Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Teen Wolf… 《少狼》前情回顾
[00:02] Kira, you forgot all the research you did for that boy you like. 吉良 给你喜欢的小子找的调查资料 你忘带了
[00:06] We’re not leaving without it. 没拿到手不能走
[00:07] Somebody really doesn’t want our hands in there. 看来真是不想让我们拿到那东西啊
[00:10] We’re gonna need a lot more help. 我们需要更多帮助
[00:11] Lydia’s got sort of a talent. 莉迪亚有种能力
[00:13] I’m psychic. 我会通灵术
[00:14] You opened a door. 你打开了一扇门
[00:15] It will draw them here, like a beacon. 把他们吸引至此 就像灯塔
[00:28] Bring him around back. And keep it quiet. 把他带回来 不要声张
[00:30] No one needs to know except 除了必要的人之外
[00:31] for the people who absolutely need to know. 别让其他人知道
[00:43] Oh, here we go. 麻烦来了
[00:46] Hey. He is not coming in. 他不能进来
[00:49] – This is the only hospital that will take him. – What about County? -只有这愿意接收他 -县医院呢
[00:51] You’d be surprised how fast 这种人需要手术的时候
[00:52] things fill up when a guy like this needs surgery. 那些人一般都会忙得腾不出手
[00:54] – They turfed him to us? – Yeah. -所以把他转给我们了 -没错
[00:55] If County doesn’t want to operate on him… 如果县医院不想给他做手术
[00:56] Then someone has to. 总得有人做
[01:13] Somebody needs to do his pre-op interview. 得有个人给他做个术前检查
[01:16] Who usually does that? 通常是谁做
[01:19] Me. 我
[01:25] Get your ass down here now. We have a job to do. 马上给我滚过来 还有事要干呢
[01:28] Dude, I’m already in bed. 老弟 我已经窝床上啦
[01:29] And aren’t we getting a little old for this? 现在还做这种事太幼稚了吧
[01:31] We do this for Coach. 这么做是为教练好
[01:32] I thought we did this to Coach. 是为了折磨他吧
[01:34] Whatever, okay? You know he needs this. 随便啦 反正他需要这个
[01:36] He lives for this stuff. He loves it. 他就是为此而生的 他就爱这档子事
[01:37] But it’s the middle of the night. 但现在是半夜
[01:41] 4:15 actually. 准确地说是凌晨4点15分
[01:42] Which means it’s after midnight 也就是说现在是新的一天了
[01:43] and officially Mischief Night/Day, 是恶作剧之夜或者说之日了
[01:47] and, by perfectly awesome coincidence, 而且呢 更巧的是
[01:50] it’s also happens to be Coach’s birthday. 今天还是教练的生日
[01:51] So if you are not down here in five seconds, 所以如果你五秒之内不出现
[01:53] I will destroy you. 我就去干掉你
[01:54] Okay? And I mean five, four, three, two… 听到了吗 五 四 三 二
[02:01] – One. – I hate you. -一 -真讨厌
[02:03] Try to keep in mind exactly what this guy’s capable of. 一定要时刻警惕这家伙
[02:05] He’s a former electrical engineer 43 00:02:04,479 –> 00:02:06,021 who decided to walk onto a school bus 他之前是一个电气工程师 带着一颗榴弹
[02:08] with a shrapnel bomb. 上了一辆校车
[02:10] He left four students dead and a fifth with no legs. 让四名学生丧生 一名学生失去了双腿
[02:14] Just out of curiosity, 我就问问
[02:15] have any of his psychiatrists made any progress? 他的所有心理医生研究出什么了吗
[02:20] I’m told this is the same thing almost every day. 他们每天都说同样的话
[02:22] When he gets out, he’s going to do it again. 他们说 他一旦出来 就会再次作案
[02:25] And next time, he’s going to get it right. 而下一次 他会得偿所愿
[02:30] 术前检查问卷 威廉·巴罗
[02:30] Mr. Barrow, 巴罗先生
[02:32] do you understand that scar 你知道
[02:33] tissue has formed around a piece of shrapnel 上一次受伤时遗留在你体内的弹片
[02:35] that remains in your body from a previous injury 周围已经形成了阻碍你的正常生理机能的
[02:37] and that it is now blocking vital functions? 瘢痕组织吗
[02:40] Yes. 知道
[02:42] Do you understand that we must put you under general anesthesia 你知道明天早上我们得将你全身麻醉
[02:45] tomorrow morning in order to remove the obstruction? 进行移除手术吗
[02:51] Do the kids still pull pranks the day before Halloween? 孩子们还在万圣节前夜玩恶作剧吗
[02:55] You mean Mischief Night? 你是指恶作剧之夜吗
[02:56] Where I’m from, we called it Hell Night. 在我的故乡 我们管它叫地狱之夜
[03:04] And, yes, I understand. 至于刚才的问题 我知道
[03:07] Do you have any allergies to any medications? 你对什么药物过敏吗
[03:12] No. 没有
[03:12] Are you taking any medications other than the ones listed here? 除了这些药物你还服用过其它药物吗
[03:16] Temazepam. Divalproex. 替马西泮 双丙戊酸
[03:18] I just take what they give me. 医生给我什么我吃什么
[03:22] I’m going to need to listen to his heart. 我得听听他的心跳
[03:39] In… 吸气
[03:43] And out. 呼气
[03:46] In. 吸气
[03:52] In. 吸气
[04:03] Why don’t you just ask the question you really want to ask? 你为什么不问你真正想问的问题
[04:13] Why did you do it? 你为什么那么做
[04:15] I saw their eyes. 我看到了他们的眼睛
[04:18] Their eyes were glowing. 他们的眼睛在发光
[04:26] I saw them. 我看到了
[04:29] I saw their eyes! 我看到了他们的眼睛
[04:31] Their eyes were glowing! Their eyes were glowing! 他们的眼睛在发光 他们的眼睛在发光
[04:37] Their eyes were glowing! 他们的眼睛在发光
[05:29] You’re back in school? 你们回来上学了
[05:30] No, just to talk. 不 只是来和你谈谈
[05:31] Oh. That’s kind of a change of pace for you guys. 对你们来说 这可真稀罕啊
[05:34] Usually, you’re just hurting, 你们一般一句话不说就伤人
[05:35] maiming, and killing. 撕扯加杀戮
[05:36] You need a pack. 你需要一个族群
[05:38] We need an Alpha. 而我们需要一只阿尔法狼
[05:39] Yeah. Absolutely not. That’s hilarious though. 绝对不行 不过这笑话不错
[05:41] You came to us for help. We helped. 你找我们帮忙 我们也帮了
[05:42] You beat his face into a bloody pulp. 你们把他的脸都打花了
[05:45] That’s not helping. In my opinion, 根本没帮上忙 在我看来
[05:46] that’s actually counter-productive. 只起到了反效果
[05:47] Why would I say yes? 为什么我要同意
[05:48] We’d add strength. We’d make you more powerful. 加上我们 你们的力量会更加强大
[05:52] There’s no reason to say no. 有什么理由要拒绝呢
[05:54] I can think of one. 我能想到一个理由
[05:55] Like the two of you holding Derek’s claws 你们抓着德里克的爪子
[05:57] while Kali impaled Boyd. 导致卡莉捅死了博伊德
[06:00] In fact, I don’t know why we’re not impaling them right now. 我们现在就捅死他俩怎么样
[06:04] You want to try? 有种来试试
[06:12] Sorry, but they don’t trust you. 抱歉 他们不信任你们
[06:15] And neither do I. 我也不信
[06:23] What now? 现在怎么办
[06:31] No. No way. 不 不行
[06:36] – We never finished. – And we don’t have to. -我们没毕业嘛 -没必要毕业
[06:38] What if I want to? 如果我想呢
[06:39] You… You seriously want to go back to high school? 你 你居然想回高中上学
[06:43] Is this about Lydia? 是因为莉迪亚吗
[06:44] This is about getting Scott to change his mind. 是因为要让斯科特接受我们
[06:47] We’re not just Betas anymore. We’re Omegas. 我们已经不是贝塔狼了 已经变成了欧米茄狼
[06:49] The bitches, remember? 那些贱女人干的好事
[06:52] When everyone we’ve screwed over 我们以前惹过的家伙们
[06:53] finds out we don’t have a pack anymore, 发现我们已经没有了族群
[06:55] what do you think’s going to happen? 你觉得他们会怎么对我们
[06:57] We’re dead on our own. 我们绝对活不长
[07:00] That’s still better than being back in high school. 死了也比回高中强
[07:03] I’m not doing it. No way. 我不干 绝对不行
[07:08] What? 怎么
[07:18] I’m not taking math. 我不上数学课
[07:20] I’ll take it for you. 我替你上
[07:27] All right, that’s my face! 打到哥的脸了
[07:28] Hey, dude, good decision, buddy. 兄弟 你的决定是正确的
[07:30] Good Alpha decision. 阿尔法狼英明
[07:32] – I hope so. – No, you know so. -但愿吧 -你心里也清楚的
[07:45] What are you looking at? 你在看什么
[07:47] – Me? – You. -说我吗 -不然呢
[07:49] You looking at her? 你在看她吗
[07:50] Her? 她
[07:51] Who her? 哪个她
[07:52] Her her. Kira. You like her? 就她啊 吉良 你喜欢她吗
[07:54] No. I mean… 不 我是说
[07:58] Yeah, yeah, she’s okay. She’s new. 她 她还不错啦 新来的嘛
[08:01] So, ask her out. 那就约她出去啊
[08:02] Now? 现在吗
[08:03] Yes, now. 对啊 现在
[08:06] – Right now? – Right now. -就现在么 -没错
[08:07] Scott, I don’t think you get it yet. 斯科特 你似乎还没明白
[08:09] You’re an Alpha. You’re the apex predator. 你是阿尔法狼 食物链顶端的掠夺者
[08:11] Everyone wants you. 每个人都想要你
[08:12] You’re like the hot girl that every guy wants. 你就是每个男生心中的女神
[08:15] The hot girl? 女神
[08:17] You are the hottest girl. 你是最性感的女神
[08:22] What? 什么
[08:24] I’m the hot girl. 我是女神
[08:25] Yes, you are. 是啊
[08:34] Peek-a-boo! 我来了
[09:07] That’s all you got? 你们就这点水平吗
[09:09] That’s it? 就这样
[09:19] Son of a bitch! 他妈的混蛋
[09:25] Mischief Night, Devil’s Night. 恶作剧之夜 恶魔之夜
[09:27] I don’t care what you call it. 爱怎么叫怎么叫
[09:29] You little punks are evil. 你们这群小混蛋
[09:32] You think it’s funny every Halloween my house gets egged? 每年的万圣节都恶整我家 很好玩是不是
[09:36] A man’s house is supposed to be his castle. 男人的家就是男人的城堡
[09:43] Mine’s a frickin’ omelet. 我家快他妈成块煎蛋了
[09:45] Oh, this? We’re gonna do this again? 又来这个 你们觉得我还会上当吗
[09:50] I don’t think so. 做梦去吧
[10:00] “Happy Birthday. 生日快乐
[10:01] “Love, Greenberg.” 爱你的格林伯格
[10:15] What are you doing? 你在干什么
[10:17] There’s a fly. 有苍蝇
[10:42] Anybody else here think I should make a minor slip 有没有人想让我不小心失误一下
[10:45] and let this bastard bleed out on the table? 让这个混蛋在手术台上流血而死
[10:49] That’s just a little surgical humor, Melissa. Relax. 我只是开个小玩笑 麦丽莎 放轻松
[10:53] Clamp, please. 请给我卡钳
[10:57] Suction. 进行抽吸
[11:02] Let’s see what we have here. 来看看是什么情况
[11:07] Okay, that’s… That’s… That’s not shrapnel. 好吧 这可不是弹片
[11:10] Uh, 10 blade. 10 blade. 十号刀片 十号刀片
[11:12] 10 blade, please. 快给我十号刀片
[11:13] What’s the problem? You’re missing your 10 blade? 怎么了 十号刀片找不到吗
[11:15] Doctor… Doctor, I think you should see this. 医生 医生 你快来看看
[11:20] I really think you should see this. 医生快来
[11:41] Move! Move! 快走 快走
[11:44] He’s gone. Barrow’s gone. 他走了 巴罗走了
[11:46] He’s going to be okay. Stay with me. 他会没事的 坚持住
[11:55] Don’t you have any anesthetic? 你就没有麻醉药吗
[11:56] Yep. 有啊
[11:59] Well, are you at least going to tell me 你能不能告诉我 我冒这么大险
[12:00] what I risked life and digit for? 还丢了尊严 是为了什么
[12:08] I’m going to show you. 你看好
[12:21] After the fire, that’s all that was left of her. 火灾之后 她的遗骸只剩这些
[12:24] Talia. I can’t decide 塔莉娅 我不知道
[12:26] if that’s touching or morbid. 该感动还是该吓尿
[12:28] I guess the real question is, 不过真正的问题是
[12:29] what are you planning on doing with them? 你打算拿这些干什么
[12:31] I have to ask her something. 我有事情要问她
[12:32] And from what I’ve heard, 据我的了解
[12:33] this is the only way it’s possible. 只有这样才可以
[12:42] You gotta be kidding me. 你玩我呢
[12:43] Why do you think I sewed your finger back on? 所以我才把你的手指接回去呀
[12:48] Sheriff? Sheriff. 警长 警长
[12:51] These dead flies everywhere? 那些苍蝇遍布各处
[12:52] They came out of Barrow. Out of his tumor. 他们从巴罗身体里的肿瘤内飞出来
[12:55] Is that even possible? 怎么可能
[12:56] Maggots can come from the body. It’s called myiasis. 得蛆病的话 身体里可能爬出蛆虫
[12:58] But from the stomach? It’s not likely. 但在腹部出现 不太可能
[13:00] And there’s something else. 肯定另有原因
[13:01] Last night, he told me why he killed those teenagers. 昨晚他说了杀死那些孩子的原因
[13:04] Yeah, I know. I read the report. Glowing eyes. 我看了报道 因为发光的眼睛
[13:07] We know a few kids that fit that description. 我们认识一些这样的孩子
[13:09] Listen up, everyone. The stolen ambulance has been spotted. 听着 各位 发现了被偷的救护车
[13:12] Corner of Truman and Spaulding. 在杜鲁门街与斯波尔丁街的拐角处
[13:13] That’s three blocks from the school. 那离学校只有三个街区
[13:15] Let’s go. Go! 行动 快
[13:21] Oh, no. 没戏了你
[13:24] I don’t think so. 想都别想
[13:26] There’s no way you come back here after two weeks of nothing. 你整整两周杳无音讯 现在出现
[13:29] With your cute little smile, the dark eyes, 带着迷人的微笑 深邃的双眸
[13:31] the brooding forehead, the muscles, 一副沉思的表情 还有一身肌肉
[13:33] and suddenly we’re ripping 就妄想和我在教练办公室
[13:34] each other’s clothes off in Coach’s office. 火热热地滚一场
[13:37] No way. It’s not gonna happen. 做梦 完全不可能
[13:55] Guidance office? 去警卫办公室吗
[13:55] Okay. 好吧
[14:27] Wait a minute, wait a minute! Do you mean the William Barrow? 等等 等等 你是说那个威廉·巴罗吗
[14:30] The Shrapnel Bomber? Spotted nearby? 那个扔炸弹的吗 他在附近吗
[14:34] A little closer than nearby, actually. 岂止是在附近
[14:37] How do we get down to the basement? 地下室怎么走
[14:38] I need to know where every entrance is. 我需要知道每个出口的位置
[14:39] I don’t want anybody coming in or out of the school. 不能让任何人进出学校
[14:42] Dad, what’s really going on here? 老爸 这里到底发生了什么
[14:46] Barrow went after kids with glowing eyes? 巴罗在追杀眼睛发光的孩子吗
[14:48] He said those exact words? 他就是这么说的吗
[14:49] Yeah. And no one knows how he woke up from anesthesia. 是啊 不知道他怎么从麻醉状态醒过来的
[14:52] Just that when they opened him up, 而且在做手术的时候
[14:53] they found a tumor full of live flies, 医生发现肿瘤里全是活苍蝇
[14:54] which in any other circumstance would be all kinds of awesome. 简直是前所未有的吓人
[14:57] Did you say flies? 你刚是说苍蝇吗
[14:59] Lydia? 莉迪亚
[15:00] All day I have been hearing this sound. 一整天我都能听到某种声音
[15:02] It’s like… 就像…
[15:04] This buzzing. 嗡嗡声
[15:06] Like the sound of flies? 像是苍蝇的嗡嗡声吗
[15:09] Exactly like the sound of flies. 就是苍蝇的嗡嗡声
[15:13] All I’m saying is, I don’t understand 我真是不明白
[15:14] why you’re sitting here with me 你陪我坐在这干嘛
[15:15] instead of in the cafeteria with the other kids. 怎么不和其他同学去餐厅吃饭
[15:18] Maybe I want to keep you company. 或许我只是想陪陪你
[15:21] You should be embarrassed 被人看到你和我在一起
[15:22] to be seen with me. Not keeping me company. 你应该会尴尬 还是别陪我了
[15:23] 如果我打算记下历史 它就会善待我 温斯顿·丘吉尔
[15:24] Kira? 吉良
[15:28] You must have some friends by now. 你一定交了些朋友吧
[15:30] I don’t know what’s wrong with me. 我也不知道怎么了
[15:31] I had a lot of friends back home. 转校之前我朋友很多
[15:33] But here it’s like every time I open my mouth, 但在这里我每次开口说话
[15:35] I just start rambling like an idiot. 听起来都像个傻子
[15:39] Try again. Fail again. 屡战屡败
[15:41] Fail better. 屡败屡战
[15:43] Are you quoting Samuel Beckett to me? 你这是用萨缪尔·贝克特的话教育我吗
[15:45] I thought that was Yoda. 我还以为是尤达说的
[15:50] Someone will show an interest. 总会有人愿意接近你
[15:52] You’re a beautiful girl. 你是个漂亮姑娘
[15:54] How could they not? 他们怎么可能不喜欢你
[15:56] The only one who’s shown any interest in me is a rabid coyote. 唯一对我有兴趣的就是那只疯狂的野狼
[16:00] Maybe you could date the coyote? 跟野狼约会怎么样
[16:02] I don’t want a date. And I definitely don’t need a boyfriend. 我不想去约会 也绝不需要男朋友
[16:07] I just want to make a few friends. 只是想交些新朋友
[16:13] Hey, dude, where the hell have you been? 哥们 你刚才去哪了
[16:16] The police are leaving. 警察要走了
[16:17] Why are they leaving? 他们怎么要走了
[16:19] The police? 警察吗
[16:20] They must have cleared the building and grounds, 他们肯定检查过大楼和操场了
[16:22] which means he’s not here. 确定他不在这里
[16:23] Who? What are you guys… 谁啊 你们说的…
[16:25] He has to be here. 他一定在这里
[16:28] That sound… The buzzing I’ve been hearing? 那声音… 我一直听到的嗡嗡声
[16:32] It’s getting louder. 声音越来越大了
[16:34] How loud? 有多大声
[16:45] – Hey, Dad, Dad. – Yeah. -老爸 老爸 -什么事
[16:47] You can’t leave yet. 你们还不能走
[16:49] We got an eyewitness that puts Barrow by the train station. 有人目击巴罗在火车站附近
[16:51] Let’s go, Stilinski. 斯蒂林斯 快走
[16:52] Whoa, whoa. Dad, please just… 等等啊 老爸 拜托…
[16:53] Lydia said that he’s still here. 莉迪亚说他还在这里
[16:55] Did she see him? 她看见他了吗
[16:57] Not exactly. No. 算不上是看见
[16:58] Well, not at all actually. But she has a feeling. 好吧 没有看见 但是她能感知
[17:00] A supernatural feeling. 一种超自然感知能力
[17:07] Lydia wasn’t on the chessboard. 莉迪亚又不是你们那一伙儿的
[17:08] She is now. 现在是了
[17:10] – Kanima? – Um, Banshee. -变形怪吗 -是女妖
[17:12] – Oh, God. – I know. I know how it sounds. -天呐 – 我知道这很荒谬
[17:14] But basically it means that 她主要的能力在于
[17:15] she can sense when someone’s close to death. 有人快死时她能感应到
[17:17] Can she sense that I’m about to kill you? 她能感应到我想宰了你吗
[17:19] I don’t know. 不知道
[17:23] All right, look, 听好
[17:23] I’m not saying I don’t believe, 我不是不信你的话
[17:25] but right now, I’m going with eyewitness over Banshee. 但现在 比起女妖我更信任目击者
[17:27] We’re leaving a few deputies here. 我们留了人手在这里
[17:28] The school’s on lockdown till 3:00. 封校到3点
[17:30] Nobody comes in, nobody goes out. 不许任何人进出
[17:32] Buddy, that’s the best I’ve got right now. 这是我能给你的最大帮助
[17:33] That’s the best I can give you, Stiles. 我只能做到这一步了 斯泰尔斯
[17:35] You’re leaving me here, that is not… That is the worst. 你要把我留这 这 这哪算帮助啊
[17:42] You got it? 拿到了吗
[17:45] Promise me you’ll be careful. 你一定要小心
[17:47] I looked right in this guy’s eyes, and it was terrifying. 我跟他对视过 他的眼神很可怕
[17:52] Yeah. Okay, Mom, I promise. 好的 妈妈 我保证
[17:54] – Okay? – Okay. -好吗 -好吧
[18:01] Lydia thinks that he’s still here even though 莉迪亚觉得他还在这里
[18:03] the cops searched the whole school. 虽然警察已经搜查了学校
[18:04] But they didn’t have one thing… 但他们缺少…
[18:08] our sense of smell. 我们的嗅觉
[18:11] The Bestiary is literally 1,000 pages long. 怪兽典籍至少有1000页
[18:14] If I’m going to find anything 让我从里面找出
[18:15] about flies coming out of people’s bodies, 任何有关人体里飞苍蝇的信息
[18:17] it could take me all night. 至少得一晚上
[18:18] And remember, the word 记住 古拉丁语里
[18:19] in archaic Latin for fly is musca. 苍蝇的单词是musca[银蝇]
[18:22] Got it. 知道了
[18:24] Where do we start? 我们从哪里开始
[18:26] Upstairs. 楼上
[18:29] We gotta go. 得走了
[18:32] So this is how it’s gonna be now? 就这样了吗
[18:35] We trust them? 要信任他们了
[18:39] Just because I’m letting them help, doesn’t mean I trust them. 同意他们帮忙 并不代表我信任他们
[18:42] Yeah, well, I don’t trust them either, 我也不信任他们
[18:44] or like them. 也不喜欢他们
[18:46] In fact, I hate them and just want them to die. 其实我很讨厌他们 他们死掉比较好
[18:49] Well, if Barrow’s actually here and he’s got a plan, 如果巴罗是有备而来 而且还没离开
[18:51] you might get what you want. 你的愿望可能就要成真了
[19:03] You got something? 有什么发现吗
[19:13] Oh, really? 不是吧
[19:22] Scott and Isaac are in the basement, right? 斯科特和艾萨克都在地下室吧
[19:25] Yeah, with Ethan and Aiden. The plan is we meet in the middle, 伊森和艾登也在 我们在中间会合
[19:28] in the boiler room. 在锅炉房
[19:36] All of the wolves… 所有狼人
[19:38] all of the ones with glowing eyes 所有眼睛会发光的学生
[19:40] are in the basement at the boiler room? 都在地下室的锅炉房吗
[19:45] Oh, my God! 天哪
[19:47] An engineer could use a boiler room to blow up the whole school. 只要有技巧 可以用锅炉房炸掉学校
[19:50] We have to get them out of there. 我们得叫他们出来
[19:51] We have to get everyone out. 我们得疏散学校
[19:53] How do we do that? 怎么做
[20:20] Pulling a fire alarm on Mischief Night is one thing, 在恶作剧之夜拉响火警警报器也就算了
[20:23] doing it when there’s a mass murderer spotted nearby is insane! 居然在学校附近出现杀人犯时干这种傻事
[20:27] If I was four years younger, I’d punch you. 我要再年轻4岁肯定揍你一拳
[20:30] What? Coach, that doesn’t make sense. 什么 教练 这是什么道理
[20:32] Oh, well, it does to me! 我的道理
[20:38] There. 那边
[20:43] We didn’t find anything. 毫无踪迹
[20:44] Not even a scent. 气味都没有
[20:46] 3:00, so school’s over. 3点了 可以放学了
[20:47] If there was a bomb, wouldn’t he have set it off by now? 要真有炸弹 他也该引爆了吧
[20:49] Does that mean everybody’s safe? 所以我们安全了吗
[20:51] I don’t know. 不知道
[20:54] I just… 我
[20:57] I don’t know. 真不知道
[21:12] How loud are you playing that thing? 你的音乐到底开了多大声
[21:15] Let’s go! Get the hell out of here! 快走 给我离开这里
[21:33] You know, there’s always an element of danger 你知道的 这种仪式
[21:35] to rituals like this. 总存在危险性的
[21:36] I’m not particularly fond of them. 我不喜欢这种东西
[21:39] Unless they somehow 除非
[21:43] benefit me. 对我有好处
[21:46] What do you want? 你想要什么
[21:48] I want to keep them. 我想要留下她的指甲
[21:50] Sentimental value. 留作纪念
[21:51] She was your mother, but she was also my sister. 她是你妈妈 但她也是我姐姐啊
[21:54] What? Am I not allowed a little bit of sentiment? 怎么 我就不能感性一下吗
[22:27] – Too long. – No! No, wait! -等太久了 -不 等等
[22:39] Kira? 吉良
[22:43] Get ready for dinner. And put on something nice. 准备吃晚饭 换件好点的衣服
[22:48] Why would I need to wear something nice? 为什么要换衣服
[22:52] I invited a guest for what I like to call the 我邀请了一位客人来吃晚餐
[22:55] “Thank You for Saving My Daughter 作为英勇地从野狼爪下
[22:57] from Becoming a Coyote Dinner” Dinner. 救下我女儿的感谢晚餐
[23:04] Oh, God. 天哪
[23:11] So, Scott, I’m sure that as a native Californian, 斯科特 既然你是加州人
[23:14] you’ve eaten at some pretty impressive Japanese sushi restaurants, 一定去过很多地道的日本寿司店吧
[23:18] but I have to tell you that my husband is a superb chef. 不过我得说 我丈夫可是位优秀厨师
[23:23] Okay, we have Hamachi, Uni, Ikura, and Hirame. 这里有狮鱼刺参 鳗鱼寿司 鲑鱼还有比目鱼
[23:33] You’ve never eaten sushi before, have you? 你从来没吃过寿司吧
[23:37] Is it all raw? 全是生的吗
[23:39] Not the rice. 米饭是熟的
[23:40] Oh, my God, guys. We were supposed to have lasagna tonight. 天啊 我们今晚本应该吃意大利千层面的
[23:42] I was trying to impress him. I didn’t want to bring out the… 我想展示一下手艺嘛 没想到…
[23:45] You know what? I’ll make lasagna. 那好吧 我去做意大利千层面
[23:48] Oh, no, no! It’s okay. I can try anything. Really. 不用 没关系 我不挑食 真的
[24:03] Here. Try holding this one like a pencil. 我教你 这根筷子要像握铅笔一样
[24:08] And this one goes under it, like this. 另一根就握在这根下面 像这样
[24:12] Then you just move the top one, 然后只动上面这根筷子就行
[24:14] – like, like this… – Yeah. Thanks. -像这样 -懂了 谢谢
[24:48] Sushi? 吃寿司吧
[24:59] What do the different colored strings mean? 不同颜色的线是什么意思
[25:01] Oh, just different stages of the investigation. 只是代表调查的不同阶段
[25:04] So green is solved, 绿色代表已解决
[25:06] yellow is to be determined, blue’s just pretty. 黄色代表已确定 蓝色只是因为好看
[25:09] – What does red mean? – Unsolved. -红色什么意思 -未解决
[25:11] You only have red on the board. 你的板子上全是红色
[25:12] Yes, I’m aware. Thank you. 没错 我知道 谢谢提醒
[25:15] Did you get detention for pulling the alarm? 你拉警报被罚留堂了吗
[25:18] Yep. Every day this week. 这周每天都得留堂
[25:20] It’s okay, though. We were onto something. 但没关系 我们那样做是为了大家
[25:22] Even though we couldn’t find any proof of Barrow being there? 可是当时明明没有任何确切证据
[25:29] Hey, Lydia. 莉迪亚
[25:32] You’ve been right every time something like this has happened, okay? 每次发生这种事 你的感觉都没错 对吧
[25:34] So don’t start doubting yourself now. 所以别急着怀疑自己
[25:38] No scent. No bomb. 没有气味 没有爆炸
[25:45] And I got you in trouble. 还害你被留堂
[25:46] Okay, look. Barrow was there. All right? 听我说 巴罗肯定去过那里
[25:51] You knew it. You felt it. Okay? 你心里明白 你感觉到了 对吧
[25:56] And look, if you wanted to, I’d go back to that school right now 如果你需要的话 我可以现在就回学校
[26:00] and search all night just to prove it. 找一通宵也要证明他去过那里
[26:15] Get up. Get up now. We’re going to the school. 起来 快起来 我们得去学校
[26:47] – Electrified the windows? – Yep. -窗户通了电吗 -是的
[26:49] Didn’t wanna say anything about it? 你没什么想解释的吗
[26:52] – Nope. – Okay. -没有 -好吧
[26:55] What are you doing here? 你来这里干什么
[26:55] I figured you could use an extra pair of eyes. 我想多双眼睛也不会坏事
[27:00] Can you read Latin? 你会拉丁文吗
[27:02] No. But I can look at pictures. 不会 但我能看图片啊
[27:24] That’s not exactly my color. 这个颜色不适合我
[27:30] This is going to be excruciatingly painful. 你肯定会疼痛难忍
[27:33] Just do it. 赶紧动手
[27:34] Oh, I’m going to. 马上就动手
[27:38] I just wanted you to know we all have our petty revenges. 我只是想让你知道 这是私人恩怨
[27:46] So you guys moved here from New York? 所以你们是从纽约搬来这里的
[27:48] I have family ties here. Several generations. 我祖辈在这边 好几代之前
[27:51] – Yukimura is Japanese, right? – Yes. -幸村是日本姓氏 对吧 -没错
[27:54] But I’m actually Korean. When my wife and I married, 但我其实是韩国人 我跟她结婚后
[27:57] I took her name, 我决定跟她姓
[27:58] as she was the only surviving member of her family. 因为她是她们家族成员中唯一活下来的
[28:00] You didn’t want to take both names? 不能保留各自的本姓吗
[28:01] We were married in Japan, 我们在日本结的婚
[28:03] where the law says that the couple must share the same name. 当地法律规定夫妻必须同姓
[28:06] To belong to the same koseki. 为了归入同一户籍
[28:08] My wife’s lineage is quite unique. 我妻子的家系很独特
[28:10] I was actually going to discuss it in class. 我还想在课上做讨论的
[28:12] Please don’t. 求别说
[28:14] Kira. You should be proud of your heritage. 吉良 你应该以家族传统为荣
[28:18] It was a profound honor to join your mother’s family. 我很荣幸能成为你母亲家族的一员
[28:22] Scott? What happened to your wasabi? 斯科特 你的芥末酱怎么没了
[28:28] I thought it was guacamole. 我以为是鳄梨酱
[28:34] So what are we looking for? 我们要找什么
[28:38] That was supposed to be locked. 这门应该是锁上的
[28:39] Yeah. I know. Notice anything else? 没错 我知道 还有其他发现吗
[28:42] It smells like chemicals. 一股化学药剂的味道
[28:47] They wouldn’t have been able to catch his scent. 难怪他们没闻到他的气味
[29:05] He was here, performing very minor surgery on himself. 他来过这里 给自己做了个小手术
[29:09] You were right. 你的感觉是对的
[29:10] Then why don’t I feel good about this? 为什么我一点都不欣慰呢
[29:11] Probably because he was here to kill somebody. 可能是因为他是来杀人的
[29:13] – But who? – That’s what we gotta figure out. -杀谁 -这就是我们要查的事
[29:18] We could spread out, start looking for… anything. 分开找吧 寻找任何线索
[29:28] Lydia, what are those? 莉迪亚 那些是什么
[29:30] Atomic numbers. 原子序数
[29:36] Is it a formula? 是化学式吗
[29:38] Not really. 19’s potassium. 53’s iodine. 88’s radium. 不算是 19是钾 53是碘 88是镭
[29:43] The first two make potassium iodide… 前两个能合成碘化钾…
[29:50] Potassium is K? 钾的符号是K吗
[29:51] From kalium, the scientific neo-Latin name. 拉丁语中钾的首字母
[29:57] What’s radium? 镭的符号是什么
[30:04] Ra R-a.
[30:11] Kira. 吉良
[31:05] Yes, Mom. I ate sushi. 妈 对 我吃了寿司
[31:07] I didn’t even know that you could use chopsticks. 我都不知道你竟然会用筷子
[31:10] – Mom, can I ask you something? – Yeah. -妈 能问你件事吗 -问吧
[31:13] Why didn’t you… 你为什么没…
[31:16] How come you never changed your name back to Delgado? 为什么没把你的姓改回德尔加多呢
[31:20] Do you mean, why did I keep your father’s name? 你是说 我为什么要保留你父亲的姓吗
[31:23] – Yeah. – Yeah. Because it’s your name, too, honey. -是的 -因为这也是你的姓 儿子
[31:29] I gotta go, sweetheart, okay? I love you. 我得挂了 宝贝 爱你
[31:37] Oh, thank God. No offense to sushi. 谢天谢地 无意冒犯寿司
[31:42] Yeah,we probably should have started you out on California rolls. 应该先让你吃加州寿司适应一下的
[32:07] You find anything? 发现什么了吗
[32:09] There’s a reference about flies 这里有条消息
[32:10] being able to carry messages to the dead. 关于能向死人传递消息的苍蝇
[32:14] What about you? 你呢
[32:15] Oh, just… Beelzebub, the Lord of the Flies. 只有魔王 苍蝇王什么的
[32:34] Are you serious? 你是认真的吗
[32:37] What? 什么
[32:39] You were just trying to kiss me. 你刚刚想吻我
[32:41] No, I wasn’t. 不 我没有
[32:42] Then what were you trying to do? Head-butt me? 那你刚想干什么 用头撞我吗
[32:47] All right, maybe I was trying to kiss you. 好吧 我是想吻你
[32:51] Are you completely, totally out of your mind? 你是完全丧失理智了吗
[32:53] You actually think that I would want to kiss you? 你居然觉得我会想吻你
[32:55] Or… or any other werewolf again? 或者吻任何其他狼人
[32:58] Because trust me on this, 相信我
[32:59] I would never kiss you. Ever. 我不会再吻你 绝不会
[33:03] – Never. – Never. Okay. All right, fine. -永远不会 -永远不会 好吧
[33:07] I won’t kiss you either. 我也不会吻你
[33:28] Allison. Can I see you in my office? 艾莉森 到我办公室来
[33:34] Where I keep my guns. 我放枪的地方
[33:43] Another werewolf? 又一个狼人
[33:52] Did you see her? What did you ask her? 你看见她了吗 你问了她什么
[33:55] Did she say anything about me? 她说了有关我的事吗
[34:00] Well, that doesn’t look good. 你这表情可真不咋地
[34:05] – Thanks for dinner. – For the sushi or the pizza? -谢谢你的晚餐 -谢谢寿司还是披萨
[34:11] Uh… the pizza was good. 披萨很好
[34:17] You seem like a really nice guy. 你似乎是个好人
[34:19] And not just because you kept me from getting eaten by a coyote. 不只是因为你从野狼爪下保护了我
[34:27] Did I do something else? 我还做了其他事吗
[34:30] Yeah. You remembered my name. 是啊 你记住了我的名字
[34:48] Scott! 斯科特
[34:50] Scott? Scott! 斯科特 斯科特
[34:57] Barrow, he took Kira! 巴罗 他抓走了吉良
[34:58] We know. He was after her the whole time. 我们知道 他一直是在找她
[35:02] No, nothing. 什么也没找到
[35:03] Just stuff about flies and the dead. 只有一些有关苍蝇和死人的东西
[35:05] Nothing else. 没有其他的
[35:06] All right, thanks. 好吧 谢谢
[35:08] We have to think of something. He’s going to kill her. 我们得想想办法 他会杀了她的
[35:10] I knew he was there. How did I know that? 我知道他在那里 我怎么会知道
[35:14] Because you heard the flies, right? 因为你听见苍蝇声了 对吗
[35:15] What do you hear now? 你现在听见什么了
[35:19] Nothing. I feel like I can do this. 什么也没有 我觉得我可以
[35:22] But I don’t know what to do. 但是我不知道怎么做
[35:25] It’s like it’s on the tip of my tongue, 就好像呼之欲出
[35:27] and I don’t know how to trigger it. 但我不知道怎样说出来
[35:29] I just… I swear to God, 我 我对天发誓
[35:32] it literally makes me want to scream. 我简直快要抓狂尖叫了
[35:35] Okay, then scream. Lydia, scream. 好的 那就尖叫 莉迪亚 尖叫吧
[36:12] It’s not flies. 不是苍蝇
[36:16] It’s electricity. 是电流
[36:19] Wait a second, Barrow was an electrical engineer. 等等 巴罗曾经是个电器工程师
[36:21] He worked at a power substation. 他曾在配电站工作
[36:24] What substation? 哪个配电站
[36:38] What are you doing? 你要做什么
[36:42] Right now? Ah. Right now, 现在吗 现在
[36:46] I’m gonna take your picture. 我要给你照相
[36:51] Just a little proof of our time here together. 作为我们在这儿共度的时光的证明
[36:57] A little proof for all of those people who never believed. 证明给那些不相信的人看
[37:06] Okay, you got your picture. You want to let me go now? 好了 你有照片了 能让我走吗
[37:15] Did you ever see a movie called Village of the Damned? 你看没看过一部叫《诅咒村庄》的电影
[37:18] The original. Not the remake. 原版的 不是翻拍的
[37:20] Nobody cares about crappy remakes. 没人喜欢那些粗制滥造的翻拍
[37:21] I’m talking about the 1960 black-and-white masterpiece. 我说的是1960年的黑白电影杰作
[37:27] It’s about this group of children. 讲的是一群孩子
[37:32] Blonde-haired, beautiful children 美丽的金发孩子
[37:35] who can make their eyes glow. 他们的眼睛会发光
[37:42] And they do terrible, terrible things. 他们做了很多坏事
[37:45] The tag line on the poster read, 海报的标语是
[37:48] “Beware the stare that will paralyze the will of the world.” “那些眼神 会让世界瘫痪”
[37:56] Now, when I told everyone 可是当我告诉大家
[37:58] that I saw children with glowing eyes, 我看见眼睛会发光的孩子时
[38:00] they wouldn’t believe me. 他们却不相信我
[38:02] I tried to get them to do something. 我想让他们采取措施
[38:04] But they wouldn’t budge. They wouldn’t move. 但他们不肯 完全不肯行动
[38:11] As if they had been paralyzed. 他们就像瘫痪了一样
[38:18] I am going to shake them out of their paralysis. 我要把他们从瘫痪中摇醒
[38:21] I’m going to get them moving. I’m going to… 我要让他们行动起来 我要
[38:26] I am going to galvanize them. 我要刺激[电击]他们
[38:37] Okay. Wait here, all right? Just wait for the cops to come. 好的 在这儿等着 好吗 等警察来
[38:42] Me? Wait, why? 我 等等 为什么
[38:45] I only got one bat. 我只有一个球棒
[38:57] Scott! No! 斯科特 不要
[38:59] Look out! 小心
[39:13] Don’t… She’s not… she’s not the one you want. 不要 她不是你想要的人
[39:30] No… 不要
[39:37] Don’t. 不要
[39:39] Stop! No! 住手 不
[41:07] Isaac! Isaac! 艾萨克 艾萨克
[41:09] – Isaac! – Isaac, come on, open the door! -艾萨克 -艾萨克 快开门
[41:11] – Isaac! – Isaac, open up! -艾萨克 -艾萨克 开门
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号