Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Teen Wolf… 《少狼》前情回顾
[00:02] When a kitsune rubs its tails together 狐妖摩擦尾巴
[00:04] it can create fire or lighting. 能产生火光
[00:06] It’s called foxfire. 叫作狐火
[00:07] All day I have been hearing this sound. 一整天我都能听到某种声音
[00:10] You’ve been right every time something like this has happened. 每次发生这种事 你的感觉都没错
[00:12] So don’t start doubting yourself now. 所以别急着怀疑自己
[00:14] Are you all right? 你还好吗
[00:15] I guess not really. 可能不太好
[00:16] They’re called the oni. They’re looking for someone possessed. 他们叫邪鬼 在找被附身的人
[00:18] A dark spirit attached to them. 被黑暗灵魂附身的人
[00:41] Hey, man, what’s up? 兄弟 怎么了
[00:45] Stiles? 斯泰尔斯
[00:52] Stiles? You there? 斯泰尔斯 是你吗
[00:53] Scott? 斯科特
[00:57] Hey, I’m here. 我在
[00:59] Are you okay? Can you hear me? 你还好吗 能听到吗
[01:00] Scott, I don’t… I don’t know where I am. 斯科特 我 我不知道我在哪里
[01:02] I don’t know how I got here. 也不知道我怎么来的
[01:04] I think was sleepwalking. 我觉得我梦游了
[01:06] Okay, um, can you see anything? 好吧 你能看到什么东西吗
[01:09] Just tell me what you see. 告诉我你能看到什么
[01:10] Ah, it’s dark. It’s hard to see. 这里很黑 很难看清东西
[01:13] I think there’s something wrong with my… 而且我觉得我的…
[01:23] Hey… Stiles? 斯泰尔斯
[01:25] …this is Stiles and 我是斯泰尔斯
[01:25] you missed me. Leave a message… 我现在不在 请留言
[01:34] Hey, this is St… 我是斯泰…
[01:38] God, come on. 快接电话啊
[01:40] Come on. 快
[01:42] Stiles? 斯泰尔斯
[01:43] Scott, I don’t think I can get out of here. 斯科特 我觉得我出不去了
[01:45] – I can’t move. – Where are you? -我动不了 -你在哪里
[01:47] I don’t know. I don’t know, 我不知道 我不知道
[01:49] it’s too dark. I can’t see much 这里太黑了 我看不到东西
[01:50] and something’s wrong with my leg. 而且我的腿好像出事了
[01:52] It’s stuck on something. And it’s… 被什么东西卡住了 而且…
[01:54] I think it’s bleeding. 好像在流血
[01:55] How bad? Stiles, how bad is it? 有多糟糕 你伤得有多重
[01:59] Stiles, are you there? Can you hear me? 斯泰尔斯 还在吗 能听见吗
[02:02] Ah, there’s some kind of smell down here. 这里有一种奇怪的味道
[02:04] Something smells terrible. 闻起来很恶心
[02:06] It’s brutal. My eyes are watering. 气味太刺激了 我一直在流泪
[02:08] – Okay, listen. I’m calling your dad. – No, no, no, no, don’t. -好 我马上打给你爸爸 -别 千万别
[02:11] – But your dad… – Don’t. -但是他 -别打
[02:12] Just please don’t call him. Promise me you won’t. 求你不要给他打电话 答应我
[02:16] He already worries about me too much. Scott, please. 我让他够担心的了 斯科特 求你
[02:19] But what if I can’t find you? 如果我找不到你怎么办
[02:20] Stiles, I can’t make a promise like that. 斯泰尔斯 我不能就这样答应你
[02:22] No, no, no, just please. 不要打 求求你
[02:25] Please, don’t call him. 求你 不要给他打电话
[02:25] Come find me. You can do it. 过来找我 你能找到的
[02:27] He doesn’t have to know. Scott, you can find me. 他不需要知道 斯科特 你能找到我的
[02:29] I don’t know if I can do this. 我不确定
[02:31] Oh, I gotta call you back. I have to turn the phone off. 回头打给你 我得把手机关掉
[02:34] What? No, hey, wait… 什么 别 等等
[02:35] – I’m gonna call you right back. – Hold on, Stiles wait… -先挂了 -别挂 斯泰尔斯
[02:38] Hold on, man. 别挂
[02:44] Isaac! Isaac, get up! 艾萨克 艾萨克 快起来
[02:47] I need your help! 我需要你的帮助
[02:48] – Isaac! – Why? What’s wrong? -艾萨克 -怎么了 什么事
[02:51] It’s Stiles. Get dressed. 是斯泰尔斯 快穿衣服
[02:53] What’s wrong with Stiles? 斯泰尔斯出什么事了
[02:59] I don’t know. 我不知道
[03:06] I said hold still. 我说了别动
[03:08] Are we even allowed to be here this late? 这么晚还待在这里没关系吗
[03:09] What if security catches us? 万一被保安发现怎么办
[03:11] There is no security. 这里没有保安
[03:12] The number of homicides in this school has seen to it that 这所学校发生了那么多谋杀案
[03:14] no sane person will ever take a night job here again. 正常人都不愿意在这里值夜班
[03:18] So we’re all alone? 所以只有我们两个
[03:22] You’re losing the pose again. 你的姿势又变了
[03:23] You know, when you said you wanted me to model for you, 你知道吗 你说想让我当你的模特时
[03:25] this wasn’t what I thought you had in mind. 我没想到你是这个意思
[03:28] Oh, really? 是吗
[03:34] If you’re thinking nude modeling, 如果你想当裸模
[03:35] it’s usually done without the pants. 你应该脱到内裤都不剩
[03:54] – You hear that? – Hear what? -你听到了吗 -听到什么
[03:56] You don’t hear that? 你没听到吗
[03:57] I hear music. What do you hear? 我听到了音乐 你听到了什么
[04:01] Voices. 说话的声音
[04:04] It’s gone. 消失了
[04:08] Please, come find me. 求你了 来找我
[04:12] Hey, Stiles. 斯泰尔斯
[04:13] Did you call him? 你给他打电话了吗
[04:14] Did you call my dad? 你给我爸打电话了吗
[04:16] No. Just Isaac. 没有 我叫了艾萨克
[04:18] We’re coming to find you. 我们来找你
[04:19] Can you figure out where you are? 你知道你在哪里吗
[04:19] Try to find something and tell us where to look. 看看身边有什么东西可以提示你在哪的
[04:21] It’s a basement. 是个地下室
[04:23] I think… I think I’m in some kind of basement. 我觉得…我在一个地下室里
[04:26] In a house? 在一栋房子里吗
[04:27] No. It looks bigger. Like industrial. 不是 要更大些 像是工厂
[04:29] I think there’s a furnace. But it’s cold. 我觉得这里有个熔炉 不过是冷的
[04:32] It’s freezing down here. 这里非常冷
[04:34] I gotta turn the… 我要关…
[04:34] I gotta turn the phone off. It’s going to die. 我要关手机了 快没电了
[04:37] Wait, wait, wait. 等等
[04:38] What else is there? What do you see? 还有谁在 你能看到什么吗
[04:40] The phone’s dying. I can’t talk. 手机快没电了 我不能说了
[04:42] I have to go. 我先挂了
[04:44] Please… 拜托
[04:46] Stiles, why are you whispering? 斯泰尔斯 你怎么突然声音这么小了
[04:51] Because I think there’s someone in here with me. 因为我觉得还有别人在这里
[05:47] Mom, my lamp’s dead. 妈 我台灯坏了
[05:50] Do we have any more bulbs? 还有其他灯泡吗
[05:53] Mom! 老妈
[06:10] What did you do? 你在做什么
[06:11] Uh, nothing. It was an accident. 没事 意外而已
[06:13] It’s after midnight. You should be asleep. 都过半夜了 你该在睡觉
[06:28] Go to sleep. 快睡觉
[06:40] How did you know? Did he call you too? 你怎么知道 他也打给你了吗
[06:41] – I heard it. – Don’t ask. -我听到的 -别问了
[06:44] It gets more confusing when you ask. 你越问越迷糊
[06:46] – Okay. – Not as confusing as this. -好吧 -要迷糊也没这个迷糊
[06:57] He uses red for unsolved cases. 红线是未解决的案件
[06:59] Maybe he thinks he’s part of an unsolved case? 也许他认为他与某个谜案有关
[07:01] Or is an unsolved case. 或许他本身就是个谜案
[07:03] Hold on. 等等
[07:04] Is he still out there? 他还在外面吗
[07:06] You don’t know where he is? 你不知道他在哪里
[07:07] He said he was in an industrial basement somewhere. 他说他在某家工厂的地下室里
[07:09] We came here to get a better scent. 我们来这里是为了确认他的气味
[07:11] What else did he say? 他还说了什么
[07:12] Something’s wrong with his leg. It’s bleeding. 说他的腿出事了 在流血
[07:14] And he’s freezing. 他还觉得很冷
[07:15] Tonight’s the coldest night of the year. 今晚是全年最冷的一天
[07:16] It’s going to drop into the 20s. 据说会达到零下二十多度
[07:18] What did his dad say? 他爸爸怎么说
[07:20] We kind of… We didn’t tell him yet. 我们… 我们还没告诉他
[07:22] Stiles is bleeding and freezing and you didn’t call his dad? 他流血又受冻的 你们居然不通知他爸
[07:25] He made me promise not to. 他要我别告诉他爸
[07:27] We can find him by scent. 我们可以依靠气味找到他
[07:28] If he was sleepwalking he couldn’t have gotten far, right? 如果他是梦游 那应该走不远 对吧
[07:31] You didn’t notice his Jeep is gone, did you? 你没注意到他的吉普车也不见了吧
[07:33] You promised you wouldn’t call his dad. I didn’t. 你保证了不会告诉他爸 我可没保证
[07:35] Wait, Lydia, hold on. I can get more help. 等等 莉迪亚 我再去找人帮忙
[07:38] I can call Derek, Allison… 我可以打给德里克 艾莉森
[07:40] Everyone except for the cops. Great idea. 找谁也不找警察 真是好主意
[07:42] You guys remember she only gets these feelings 你们没忘记吧 只有在有人快死的时候
[07:43] when someone’s about to die, right? 她才会有这种感觉 对吧
[07:49] You don’t have to call his dad. 没必要打给他爸爸
[07:51] It’s five minutes to the station. 去警察局只要五分钟
[07:53] We’ll catch up. 你们先走
[07:55] What? Why? 什么 为什么
[07:57] There’s something here. 这里有一些线索
[07:58] Yeah. 是啊
[08:00] Evidence of total insanity. 足以证明他疯得够厉害的
[08:05] We can figure out what’s wrong with him after we find a way 等我们救下他 不让他冻死
[08:07] – to keep him from freezing to death. – Go. -再解决这些问题也不迟 -去吧
[08:09] We’ll be right behind you. 我们马上就来
[08:40] Who’s there? 谁在那里
[08:47] I know you’re there. I can hear you. 我知道你在那里 我听得到
[09:24] Who are you? 你是谁
[10:02] Self. 自己
[10:31] Come on. 来吧
[10:37] If his Jeep is gone, that’s where we start. 既然他把车开走了 那我们就从车开始查
[10:40] Parrish, 帕里什
[10:41] let’s get an APB out on a blue 1980 CJ-5 Jeep. 发全境通告 找一辆1980年的CJ5蓝色吉普车
[10:44] Cordova, I want a list of any kind of industrial basement 戈多瓦 给我一份单子
[10:46] or sub-level of any building 列出他梦游时可能进入的
[10:48] that he could’ve gotten into while sleepwalking. 所有工厂和分层建筑的地下室
[10:50] It’s the coldest night of the year so far. 今夜是全年最冷的一夜
[10:52] So If he’s out their barefoot 如果他光脚出去
[10:53] in just a T-shirt, he could already be hypothermic. 只穿一件T恤 体温可能已经很低
[10:56] Let’s move fast. Let’s think fast. The two of you, come with me. 行动快点 脑子转快点 你们跟我来
[11:02] Okay. Is there anything you need to tell me 好了 有没有什么情况要说
[11:03] that I can’t tell anyone out there? 不能让外面人知道的那种
[11:05] – Lydia knew he was missing. – Can she help find him? -莉迪亚知道他失踪了 -她能帮忙吗
[11:07] Well, she’s working on it. 她已经在努力了
[11:08] – Anything else? – I called Derek and Allison for help. -还有吗 -我请了德里克和艾莉森帮忙
[11:10] Can you find him by scent? 你们能通过气味找到他吗
[11:15] We got it, sir. We found the Jeep. 长官 我们发现了吉普车
[11:17] 比肯山纪念医院 急诊入口 主入口 出口
[11:26] It’s dead. 车没电了
[11:28] He must have left the lights on. 他肯定是没关车灯
[11:29] Why would he come here? 他来这里干什么
[11:30] Let’s find out. 查查就知道
[11:36] Security’s doing sweeps of every floor. Nothing yet. 安保人员已经在搜查各个楼层 还没有线索
[11:39] – What about the basement? – Follow me. -地下室呢 -跟我来
[11:50] He’s not here. Not anymore. 他不在这里 已经不在了
[11:52] You mean the whole building? 你是说不在整栋楼里吗
[11:54] Gone. 已经走了
[11:56] I’ll go tell Stilinski. 我去跟斯蒂林斯说
[11:59] And see if you can find Allison. 记得找找艾莉森
[12:00] She’s not answering her phone. 她一直不接电话
[12:08] Notice how strong the scent is up here? 注意到这里的气味有多重了吗
[12:10] Ever hear of chemo signals? 你听说过”化学信号”吗
[12:12] Chemical signals that communicate emotion. 化学信号可以传达情感
[12:14] And just our sweat can give off anger, fear or disgust. 就像汗液能表示愤怒 恐惧和厌恶
[12:19] Take a deep breath, 深呼吸
[12:21] and tell me what you feel. 说说你的感觉
[12:26] – Stress. – And anxiety. -压力 -以及焦虑
[12:28] – What was he doing up here? – I don’t know. -他怎么会上来这里 -不知道
[12:31] But there was definitely some kind of struggle. 但他肯定在这狠狠挣扎了一会儿
[12:34] With who? 跟谁
[12:36] Himself. 他自己
[12:49] Where is everyone? 人都去哪了
[12:51] We get a lead on our sword-wielding maniac? 发现那名杀人凶手的线索了吗
[12:53] Nope. But we’ve got posters up all over town for your guy. 没有 但我们已经贴了很多海报在找
[12:59] Not exactly how I described him to the sketch artist. 海报上并不是我描述过的样子啊
[13:01] Well, you’re not exactly the highest priority of the tonight, Agent McCall. 今天的当务之急不是您的事 麦高探员
[13:03] What does that mean? What’s the high priority? 什么意思 不是我的是谁的
[13:14] Didn’t you draw this? 这不是你画的吗
[13:17] Put that back. 放回去
[13:18] It’s yours right? 是你画的吧
[13:19] It’s one of them. I guess. 作品之一 算是吧
[13:21] He likes you a lot, doesn’t he? 他真的很喜欢你啊
[13:24] Maybe, he likes the drawing a lot. 也许…他只是很喜欢那幅画
[13:28] “For Lydia.” “献给莉迪亚”
[13:29] Okay. 好吧
[13:34] “Nothing at hospital. Derek headed to high school.” “他不在医院 德里克出发去高中了”
[13:36] “Isaac going to find Allison.” “艾萨克去找艾莉森了”
[13:38] And Scott’s with the Sheriff. 斯科特和警长在一起
[13:40] And we’re standing in a bedroom staring at the walls. 而我们在卧室盯着墙壁发呆
[13:53] What did you just do? 你刚干什么了
[13:55] Did you touch one of the strings? 碰了其中一根绳子吗
[13:56] Maybe. 算是吧
[14:16] What did that sound like to you? 你觉得这是什么声音
[14:19] Like a string being pulled. 弹动绳子的声音
[14:21] You didn’t hear people whispering? 没听到有人在低语吗
[14:22] I definitely did not hear people whispering. 我绝对没听见
[14:36] You didn’t hear that? 真的没听到吗
[14:38] Lydia, I’m not sure anybody hears what you hear. 莉迪亚 我觉得只有你一个人听到了
[14:41] They’re whispering. 他们在低声耳语
[14:45] Something about a house. 在谈论一栋房子
[14:46] What house? 什么房子
[15:00] That one. 那栋房子
[15:05] What’s Eichen House? 艾兴之屋是哪儿
[15:07] A mental health center. 一所精神疗养中心
[15:10] It’s where William Barrow, 威廉·巴罗
[15:11] the shrapnel bomber, was committed. 那个扔炸弹的 曾被送往那里
[15:13] Is that it? 是这样吗
[15:16] That’s where he is. 他就在那里
[15:20] That’s where Stiles is. 斯泰尔斯就在那里
[15:35] No, come on. 快点啊
[15:53] Who’s there? 谁在那里
[15:55] Who are you? 你是谁
[16:04] What? 什么
[16:15] I don’t… I don’t understand. 我…我听不懂
[16:19] Not who are you, Stiles. 不该问”你是谁” 斯泰尔斯
[16:24] Who are we? 该问”你们是谁”
[16:28] It’s getting colder, Stiles. 越来越冷了 斯泰尔斯
[16:31] Did you notice 你没注意到
[16:33] that we’ve stopped shivering? 我们停止颤抖了吗
[16:38] Do you know why that’s a bad sign? 知道为什么这不好么
[16:41] It’s the body trying to conserve energy. 因为这代表身体在保留体力
[16:44] It was my fifth grade science report. 这是我小学五年级的科学报告
[16:45] Hypothermia. 低体温症
[16:47] Our speech is starting to thicken. 我们开始口齿不清
[16:51] Then comes fatigue. 然后疲惫不堪
[16:54] Confusion. 接着意识模糊
[16:57] We’re going to die if we don’t get out of here. 如果不赶紧离开这里 我们会死的
[17:02] Stop saying that. Stop saying we. 别说了 别再说”我们”
[17:05] We’re just trying to keep you from freezing to death. 我们是为了不让你冻死在这里
[17:09] You better get up, Stiles. 你最好站起来 斯泰尔斯
[17:12] How? There’s a freaking steel-jawed trap on my leg! 怎么站 我的腿被他妈的钢夹子卡住了
[17:21] Is there? 是吗
[17:25] Notice something different? 注意到不同之处了吗
[17:28] It was on your right leg before, wasn’t it? 之前是夹住了你的右腿 对吗
[17:32] No… 不是…
[17:34] Are you sure? 你确定吗
[17:41] What is this? 怎么回事
[17:43] What are you doing? 你在做什么
[17:44] We’re trying to save you, Stiles. 我们是在救你 斯泰尔斯
[17:50] We’re trying to save your life. 我们在救你的命
[17:59] Lydia, 莉迪亚
[18:01] I don’t want to say “Are you sure about this” But… 我不想问”你确定吗” 但是…
[18:02] No, he’s here. I swear to God he’s here. 不 他就在这里 我对天发誓
[18:16] I need access to all basement rooms in this facility. 我需要进入这栋屋子的所有地下室
[18:19] Hey, is this the exact 这是斯科特和斯泰尔斯
[18:20] transcript of Scott and Stiles’s phone call? 准确的通话文字记录吗
[18:22] It’s what he gave us. 这是他给我们的
[18:22] But these words. Stiles says, 但这些对话 斯泰尔斯说
[18:24] “Something smells terrible. My eyes are watering.” “这里的味道很糟糕 我一直在流泪”
[18:28] Hi, I’m Melissa McCall. 您好 我是麦丽莎·麦高
[18:30] I was hoping to see Agent McCall. 我想见麦高探员
[18:34] What are you doing here? 你在这干什么
[18:35] My shift was over. I just wanted to see if I could help. 我下班了 想来看看用不用帮忙
[18:39] It’s here. 在这里
[18:41] It’s right here. 就在这里
[18:49] Stiles? 斯泰尔斯
[19:09] Lydia? 莉迪亚
[19:13] I don’t get it. 我不明白
[19:15] This has to be it. 肯定是这里
[19:19] Then where is he, huh? 他在哪里
[19:21] Where’s is he? Where’s is he? 他在哪儿 他在哪儿
[19:30] I’m sorry. 抱歉
[19:32] I don’t understand. 我不明白
[19:55] So what are you saying? 你说什么
[19:56] I’m saying the real question might be, 我说真正的问题可能是
[19:58] how do we know he’s not still asleep? 我们怎么能知道他不是还在睡梦中
[19:59] You mean he’s been asleep the whole time? 你是说他一直在睡觉吗
[20:02] Well, people who sleepwalk can do crazy things. 梦游的人能做出很疯狂的事来
[20:04] One guy goes down to the kitchen and cooks an entire meal. 有人走到厨房做了一桌菜
[20:07] Another guy is found mowing his lawn naked. 也有人裸体整理草坪
[20:11] Why’s any of that matter? 有什么关系吗
[20:13] Remember that townhouse apartment we lived in? 记得我们住过的那个联排公寓吗
[20:14] There was that one night I came home drunk… 有天晚上我喝醉了回家
[20:17] Oh, one night? 就那一晚吗
[20:19] Let me finish. 让我说完
[20:21] So I’m drunk, passed out on the bed. 我喝醉了 昏倒在床上
[20:24] I get up to go to the bathroom. 我起身去厕所
[20:26] Then all of a sudden I hear you yelling 突然听到你的叫喊
[20:27] “What the hell are you doing?” “你在干什么”
[20:28] Because you were in the closet peeing into the laundry basket. 因为你在衣橱里往洗衣篮里小便
[20:31] Yeah, I thought it was the bathroom. 我以为是厕所
[20:32] Oh, no, you were drunk off your ass. 你醉得不醒人事
[20:34] Yeah, but I was convinced it was the bathroom. 但我确信那就是厕所
[20:36] Yeah. 好吧
[20:37] So how do we know Stiles isn’t 我们怎么能确定
[20:38] just convinced he’s in some kind of basement? 斯泰尔斯不是也确信他在某个地下室里呢
[20:41] And isn’t actually there. 而实际上根本没什么地下室
[20:46] I think when he called Scott, he was still asleep. 我想他给斯科特打电话的时候还没醒
[20:50] – And is still asleep right now. – Then where is he? -现在依然没醒 -那他在哪儿
[20:53] I got an idea about that too. 我想到一个地方
[21:02] You don’t understand, do you? 你不明白 是不是
[21:08] It’s a riddle. 是个谜语
[21:13] Do you know any riddles, Stiles? 你知道什么谜语吗 斯泰尔斯
[21:16] A few. 一点点
[21:17] What gets bigger the more you take away? 什么东西你拿走越多它越大
[21:21] A hole. 洞
[21:22] – What gets wetter the more it dries? – A towel. -什么东西越擦干就越湿 -毛巾
[21:28] When is a door not a door? 什么时候门不是门
[21:34] When it’s ajar. 当它半开着的时候
[21:38] Everyone has it, 每个人都有
[21:41] but no one can lose it. 但没有人能失去
[21:46] What is it? 是什么
[21:49] I don’t… 我不…
[21:59] Everyone has it, 每个人都有
[22:03] but no one can lose it. 但没有人能失去
[22:07] What is it, Stiles? 是什么 斯泰尔斯
[22:09] I don’t… 我不…
[22:11] I don’t know. 我不知道
[22:12] Everyone has it, 每个人都有
[22:15] but no one can lose it. 但没有人能失去
[22:28] I don’t know. 不知道
[22:38] No! No! 不 不
[22:40] No! No! 不 不
[22:44] No, wait! 不 等一下
[22:50] Wait! 等一下
[22:52] Wait! 等一下
[22:58] Stiles. 斯泰尔斯
[22:58] – Wait! No, Wait! – Stiles! -等等 不 等等 -斯泰尔斯
[23:00] – Wait! – Stiles, you’re all right! Okay! -等等 -斯泰尔斯 你没事了
[23:04] You’re all right. 你没事了
[23:09] Stiles, you’re all right. 斯泰尔斯 没事了
[23:26] – What the hell have you been doing? – Sleeping. -你一直在干什么 -睡觉
[23:27] What the hell are you doing? 你在干什么
[23:28] You didn’t get any calls or texts? 没收到电话或短信吗
[23:38] My phone’s off. 我手机关机了
[23:40] I never turn my phone off. 我从不关机的
[23:46] Sleepwalking? Is he okay? 梦游吗 他还好吗
[23:48] Yeah, they found him a few minutes ago. 是的 他们几分钟前找到了他
[23:50] They’re bringing him to the hospital. 他们送他去医院了
[23:52] I don’t know what happened. I never turn it off. 我不知道怎么了 我从不关机的
[24:03] Who’s that? 这是谁
[24:17] So, you think he was just sleepwalking? 你觉得他只是普通梦游吗
[24:19] Or is there something more to it? 还是不只是表面这样
[24:20] In this town there’s always something more. 这个镇子里总是不只是表面那样
[24:24] What if I told you I know something more? 如果我说我知道一些事
[24:27] I kind of overheard… 我偶然听到
[24:30] Well, I listened in on Stiles talking to Scott. 我偷听到斯泰尔斯和斯科特的对话
[24:33] How he thinks he was the one 他认为自己是那个
[24:34] who wrote that message in the chemistry room. 在化学实验室里留信息的人
[24:37] The message telling Barrow to kill Kira. 信息让巴罗杀了吉良
[24:39] You think Stiles, 你觉得斯泰尔斯
[24:41] skinny, defenseless, Stiles 手无缚鸡之力的瘦子斯泰尔斯
[24:44] is the Nogitsune? 就是野狐
[24:46] A powerful, dark spirit? 强大的黑暗妖怪
[24:48] I’m not the only one thinking it. 这样想的也不只我一个
[24:49] I’m just the only one saying it. 只是我说出来了而已
[24:51] This thing wants to possess someone and chooses Stiles? 它需要寄生人身 于是选择了斯泰尔斯
[24:53] Why wouldn’t it take someone bigger, stronger? 为什么不选更强大的人呢
[24:56] Someone with a little more… 选个更有…
[25:01] power. 力量的人
[25:13] He’s sleeping now. 他睡了
[25:15] And he’s just fine. 状况还好
[25:17] He doesn’t remember much. 他不怎么记得发生的事了
[25:19] It’s a bit like a dream to him. 像是场梦
[25:23] Thank you. 谢谢
[25:24] It was that repellent we sprayed in the coyote den 是我们在野狼巢穴喷洒的那些
[25:26] to keep other animals out. 防止野兽入侵的药物提醒了我
[25:29] I couldn’t go near it without my eyes watering. 我靠近的时候 眼睛一直流泪
[25:31] It’s just a good thing he mentioned it over the phone. 多亏他在电话中提到了
[25:32] No, it was more than that. Thank you. 不仅如此 谢谢你
[25:35] It was a lucky connection. 幸运的联想而已
[25:36] McCall, can you shut up please and accept my sincerest gratitude. 麦高 你就不能闭嘴接受我诚挚的感谢吗
[25:45] Accepted. 我接受
[25:48] All right, you two. You’ve got school in less than six hours. 你俩还有不到六个小时就得上学了
[25:50] – Go home. Go to sleep. – Okay. -回家去 再睡会儿 -好的
[25:59] I don’t know what happened. 我不知道怎么回事
[26:01] I was so sure. 我真的确定
[26:03] Yeah, I wasn’t much help either. 理解 我也没帮上什么忙
[26:05] Doesn’t matter, if he’s okay. 不过好在他安全了
[26:13] Lydia, Do you hear something? 莉迪亚 你听到什么了吗
[26:16] No. 没
[26:18] I didn’t hear anything. 什么也没听到
[26:29] 德亚顿的信息 查到什么了吗
[26:43] Scott. Hey… 斯科特
[26:56] He’s a little preoccupied. 他的心思不在这
[26:59] – But I can help you. – Why would you want to help me? -不过我可以帮你 -你为什么要帮我
[27:01] Because I want you to tell me everything that happened 因为我想知道威廉·巴罗
[27:03] at the power station with William Barrow. 在电站那天发生的一切
[27:06] Actually, I want you to show me. 事实上 我希望你能直接带我去看
[27:11] It was the other day. 那天
[27:13] I asked him some questions. Just symptoms and, um… 我问了他几个问题 关于症状…
[27:22] It’s okay. 没关系的
[27:25] I think I, uh… 我想我
[27:28] I think I know what you’re talking about. 我知道你的意思
[27:30] I’ve been writing these down for the past two weeks. 这个我写了几周了
[27:34] 冲动 幻觉 失眠 夜惊 精力不集中 混乱
[27:43] I think we need to do some tests. 我觉得我们该给他做些检查
[27:52] It was around here, I think. 就在附近 我觉得
[27:54] But everything kind of looks the same now. 但现在哪里看着都像
[28:03] What is that? Is that a baseball bat? 那是什么 棒球棒吗
[28:07] It’s Stiles’s bat. 是斯泰尔斯的球棒
[28:24] It’s magnetized. 都被磁化了
[28:41] Kira, i’m going to need you to tell me 吉良 我需要你告诉我你知道的
[28:43] everything you know about foxfire. 关于狐火的一切
[28:59] You’re right. It’s Japanese. 没错 是日语
[29:00] – Who left this on your phone? – I don’t know. -这是谁给你留的 -不知道
[29:02] All of the messages are the same and they all say blocked ID. 所有留言内容都一样 而且都是未知来电
[29:05] – Can you translate it? – Mostly. -您能翻译吗 -大部分吧
[29:06] The man speaking is giving instructions actually. 说话人是在下命令
[29:08] The first line is, 第一句是
[29:10] “all evacuees are required to stay “被疏散人员必须远离
[29:12] “at least 10 feet back from outside fences.” 外围墙至少十英尺”
[29:16] What does that mean? What fences? 什么意思 什么围墙
[29:18] The fences surrounding 二战期间
[29:19] a Japanese internment camp during World War II. 一个日本人集中营的围墙
[29:22] After Pearl Harbor, 珍珠港事件后
[29:24] Japanese-Americans were rounded up and put in camps. 日裔美国人被抓起来关进了一个集中营
[29:27] This man is reading instructions to prisoners upon their arrival. 这个人是在给进营的囚犯下命令
[29:32] Well, where does something like this come from? 这种留言会是哪里来的呢
[29:34] I have no idea. 我不知道
[29:36] Because it’s fake. 因为这不是真的
[29:37] It mentions the name of the internment camp as “Oak Creek.” 它提到了一个叫做橡树溪的集中营
[29:40] There was no internment camp named Oak Creek in California. 加州就没有一个叫做橡树溪的集中营
[29:50] You okay? 你还好吗
[29:52] Yeah. 是的
[29:53] I’m just a little hyper-sensitive to loud sounds today. 只是今天对巨响有些敏感
[30:01] They’re doing tests on Stiles all afternoon. 整个中午他们都在给斯泰尔斯做检查
[30:05] I was going to go over at around 6:00 to visit. 我六点左右要去探视他
[30:08] You want to come with me? 你要来吗
[30:10] I should probably just go home. 我还是回家吧
[30:17] You sure you’re okay? 你真的没事吗
[30:21] Yeah. 没事
[30:22] I’ll text you later. 再联络
[30:38] I’m not sure I know how to pronounce this. 我不知道这怎么念
[30:40] Or if it’s not actually a misspelling. 还是说是拼写错了呢
[30:42] Just call him Stiles. 叫他斯泰尔斯就对了
[30:45] Okay. 好吧
[30:46] Stiles, just to warn you, 斯泰尔斯 先提醒你一下
[30:48] you’re going to hear a lot of noise during the MRI. 核磁共振中你会听到很多噪音
[30:50] It’s due to pulses of electricity 那是机器内部电子脉冲
[30:51] going through metal coils inside the machine. 通过金属管道的声音
[30:54] Uh, if you want we can get you earplugs or headphones. 要是愿意我们可以给你找个耳机耳塞什么的
[30:57] Oh, no, no, I don’t need anything. 不用 什么也不需要
[31:00] Hey, we’re just on the other side of that window. 我们就在窗户后面
[31:04] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[31:16] You know what they’re looking for, right? 你知道他们要检查什么 是不是
[31:21] It’s called frontotemporal dementia. 额颞叶痴呆症
[31:27] Areas of your brain start to shrink. 大脑中的某些区域开始萎缩
[31:31] It’s what my mother had. 我妈妈就有这病
[31:35] It’s the only form of dementia that can hit teenagers. 只有这种痴呆症会在青少年身上出现
[31:42] And there’s no cure. 没有治愈方法
[31:52] Stiles, if you have it, we’ll do something. 斯泰尔斯 如果你患上了 我们会想办法的
[32:05] I’ll do something. 我会想办法的
[32:42] I don’t know if I should go in. 我不知道该不该进去
[32:45] You’re going to tell Scott 你要告诉斯科特
[32:46] that Barrow might have used foxfire created by me 巴罗可能利用了我产生的狐火
[32:49] to jump start the Nogitsune’s power inside Stiles. 唤起了斯泰尔斯体内的野狐能量吗
[32:52] Yeah. 是的
[32:54] Basically that I helped a dark spirit 也就是说我帮助一个黑暗灵魂
[32:57] take control of his best friend. 控制了他最好的朋友
[33:00] You should probably wait here. 你还是在这儿等着吧
[33:13] Okay, Stiles. This will take about 45 minutes to an hour. 斯泰尔斯 这可能要持续45分钟到一个小时
[33:17] Now remember, try not to move. 记住 尽量不要动
[33:21] Even just a little bit. 一点儿也不要动
[33:25] Stiles, you’re going to hear that noise now. 斯泰尔斯 你要听到那个噪音了
[33:27] It’s going to be a loud clanging. 音量会很大
[33:29] Kind of like a hammer hitting an anvil. 就像锤子锤铁砧的声音一样
[33:57] You know the stuff you were telling me about chemo signals earlier? 你之前跟我说化学信号的事
[34:01] It reminded me of the time you were teaching me 让我想起了你教我用愤怒
[34:03] to use anger to control the shift. 控制转化的那些日子
[34:05] I think you ended up teaching me more about that. 最后你教会我的 远远超过了那些
[34:11] Are you teaching me again? 你又来教我了吗
[34:12] Think of it more like sharing a few trade secrets. 应该说是分享几个秘密
[34:16] You know, I took Cora back to South America, right? 你知道我带科拉回南美洲了 对吧
[34:19] It’s where she spent most of her time after the fire. 火灾后她大部分时间都是在那里度过的
[34:21] But that’s not the only reason I left. 但那不是我离开的唯一原因
[34:25] I needed to talk to my mother. 我需要跟我母亲谈谈
[34:27] Your dead mother? 你死去的母亲吗
[34:28] She told me something that changed my perspective 她跟我说的话改变了我
[34:31] on a lot of things. 对很多事情的看法
[34:34] She said that my family didn’t just live in Beacon Hills. 她说我的家人不仅仅只是住在比肯山
[34:37] They protected it. 他们在保护这里
[34:38] This town needs someone to protect it. 这个小镇需要人来保护
[34:40] Someone like you. 像你这样的人
[34:47] And someone like you to teach me a few trade secrets. 还需要你这样的人来教我几个秘密
[34:57] He was trying to protect us. 他在保护我们
[35:00] Stiles was protecting us. 斯泰尔斯在保护我们
[35:02] From himself. 不受他自己的伤害
[35:04] – What are we looking for? – I’m not sure. -我们要找什么 -我不确定
[35:06] But I think Stiles wasn’t just up here struggling with himself. 但我想斯泰尔斯不仅仅是在这儿和自己挣扎
[35:08] I think he was struggling not to do something. 我想他在挣扎着不做某事
[35:57] See this? 看到这个了吗
[36:00] The tissue here and there. 这里和那里的组织
[36:04] Both those spots are showing signs of atrophy. 都有了萎缩的迹象
[36:12] – Atrophy. – I’m sorry. -萎缩 -我很抱歉
[36:54] Have you figured out my riddle yet? 你猜出我的谜语了吗
[37:01] If you answer correctly, 如果你回答正确的话
[37:03] we might consider letting them go. 我们或许会考虑放了他们
[37:09] Letting who go? 放了谁
[37:13] Your friends. 你的朋友们
[37:16] Your family. 你的家人
[37:22] Everyone who ever meant something to you. 对你有意义的所有人
[37:28] We’re going to destroy all of them, Stiles. 我们要摧毁他们所有人 斯泰尔斯
[37:34] One-by-one. 一个接一个
[37:39] Why? 为什么
[37:41] Everyone has it, 每个人都有
[37:43] but no one can lose it. 但没有人能丢掉
[37:47] What is it? 是什么
[37:50] – I don’t know. – Everyone has it, -我不知道 -每个人都有
[37:52] but no one can lose it. 但没有人能丢掉
[37:55] – What is it? – I don’t know. -是什么 -我不知道
[37:57] Everyone has it, 每个人都有
[38:01] but no one can lose it. 但没有人能丢掉
[38:05] What is it? 是什么
[38:12] What is it? 是什么
[38:15] I don’t know. 我不知道
[38:21] What is it, Stiles? 是什么 斯泰尔斯
[38:25] A shadow. 影子
[39:08] What was that? 怎么了
[39:09] It sounded like a power surge. 似乎是电涌了
[39:13] Where’s my son? 我的儿子呢
[40:12] You know me. 你认识我
[40:18] Then you remember that I won’t be deterred 那你就应该知道 不论你选谁做寄主
[40:20] by your choice of host. 都阻止不了我
[40:22] Even if it’s an innocent boy. 即使他是个无辜的男孩
[40:26] Are you threatening us? 你是在威胁我们吗
[40:35] Now I’m threatening you. 现在我才是威胁你
[40:38] We’re not really afraid of your little fireflies. 我们不怎么害怕你的小萤火虫
[40:47] If the oni can’t defeat you, 如果邪鬼不能打败你
[40:50] I know someone who will. 我知道能打败你的人
[41:09] Oh, my God. 天啊
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号