Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Teen Wolf… 《少狼》前情回顾
[00:02] Why’re you looking at me like this is my fault? 为什么这样看着我 好像是我的错一样
[00:04] You’re seeing things, aren’t you? 你出现幻觉了 对吧
[00:05] How’d you know? 你怎么知道
[00:06] Because it’s happening to all three of you. 因为你们三个都是这样
[00:08] Wake up! 快醒过来
[00:09] Eight years ago, 八年前发生了一场车祸
[00:10] almost an entire family died in a car accident. 差点夺去了一整家人的性命
[00:12] A young girl named Malia was never found. 而那个叫玛丽亚的女孩的尸体一直没找到
[00:14] Two bodies that were still in the car 车里残留的两具尸体
[00:15] were covered in bites and slashes. 布满咬痕和抓痕
[00:18] Malia? 玛丽亚
[00:28] You see this equipment? 看到这台设备了吗
[00:29] Very old. 非常旧了
[00:31] The settings are not quite accurate anymore. 所以设置也不是很灵
[00:33] So it’s hard to tell just how far to turn the dial. 不知道力度得调到多少才到极限
[00:36] I think it’s a little high. 我觉得有点高了
[00:39] I’ve seen some crack their teeth. 之前被电的人中 有把牙咬碎的
[00:41] Others, they just shake and shake even after their heart stops. 还有人心跳停了之后 身体还在抖
[00:45] Sometimes we don’t even know they’re dead. 有时候我们也不知道他死没死
[00:49] But nobody wants to play a guessing game. 你们不想碰运气吧
[00:53] So, why don’t you just tell us? 所以 说实话吧
[00:56] Where is la loba? 母狼在哪里
[00:58] We don’t know where la loba is. 我们不知道母狼在什么地方
[01:01] No? Maybe you need a different method of persuasion? 是吗 看来得换个方式让你开口
[01:04] Maybe we cut one of you in half, 也许把你们中的一位切成两半
[01:07] the other talks? 另一个就会说了
[01:09] I would love to be there for volunteer, 我要是知道 我绝对都告诉你
[01:13] but we really don’t know what you’re talking about. 但我们真的不知道你说的是什么
[01:19] And honestly, 而且说实话
[01:20] isn’t bisecting people with a broad sword a little medieval? 用刀剑劈人也太老土了点吧
[01:25] Broad sword? 用刀剑
[01:27] We’re not savages. 我们可不是野蛮人
[01:41] We all wonder how far your little healing trick goes. 我们来看看你们自愈的本领究竟有多强吧
[01:46] What do you think? Can you grow back an arm? 你觉得有多强 能重新长出一条胳膊来吗
[01:48] We’re pretty sure you can’t grow back your head. 但肯定不可能长出一颗头来吧
[01:54] Boys. 孩子们
[02:14] No hablo Espanol. 别说西班牙语
[02:18] Tu hablas muchos idiomas, Derek Hale. 忘了你是语言大家了 德里克·霍尔
[02:22] You know exactly what I’m saying. 你知道我说的是什么
[02:25] And you know who we want. 你也知道我们说的是谁
[02:35] Where is the She-Wolf? 母狼在哪里
[02:38] We don’t know any She-Wolf. 我们不认识任何什么母狼
[02:43] I know you won’t talk, lobito. 我知道你不会说的 小狼
[02:48] This one will talk. 但这位会说
[02:50] This one loves the sound of his own voice. 这位可热爱自己的声音了
[02:55] You should hear me sing. 你该听我唱唱小曲儿
[02:57] We want to hear you scream. 我们想要听你尖叫
[03:00] No one ever wants to hear me sing. 咋没人想听我唱歌捏
[03:04] What could we do to persuade you? 要怎样你才会说呢
[03:16] Where is the She-Wolf? 母狼在哪里
[03:33] Think about it. 仔细想想
[03:35] I’m only going to ask you nine more times. 我再给你 九次机会
[04:41] I think I found something. 我找到了点东西
[04:42] So did I. 我也是
[04:58] It’s a coyote den. 是个野狼巢穴
[05:01] Werecoyote. 野狼人
[05:04] You see this? This is Malia’s. 看到这个了吗 是玛丽亚的
[05:05] Remember, it’s the same one she was wearing in the photo. 记得吗 和她的照片里穿的一样
[05:16] We shouldn’t be in here. 我们不应该进来的
[05:18] What do you mean? 什么意思
[05:19] She’s not going to come back now. We just invaded her home. 她不会回来了 我们闯了她的地盘
[05:22] Our scent’s going to be everywhere. 这里全沾上了我们的气味
[05:25] If she’s not going to come back here, where’s she going to go? 如果她不回这里 会去哪里呢
[05:28] I don’t know. 我不知道
[05:31] Can you track her now? You think you got her scent? 你现在能追踪她吗 锁定她的气味了吗
[05:34] Maybe. 可能吧
[05:36] But I’m better at this when I’m a full wolf. 不过我完全变身时追踪能力更强
[05:40] And I’m still worried that if I do it, 但我还是担心变身之后
[05:42] I won’t be able to turn back. 就再也变不回人形了
[05:45] The door’s still open. 那扇门还开着
[05:50] If I can’t get to Derek, 如果我找不到德里克
[05:51] we’re gonna have to find someone else to help. 我们就得寻求别人的帮助了
[05:57] This is basically a crime scene, right? 这里基本可以算是犯罪现场了 对吧
[06:00] I think it might be a little out of my boss’s league. 我老板可不能过来
[06:04] And more in my dad’s. 我老爸能啊
[06:20] You’re sure it was her? 你确定是她吗
[06:21] I looked her right in the eyes. 我跟她对视了
[06:23] And they glowed just like mine. 她的双眼也发着光
[06:25] It makes sense, Dad. 说得通 爸爸
[06:26] But it wasn’t a girl. 可那不是女孩
[06:28] It was a four-legged coyote, right? 那是头四条腿的野狼
[06:30] Well, okay. 好吧
[06:31] But yeah, see, 关于这个
[06:32] that’s the point that we don’t exactly have figured out yet. 我们还没有完全想通
[06:34] Okay, but if it was a full moon 不过如果当时是满月
[06:36] and she did change while her mom was driving, 而她妈妈开车时她开始转化了
[06:38] then anything could’ve happened. 那一切都有可能了
[06:39] Horrible things could’ve happened. 可能发生了一些很可怕的事
[06:41] Ripping, shredding, tearing things. 到处乱抓 撕扯 血肉横飞
[06:43] Which is probably what caused the accident. 因此造成了车祸
[06:45] Think about it, Dad, all right. 爸爸 你想想
[06:46] They’re driving, Malia starts to change, 他们开着车 玛丽亚开始转化
[06:49] she goes out of control, the mom crashes and everybody dies… 她失控了 而她妈不小心撞了车 大家都死了
[06:52] Except for Malia. 除了玛丽亚
[06:53] She blames herself, all right, goes off running into the woods 她一直自责 所以独自躲进了森林里
[06:55] and eventually becomes trapped inside the body of a coyote. 最终一直困在了野狼的身体里
[06:59] That makes sense. 确实有可能
[07:02] In a Chinese folktale. 发生在中国童话故事里吧
[07:07] Boys, this is… This is insane. 你们说的这些 简直胡编乱造
[07:16] I need this kept quiet. 一定要保密
[07:18] The two of you, not a word. 你们两个 别乱说
[07:20] I don’t want anyone hearing about this. 不能让任何人知道这件事
[07:21] I especially don’t want Mr. Tate hearing about this. 尤其不能让塔特先生知道此事
[07:28] Scott? Scott! 斯科特 斯科特
[07:32] Sorry. 抱歉
[07:36] What did you say? 你刚刚说什么
[07:39] Oh, hell. 天呐
[07:47] Mr. Tate. 塔特先生
[07:57] Mr. Tate? 塔特先生
[08:00] It’s hers. 这是她的
[08:02] – All right, wait here. – Dad. -在这里等着 -爸爸
[08:05] I’ll talk to you in a minute. 我过会儿找你
[08:06] I wouldn’t mind hearing how your mom’s okay 这么晚你还在树林里乱跑
[08:08] with you running around in the woods this late. 真想听听你妈妈会怎么说
[08:12] What the hell are you doing bringing him here? 你带他来这里到底要干什么
[08:14] I’m getting confirmation on a more than significant lead. 我正在调查一个很重要的线索
[08:17] And starting to understand why your department can’t close cases. 我似乎明白了 为何你们警局总是无法结案
[08:20] There’s no body. There’s no remains to identify. 没有尸体 也没有可以确认的残骸
[08:23] Well, not yet, Sheriff. 现在没有 警长
[08:25] But do a little digging 不过仔细挖掘
[08:27] and I’m sure you’ll uncover something. 一定会发现一些什么
[08:30] Like the bones of a 9-year-old girl. 比如一个九岁女孩的尸骨
[08:36] I think you’re going to find 我觉得你会发现
[08:37] it’s just a little bit more complicated than that, 事情要比你想象得复杂得多
[08:40] Special Agent. 特殊探员
[08:41] Come on, Stilinski, you know how this goes. 拜托 斯蒂林斯 你也很清楚
[08:43] It’s the not knowing that ruins people like Tate. 不明真相才是塔特一蹶不振的原因
[08:46] The truth, no matter how profoundly it sucks… 不论真相怎样残酷
[08:51] The truth is always better than not knowing. 总比不知道要好得多
[09:17] Here’s where we found the den. 这是我们发现巢穴的地方
[09:18] It’s right in the middle of the hiking trails. 就在徒步登山路线上
[09:20] Well, that could narrow it down. 这样搜查范围就缩小了
[09:20] Coyotes travel in fixed trails. 一只沿着固定路线走的野狼
[09:22] But I think you’re right about her not going back to the den. 不过我认为你说得对 她为何不回那个巢穴
[09:25] Coyotes don’t like wolves. 野狼不喜欢狼
[09:26] And they’re really smart. 他们很聪明
[09:27] If they don’t want to be heard, they actually walk on their toes. 如果不想被发现 他们甚至会用蹄尖行走
[09:30] Coyotes tip-toe? 野狼会踮着脚走吗
[09:32] They tip-toe. 没错
[09:36] I got to go, but send me the pinned location. 我得走了 把地址发给我吧
[09:37] Okay. 好的
[09:42] Hey. I’m Kira. You knew that. 我叫吉良 你知道的
[09:44] I knew you knew that. 我知道你知道的
[09:45] I don’t know why I just told you that again. 我也不知道我为什么要再说一次
[09:47] Anyway, I have something for you. 是这样 我有东西给你
[09:48] – For me? – Yeah. -给我 -对
[09:50] About the bardo. 关于”巴尔多”
[09:52] My explanation was sort of all over the place, 我之前的解释有点不知所云
[09:54] so I did some research and I printed it out for you. 所以我去查了资料 然后打印了出来
[09:58] Ah, you didn’t have to do that. 你真不用这么做的
[09:59] It only took a couple of hours. 只花了几个小时而已
[10:01] Wow. Then you really didn’t have to do that. 呀 真是麻烦到你了
[10:03] I swear I printed it out. 我真的打印出来了
[10:05] Kira. You forgot all the research you did for that boy you like. 吉良 给你喜欢的小子找的调查资料 你忘带了
[10:32] All right, everyone. Let’s get started. 好了 各位同学 开始上课了
[10:34] We were just talking about Internment Camps and Prisoners of War. 我们之前讲到《俘虏收容所》和《战犯》
[10:38] There’s a passage in our reading 里边有一篇文章
[10:40] that I’d like to go over in more detail… 我想更详细地讲讲
[10:42] Who would like to come up and read aloud for us? 有谁愿意上来给大家大声朗读一下
[10:46] Mr. Stilinski, how about you? 斯蒂林斯同学 你来吧
[10:49] Oh, maybe someone else could. 还是换个人吧
[10:52] Everyone participates in my class, Mr. Stilinski. 大家在课上都要积极参与 斯蒂林斯同学
[10:55] Okay. 好吧
[11:34] Stiles? You okay? 斯泰尔斯 你没事吧
[11:44] I should take him to the nurse’s office. 我带他去趟医务室
[11:55] Stiles, look at me, man. Is this a panic attack? 斯泰尔斯 看着我 是惊恐发作吗
[12:02] It’s a dream, it’s a dream. This is just a dream. 这是梦 这是梦 这只是个梦
[12:05] No, it’s not. This is real. 这不是 这是现实
[12:06] You’re here. You’re here with me. 你就在这 在我身边
[12:10] Okay, what do you do? 该怎么办
[12:12] I mean, like, how do you tell if you’re awake or dreaming? 要怎样辨别你是在做梦还是醒着
[12:16] Your fingers… You count your fingers. 伸出手…数手指
[12:19] You have extra fingers in dreams. 是做梦的话手指会变多
[12:23] How many do I have? Hey! 快数我有几根手指
[12:26] Look at me. Come on, Stiles. 看着我啊 看 斯泰尔斯
[12:28] Look at my hands and count with me. 看着我的手 和我一起数
[12:31] One… 一
[12:34] Two. 二
[12:36] Keep going. 继续数啊
[12:38] Three. 三
[12:40] Four. 四
[12:42] Five. 五
[12:44] Six. Seven. 六 七
[12:46] Eight. Nine. 八 九
[12:50] Ten. 十
[12:52] Ten. 十
[12:54] Ten. 是十根
[13:12] What the hell is happening to me? 我到底是怎么了
[13:14] We’ll figure it out. You’re going to be okay. 会弄清楚的 你会没事的
[13:16] Am I? 会吗
[13:19] Are you? 那你呢
[13:22] Scott, you can’t transform. 斯科特 你不能变身了
[13:24] Allison’s being haunted by her dead aunt. 艾莉森的姑妈阴魂不散
[13:27] And I’m straight up losing my mind. 我简直要疯了
[13:31] We can’t do this. We can’t… 我们做不到 做不到…
[13:35] We can’t help Malia. 我们帮不了玛丽亚
[13:39] We can’t help anyone. 帮不了任何人
[13:47] We can try. We can always try. 我们可以试试 方法总会有的
[13:55] Do not forget the chapters on President Carter 别忘了回去预习《卡特总统》
[13:57] and The Commission on Wartime Relocation. 还有《战时迁移任务》
[14:22] Oh, my God. 天呐
[15:56] I don’t want to make it sound like we don’t appreciate your hospitality. 不是我想抱怨
[15:59] But do you think it would be possible to put that on ice? 但你不觉得应该把指头冷冻着吗
[16:03] Maybe something for my hand? 或者给我包扎一下
[16:05] Extra-large Band-Aid? 就用超大号创可贴
[16:07] Perhaps some antibiotic ointment? 再抹点抗生素软膏什么的
[16:40] No. 不
[17:00] You’re the one who saved Isaac. 是你救了艾萨克
[17:01] I’m the one who was hired to save Isaac. 有人雇我去救艾萨克
[17:03] Someone hired you to get us out of here? 有人雇你把我们救出去吗
[17:05] Someone hired me to get Derek out of here. 雇我把德里克救出去
[17:07] You, I’m totally fine leaving for dead. 至于你 留你在这等死完全没问题
[17:10] When did I get this reputation? 我有这么没人缘么
[17:12] – Who hired you? – Deucalion. -雇主是谁 -丢卡利翁
[17:14] Deucalion? The guy who did that to you? 丢卡利翁吗 咬你的那个吗
[17:18] Girl’s gotta eat. 姑娘也得讨生活啊
[17:21] All right, let’s get the hell out of here. 好了 我们离开这吧
[17:23] We’re not leaving without it. 没拿到手不能走
[17:24] Without what? 什么东西
[17:28] A couple of students said they saw it running 几个学生说他们看见它
[17:30] across the field and back into the woods. 穿过操场跑回树林里了
[17:32] Thank God, nobody got hurt. 谢天谢地 没人受伤
[17:34] What happens if she does hurt someone? 要是她伤人了呢
[17:36] Most likely they’ll have to put it down. 他们很可能会击毙它
[17:38] Put her down? Dad, try not to forget there’s a girl in there, 击毙她 爸 别忘了那是个女孩变的
[17:41] one that you’ll be killing. 你要杀的是人
[17:44] Come on, you aren’t back to not believing, are you? 拜托 你不会又开始不相信这一切了吧
[17:45] I believe there are a lot of things I don’t understand yet, 我相信的是 还有很多东西我不理解
[17:50] but that doesn’t mean that everything 但那并不意味着
[17:51] and anything imaginable is suddenly possible. 想象就是现实
[17:55] Now, are you 100% sure that this is a girl and not an animal? 难道你能完全确信 那是个女孩而不是动物吗
[18:00] Yes. 是的
[18:04] Because Scott’s sure. 因为斯科特很确信
[18:15] Scott, you been listening? 斯科特 你都听到了
[18:25] All right, let’s get this figured out. Come on. 走吧 把事情解决
[18:28] Dad, seriously, I’m okay. 爸 真的 我没事
[18:31] Why were you not headed to lunch like everyone else? 那你怎么不去吃午餐
[18:33] They left their bags. I was just trying to do something nice. 他们把包忘了 我只是想帮忙
[18:36] You do something nice and you make friends. Or so I’ve heard. 乐于助人就能交到朋友 大家都这么说
[18:43] Scott. I think I know what she was looking for. 斯科特 我想我知道她在找什么
[18:49] You took the doll from the car? 你从车上把玩偶拿了
[18:50] Yeah, I thought you could use it, you know, for like her scent. 是啊 我想会有她的气味什么的
[18:53] Where did you get that? Where did you find this? 你从哪拿的 你在哪找到的
[19:00] It belonged to my daughter. 这是我女儿的
[19:02] Sorry. 抱歉
[19:03] Mr. Tate, I don’t know how you heard about this. 塔特先生 我不知道您是怎么得知的
[19:05] if you got your own police scanner or what… 或许您也有警用扫描仪什么的
[19:07] But you can’t be here. 但你不能进来
[19:18] I have a permit. 我有持枪许可证
[19:20] California schools are gun free zones, 加利福尼亚学校禁止枪支
[19:22] permit or no permit. 有没有许可都一样
[19:25] You need to leave, Mr. Tate. Now. 请您马上离开 塔特先生
[19:31] You find that animal. You find that thing. 你一定要找到那头野兽 必须找到
[19:54] Xylazine. It’s a tranquilizer for horses. 甲苯噻嗪 给马用的镇定剂
[19:57] For a werecoyote, expect it to work within seconds. 给野狼人用的话 可能需要几秒才见效
[20:00] I only have three. 我只有三瓶
[20:01] So whoever’s shooting, needs to be a damn good shot. 所以不管谁开枪 枪法一定得准
[20:03] Allison’s a perfect shot. 艾莉森是个神枪手
[20:05] She used to be. 过去是
[20:07] She can do it. 她可以的
[20:08] If we manage to find the thing. 首先我们得找到那只野狼
[20:09] Okay, what is the point of him? 等等 他来这里干什么
[20:10] Seriously, I mean, what is his purpose? 我说真的 他能干什么
[20:11] Aside from the persistent negativity and the scarf? 除了会说些丧气话 而且还戴了条围巾
[20:14] What’s up with the scarf anyway? It’s 65 degrees out. 你有必要戴围巾吗 外面才18度很冷吗
[20:17] Look, maybe I’m asking a question no one here wants to ask. 好吧 也许这个问题大家都不愿提及
[20:20] How do we turn a coyote back into a girl, 我们要怎么让一个女孩
[20:24] when she hasn’t been a girl for eight years? 在做了八年野狼后变回人类
[20:31] – I can do it. – You can? -我可以 -真的吗
[20:33] You remember the night that Peter trapped us in the school? 还记得皮特把我们困在学校那天吗
[20:35] In the gym, he was able to make me turn using just his voice. 在体育馆 他只用声音就让我变身了
[20:38] Deucalion did the same thing in the distillery. 在酿酒厂丢卡利翁也做了同样的事
[20:40] This is a werecoyote, Scott. 她可是匹野狼 斯科特
[20:42] Who knows if it’ll even work if you can find someone who can teach you. 而且不一定能找到教你这种技巧的人
[20:45] That’s why you called Derek, first. 所以你打给了德里克
[20:47] Yeah, I could try it on my own. 是 我可以自己先试试
[20:49] But right now, 但现在
[20:50] I’m too scared to even change into just a werewolf. 我甚至不敢变身为普通狼人
[20:53] We need a real Alpha. 我们需要真正的阿尔法狼
[20:56] You know what I mean. An Alpha who can do Alpha things. 你懂我意思 能施展能力的阿尔法狼
[20:58] You know, an Alpha who can get it going. 可以威震群狼的阿尔法狼
[21:00] – You know, get it… – Up? -该出手时能… -变身的
[21:03] Great. I’m an Alpha with performance issues. 真好 我是个有心无力的阿尔法狼
[21:07] Is there anyone else besides Derek who could help? 除了德里克还有别人能帮忙吗
[21:09] I wouldn’t trust Peter. 我不信任皮特
[21:11] – Maybe the twins? – They’re not Alphas anymore. -双胞胎呢 -他们不再是阿尔法狼了
[21:14] After what Jennifer did, almost killing them? 詹尼弗那次差点杀掉他们
[21:17] It broke that part of them. 之后他们就失去那种能力了
[21:18] Yeah, but what if they know how to do it? 没错 但他们可能知道理论
[21:21] Nobody’s seen them for weeks. 大家都好几周没见过他们了
[21:22] Well, actually, that’s not totally true. 其实不完全如此
[21:34] They said they’d meet us here. 他们说会在这等我们
[22:11] I thought you guys were gonna teach me to roar. 你们不是要教我咆哮吗
[22:13] We are. You do it by giving in. 我们正在教啊 你得先放弃
[22:15] Giving in and letting go. 放弃 放开 才能成功
[22:16] That’s how Deucalion taught us control. 丢卡利翁就是这么教我们的
[22:20] Hey, you know, that’s funny. 有意思的是
[22:21] I’ve actually tried something like this one time 我以前还真这样做过
[22:23] using a heart monitor and lacrosse balls. 用心跳监测器和几只曲棍球
[22:25] But you’re right, beating the living crap out of him is probably a lot better. 不过把他揍个半死可能比较有效
[22:27] That’s actually the plan? You kick my ass? 这就是计划吗 让我挨打
[22:29] You’re afraid to turn. We’re going to make you. 你不敢变身 我们就逼你变
[22:31] You turn. Then you kick our asses. 你变身了 挨打的就是我们
[22:33] And then you roar. 你就可以怒吼
[22:38] You don’t think you can let go with us? 和我们一起你就不敢变身了么
[22:39] You think you’re going to hurt us? 还是觉得你会伤到我们
[22:41] Come on, McCall. Give it your all. 来吧 麦高 释放你的力量
[22:43] We can always heal. 伤了总能愈合
[22:47] You’re an Alpha. You want to roar like one, 你是阿尔法狼 想要像阿尔法狼一样怒吼
[22:49] you’ve got to give in full throttle. 你必须使出全部力量
[22:50] You’ve got to be the monster. 你得变身猛兽
[22:52] Become the beast. Become everything you’re afraid of. 变身悍兽 变成你畏惧的一切
[22:54] That’s what gives you power. It gives you strength. 那是你的能量源泉 会赐你力量
[22:58] Giving into it doesn’t make you the bad guy. 变身不会让你变坏
[23:00] So long as you can control it. 只要你能控制自己
[23:01] Sometimes control’s a little overrated. 有时候也没必要努力控制
[23:05] Come on, Scott. Fight back. 加油 斯科特 反击啊
[23:08] What if I can’t control it? What if I can’t turn back? 如果我不能控制自己 变不回来怎么办
[23:12] Then it takes over. You become Malia. 兽性会占上风 你会变成玛丽亚
[23:15] You get further and further away from being human. 你会永远无法变回人类
[23:17] You turn into an animal. Or worse. 会变成野兽 或者更糟
[23:19] You turn into Peter. 你会变成皮特
[23:43] What? I thought we were helping him. 干什么 我们不是要帮他吗
[23:46] You help too much. 你帮过头了
[24:19] Do you think you can hone in on Malia? 你觉得你能驯服玛丽亚吗
[24:21] If not, we’re going to be in the woods for a long time. 如果失败 我们就得在森林里待很久
[24:24] I’ve got a pretty good lock on her scent. 我已经锁定好她的气味了
[24:26] It’s actually kind of strong. 气味很浓
[24:28] What is it? 是什么
[24:31] Pee. 尿液
[24:41] You okay? 你没事吧
[25:25] The ME marked the cause of death as animal attack, 验尸官将死因标为动物袭击
[25:27] but the authorities are waiting for confirmation by autopsy. 但当局在等尸检证明
[25:31] Personally, I think it might have been something a little… 我个人认为事情还有点…
[25:36] stranger. 蹊跷
[25:48] Well, there’s definitely something wrong with it. 这玩意肯定不对劲
[25:51] The rest of the organs look pretty good, though. 但其他器官看起来都很正常
[26:12] Allison! 艾莉森
[26:17] Oh, my God! I’m so sorry. 我的天 真对不起
[26:21] I’m… I’m so sorry. I don’t know what I was doing. I’m sorry. 我…对不起 我不知道我在干什么 我很抱歉
[26:28] Als, better than ring daggers, I guess. 艾莉森 总比上次拿匕首扎我要好
[26:34] How am I supposed to help anyone if I’m like this? 我这样还怎么帮别人
[26:35] What am I supposed to do? 我该怎么办
[26:37] Allison. 艾莉森
[26:41] Let me help you. 我来帮你
[26:47] Show me what to do. 告诉我要怎么做
[27:17] Anyone else think we might be doing more harm than good? 你们觉不觉得 我们可能会帮倒忙
[27:20] We’re trying to keep a father from killing his own daughter. 我们在阻止一位父亲杀他女儿
[27:23] Actually, we’re trying to keep a guy from killing a coyote 其实是在阻止一个人杀一匹野狼
[27:26] who is actually his daughter, 而那野狼刚好是他女儿
[27:27] who we don’t know how to 而我们不知道怎样
[27:29] change from a coyote back to his daughter. 让这匹野狼变回他女儿
[27:31] And again with the not helping. 再次谢谢你完全不帮忙啊
[27:38] Did you bring it? 你带过来了吗
[27:48] A jogger on her early morning run almost stepped right into this. 有人晨跑 差点踩到这东西
[27:51] Now, you want to tell me exactly 你告诉我
[27:52] how many of those you put out there? 究竟在树林里布下了多少陷阱
[28:03] Sheriff, hold on… 警长 等等
[28:10] Oh, my God. Some kid could get trapped in one of these. 天啊 孩子们可能会踩到这些东西
[28:13] Some kid could die in one of these. 甚至可能因此而死
[28:16] My kid died. 我孩子已经死了
[28:18] Mine. 我的孩子
[28:20] You and me. We’re going out there right now. 你和我 我们马上去树林里
[28:23] And we’re going to disarm every single one, 把这些陷阱全部拆除
[28:25] I don’t care if it takes all night. 就算通宵也要拆完
[28:37] It’s in the house. 它就在房子里
[29:06] Tate! 塔特
[29:09] Tate! 塔特
[29:23] Wait, wait. Wait! Wait! 等等 等一下
[29:27] I want the woods cleared of hikers, 爬山的 跑步的
[29:28] joggers, anybody else who might be on those trails. 防止任何人逗留在那片树林
[29:34] It took the doll again? 它又叼走了玩偶吗
[29:36] What the hell is so important about this doll? 那玩偶到底有什么重要的
[29:38] I don’t know, but listen to me. 我不知道 但是听我说
[29:39] There are traps all over the woods. 树林里到处都有陷阱
[29:42] Near the trails. Probably near the car crash. 山道和车祸现场附近可能都有
[29:44] And Tate is out there with a rifle. 塔特带着步枪追进树林里了
[29:45] I want you to stay out of those woods. You got that? 我要你远离那片树林 听见了吗
[29:49] Stiles? 斯泰尔斯
[29:54] – It’s the doll. – Stiles? -是那个玩偶 -斯泰尔斯
[29:58] It’s the doll? 是因为那个玩偶吗
[30:13] All right, but why would it go all the way to the school 为什么它要为了这么一个玩偶
[30:14] and then all the way back to the house just for a doll? 费尽周折跑去学校又跑回家
[30:17] One that was in the car wreck in the first place. 最开始是在汽车残骸里找到的
[30:19] We didn’t find it in the coyote den. 又不是在野狼窝里找到的
[30:21] It likes the doll. Who cares? 所以它喜欢那个玩偶 这有什么
[30:23] It likes the doll a lot. 它非常喜欢那个玩偶
[30:26] What kind of doll is it? 是什么样的玩偶
[30:28] I don’t know. It’s a doll, you know. 我不知道 就是一个玩偶嘛
[30:30] It’s got little arms, a big baby head and dead, soulless eyes. 小胳膊 大婴儿脑袋 呆滞无神的眼睛
[30:36] Actually, I took a pic. 我好像还照了张照片
[30:38] Here. 这呢
[30:42] That’s Malia? 这是玛丽亚吗
[30:42] Yeah, that’s the jacket and the scarf 是的 我们在狼窝里
[30:44] we found in the den. 找到了这件外套和围巾
[30:46] Stiles, she’s not holding the doll. 斯泰尔斯 抱着玩偶的不是她
[30:50] That’s Malia’s younger sister. It’s her doll. 那是玛丽亚的妹妹 是她的玩偶
[31:01] – I know what she’s doing. – What? -我知道她要做什么 -什么
[31:07] I know where she’s going. 我知道她要去哪里
[31:14] Isaac, wait! 艾萨克 等等
[31:51] Allison, there he is. 艾莉森 他在那
[31:58] Hit Tate. Use the tranq on him. 给他打一枪麻醉
[32:01] Okay? 行吗
[32:13] Okay, come on. 拜托 别抖了
[32:20] Allison! 艾莉森
[32:21] Breathe. 深呼吸
[33:05] Isaac, she’s gone. 艾萨克 她不见了
[33:08] Scott, it’s me, you got to call me back as soon as you can. 斯科特 是我 尽快回电话
[33:11] It wasn’t Malia’s doll. It was her sister’s. 那不是玛丽亚的玩偶 是她妹妹的
[33:13] Malia left it at the car for her sister. 玛丽亚把它放在车里 是留给她妹妹的
[33:15] It’s like bringing flowers to a grave. 就像在坟墓上放鲜花一样
[33:17] Okay, and we stole the flowers. 而我们把花偷走了
[33:19] So, that’s all she’s trying to do, right. 她要做的就是这件事
[33:20] Bring the doll back to the grave, to the car wreck. 把玩偶放回坟墓 放回到汽车残骸
[33:23] That’s where she’s headed. The car wreck. 她要去的是那里 汽车残骸那里
[33:25] – Stiles? – Yeah. -斯泰尔斯 -怎么了
[33:41] – Stiles? – Lydia, don’t move. -斯泰尔斯 -莉迪亚 别动
[33:44] – Look for a warning label. – A warning label? -找找警告标记 -什么警告标记
[33:47] Instructions on how to disarm it. 如何解除它的说明
[33:49] Lydia, why the hell would 莉迪亚 他们为什么
[33:50] they put instructions on the bottom of a trap? 要把警告标记放在陷阱夹底部
[33:51] Because animals can’t read. 因为动物们看不懂文字
[34:09] 告警 [此处为斯泰尔斯无法正常阅读的表现]
[34:09] Lydia, we got a problem. 莉迪亚 我们有麻烦了
[34:15] I can’t read either. 我也读不懂
[34:32] You don’t need the instructions. 你不需要什么使用说明
[34:35] When was the last time you’ve ever used instructions? Am I right? 你什么时候用过说明呢 对吧
[34:40] You don’t need them because 你不需要看说明
[34:42] you’re too smart to waste your time with them, okay? 你太聪明了 不用浪费时间看它们
[34:47] You can figure it out. 你能想出办法的
[34:51] Stiles, you’re the one who always figures it out. 斯泰尔斯 解开谜题的一直都是你
[34:57] So you can do it. 你做得到
[35:00] Figure it out. 解开它
[35:26] Okay, here we go. 好的 准备
[35:30] Ready? 准备好了吗
[35:37] Okay, here we go. 好 开始
[37:03] That’s what I’m talking about. 这才是阿尔法狼该有的吼声
[38:31] Mr. Tate. 塔特先生
[38:41] Malia? 玛丽亚
[39:06] 后视镜中显示的物体 实际距离比看起来更近
[39:48] It’s made from a Rowan tree. 是花楸树做的
[39:51] It’s mountain ash wood. 是花楸木
[40:01] And that would be just mountain ash. 那里面肯定也是花楸了
[40:04] Somebody really doesn’t want our hands in there. 看来真是不想让我们拿到那东西啊
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号