Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Teen Wolf… 《少狼》前情回顾
[00:02] I look like a demon from hell. 我看起来就像是地狱恶魔
[00:04] It doesn’t look like a demon to me. It looks like a fox. 我觉得并不像恶魔 而是像只狐狸
[00:06] Barrow was hiding in the chemistry closet. 巴罗当时藏在化学试剂储藏柜中
[00:08] Someone left him a message 有人在黑板上给他留了一条信息
[00:10] on the blackboard telling him to kill Kira. 要他杀掉吉良
[00:12] They came out of the shadows. 他们从阴影中走出来
[00:14] One of them, I could see his eyes, 其中一个 我能看到他的眼睛
[00:15] like a firefly. 就像萤火虫的光
[00:16] Dad, do you know what that means? 爸 这是什么意思
[00:18] I think they might have been after me. 他们也许是来找我的
[00:37] His eyes were glowing. 他的眼睛发着光
[00:41] There was something almost ritualistic about it. 他们的行为像是一种仪式
[00:43] Like it was looking right into his soul. 像是要看到他的灵魂深处
[00:46] That’s the same thing it did to me. 它也是这样对我的
[00:47] That’s what it did to everyone. 它对每个人都是这样
[00:49] Not everyone. They only came after the werewolves. 不是每个人 他们只对狼人这样
[00:51] And Lydia. 还有莉迪亚
[00:53] Anyone with a connection to the supernatural. 每一个有超自然能力的人
[00:55] Then who was the guy they went after in Japan? 那他们在日本是在追谁呢
[00:57] A kumicho. A yakuza boss. 一个组长 日本黑社会的一个头目
[00:59] It was my first gun deal. 那是我第一次参与枪支交易
[01:00] I was only 18 我那时只有18岁
[01:01] and it was supposed to be a simple exchange. 而且那本该只是一次简单的交易
[01:03] Except Gerard left out 但是杰拉德没告诉我
[01:04] the minor detail of the buyers being yakuza. 买主是黑道成员
[01:07] He wanted to see if I could adapt in the moment. 他想看看我是否能随机应变
[01:10] Testing my ability to improvise. 测测我的临场应变能力
[01:13] Or your ability to survive. 或者是你的逃生能力
[01:15] The moment the sun went down 当太阳落山时
[01:16] it was like they just materialized out of the shadows. 他们就像是从阴影里长出来的
[01:22] They had swords, not curved like katanas 他们拿着刀 但不是武士刀那种有弧线的
[01:24] but straight, black steel. Like ninjatos. 是直的 黑钢材质 就像忍者刀
[01:28] What did they want? 他们想要什么
[01:29] To get to the kumicho. 接近组长
[02:05] They cut down every living thing in their way. 他们人挡杀人佛挡杀佛
[02:11] Did they mark him like they did us? 他们有像标记我们那样标记他吗
[02:13] Not exactly. 没有
[02:58] What was he? 他是什么
[02:59] I don’t know. But there might be someone who does. 我不知道 不过可能有人知道
[03:02] There were a few others who survived that night. 那个晚上还有几个幸存者
[03:03] One of them was a man named Katashi… 其中有个叫坚的人…
[03:05] They called him Silverfinger 他们管他叫银指
[03:06] because of an unusual prosthetic. 因为他有个不同寻常的假体
[03:12] And it looked like 而且当时看上去
[03:13] he was getting ready to take them all on himself. 他准备凭一己之力解决它们
[03:25] I’ve known for a while Katashi was in the country. 我一直知道坚就在美国
[03:28] I spent yesterday tracking him down. 我昨天一整天都在找他
[03:30] Didn’t look like he wanted to be found. 不过看起来他不想被人找到
[03:32] Not particularly, no. 未必
[03:35] You think he knows what they are? 你觉得他知道它们在哪里
[03:37] Or what they want? 或者它们想要什么吗
[03:38] Maybe. 或许吧
[03:40] What if he doesn’t want to talk? 如果他不想说呢
[03:42] What if he doesn’t even remember you? 如果他甚至都不记得你呢
[03:46] He’ll remember this. 他会记得这个
[03:52] I know I didn’t kill it. 我知道我没能杀死它
[03:53] I’m not sure you can. 我不确定它是否能被杀死
[03:55] But I slowed it down long enough for us to get out of there. 但我成功拖住了它 我们最后才逃了出来
[03:58] What was behind the mask? 面具后面究竟是什么
[04:01] Darkness… 黑暗
[04:03] Absolute darkness. 绝对的黑暗
[05:23] You okay? 你还好吗
[05:33] So all of your friends are… 所以你的所有朋友都是…
[05:37] Yeah. 是的
[05:40] – And you’re a… – Yeah. -而且你是… -没错
[05:54] Can I see? 我能看看吗
[05:59] Are you sure? 真想看
[07:52] You guys going to be doing this all day? 你们一定要整天都跟着我么
[07:54] – All day. – All night. -整天 -整夜
[07:56] Is this about being in my pack? 是为了做我的族群吗
[07:58] This is about you being the target of demonic ninjas. 这是因为你是恶魔系忍者的目标
[08:00] You mean the demonic ninjas 你是指那些从胸膛里抽出刀
[08:01] that pulled swords out of their chests 痛扁我们一顿的
[08:02] and completely kicked our asses? 那些恶魔系忍者吗
[08:04] Yeah. Those demonic ninjas. 是的 就是那些恶魔系忍者
[08:06] I don’t need anyone to protect me. 我不需要任何人保护我
[08:09] They were looking right at you when the sun came up. 太阳升起时它们就盯着你呢
[08:11] And they also disappeared. 但它们也消失了
[08:14] Argent thinks that they could just come out at night. 阿金斯认为它们只能在夜间活动
[08:16] Since this is our first experience with demonic ninjas, 既然这是我们第一次对付恶魔系忍者
[08:17] we’re thinking we should play it safe. 我们认为还是小心为上
[08:20] All day. 整天
[08:22] And all night. 还有整晚
[08:28] Okay, one thing first. 好吧 首先要做一件事
[08:30] I need to talk to Stiles 我得把昨天晚上发生的事
[08:31] and let him know everything that happened last night. 全都告诉斯泰尔斯
[08:33] Without you. 你们不能跟着
[08:34] – No. – Yes. -不行 -行
[08:36] And I don’t want you listening in. No wolf hearing. 而且我不希望你们听 不准用狼的听力
[08:39] How would you even know? 你怎么可能知道
[08:41] I’m a true Alpha. 我是一只真正的阿尔法狼
[08:43] You have no idea what I can do. 我的能力超出你想象
[08:46] So then she starts talking about phosphors 然后她开始说起荧光粉
[08:48] and the key having chemicals on it, right? 而钥匙上有化学物质 对吧
[08:50] And so that made me think of the chemistry closet 所以这让我想到化学用品柜
[08:51] and the fact that someone had to let Barrow in… 还有 有人想让巴罗进来…
[08:56] It’s gone. 不见了
[08:58] Okay, it doesn’t matter though. 好吧 没关系
[09:00] It doesn’t matter. I’ve still got the key. 没事 我还拿着钥匙
[09:07] What the hell? 怎么回事
[09:10] I had it… 是在我手上啊
[09:11] I had it here. 在我这里啊
[09:13] I had it here this morning, 今早拿到的
[09:14] I swear to God, I had it this morning. 我发誓 我今早才拿到
[09:15] The key you were talking about last night? 你昨晚说的钥匙吗
[09:17] Yeah, I showed it to you, right? 是的 我还给你看过
[09:19] Didn’t I show it to you? 我给你看过吗
[09:20] No, you just told me about it. I never actually saw it. 没有 你告诉过我 但我没见过
[09:27] I was here a couple of hours ago. 我几小时前来的
[09:29] And the message left to Barrow 我还给巴罗留了话
[09:31] spelling Kira’s name was right there on the board 写着吉良的名字
[09:32] in my handwriting 就在黑板上
[09:33] and I had the key to the chemistry closet. 而且我有化学用品柜的钥匙
[09:35] So you unlocked the chemistry closet 所以你打开了柜子
[09:38] so Barrow could hide in it from the cops 这样巴罗可以藏起来躲过警察
[09:39] and then you wrote him a message to kill Kira? 然后你给他留言 让他杀了吉良吗
[09:43] I know how it sounds… 我知道听起来有点
[09:46] but look at this. 但看看这个
[09:47] This is the news report that came out about Barrow 这是他们抓到巴罗那天的
[09:49] when they caught him, okay? 新闻报道
[09:50] About the shrapnel bomb that he used. 报道了他使用的榴霰弹
[09:52] See this? See what he did? 看到没 看看他干了什么
[09:53] He put nuts, bolts and screws. 他用了螺母 螺钉和螺丝
[09:56] And then he hid the bomb and the detonator 之后把炸药和雷管
[09:58] in a box that he wrapped as a birthday present. 放进盒子包装成生日礼物
[09:59] What does that sound like to you? 你会想到什么
[10:02] Coach. 教练
[10:03] The joke we played on coach. 我们作弄教练的恶作剧
[10:05] That was my idea. 是我的主意
[10:06] You remember? That was my idea. 记得吗 是我的主意
[10:07] That’s no coincidence. It can’t be. 没有巧合 绝对没有
[10:11] I don’t want to sound like 我不是想
[10:12] I’m trying to tell you that you’re wrong. 否认你的推论
[10:13] But I don’t think you’re trying to kill people either. 但我觉得你不会杀人
[10:22] It was here. It was all here. 是这里 就是这里
[10:25] Dude, are you feeling okay? 你还好吗
[10:26] You’re looking really tired. 你看上去很疲惫
[10:28] Yeah, I’m fine. I just haven’t been sleeping really… 我没事 我只是睡得不太…
[10:35] Why don’t you go home? 你回家休息吧
[10:37] Take a sick day or something. 请个病假什么的
[10:45] Did you tell him? 你告诉他了吗
[10:47] No. He’s got enough on his mind right now. 没有 他现在脑子里够乱的了
[10:50] If they’re coming for you in a few hours then so do you. 如果他们一会儿来对付你 你也不会好过
[10:51] What if it’s not me? 如果不是我怎么办
[10:53] Okay? What if I’m not the one they want? 如果他们不是冲着我来的呢
[10:55] Who else is there? 那还会有谁
[11:09] The real problem is Katashi doesn’t see visitors. Ever. 主要的问题是坚从不见客
[11:13] He’s a paranoid recluse 他是一个有妄想症的隐士
[11:14] who rarely steps outside the gates of his estate. 几乎足不出户
[11:16] So how are you going to get to him? 那你怎么接近他
[11:18] Oh, he’s got a thing for rare, antique weapons. 他喜欢收集稀有的古武器
[11:21] Yesterday, I had some contacts put out the word 昨天 我派人放话说
[11:23] that I was selling one from my own collection. 我要出售一样自己的藏品
[11:31] This is a French Flintlock Turnover Pistol from 1645. 就是这把1645年的法国旋转式燧发枪
[11:35] You’re not going alone. 你不能一个人去
[11:37] If she’s going I’m going. 她去的话我也去
[11:38] To be honest, I don’t feel good about bringing either one of you. 说实话 我不想带你们去
[11:42] They were looking right at Scott when the sun came up. 太阳升起时他们都盯着斯科特
[11:44] Well, that doesn’t necessarily 这不意味着
[11:45] mean he’s the one they’re going after. 他就是他们要找的人
[11:46] But if he is? 如果是他怎么办
[11:50] If he is, 如果是他
[11:52] that might only leave us till nightfall 我们只能等夜幕降临
[11:53] to come up with a way to protect him. 再想办法保护他
[11:55] All right. 好吧
[11:58] Let’s go see if a paranoid yakuza 咱们去看看妄想症隐士
[12:00] wants to put another gun in his collection. 想不想增添一个藏品
[12:03] Yeah, I’m walking in now. 好的 我进去了
[12:06] And trying to avoid the hostile stares of everyone in here. 尽量不看大家仇视我的目光
[12:11] No, no. 不 不
[12:13] Probably another week or two 一周或两周后
[12:15] and we’ll be ready for a formal review. 我们就能进行正式审查
[12:18] There’s enough here 目前所掌握的证据
[12:18] to put Stilinski so far out of government work, 已经足以把斯蒂林斯踢出政府系统了
[12:20] he won’t be able to get a job riding the back of a garbage truck. 他连开垃圾车的工作都找不到
[12:26] Yeah, exactly. 没错 当然
[12:30] Let me call you right back. 我一会儿再打给你
[12:39] Dr. Gardner’s not back until next week. 加德纳医生下周才回来
[12:41] Do you want to try waiting 你想等等
[12:42] for one of the urgent care doctors or… 急诊医师还是…
[12:47] Stiles. 斯泰尔斯
[12:51] Are you all right? 你还好吧
[12:53] I don’t know. 我也不知道
[12:55] I guess… I guess not really. 我觉得 可能不太好
[12:58] All right, kiddo. 没事的 孩子
[13:00] All right. Come with me. 没事 跟我来
[13:01] It’s okay. 没事
[13:07] Blackouts. 记忆缺失
[13:08] But not for that long. 但不是很严重
[13:10] And sleepwalking, which I used to do a lot as a kid. 还有梦游 我小时候也常梦游
[13:17] Also having some really bad anxiety. 而且焦虑症比较严重
[13:21] – Panic attacks? – Yeah, a couple. -恐慌症吗 -有时候会
[13:24] Oh, and I temporarily lost the ability to read. 时不时会暂时性失去阅读能力
[13:26] But that might have had more to do with this giant magic tree 也许和魔法巨树还有献祭什么的
[13:30] and a whole human sacrifice thing. 关系比较大
[13:33] I recall something vaguely about that, yes. 我大概记得是什么事
[13:38] How many hours of sleep are you getting? 睡眠时间有多长
[13:40] Eight. 八小时
[13:41] – A night? – In the last three days. -每晚吗 -过去三天就睡了八小时
[13:54] Yeah, definitely eight. 绝对是八小时
[13:56] Been feeling irritable? 比较易怒吗
[13:57] Yeah. 对
[13:59] Possibly to the point of homicide. 暴躁得都快想杀人了
[14:03] Inability to focus? 注意力难以集中吗
[14:04] No, the Adderall’s not working. 阿得拉没用的[治疗注意力缺失处方药]
[14:06] Impulsive behavior? 有过激行为吗
[14:07] More than my usual? Hard to tell. 我平时也挺冲动的
[14:09] Vivid dreams during the day? 白天能看到清晰幻象吗
[14:11] Okay, basically all of the above. 好吧 基本上这些症状都有
[14:13] Do you know what this is? 你知道这是怎么回事吗
[14:15] I think so. 知道
[14:17] Uh, what’s that? 那是什么
[14:20] Do you trust me? 你相信我吗
[14:21] When you’re not holding a needle. 你不拿针我就信
[14:25] It’s Midazolam. 这是咪达唑仑
[14:28] A sedative. 镇静剂
[14:33] Why’d you give me a sedative? 为什么要给我注射镇静剂
[14:34] Because you, Stiles, are one profoundly sleep-deprived young man. 斯泰尔斯 你严重睡眠不足
[14:40] You need rest and you need it now. 你需要休息 马上
[14:42] Lie down. 躺下
[14:44] Okay, how long’s it take to… 多久会起效
[14:46] Oh. Not long at all. 看来不用多久
[15:03] Get some rest. 好好休息
[15:08] Thanks, Mom. 谢谢 妈妈
[15:30] What is it? 怎么了
[15:31] Katashi won’t do the buy in person. 坚不想当面交易
[15:33] But he’s a paranoid recluse, 他本来就是有妄想症的隐居人士啊
[15:34] shouldn’t you be a little less surprised? 你干嘛这么惊讶
[15:36] I was trying to remain 因为我一直心存侥幸
[15:37] optimistic that we wouldn’t have to go to my Plan B. 希望我们能避免使用B计划
[15:40] Plan B? And what’s Plan B? B计划 是什么
[15:43] How tall are you? 你多高
[15:55] Guys, I appreciate you wanting to protect me. 你俩想保护我的心意我收下了
[15:58] But I have to be alone for a bit. 但是我需要一个人待会儿
[16:00] So… Sorry about this. 所以 抱歉了
[16:19] What do I do with these? 这些怎么处理
[16:28] Katashi’s office is here. 坚的办公室在这
[16:30] Guys. 各位
[16:32] This isn’t going to work. I look ridiculous. 这行不通的 看起来太傻了
[16:37] I mean… 我是说
[16:40] I look like I just stepped out 我看起来像是
[16:42] of the last period of a Catholic prep school. 天主教学校里边出来的
[16:44] And there is no way that I’m going be able to remember all this. 而且这些东西 打死我也记不住啊
[16:46] I mean, what does this even mean? 我都不懂是什么意思
[16:48] “Revolving over and under barrels?” “翻转 枪管之下” 什么意思
[16:51] All you have to do is keep them talking long enough 你只要不停的和他们说话
[16:53] to allow us to get inside and find Katashi. 给我们争取找到坚的时间就好
[16:56] He may not be there for the buy in person but… 也许他不会在交易现场
[16:59] he won’t be far. 但一定在附近
[17:00] – You look great. – I am sweating, all the way through my jacket. -你看起来好极了 -我一直在冒汗 衣服都快湿透了
[17:02] I didn’t even know that I could sweat this much. 我以前都不知道我这么能出汗
[17:04] Give me a second. 让我和他说
[17:11] You can do this. 你可以的
[17:15] You’re not a boy. If you walk in there acting like a man. 你不是男孩了 进去之后要像个男人
[17:21] Okay? 知道吗
[17:22] Go in there with confidence 自信地走进去
[17:24] and all they’ll see is a boyish looking man. 他们会觉得你只是看着年轻
[17:28] Or a stupid teenager pretending to be a man. 或者只是个装老成的傻瓜毛头小子
[17:30] I’m going to get my head blown off 我肯定会被那些
[17:32] by a bunch of Japanese fingerless mobsters… 没指头的日本怪物爆掉脑袋
[17:53] How do you feel now? 现在感觉怎么样
[18:09] Gentlemen. 先生们
[18:12] I believe Mr. Katashi is expecting me. 坚先生应该在等我了吧
[18:14] I’m expecting you. 是我在等你
[18:39] – Could you lock the door? – Yeah. -把门锁上吧 -好
[18:43] We’re running out of time. 我们时间不多了
[18:44] I know. But Allison, her dad and Isaac 我知道 不过艾莉森 她父亲
[18:46] are working on something that could help. 还有艾萨克也在想办法帮忙
[18:51] I don’t want to sound pessimistic or anything, 我也不想这么悲观
[18:53] but you really think that’s going to keep them out? 但你真觉得这样能让他们进不来吗
[18:54] Actually, we have a kind of security system. 实际上 我们有一套安防系统
[18:57] Things happened a couple of weeks ago, a lot of things, 几周前发生了很多事
[19:01] and we had my boss help make a few changes to the house. 我老板帮忙给这房子稍微做了些改造
[19:04] Your boss? Do you work for a security company or something? 你老板 你在安防公司打工吗
[19:07] No, he’s a veterinarian. 不 他是兽医
[19:08] You had a vet put in your alarm? 你让一位兽医装安防系统吗
[19:09] Yeah, sort of. But I can’t arm it. Only my mom can. 算是吧 但我装不了 只有我妈能
[19:12] Where’s she? 她人呢
[19:13] Don’t worry. She’ll be here. 别担心 她马上到
[19:26] Sorry. 抱歉
[19:32] We’re going to be okay. I promise. 我们会没事的 我保证
[19:35] We? Or me? 我们 还是我
[19:38] All of us. 我们所有人
[19:40] You didn’t bring the twins here 你不让双胞胎过来
[19:41] because you didn’t want them to get hurt. Right? 是因为你不想他们受伤 对吧
[19:44] I don’t want anyone getting hurt. 我不想让任何人受伤
[19:46] Then why did you bring me? 那你为什么带上我
[19:49] If those things are coming after you, 如果那些都是针对我而来
[19:51] and anyone who gets in the way gets killed, 任何妨碍之人都会丧命
[19:53] then shouldn’t I be somewhere else? 那我为什么还要来这里
[19:55] I’m not letting you get hurt. 我不会让你受伤的
[19:58] And I don’t want you getting hurt. 我也不想让你受伤
[20:00] Especially because of me. 更不想让你为我受伤
[20:02] It could be either of us. 也可能是针对我来的
[20:05] I don’t think so. 我看不一定
[20:07] I have to show you something. 给你看个东西
[20:18] Have you ever heard of something called a kitsune? 你听说过狐妖这种东西吗
[21:25] “Patient is irritable, impulsive, “患者易怒冲动
[21:27] Complaints of vivid dreams. 抱怨逼真梦境
[21:29] Inability to distinguish between fantasy and reality, 幻想与现实分辨障碍
[21:32] Acute insomnia.” 还有急性失眠”
[21:55] What we’re looking at here is 各位看到的这支
[21:56] a mint-condition French Flintlock Turnover Pistol 是一把全新的法国燧发翻转式手枪
[22:00] crafted in the mid-17th century. 17世纪中叶手工制造
[22:02] It was a gift from Louis XIV to a prominent French family. 这是路易十四给法国一个名门望族的礼物
[22:06] It’s only ever been fired once. 只打过一发子弹
[22:08] During a duel between brothers 凡尔赛宫内的
[22:10] on the grounds of the Palace of Versailles. 兄弟斗争时打的
[22:12] So you’re familiar with it. 所以你很懂货
[22:15] Oh, Mr. Katashi knows what he wants. 坚先生当然懂他想要的货
[22:18] We’ll take it. 我们要买下来
[22:22] $150,000. 15万美元
[22:27] I’m gonna need to count it. 我得数数
[22:29] – Oh, really? – Yeah. -真的吗 -是的
[22:51] That looks like what happened to you at the power station. 这很像你在发电厂的样子
[22:55] When a kitsune rubs its tails together 狐妖摩擦尾巴
[22:57] it can create fire or lighting. 能产生火光
[22:59] It’s called foxfire. 叫作狐火
[23:03] I don’t have any tails. 我可没有尾巴
[23:07] How’d you know what I was thinking? 你怎么知道我在想什么
[23:09] Because kitsune are also psychic. 狐妖也能通灵
[23:11] I can hear all of your thoughts. 我能听到你所有的想法
[23:15] Just kidding. 开玩笑的啦
[23:24] The sun’s setting. 太阳就要落山了
[23:27] Yeah, I know. 是 我知道
[23:32] Are you scared? 你怕吗
[23:35] Not right now. 现在不怕
[23:40] I’m supposed to be back before dinner. 我该在晚饭前回家
[23:43] Tell them you can’t make it. 告诉他们你回不去
[23:46] What should I say? 我该说什么
[23:49] Say, uh, you’re going on a date. 说你正在约会
[23:56] Are you sure that’s a good idea? 你觉得这样好吗
[23:58] You know, foxes and wolves don’t really get along. 狐狸和狼相处并不融洽
[24:14] That’s just a drawing. In a children’s book. 这只是儿童书里的画
[24:29] My mom’s back. 我妈回来了
[24:37] What are you doing here? 你来这干什么
[24:39] And why do you still have a key? 你为什么还有钥匙
[24:42] Funny you mention keys. 你好意思说钥匙
[24:43] Because while I have a key to this house, 因为我有这间房的钥匙不奇怪
[24:46] I’m not exactly sure how you got a key to my office. 但我不知道你怎么会有我办公室的钥匙
[25:02] You don’t know the whole story behind this gun, do you? 你不全知道这支枪背后的故事 对吧
[25:06] There was no duel between brothers. That was the cover story. 根本没有兄弟斗争 这是用来骗人的
[25:10] The real one involves an encounter 真正的故事是讲
[25:12] in the woods with a vicious animal. 有人在树林里碰到了凶猛的动物
[25:14] Its bite caused one of the men to change into something… 它的咬伤能使人变成某种…
[25:19] monstrous. 怪物
[25:21] By his family’s code, 他的家族法典提到
[25:24] the brother of this man killed him with this very gun. 这个人的兄弟就是用这把枪杀了他
[25:29] Well, that is certainly better than the version that I heard. 这比我听到的版本要精彩得多
[25:32] I’m gonna trust you guys with the money here and, uh… 我相信你们钱是对数的…
[25:35] Personally, I’d like to hear your story. 我想亲耳听听你的故事
[25:58] All I want to do is talk. 我只想谈谈
[26:00] Taking out my security is not 杀掉我的保安
[26:02] what I would call a good conversation starter. 这可不像是要好好谈谈
[26:05] You don’t remember me, do you? 你不记得我了吧
[26:08] Allison, take the man’s gun. 艾莉森 拿走他的枪
[26:17] Now, can we talk? 现在 能好好谈吗
[26:21] Guys? 各位
[26:25] They have a werewolf too. 他们这也有狼人
[26:32] Let me help you out here. 让我来帮你解释一下
[26:33] This kind of thing usually 通常这种事情
[26:35] begins with something along the lines of, 都会先说一些 像是
[26:37] “It’s not what you think.” “这不是你想的那样”
[26:39] Or, “I can explain.” 或者”我可以解释”
[26:43] Dad, let me help you out. You need to leave. 爸爸 先听我说 你得离开这
[26:47] I will. With a satisfactory explanation. 没问题 只要你先给我个合理的解释
[26:49] Go get a warrant. 拿出搜查令来啊
[26:51] I don’t need a warrant. I’m your father. 我不需要搜查令 我是你爸
[26:52] No, you’re a gene donor. 不 你只是个基因供体
[26:54] I got my hair color from you. And that’s all I got. 我遗传了你的发色 仅此而已
[26:56] So you’re not allowed to play tough dad with me. 所以不要在这扮演严父
[26:58] Hey, what’s going on? 发生什么事了
[27:02] Maybe one of you should explain. 你们其中一个来解释一下吧
[27:08] Scott… 斯科特
[27:17] Who the hell is this? 这是什么鬼东西
[27:22] Dad, no! 爸爸 别过去
[27:25] Dad, wait… 爸爸 等等
[27:28] Dad. 爸
[27:49] Mom, the ash! 妈 快去拿花楸灰
[28:23] Mom, now! Do it now! 妈妈 就是现在 快
[29:04] Starting to remember? It was 24 years ago. 记起来了吗 是二十四年前的事了
[29:13] You know what they are, don’t you? 你知道他们是什么 对吗
[29:15] They’re called Oni. They are demons. 他们被称为邪鬼 是恶魔
[29:18] And they are unstoppable. 而且他们不可阻挡
[29:33] All of the baseboards are ash wood? 所有的护壁板都撒了花楸木吗
[29:34] Uh, yeah. It was Deaton’s idea. 是的 这是徳亚顿的主意
[29:37] And where the hell did you come from? 你从哪冒出来的
[29:38] I’ve been following you. 我一直跟着你
[29:40] For how long? 跟了我多久
[29:41] All day. 一整天
[29:46] Scott, this isn’t good! 斯科特 情况不好
[29:51] Need to call for backup. 需要呼叫支援
[29:55] How bad is it? 情况有多糟
[29:56] From the way that his arm is rotated, the tendon looks torn. 从手臂转动情况来看 应该是肌腱断裂
[30:00] He could be on his way to a collapsed lung. 很有可能肺部受损
[30:01] Mom, those things, they’re not going to leave until the sun’s up. 妈妈 在天亮之后他们才会离开
[30:05] At the rate he’s bleeding, he’s not gonna make it that long. 他现在血流不止 估计撑不到天亮了
[30:07] We got to get him to the hospital. 得送去医院
[30:08] Should we call Stiles’s Dad? 要不要给斯泰尔斯爸爸打电话
[30:09] I don’t know. Is that going to just get more people hurt? 不知道 那样会把更多的人卷进来吧
[30:13] Maybe. 有道理
[30:15] I don’t think guns work on them. 我觉得枪伤不了他们
[30:17] Then what does? 那要用什么
[30:19] Nothing. At least no man-made weapon. 什么都不能 至少人造武器是不行的
[30:24] The Oni are a force of nature. 鬼是自然产物
[30:25] You don’t fight a tsunami. 就像我们不能与海啸抗争一样
[30:28] You endure it. 要忍耐
[30:30] And you hope that you’re not destroyed in its path. 希望自己不会被它摧毁
[30:34] Then how do we endure it? 那我们要怎么忍耐
[30:35] One of you already has. 你们已经有人做到了
[30:40] This is Japanese kanji for “Self”. 这是日语里面”己”
[30:42] This means he is still himself. 就是说他还是他自己
[30:46] The Oni are looking for one who is no longer themselves. 鬼在寻找迷失自我的人
[30:50] What do you mean no longer themselves? “迷失自我”是什么意思
[30:53] Possessed. By a dark spirit. 被控制了 被黑暗力量控制了
[30:59] It’s Kira, right? 你叫吉良 对吧
[31:02] You going to tell us what you are? 要告诉大家你的真身吗
[31:04] What? What do you mean? 什么 你什么意思
[31:07] Aiden… 艾登
[31:08] Watch! 看着
[31:15] See that? 看见了吗
[31:17] She can’t go through it either. 她也没法穿过
[31:19] So, what are you? 那你是什么
[31:21] She’s a Kitsune, idiot. 她是狐妖 笨蛋
[31:24] Use your eyes. 睁大眼睛嘛
[31:26] You can see it all around her. 有东西包围着她
[31:27] The younger ones give off an aura. 年轻的会散发出光芒
[31:29] She just hasn’t learned how to conceal it yet. 她只是还不知道如何控制
[31:31] She probably doesn’t know what kind she is either. 她可能自己都不清楚自己是什么
[31:34] There are 13 kinds of Kitsune. 有十三种狐妖
[31:37] Celestial, wild, ocean, thunder. 天忍 地忍 水忍 雷忍
[31:41] But there is one, 但有一种
[31:44] a dark kitsune. 是暗忍的
[31:47] They call it Void. 称之为”空洞”
[31:50] Or Nogitsune. 或者”野狐”
[31:52] The kumicho. 组长
[31:54] – That’s right. – He was possessed by a Nogitsune. -没错 -他被野狐控制了
[31:57] It’s what helped him rise through the ranks of our yakuza family. 野狐帮助他提高在黑社会的声望
[32:01] Nogitsune draws its power from pain and tragedy, 野狐痛苦和悲惨中 冲突和混乱中
[32:06] strife and chaos. 吸取力量
[32:10] It’s not you. It can’t be. 那不是你 不可能是
[32:12] What I saw around you, it didn’t look evil. 你身上的狐妖 看起来并不邪恶
[32:16] But isn’t that what a shape-shifter does? 变形人不正是这样的吗
[32:18] Isn’t that why a Kitsune is called the trickster spirit? 狐妖不正是被称为欺骗者吗
[32:21] It’s supposed to trick you. 它应该是在欺骗你
[32:22] How are you so sure? 你怎么能那么确定
[32:24] How do you know I’m not the bad guy? 你怎么知道我不是坏人
[32:26] I’ve seen the bad guys. And you’re not one of them. 我见过坏人 你不是其中之一
[32:30] I wasn’t going to hurt her. 我没打算伤害她
[32:33] Not yet. 暂时还没有
[32:36] Why do you think we’re here, Derek? 你觉得我们是来干什么的 德里克
[32:38] For a study group? 学习小组吗
[32:39] We’re here to protect Scott. 我们是来保护斯科特的
[32:41] We’re trying to fight for him. 我们在为他战斗
[32:43] I’m sure you are. 我相信你们是的
[32:45] I’m sure you’d kill for him. 我相信你们愿意为他杀人
[32:49] But are you willing to die for him? 但你们愿意为他而死吗
[32:55] Do you know why I’m missing this finger? 你们知道我这根手指是怎么没的吗
[32:58] Penance. 自我惩罚
[33:00] There’s a ritual called yubitsume. 有一种叫做断指的仪式
[33:03] Removing the joints of the 切掉小指的指关节
[33:04] little finger weakens your grip on a sword. 能削弱你握剑的力量
[33:07] When a katana is gripped properly, 如果武士刀握得正确
[33:10] the little finger is the strongest. 小指就是最有力的一个手指
[33:12] Why did they take your finger? 他们为什么要切掉你的手指
[33:13] They didn’t take it. 他们没有切掉
[33:15] A yakuza performs the ritual himself 黑社会成员自己进行这项仪式
[33:18] and offers it to his superior. 然后把它献给上级
[33:20] It was penance for a mistake. 这是犯错的惩罚
[33:23] And it wasn’t my only one… 但这不是我唯一的错误…
[33:26] I don’t know what it was about the way I moved or stood 不知道是我站起来的方式还是什么
[33:30] that suggested to them that I was going to take them on. 让他们觉得我要迎战他们
[33:35] Because actually I was… 因为实际上我…
[33:39] preparing to run for my life. 是准备要逃命
[33:45] That shot you fired 你开的那一枪
[33:47] saved me from looking like a coward before the survivors. 使我免于在那些生还者面前变成一个懦夫
[33:51] For that humiliation, 因为如果是那样的耻辱
[33:53] I wouldn’t have to have given up my finger. 我要放弃的就不是我的手指
[33:56] I would’ve had to give up my head. 而是我的头颅了
[34:09] I wish I could give you the answer you need, Mr. Argent. 我希望我能给你你想要的答案 阿金斯先生
[34:12] I owe you more than my life. 我欠你的不仅仅是我的生命
[34:25] I will tell you one thing, however. 但我要告诉你一件事
[34:27] If there is a nogitsune among you… 如果你们中间有一只野狐…
[34:31] let the oni destroy it. 就让邪鬼消灭了它
[34:36] Even if it is your own daughter. 就算那是你的亲生女儿
[34:56] What are they doing? 他们在干什么
[34:57] Testing for weaknesses. 寻找弱点
[35:17] Guys? 伙计们
[35:20] We have a problem. 我们有麻烦了
[35:37] I need to speak to Scott. 我需要和斯科特谈谈
[35:40] You’re kidding, right? 你开玩笑呢 是吧
[35:43] Don’t patronize me… 别安慰我…
[35:44] Melissa. 麦丽莎
[35:47] You know why… 你知道…
[35:49] you know why I really came back, don’t you? 你知道我回来的真正原因 对吧
[35:52] And as usual your timing sucks. 像往常一样 你的时机糟透了
[35:55] You’re not talking to him. Not like this. 你不能跟他谈 不能这样谈
[35:58] So, you stay awake 所以 你保持清醒
[36:01] and we’re gonna get you out of here as fast as we can. 我们会尽快把你弄出这里
[36:05] Allison, please tell me that you have something. 艾莉森 拜托你告诉我你们有了进展
[36:06] They’re here. They’re trying to get in. 他们就在这儿 他们在试着进来
[36:08] And it looks like they’re gonna’ be able to do it. 看起来他们能进来
[36:09] Okay, okay listen. 好的 听着
[36:11] They’re Japanese demons. They’re called the oni. 他们是日本恶魔 叫做邪鬼
[36:13] They’re looking for someone possessed. 他们在找被附身了的人
[36:14] Someone with a dark spirit attached to them. 一个被黑暗灵魂附身了的人
[36:16] A nogitsune. 野狐
[36:17] How’d you know that? 你怎么知道
[36:19] Scott? 斯科特
[36:20] Just… tell me what else. 把其他的也告诉我
[36:22] Okay, they won’t hurt you. 他们不会伤害你
[36:23] They know you’re supernatural 他们知道你是超自然生物
[36:24] but once they do this check, 但一旦他们经过确认
[36:25] once they realize that 一旦他们意识到
[36:26] you’re not carrying with you this dark spirit, 黑暗灵魂没有在你身体里
[36:28] then they won’t hurt you, I promise. 那他们就不会伤害你 我保证
[36:29] All they’re looking for is the nogitsune. 他们在找的只有野狐
[36:33] I’m right, aren’t I? 我说对了 是不是
[36:34] They’re looking for me. 他们要找的是我
[36:36] They’re looking for a dark spirit. And I know it’s not you. 他们在找一个黑暗的灵魂 我知道不是你
[36:39] Scott, we’re going to have to do something. 斯科特 我们得做点什么
[36:50] Don’t do anything. 什么也别做
[36:54] Is he serious? 他是说真的吗
[37:00] I said don’t do anything. 我说了什么也别做
[37:17] Trust me. 相信我
[38:42] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[39:09] Melissa? 麦丽莎
[39:21] Hey, stab wound to the left chest. 左胸腔刀伤
[39:23] Possible collapsed lung. 肺功能可能衰竭
[39:25] Pulse is weak. 脉搏很虚弱
[39:28] I’ll find Stiles. 我去找斯泰尔斯
[40:51] Stiles? You okay? 斯泰尔斯 你没事吧
[40:57] Yeah, fine. 是的 没事
[41:00] What’s been going on? 发生了什么
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号