Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Teen Wolf… 《少狼》前情回顾
[00:02] You, Allison and Stiles need to be sacrifices. 你 艾莉森和斯泰尔斯要被献祭
[00:05] You’ll be giving power back to the Nemeton. 你们要把力量还给圣洞
[00:07] It attracts the supernatural. 吸引着超自然事物
[00:10] It will also have an effect on the three of you. 你们三个人也会受影响
[00:12] It’ll be a kind of a darkness. 它会像个阴影一样
[00:18] I’m an Alpha now. 因为我是阿尔法狼
[00:48] No, no, no, no, no… 不 不 不 不 不
[00:52] Don’t let them in. 别让他们进来
[00:58] Don’t let them in. 别让他们进来
[01:00] No, don’t let them in. 不 别让他们进来
[02:49] You okay? Stiles? 你没事吧 斯泰尔斯
[02:58] Yeah, I was just dreaming. 没事 我只是做了个梦
[03:01] It was weird. It was like a dream within a dream. 很诡异的梦 就像我在梦中做了个梦
[03:06] A nightmare? 是噩梦吗
[03:08] Yeah. 是的
[03:21] Wait a second, Lydia. 等等 莉迪亚
[03:25] What are you doing here? 你在这里做什么呢
[03:32] Hang on. 等一下
[03:34] Stiles, where are you going? 斯泰尔斯 你要去哪里
[03:36] I’m just gonna close the door. 去关个门
[03:39] Just go back to sleep. 回来睡觉吧
[03:41] No, no, I should close it. 不 我先把门关上
[03:43] Don’t worry about it. 随它去吧
[03:46] What if someone comes in? 别人进来了怎么办
[03:49] Like who? 谁会进来啊
[03:55] Just go back to sleep, Stiles. 回来睡觉吧 斯泰尔斯
[03:58] No. But what if they get in? 不要 别人进来了怎么办
[04:05] What if who gets in? 别人是谁啊
[04:09] Stiles, just leave it. Please. 斯泰尔斯 随它去吧 求你了
[04:17] Stiles. Stiles, come back to bed. 斯泰尔斯 斯泰尔斯 回床上来
[04:22] Stiles. Please. 斯泰尔斯 求你了
[04:25] Don’t, Stiles. Don’t! 别 斯泰尔斯 不要
[04:28] Don’t go in there, please, don’t. 别进去 求你 不要
[04:29] Please, Stiles, don’t! 求求你 斯泰尔斯 不要
[04:57] It’s a dream. This is just a dream. 这是梦 只是个梦
[05:01] It’s just a dream, 只是个梦
[05:02] get it out of your head, Stiles. 快点清醒过来 斯泰尔斯
[05:04] You’re dreaming. All right? 你在做梦 只是做梦
[05:06] So, wake up, Stiles. 快醒过来 斯泰尔斯
[05:09] Wake up, Stiles. 快醒醒 斯泰尔斯
[05:12] Wake up! 快醒过来
[05:20] Hey, time to get up, kiddo. Get your butt to school. 该起床了 孩子 爬起来上学去
[05:29] And you couldn’t wake up? 你醒不过来吗
[05:31] Nope, and it was beyond terrifying. 是的 那种感觉太恐怖了
[05:33] You ever hear of sleep paralysis? 你听说过睡眠瘫痪症吗
[05:35] Uh, no, do I want to? 没有 你继续说呗
[05:37] Have you ever had a dream 你有没有在做梦的时候感觉到
[05:37] where you feel like you’re 明明就要醒了
[05:38] about to wake up but you can’t move or talk? 但身不能动 嘴不能说
[05:41] Yeah. Yeah, I’ve had that. 对 确实有过
[05:42] It happens because during REM sleep 这是因为在快速动眼睡眠期间
[05:43] your body is basically paralyzed. 你的身体基本属于瘫痪状态
[05:45] It’s called muscle atonia. 这叫肌肉全然松弛
[05:47] That way if you start dreaming about running, 这种情况下 即便你真在梦中跑起来了
[05:48] you don’t actually start running in your bed. 你也不会真的在床上跑起来
[05:50] That makes sense. 有道理
[05:51] But sometimes your mind can wake up before your body does. 但有时候你的意识会比你的身体先醒过来
[05:54] So for this split second, 在这段时间
[05:54] you’re actually aware that your body is paralyzed. 你就真正感觉到身体处于瘫痪
[05:57] And that’s the terrifying part. 这就是可怕的地方
[05:59] It turns your dream into a nightmare. 而你的梦也变噩梦了
[06:01] You can feel like you’re falling, 那种感觉就好似自己在坠落
[06:03] like you’re being strangled, or, in my case, 被勒住 或者 像我那样
[06:05] like you’re at the center of a grove of magical trees 在一片诡异的森林里
[06:06] where human sacrifices took place. 被人拿来做活体祭祀
[06:09] You think it means something? 你觉得这是不是说明了一些问题
[06:11] What if what we did that night… 那天晚上我们所做的事
[06:12] What if it’s still affecting us? 是不是对我们还有影响 我们该怎么办
[06:14] Post-traumatic stress? 创伤后压力吗
[06:15] Or something. 或者别的什么
[06:20] But you want to know what scares me the most? 但你知道最让我感到恐惧的是什么吗
[06:26] I’m not even sure this is real. 我都不知道现在和你说话是不是真的
[06:36] Hey, hey, hey. It’s okay. 没事了
[06:39] It’s okay. 没事了
[06:41] You’re okay. 你好好的呢
[07:47] Um, are you going to school? 你是要上学去吗
[07:49] – Yeah. – Okay, me too. -是的 -好的 我也是
[07:52] Good. 很好
[07:54] – Can I can I ask you a question? – Okay. -我能问你个问题吗 -可以
[07:57] Are you angry at me? 你生我的气吗
[07:58] No. 不
[07:59] Are you sure? 你确定么
[08:01] No. 不
[08:02] What’s that mean? “不”是什么意思
[08:04] I guess I’m not really sure how I’m feeling. 我不知道我现在有什么感觉
[08:08] Okay. Do you hate me? 好吧 你恨我吗
[08:10] No, of course not. 不 当然不
[08:11] – Do you want to hit me? – No. -你想揍我吗 -不想
[08:14] I think you should hit me. 我觉得你该揍我
[08:16] – I don’t want to hit you. – Are you sure? -我不想揍你 -你确定吗
[08:18] Why would I want to hit you? 为什么我会想要揍你
[08:19] You didn’t do anything, did you? 你又没做什么事 对吧
[08:22] No. I mean, um… 没有 我是说
[08:26] What do you mean? 你是什么意思
[08:27] I mean like you didn’t kiss her or anything, 我的意思是 你没有吻她什么的吧
[08:30] – right? – No! Absolutely not. No. -对吧 -没有 当然没有
[08:34] Did you want to? 你当时想过吗
[08:36] Oh, yeah. Totally. 当然 很想吻她
[08:44] You two supernatural teenage boys. 你们这两个超自然青少年
[08:46] Don’t test my entirely un-supernatural level of patience. 我的耐性可是人类级别的 所以别挑战我
[08:53] Feel better? 感觉好点了吗
[09:07] 《心盟同与轴》 此处为斯泰尔斯无法正常阅读的表现
[09:16] You all right? 你还好吗
[09:21] You ready for school? 准备去上学了吗
[09:22] Yeah, yeah, I’m good. 嗯 我没事
[09:26] Dad, seriously, I’m fine. It was just a nightmare. 爸 我真没事 只是做噩梦了
[09:30] What’s that? 那是什么
[09:32] That’s just, uh, files from the office. 只是 警局的一些文件
[09:35] It says “Sheriff’s station, do not remove.” 上面写着”警局所有 勿动”
[09:38] Well, yeah, unless you’re the Sheriff. 对啊 可我是警长
[09:39] Now get your butt to school, all right? 快滚去上学吧
[09:49] Gotta run, Dad. I’m late! 我先走了 爸爸 要迟到了
[11:20] 比肯山医院 死者姓名:凯特·阿金斯
[11:25] Kate, Kate, what are you doing? 凯特 凯特 你要干什么
[11:27] I’m sorry. 对不起
[12:17] Allison, are you okay? 艾莉森 你还好吗
[13:12] Hey. Hey, you all right? 你还好吗
[13:18] You don’t look all right, Scott. 你看起来可不太好 斯科特
[13:20] – I’m okay. – No, you’re not. -我没事 -不 你有事
[13:22] It’s happening to you too. 你也有这情况
[13:23] You’re seeing things, aren’t you? 你出现幻觉了 对吧
[13:26] How’d you know? 你怎么知道
[13:30] Because it’s happening to all three of you. 因为你们三个都是这样
[14:07] Well, well, look who’s no longer the crazy one. 看来发疯的那个不是我了
[14:09] We’re not crazy. 我们没疯
[14:11] Hallucinating? Sleep paralysis? 出现幻觉 睡眠瘫痪
[14:14] Yeah, you guys are fine. 你们好健康啊
[14:16] We did die and come back to life. 我们确实死而复生了
[14:19] That’s gotta have some side effects, right? 所以肯定会有副作用 是吧
[14:22] We keep an eye each other. Okay? 我们互相照看吧 好吗
[14:25] And Lydia, stop enjoying this so much. 还有莉迪亚 别这么幸灾乐祸了
[14:28] What? 怎么了
[14:32] Good morning, everyone. My name is Mr. Yukimura. 大家早上好 我是幸村老师
[14:35] I’ll be taking over for your previous history teacher. 以后我会是你们的历史老师
[14:38] My family and I moved here three weeks ago. 我和我的家人三周前搬来了这里
[14:40] I’m sure, by now, you all know my daughter, Kira. 你们应该都认识我的女儿吉良了吧
[14:43] Or you might not since she’s 也许不认识
[14:45] never actually mentioned anyone from school. 因为她似乎从来没提过学校同学
[14:47] Or brought a friend home for that matter. 也没有邀请过同学来家里
[14:52] Either way, there she is. 不管怎样 那就是她
[15:09] Now, let’s begin with 我们先来讲
[15:10] American History at the turn of the 20th century. 二十世纪之交的美国历史吧
[15:27] Not the steadiest hand for a superb marksman. 作为一个神箭手 你的手可不怎么稳啊
[15:30] It’s been happening for the past few weeks. 过去几周一直这样
[15:32] Since that night. 那晚以后都是这样
[15:44] Start over. 重新来
[16:00] Maybe we need a little more time to get back to normal. 也许我们需要再多点时间才能恢复正常
[16:02] Yeah, try not to forget we hit the reset button 是啊 不过别忘了我们可在一个超自然生物的
[16:04] on a supernatural beacon for supernatural creatures. 超自然基地按了重启键[指死而复生]
[16:07] There’s a pretty good chance things are never going back to normal. 很可能一切都无法恢复正常了
[16:10] Yeah. 是啊
[16:17] What? 什么
[16:18] I thought you said you wanted to make friends. 你不是跟我说想交朋友吗
[16:20] Not like that. 可也不是你那样啊
[16:21] You said you wanted to be noticed. 你说希望被人注意到
[16:23] I could set myself on fire and be noticed. 我可以自焚 然后就被注意到了
[16:25] – Well, then you’d be dead. – Exactly. -那样的话 你会死的 -就是啊
[16:32] Kira. Kira. 吉良 吉良
[16:42] Oh, dude, your eyes. 天啊 你的眼睛
[16:44] What about them? 我眼睛怎么了
[16:46] They’re starting to glow. 开始发光了
[16:48] – You mean like right now? – Yes, right now. -现在吗 -对啊 现在
[16:49] Scott, stop. Stop it. 斯科特 快停下
[16:52] I can’t… 停不下来
[16:53] I can’t control it. 我无法控制
[16:55] All right, just keep your head down. Look down, come on. 好吧 那你就低着头 往下看 快
[17:00] Keep your head down. 低着头 别抬起来
[17:04] – Get back, get away from me. – Scott, it’s okay. -退后 离我远点 -斯科特 没事的
[17:08] I don’t know what’s going to happen. Get back. 我不知道会发生什么 退后
[17:40] Pain makes you human. 疼痛让你变回人类
[17:42] Scott, this isn’t just in our heads. 斯科特 这些不仅是幻觉
[17:45] This is real. 这是现实
[17:49] And it’s starting to get bad for me too. 我的情况也越来越糟了
[17:52] I’m not just having nightmares. 我不仅仅是做恶梦
[17:53] I’m having these dreams where I have to literally scream myself awake. 有些梦 我不得不尖叫着醒来
[17:57] And sometimes I’m not even sure if I’m actually ever waking up. 而且有时候我都不确定我是不是真的醒了
[18:01] What do you mean? 什么意思
[18:04] Do you know how you can tell if you’re dreaming? 你知道怎么区分是不是在做梦吗
[18:08] You can’t read in dreams. 人做梦的时候不能阅读
[18:10] More and more, the past few days, 最近几天 我阅读起来
[18:11] I’ve been having trouble reading. 越来越困难
[18:12] It’s like I can’t see the words. 我看不到单词
[18:14] I can’t put the letters in order. 没法把字母排列成序
[18:18] Like even now? 现在也是吗
[18:40] I can’t read a thing. 我什么也读不了
[18:51] Do you really think this is going to help? 你真的觉得这样会有用吗
[18:53] I know that if you think 如果你认为没用
[18:54] it’s not going to help it definitely won’t. 那肯定不会有用
[18:58] So get your head into it, 所以说集中精力
[19:00] shoot a few and see what happens. 射几箭 看看会怎样
[19:23] Maybe hold the string a different way. 或许该换个拉弓方式
[19:29] Try the Mongolian draw. 试试蒙古人拉弓的方法
[19:32] What? I read. 怎么 我也看书的捏
[19:36] Try it. 试试
[19:45] Okay, um… 好吧
[19:47] Take a second to close your eyes 闭上眼睛几分钟
[19:50] and imagine the arrow going into the target. 想象弓箭射中目标
[20:04] Did you see that? 你看到了吗
[20:07] See what? 看到什么
[20:11] Wait here. 在这儿等着
[20:13] Are you serious? 你是认真的吗
[20:14] I’ll be right back. 我去去就来
[20:18] You did not just say that. 你居然让我等着
[20:26] Over here. 这边
[20:29] Lydia? 莉迪亚
[20:30] Allison, over here. 艾莉森 这边
[20:35] Lydia? 莉迪亚
[20:38] Over here, Allison. 这边 艾莉森
[20:41] Lydia. 莉迪亚
[21:05] Oh, my God. Oh, my God, Lydia. 天啊 天啊 莉迪亚
[21:12] – Right at her head? – Almost right through it. -直射她的头吗 -差点就直穿了
[21:15] And she keeps saying the same thing, 而且她一直说同样的事
[21:17] that she keeps seeing her aunt. 她老是看见她姑姑
[21:19] Whatever’s happening to you guys 不管你们身上发生的是什么事
[21:21] is getting worse. 越来越糟了
[21:21] If I hadn’t been there, then Lydia would be dead. 如果当时我没在场 莉迪亚就死了
[21:26] What were you doing there? 你在那儿干嘛
[21:32] Oh, you guys, come on. 你们俩够了
[21:34] This house does not have a supernatural ability to heal! 这房子可没有超自然修复能力
[21:38] So, stop it! 所以 住手
[21:40] You know, the last time we bought one of these 我们上次到她墓前献花
[21:42] to her grave was stolen the same day. 当天就被偷了
[21:44] Hundred bucks down the drain. 钱都白花了
[21:48] Hey, dad? 爸爸
[21:50] Hi, what are you doing down there? 你在下面干什么
[21:53] Working. And hey, 工作 还有
[21:55] if somebody wants the flowers that badly, they can have them. 如果有人那么想要那些花 就拿去好了
[21:58] It’s the gesture. 重要的是我们献了花
[22:00] Hey, Dad, what is all this? 爸爸 这些是什么
[22:01] I’ve been looking over some old cases 以前的旧案
[22:03] from a more illuminated perspective, 我看看能不能从新的角度理理头绪
[22:06] if you know what I mean. 你懂我意思吧
[22:07] “Strange sighting of bipedal lizard man 奇怪的双足蜥蜴人
[22:09] sprinting across freeway.” 在高速公路上疾跑
[22:11] Kanima pile. 那是变形怪的文件夹
[22:13] Dad, you’re not going back through all your old cases seeing 爸爸 难道你要重新翻阅你所有的旧案子
[22:16] if any of them had something to do with the supernatural, are you? 看它们跟超自然现象有没有关系吗
[22:20] I admit the recent opening of my eyes 我对宇宙伟大秘密的新认识
[22:23] to the greater mysteries of the universe has got me reassessing. 让我重新开始思考
[22:29] There’s at least 100 cases here 这里至少有一百个案子
[22:30] where I look at the details and I can ask myself, 可以让我检查细节然后自问
[22:33] “if I knew then what I know now…” 如果我当时知道现在这些的话…
[22:36] Right, but are you sure you wanna go down that path? 好吧 你确定要这么干吗
[22:39] Do I have a choice? 我有选择吗
[22:41] There’s one case in particular that I can’t get out of my head. 有一个案子我一直忘不了
[22:44] Eight years ago, I was elected Sheriff of county, 八年前 当我当选县警长的时候
[22:47] my first official duty was to tell a man 我的第一次任务是通知一个男人
[22:50] that not only had his wife and two kids died in a car accident, 他的妻子和两个孩子死于车祸
[22:54] but, as best we could tell, 而且就我们看来
[22:56] the body of his 9-year-old daughter 他九岁女儿的尸体
[22:58] had been dragged from the wreck by coyotes. 被野狼从事故残骸中拖了出来
[23:00] You mean dragged and eaten? 你是说拖出来吃了
[23:03] We didn’t find the car until three days after the crash. 车祸三天后我们才找到那辆车
[23:11] They had driven off the road into a pretty deep ravine. 他们的车驶离道路进了一个很深的峡谷里
[23:15] Two bodies that were still in the car were covered 车里残留的两具尸体
[23:17] in bites and slashes. 布满咬痕和抓痕
[23:20] So you’re thinking bites and claw marks, 所以你觉得 有咬痕有爪印
[23:23] probably a werewolf attack? 可能是狼人袭击
[23:25] Maybe. 或许是
[23:25] But coyotes, they scavenge, right? 但是野狼 他们也要觅食 对吧
[23:27] So, couldn’t they have just left the bites and the slashes? 说不定是它们留下的咬痕和抓痕呢
[23:30] Absolutely. 当然有可能
[23:32] But guess what night the accident occurred on? 可你猜这案子是在哪一天发生的
[23:38] The night of a full moon. 一个月圆之夜
[23:40] Yeah. 对
[23:45] Hey, Dad, where are all these going? 爸 这些线索指向哪里
[23:48] Yeah, we, uh… 这个啊 我们
[23:49] 联调局外勤人员 麦高探员
[23:53] We probably need to talk about that. 我们也许得谈谈了
[24:07] Hi, sorry, I usually sit there. 不好意思 我之前一直坐这
[24:13] Okay, no problem. That’s all yours. 好吧 没事 你坐吧
[24:34] That’s weird. 好奇怪
[24:38] Hey, Coach. Thought I was in the wrong class for a second. 教练 我感觉好像进错教室了
[24:43] Um… Okay. 这… 好吧
[24:46] I don’t actually know sign language. 我不会打手语
[24:50] Actually, I didn’t even know that you knew sign language. 说实话 我不知道你居然会手语
[24:53] Or that that was even an elective here. 咱们学校有手语课吗
[24:58] Well, this has been good, I’m probably gonna, uh, head out. 好吧 这情况太奇怪了 我还是走吧
[25:24] Stilinski! 斯蒂林斯
[25:27] I asked you a question. 我在问你问题
[25:29] Uh… Sorry, Coach. What was it? 抱歉 教练 什么问题
[25:31] It was “Stilinski, are you paying attention back there?” 我问”斯蒂林斯 你有没有认真听课”
[25:34] Oh. Well, I am now. 我现在认真听课了
[25:38] Stilinski, stop reminding me why I drink… 斯蒂林斯 别再给我喝酒的理由
[25:41] Every night. 每晚都是
[25:43] Does anybody else want to try the question on the board? 还有没人想回答黑板上的问题
[25:47] I’m okay. I just fell asleep for a second. 我没事 刚不小心睡着了
[25:51] Dude… You weren’t asleep. 兄弟 你刚刚没睡着
[26:09] Okay, so what happens to a person who has a near-death experience 一个人从濒死状态活过来后能看见东西
[26:12] and comes out of it seeing things? 会怎么样
[26:13] And is unable to tell what’s real or not? 而且他还不能分辨现实和虚幻
[26:15] And is being haunted by demonic visions of dead relatives? 还老看见已故亲人的凶象
[26:18] They’re all locked up because they’re insane. 那些人都被关起来了 因为都疯了
[26:20] Ha. Can you at least try to be helpful, please? 不好笑 你就不能帮点忙吗 拜托
[26:22] For half my childhood, I was locked in a freezer. 我童年有一半时间都被关在冷冻室
[26:24] So, being helpful is kind of a new thing for me. 所以 帮别人我还真没试过
[26:26] Hey, dude, are you still milking that? 上次的事你还在怪我吗
[26:27] – Yeah, maybe I am still milking that. – Hi. -对啊 我就是还在怪你 -你们好
[26:29] Hi, sorry. 不好意思
[26:30] I couldn’t help overhearing what you guys were talking about. 我无意间听了你们的谈话
[26:35] And I think I actually might know what you’re talking about. 我可能明白你们在说什么
[26:40] There’s a Tibetan word for it. It’s called “Bardo.” 有个藏语词汇可以形容 叫”巴尔多”
[26:43] It literally means “In-between state.” 字面意思是”中间状态”
[26:46] The state between life and death. 生与死之间的状态
[26:49] And what do they call you? 你叫什么
[26:51] Kira. 吉良
[26:55] She’s in our History class. 她跟我们一起上历史课
[26:57] So are you talking Bardo in Tibetan Buddhism or Indian? 你说的”巴尔多”是西藏的佛教还是印度的
[27:01] Either, I guess. But all the stuff you guys were just saying? 我猜都有 但你们刚说的那些
[27:05] All that happens in Bardo. 都发生在”巴尔多”
[27:08] There are different progressive states 在几个渐进的不同状态下
[27:09] where you can have hallucinations. 可能会出现幻觉
[27:10] Some you see, some you just hear. 有些是视觉幻象 有些是幻听
[27:12] And you can be visited by peaceful and wrathful deities. 你有可能会见到安静的或生气的神灵
[27:14] Wrathful deities? 生气的神灵
[27:16] And what are those? 是什么
[27:19] Like demons. 就像魔鬼
[27:20] Demons. 魔鬼
[27:22] – Why not? – Hold on, -真不错 -等等
[27:23] if there are different progressive states, 如果有几个渐进的不同状态
[27:25] then what’s the last one? 最后一个是什么
[27:27] Death. You die. 死亡的状态
[27:31] It sounds like your subconscious is trying to 有点像是你的潜意识
[27:34] communicate with you. 想跟你交流
[27:36] Well, how do I tell my subconscious 那要怎么告诉我的潜意识
[27:37] to use a language that I actually know? 要用我听得懂的语言来说呢
[27:39] Do you remember what the sign language looked like? 你还记得那个手语是怎么比划的吗
[27:42] The placement and movement of the hands? 手的位置和变化
[27:43] You know sign language? 你懂手语
[27:44] I know a little. 懂一点
[27:46] Let me give it a shot. 让我看看
[27:48] Okay, the first one was like this. 好吧 第一个手势是这样的
[27:50] Then… 然后
[27:52] That’s “When.” 那是”什么时候”的意思
[27:54] – Then there was this, twice. – That’s door. -然后是这样 两次 -那是”门”
[27:57] And this in between it. 中间是这个
[27:58] That’s it? 就这些吗
[27:59] – Yeah. – “When is a door not a door?” -对 -“门什么时候不再是门”
[28:03] “When is a door not a door”? “门什么时候不再是门”
[28:06] When it’s ajar. 半开半掩的时候
[28:08] You’re kidding me. A riddle? 坑爹呢 谜语
[28:10] My subconscious wants to tell me a riddle? 我的潜意识想告诉我一条谜语
[28:12] Not necessarily. 也许不是
[28:13] When the three of you went under the water, 当你们三个在水里
[28:14] when you crossed from unconsciousness 从无意识状态进入
[28:16] to a kind of superconsciousness… 某种超意识状态的时候
[28:19] You essentially opened a door in your minds. 可以说你们在脑海里打开了一扇门
[28:22] So what does that mean? 什么意思
[28:23] The door’s still open? 门还开着吗
[28:25] Ajar. 半开半掩
[28:26] A door into our minds? 进入意识的一扇门
[28:30] I did tell you it was risky. 我说过这很冒险
[28:31] What do we do about it? 我们该怎么做
[28:33] Well, that’s difficult to answer. 这不好回答
[28:35] Oh, no, wait a second, I know that look. 不 等等 我知道这个表情
[28:37] That’s the “we know exactly what’s wrong with you, 这就是”我确切知道你们出了啥问题
[28:38] but we have no idea how to fix it” look. 但我却没有解决办法”的表情
[28:40] One thing I do know 我只知道
[28:41] is that having an opening like that into your mind, 你们脑海里有这么一扇门
[28:44] it’s not good. 可不是好事
[28:46] You each need to close that door. 你们每个人都必须关上那扇门
[28:49] And you need to do it as soon as possible. 越快越好
[29:03] Dad, what are you doing here? 爸 你来这做什么
[29:04] I’m here because i could use some help. 我是来寻求帮助的
[29:09] Actually… your help. 实际上 我想要你帮我
[29:11] Why me? 为什么是我
[29:12] Because eight years ago, 因为八年前发生了一场车祸
[29:14] almost an entire family died in a car accident. 它差点夺去了一整家人的性命
[29:17] One of the bodies, a young girl named Malia, was never found. 而一个叫玛丽亚的女孩的尸体从未被找到
[29:21] There’s enough evidence to have me thinking that… 有足够的证据证明
[29:25] that a werewolf could have caused the accident, 可能是狼人导致了这场车祸
[29:28] and then dragged her body away. 并拖走她的尸体
[29:29] If you could somehow get a lock on her scent 如果你能想办法锁定她的气味
[29:32] if you could somehow help me find her body, 帮我找到她的尸体
[29:35] it might provide the missing clue. 或许能找到缺失的线索
[29:37] But what if it was a werewolf? 如果真是狼人干的呢
[29:39] Well, there’s somebody out there who murdered an entire family. 这说明有人谋杀了这一家人
[29:44] Someone who still needs to be caught. 而他仍逍遥法外
[30:02] I’ve been having a coyote problem. 近来土狼把我弄得够呛
[30:05] The population is up around here 这里狼群数量有所增加
[30:08] and they get into everything. 什么事都有它们的影子
[30:10] That doesn’t exactly look big enough to catch one. 这装置看起来不太能捕狼啊
[30:12] It’s a rat trap. 那是捕鼠器
[30:14] Take away the coyote’s source of food and they leave you alone. 截断土狼的食物来源 它们就远离你了
[30:16] And these days, to be honest, I’d prefer to be left alone. 而这些天 坦白说 我不希望被人打搅
[30:21] I understand. 我明白
[30:22] Just a couple of questions and I promise I’ll leave. 我就问几个问题 保证会离开
[30:43] New evidence? 有新线索了
[30:46] Possibly. 也许吧
[30:50] – All I’m getting is some animal smell. – What kind of animal? -我只闻到什么动物的气味 -什么动物
[30:55] Dog. 狗
[31:01] Hi, puppy. Get rid of it. 你好啊 狗狗 快把它赶走
[31:03] – Me? – Yes, you. Glow your eyes at it, something, -我吗 -是啊 让你的眼发光什么的
[31:06] be the Alpha. 拿出阿尔法狼的气势来
[31:07] I can’t. I don’t have control. 不行啊 我没法说变就变
[31:11] Okay, buddy, you’re going to have to try something. 好吧 兄弟 那你也得做点什么
[31:17] Nice doggy… 小乖乖
[31:25] Apollo! 阿波罗
[31:28] Apollo, shut up! Shut the hell up! 别叫了 阿波罗 给我闭嘴
[31:40] Here. Try that. 给你 试试这个
[31:44] Anything? 有发现吗
[31:47] All I’m getting is that dog. 我只闻到那只狗的气味
[32:01] Murder? 谋杀吗
[32:02] I spent eight years thinking that it was an accident 八年来我一直以为它是一场意外
[32:05] and now you’re telling me that it could be murder? 而你现在却告诉我可能是一起谋杀
[32:09] Who the hell would want to murder my wife and girls? 到底是谁会想杀害我的妻子和女儿
[32:12] My whole family? 杀我们一家人呢
[32:15] – That’s what I want to find out. – I don’t. -我也想知道 -我不想
[32:20] I don’t want to redefine 我不想知道这个噩梦
[32:21] this entire nightmare as an unsolved murder. 竟然是谋杀悬案
[32:24] Just leave me alone with tragic accident. 就让我相信那是一场悲惨的意外事故吧
[32:27] Because that’s what I’ve spent eight years getting used to. 八年来我就是这样麻痹自己的
[32:29] Accident. Not murder. 它是意外 不是谋杀
[32:32] I apologize. 很抱歉
[32:33] Just go! 走吧
[32:40] I’m sorry. 对不起
[32:42] I tried as hard as I could. 我尽力了
[32:43] If it wasn’t so long ago, 如果这事没隔这么久
[32:45] I might have been able to do it. 或许我有可能做到
[32:46] It’s okay. It was a long shot. 没关系 就是试试罢了
[32:49] In fact, it was a pretty terrible idea. 实际上 这主意糟透了
[32:51] I think I just ripped a wound open in that poor man. 我想我刚刚划开了那个可怜人的旧伤
[32:54] I never should have brought you guys here. 我不该把你们带过来的
[32:57] I don’t know what I was thinking. 真不知道我当时怎么想的
[32:59] – Thanks for trying, all right? – Yeah. -不过多谢你的帮助 – 没事
[33:02] See you at home. 回家见
[33:09] Aren’t there a lot of cases that go unsolved? 不是还有很多案子悬而未决吗
[33:13] Yeah, I just think this is one he felt like 是啊 或许他觉得这一件案子
[33:16] he could’ve figured out right now. 他现在能解决
[33:17] Why is it so important now? 为什么现在这么重要
[33:21] He wants to be able to solve one more 趁他还担任警长的时候
[33:23] while he’s still Sheriff. 他希望能再解决一起
[33:26] What do you mean, “still Sheriff”? 什么叫”还担任警长”
[33:33] That doesn’t make any sense, dad. Who are you helping? 这说不通啊 爸爸 你到底在帮谁
[33:36] – Just get out. – Scott… -你给我出去 -斯科特
[33:37] What? I can’t believe that 什么 真不敢相信你居然
[33:39] you’d do this to my best friend. 对我最好的朋友做出这种事
[33:41] I’m not doing anything to your friend. 我对你的朋友什么也没做
[33:43] – I’m doing my job. – Your job sucks. -我只是在做我的工作 -你的工作逊毙了
[33:45] Some days I can’t argue that. 有时确实不可否认
[33:46] Can somebody tell me what the hell is going on? 谁能告诉我怎么了
[33:49] He’s trying to get Stiles’dad fired. 他要开除斯泰尔斯的爸爸
[33:50] – No. That’s not true. – What are you doing? -没有 不是这样的 -你要做什么
[33:53] Conducting a case for impeachment. 处理一个弹劾的案子
[33:54] That sounds a lot like getting him fired. 听起来和开除没什么两样
[33:56] The lack of resolution and ability to close cases 断案的决心不足 能力不够
[33:58] is what’s going to get him fired. 才是他要被开除的原因
[34:00] My job is just to collect the information. 我的工作只是收集信息
[34:02] And it’s the job my superiors have given me. 这是上级布置的
[34:04] Your job sucks. 你的工作烂透了
[34:09] Scott… Sweetheart… 斯科特 宝贝
[34:14] Calm down. 镇定下来
[34:16] Come with me right now. 马上跟我走
[34:22] Let it go. Just breathe and let it go. 放松 深呼吸 放松
[34:25] I’m trying. 我试着呢
[34:29] You told me you and Stiles learned a way to control this. 你说你和斯泰尔斯找到了控制的方法
[34:32] You find an anchor, right? 需要精神支柱 对吧
[34:34] Find your anchor. 找到你的精神支柱
[34:36] My anchor was Allison. 我的精神支柱是艾莉森
[34:41] I don’t have Allison anymore. 现在艾莉森不在我身边了
[34:42] Then be your own anchor. 那就以自己为精神支柱
[34:45] You can do this. 你能做到的
[35:02] Sweetheart, let me tell you something no teenager ever believes, 宝贝 我告诉你一件青少年都不相信的事
[35:06] but I swear to you is the absolute truth. 但是我发誓这是绝对真理
[35:10] You fall in love more than once. 你还会坠入爱河的
[35:14] It’ll happen again. 你还会再爱上其他人的
[35:16] And it’ll be just as amazing 而且会和第一次
[35:18] and as extraordinary as the first time. 一样神奇 一样独特
[35:20] And maybe just as painful. 也许也会一样痛苦
[35:22] But it will happen again, I promise. 但是一定会再次发生的 我保证
[35:26] And until then… 在那之前
[35:29] Be your own anchor. 以自己为精神支柱
[35:39] Hey, what’s going on? 怎么了
[35:40] You and me. 我们两个
[35:41] We’re going to go out and find a body. 我们出去找一个人
[35:46] A dead body. 一具尸体
[36:06] You’re sure Scott’s okay with this? 你确定斯科特能接受我们这样吗
[36:08] Isaac. 艾萨克
[36:11] Yeah. 是的
[36:13] He’s 100% over it. 他已经完全放下了
[36:15] He said that? 他这么说的吗
[36:19] Not in so many words, but… 虽然没有直说 但是…
[36:23] He’s moved on. 他已经放开了
[36:26] You should too. 你也应该这样
[36:37] What’s around your neck? 你脖子上是什么
[36:43] Let’s do him, Allison. 我们干掉他吧 艾莉森
[36:45] Let’s do him together. 我们一起
[37:09] You know, if my dad’s right, 你知道 如果我爸爸说得对
[37:10] that means there’s another werewolf in town 那就意味着镇上还有一个狼人
[37:12] that we haven’t met yet. 我们却还没有见过
[37:13] I know. 我知道
[37:14] If it turns out to be something like triplets 如果最后发现是个三胞胎
[37:16] that form into, like, a three-headed hound of hell, 能变成三头地狱之犬之类的
[37:18] I’m seriously not up for that. 我真的还没准备好
[37:20] Yeah. Me either. 是啊 我也是
[37:21] Especially if I can’t even control my own transformation anymore. 尤其是我现在还不能控制自己的变身
[37:36] Sorry, buddy. 抱歉 哥们
[37:38] I hate coyotes so much. 我恨死野狼了
[37:39] They always sound like 它们的叫声听起来
[37:40] they’re mauling some tiny, helpless little animal. 总像在攻击某个幼小无助的小动物
[37:53] It still works. 还能用
[37:56] Let me see the flashlight. 手电让我照一下
[38:02] I think we found it. 我想我们找到了
[38:07] Why wouldn’t they move it? Isn’t it evidence? 为什么没移走呢 那不是证据吗
[38:12] Probably too much of a pain in the ass to tow out. 可能太难拖走了吧
[38:23] Look at this. 看这个
[38:31] See those? 看到了吗
[38:36] Animal claws would be closer together, right? A lot closer. 动物的爪子会并起来 间距比这小得多
[38:43] Then it was a werewolf. 是一个狼人
[38:46] So, my dad was right. 所以我爸爸说对了
[38:57] What is that? 那是什么
[39:13] I’m hungry. 我饿了
[39:17] I think I just had a minor heart attack. 我觉得我刚才犯轻微心脏病了
[39:22] Hey, Stiles… 斯泰尔斯
[39:28] Please tell me you see that. 告诉我 你看见了吧
[39:34] I see it. 我看见了
[39:39] Wait, hey, Scott! Scott, wait! 等等 斯科特 别走
[40:27] Malia? 玛丽亚
[40:45] 发信人: 斯科特·麦高 德里克 打给我
[40:56] Why are you looking at me like this is my fault? 为什么这样看着我 好像是我的错一样
[41:00] Because it is your fault. 因为就是你的错
[41:07] Yeah, you’re probably right. 好吧 算你说对了
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号