deucalion | 我只需要你帮我 |
[20:34] | in the right place at the right time. | 在合适的地点合适的时间抓住丢卡利翁 |
[20:36] | You just killed three of them on your own. | 你自己一人就干掉了他们三个 |
[20:39] | What do you need me for? | 你还需要我吗 |
[20:41] | You haven’t seen him at his strongest. | 你没见过他最强大的时候 |
[20:43] | I have. | 我见过 |
[20:44] | If he’s got Scott with him, | 如果他和斯科特一起上 |
[20:46] | I don’t stand a chance unless I have you. | 我毫无机会 除非你帮我 |
[20:49] | Derek, don’t trust her. | 德里克 不要相信她 |
[20:51] | I have the eclipse in my favor, | 有月蚀助我一臂之力 |
[20:53] | but the moon’s only gonna | 但是月亮在地球本影的时间 |
[20:54] | be in the Earth’s umbral shadow for 15 minutes. | 只有15分钟 |
[20:56] | That’s the extent of my window. | 那就是我的机会 |
[20:58] | There’s no decision to struggle with. | 这没什么可犹豫的 |
[20:59] | Help me kill him, and the others live. | 帮我杀了他 其他人就能活命 |
[21:02] | Just help me. | 只要你帮我 |
[21:09] | Are you sure we’re going the right direction? | 你确定是这个方向吗 |
[21:11] | I know we’re near it. | 我知道就在附近 |
[21:13] | You think you can pick up a scent? | 你能闻到什么气味吗 |
[21:16] | I’m trying, but I can’t… | 我一直在闻 但是闻不到 |
[21:19] | I hear something. | 我听到了点东西 |
[21:21] | It’s an… it’s an emitter. It’s one of your dad’s. | 是发射器的声音 是你爸爸的 |
[21:25] | – Are you sure? – Has to be. | -你确定吗 -肯定是 |
[21:27] | Come on. | 快走 |
[21:40] | Allison. | 艾莉森 |
[22:08] | Oh, my god. | 天啊 |
[22:10] | Thank God! | 谢天谢地 |
[22:13] | You found us. | 你找到我们了 |
[22:15] | Where’s Stiles? Where’s my son? | 斯泰尔斯在哪 我儿子呢 |
[22:16] | And Scott? | 斯科特呢 |
[22:17] | They’re coming, all right? They’re on their way to help. | 他们在路上 正赶来帮忙 |
[22:20] | Okay. | 好吧 |
[22:33] | We have to get going. | 我们得走了 |
[22:34] | Lydia, we can get help. | 莉迪亚 我们可以找人帮忙 |
[22:35] | – From who? – I don’t know, | -找谁 -不知道 |
[22:37] | but we can’t stay here. | 但我们不能坐以待毙 |
[22:50] | They’re alive. | 他们还活着 |
[23:04] | You said you had a plan. | 你说你有个计划 |
[23:06] | On the first day of class, Jennifer sent all of us a message. | 开学第一天 詹尼弗发了条短信给我们 |
[23:10] | It was the last line from Joseph Conrad’s Heart of Darkness. | 是康纳德《黑暗之心》的最后一句话 |
[23:15] | I got a message of my own to send her. | 我刚才也给她发了条短信 |
[23:27] | You see this symbol? | 看到这符号没 |
[23:30] | It’s a symbol of revenge. | 它是复仇的标志 |
[23:33] | You talk about balance, about saving people. | 你说你要保持大自然的平衡 拯救苍生 |
[23:35] | We know what you really want, | 我们知道你真正想要什么 |
[23:39] | and now you know where to find us. | 你也知道去哪找我们 |
[23:51] | Hurry! | 快点 |
[23:53] | Watch out! | 小心 |
[23:57] | Come on, let’s get out of here. | 快点 快离开这 |
[24:09] | Cora, grab that table. | 科拉 把桌子搬过来 |
[24:12] | – Grab his hand. Take his hand. – Here you go. | -抓着他 扶好了 -开始吧 |
[24:15] | Can you save them? | 你能救活他们吗 |
[24:17] | Only if they start healing on their own. | 除非他们开始自愈 |
[24:50] | What are you doing? | 你在做什么 |
[24:52] | This might be hard to believe, | 你可能不相信我 |
[24:54] | but I’m actually trying to help you. | 但我真的想帮你 |
[24:57] | Ooh, like brother against brother. | 兄弟们的内战要开始了 |
[25:01] | How very American this is. | 真够具有美国特色的 |
[25:05] | Are you ready, Jennifer? | 你准备好了吗 詹妮弗 |
[25:09] | Did you gather your herbs? | 你收集草药了吗 |
[25:13] | Pray to your ancient Gods and your oak trees? | 向远古诸神和那棵橡树祈祷了吗 |
[25:17] | Slit a baby’s throat, perhaps? | 又或者撕裂婴儿的喉咙呢 |
[25:20] | Should we show them why you needed to sacrifice, | 你何不告诉他们 |
[25:24] | nine innocent people. | 你杀了九个人 |
[25:26] | Just to face me? | 只是为了能面对我 |
[25:30] | Or is it 12 now? | 也许现在十二个了 |
[25:45] | It’s blocked. | 出口被堵了 |
[25:47] | What do you see? | 你看到什么了 |
[25:49] | Anything? | 看到了吗 |
[25:54] | Look out! | 大家小心 |
[25:58] | Isaac! | 艾萨克 |
[26:05] | Melissa, go, go, go. | 麦丽莎 快跑 |
[27:06] | Kill her. | 杀了她 |
[27:10] | Do it. | 快点 |
[27:21] | Now kill her. | 现在杀了她 |
[27:24] | Your parents are dying. | 你父母就要死了 |
[27:26] | That storm you hear, she’s burying them alive. | 听到暴风雨没 她正活埋他们呢 |
[27:30] | It’s her connection to the telluric currents. | 因为她连接了大地电流 |
[27:32] | Kill her, and it ends. | 杀了她 一切就结束了 |
[27:34] | It won’t end. Not with me. | 杀了我这事没完 |
[27:37] | He’ll have you kill everyone you love. | 他会让你杀了你爱的每一个人 |
[27:39] | It’s what he does. | 这就是他的目的 |
[27:40] | They’re dying, Scott. | 他们就要死了 斯科特 |
[27:42] | Your mother and the parents of your best friends. | 你母亲 还有你好朋友的父母 |
[27:46] | Kill her now, and it’s over. | 杀了她 一切就结束了 |
[27:50] | Become the Alpha you’re meant to be. | 变成你注定会成为的那个阿尔法狼 |
[27:53] | Become a killer. | 变成一个杀手 |
[27:57] | They’re not dead yet. | 他们还没死 |
[27:59] | And who’s going to save them, your friends? | 那谁去救他们 你的朋友吗 |
[28:10] | My pack. | 我的族群 |
[28:13] | Is it me, or is this place getting smaller? | 是我的错觉呢 还是这地方变小了 |
[28:34] | Maybe you just need… | 看来你是需要 |
[28:36] | a little guidance. | 一点指导了 |
[28:41] | I forgot to tell you something. | 我忘了告诉你 |
[28:44] | Something that Gerard told me. | 杰勒德跟我说 |
[28:47] | “Deucalion… | “丢卡利翁 |
[28:50] | isn’t always blind.” | 并非全瞎” |
[29:16] | The eclipse. | 是月蚀 |
[29:19] | It’s started. | 要开始了 |
[29:27] | Oh, no. | 不是吧 |
[29:38] | I can’t do it. I can’t hold it. I can’t hold it. | 我不行了 撑不住了 撑不住了 |
[29:41] | It’s too much. It’s too heavy. | 石头太多太重了 |
[29:51] | I always said aluminum was better than wood. | 所以我总说铝制的比木头强 |
[30:37] | Jennifer! | 詹妮弗 |
[30:41] | He doesn’t know. | 他并不知道 |
[30:43] | Know what? | 知道什么 |
[30:44] | What you really look like. | 他不知道你本来的面目 |
[30:50] | He knows the cost of bringing Kali into his pack, | 他知道把卡莉带回他族群的代价 |
[30:53] | but he’s never seen the price you paid. | 但他不知道你付出的代价 |
[31:00] | No. | 是啊 |
[31:02] | No, he hasn’t. | 他不知道 |
[31:31] | Turn to me. | 看着我 |
[31:34] | Turn to me! | 看着我 |
[31:53] | What is this? | 这是怎么回事 |
[31:54] | Healing him made you weak, | 治疗他使你法力变弱 |
[31:55] | just like healing Cora did to me. | 就像治愈科拉让我变弱一样 |
[31:57] | You won’t have your strength for at least a few minutes. | 接下来几分钟你会暂时失去法力 |
[32:00] | Then you do it. | 那你动手 |
[32:02] | Kill him. | 杀了他 |
[32:05] | No. | 不 |
[32:08] | What? | 为什么 |
[32:10] | Like my mother used to say, I’m a predator. | 我妈妈说过 虽然我是个捕食者 |
[32:14] | I don’t have to be a killer. | 但我不是杀手 |
[32:19] | Let them go. | 放了他们 |
[32:36] | Derek. | 德里克 |
[33:40] | Your 15 minutes are up. | 你的十五分钟已经到了 |
[33:53] | Like I told you, Derek, | 我早警告过你 德里克 |
[33:55] | either you or the parents. | 要么是你 要么是家长们 |
[33:57] | Well, I guess I’ll just have to take them now. | 现在看来我只有杀掉他们了 |
[34:00] | In a few minutes, they’ll be dead, | 几分钟之后 他们就没命 |
[34:02] | and I won’t need a lunar eclipse, | 即使没有月蚀 |
[34:03] | even to kill a demon wolf. | 我也能杀死恶魔之狼 |
[34:18] | You’ve tried this before, Scott. | 你之前也想破这结界 斯科特 |
[34:21] | I don’t remember you having much success. | 我记得你并没成功 |
[35:29] | How did you do that? | 你怎么做到的 |
[35:34] | I’m an Alpha now. | 因为我是阿尔法狼 |
[35:40] | Whatever you’re doing to cause this storm, make it stop. | 你引起的这场暴风雨 给我结束它 |
[35:44] | Or I’ll kill you myself. | 不然我只能亲手杀了你 |
[35:47] | I don’t care what it does to the color of my eyes. | 我可不在乎这会让我的眼睛变成什么色 |
[35:51] | It won’t change the color of mine, so allow me. | 我眼睛的颜色反正不会变 让我来 |
[36:14] | Is it over? | 结束了吗 |
[36:24] | I knew. | 我就知道 |
[36:25] | What? | 什么 |
[36:28] | I knew you liked me. | 我就知道你喜欢我 |
[36:35] | Scott? | 斯科特 |
[36:36] | Hey, are you okay? | 你还好吗 |
[36:39] | Yeah, we’re okay. | 我们没事 |
[36:40] | We’re all okay. | 我们都没事 |
[36:42] | How about you, you okay? | 你怎么样 没事吧 |
[36:45] | – Sort of. – You think you can come get us? | -算没事吧 -你能来接我们吗 |
[36:48] | – Yeah, of course. – Great, okay. | -当然 没问题 -好 很好 |
[36:52] | Uh, bring a ladder. | 带个梯子来 |
[36:56] | My mother told me you were a man of vision once. | 我妈妈告诉我你以前是个很有远见的人 |
[37:00] | We’re letting you go because we hope you can be that man again. | 我们放你走是希望你能重拾自我 |
[37:04] | But if you’re not, | 但如果你不老实 |
[37:06] | then having your eyesight back won’t matter. | 即使你重拾光明也不要紧 |
[37:09] | Because you’ll never see us coming. | 因为我们随时可能找你算账 |
[37:22] | Back to storage? | 放回贮藏室么 |
[37:25] | That’s the plan. | 计划是这样 |
[37:27] | What if I’ve got a different plan? | 但如果我的计划不同呢 |
[37:30] | Deaton said that what we did in order to find you… | 徳亚顿说我们为了找你所做的事情 |
[37:33] | He said that it might draw things here. | 会引来某些东西 |
[37:36] | Make Beacon Hills kind of a beacon again. | 让比肯山再次像个灯塔 |
[37:41] | I hope not. | 希望不会 |
[37:44] | I was thinking that maybe I should be prepared. | 我觉得也许 我要做好准备 |
[37:46] | Learn to be a better fighter and | 学着做更好的战士 |
[37:48] | learn all the things that you can still teach me. | 好好学你还没教会我的东西 |
[37:51] | And maybe a few things more. | 是还有要教你的 |
[37:53] | But we’re going to have a new code. | 不过我们得立个新规 |
[38:02] | We protect those… | 我们保护那些 |
[38:04] | who cannot protect themselves. | 无法自我保护的人们 |
[38:15] | I honestly don’t know if he’s ever coming back, | 我真的不知道他还会不会回来 |
[38:18] | and part of me hopes so. | 我既希望他回来 |
[38:21] | But another part hopes that maybe he’ll be okay somewhere else. | 但又希望他在别的地方过得开心 |
[38:30] | My Dad doesn’t look like he’s gonna be leaving for a while. | 看样子我爸爸最近一段时间都不会离开 |
[38:35] | But just because he’s staying… | 但 就算他愿意留下 |
[38:41] | doesn’t mean he’s welcome. | 并不意味着我们愿意 |
[38:46] | Stiles and I both feel it every day, just like you said we would. | 如你所说 我和斯泰尔斯每天都能感觉到那个东西 |
[38:53] | And it makes me think about | 它也让我体会到 |
[38:54] | that quote Jennifer used to start our first class. | 詹尼弗第一次给我们上课时开场引用的话 |
[38:57] | Because when I feel it, yeah, it’s like… | 因为当我感觉到它 就像 |
[39:02] | I’m looking into “the heart of an immense darkness.” | 我正面临一片无穷黑暗 |
[39:06] | So what do you do instead? | 那你怎么缓解 |
[39:09] | I look for my friends. | 我会想想我的朋友们 |
[39:53] | But what about Miss Blake? | 那布莱克老师怎么回事 |
[39:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:58] | When we went back inside the distillery, her body was gone. | 当我们回到酿酒厂的时候 她的尸体不见了 |
[40:08] | Oh, please, please. | 求你了 求你了 |
[40:12] | You saved me once before. | 你曾经救过我一次 |
[40:32] | Of course it’s you. | 果然是你 |
[40:37] | Everyone else suffers. | 其他人都受尽磨难 |
[40:40] | But somehow, you come out on top. | 而你不知用了什么诡计 爬到了顶端 |
[40:44] | And now that Scott’s an Alpha, | 而现在斯科特成了阿尔法狼 |
[40:47] | you’ll be able to steal it from him. | 你就能从他那取而代之 |
[40:50] | You’ll be an Alpha again. | 你于是又成了阿尔法狼 |
[40:54] | Again? | 又 |
[40:57] | Again? | 你竟敢说又 |
[41:04] | I… | 我 |
[41:06] | am… the Alpha! | 就是 阿尔法狼 |
[41:09] | I’ve always been the Alpha! | 我一直是阿尔法狼 |