Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:01] Who’s there? 谁在那里
[00:02] Previously on Teen Wolf… 《少狼》前情回顾
[00:03] It’s called frontotemporal dementia. 额颞叶痴呆症
[00:05] Areas of your brain start to shrink. 大脑中的某些区域开始萎缩
[00:08] Eight years ago, almost an entire family 八年前发生了一场车祸 差点夺去了
[00:10] died in a car accident. 一整家人的性命
[00:11] A young girl named Malia, 而一个叫玛丽亚的女孩的尸体
[00:13] was never found. 从未被找到
[00:14] They called him Silverfinger 他们管他叫银指
[00:15] because of an unusual prosthetic. 因为他有个不同寻常的假体
[00:17] Where did you get that? 你在哪里找到它的
[00:18] Off Katashi’s dead body. 坚的尸体上
[00:19] There’s a fox 有一只狐狸
[00:20] hiding inside a teenage boy. 附身在一个少年身上
[00:22] And I’m going to poison it. 我要对它下毒
[00:25] 本集部分画面可能引起不适 请酌情观看
[01:22] Why didn’t you tell me? 怎么不告诉我你们要来这
[01:24] Because we wanted to avoid something like this. 因为不想让你也跟来
[01:26] It’s only 72 hours. 我只在这待72小时
[01:28] This is the same place where Barrow came from. 但巴罗也是从这出来的
[01:29] The guy who had a tumor inside him filled with flies. 那家伙身体里长了个充满苍蝇的肿瘤
[01:32] You don’t know everything yet. 这一切还没搞清楚呢
[01:34] I know enough. Nogitsunes, 我够清楚了 野狐
[01:35] Kitsunes, Oni, or whatever they’re called. 狐妖 邪鬼之类的东西
[01:38] Wow, that was actually all surprisingly correct. 都说对了 真令人惊讶
[01:40] Scott, I saw an MRI 斯科特 我看到一套核磁共振成像
[01:41] that looked exactly like my wife’s. 和我妻子的一模一样
[01:45] And it terrifies me. 而我真被吓到了
[01:48] I’m headed down to L.A. tomorrow to talk to a specialist. 我明天去洛杉矶和一个专家谈谈
[01:51] – Then why are you putting him in here? – He’s not. -那你为什么把他放这里 -和他没关系
[01:54] It was my decision. 是我要来
[01:55] Stiles, I can’t help you if you’re in here. 斯泰尔斯 你在这里的话我可帮不了你
[01:57] And I can’t hurt you. 这样我才能不伤害你
[01:59] Deaton’s got some ideas. Argent’s calling people. 德亚顿有些线索了 阿金斯也在找人
[02:02] We’re gonna find something. And if we can’t… 我们会有办法的 如果到时候真没办法
[02:05] If you can’t… 如果真没办法
[02:08] If you can’t, 如果最后无计可施
[02:09] then you have to do something for me, okay? 那你现在得帮我个忙 好吗
[02:12] Make sure I never get out. 确保我永远不出来
[02:20] Come on. 走吧
[02:49] Mr. Stilinski? 斯蒂林斯先生
[02:52] This way please. 请走这边
[02:56] First 72 hours there’s no phone calls, 最初的72小时不可以打电话
[02:59] no e-mails, no visitors. 不可以发电子邮件 也不接受访客
[03:01] We will be taking you from here to a brief physical. 我们会带你去进行简单的身体检查
[03:04] In the morning you’ll be assessed by a staff psychologist, 早上会有一位心理学家对你做评估
[03:07] speak to a social worker and attend group therapy. 然后和社区工作者谈话并参加团体治疗
[03:13] I feel like we’re forgetting something. 我觉得我们忘带东西了
[03:15] You will be wearing these, Stiles. No laces allowed. 你要穿这些 斯泰尔斯 不能有鞋带
[03:18] You don’t have a belt, do you? 你没有腰带吧
[03:21] And please empty your pockets in here. 请把衣裤兜里的东西拿出来放在这里
[03:27] Your pillow. Your pillow. 你的枕头 你的枕头
[03:28] We forgot your pillow. 我们把你的枕头给忘了
[03:29] – Dad, it’s okay. – No, no. -父亲 没事的 -那可不行
[03:30] You’re never going to be able to fall asleep. 没枕头你肯定睡不着觉
[03:33] We… We got to go back. 我们 我们得回去
[03:34] It’s fine, Dad. I don’t need it. 没事的 父亲 我不需要枕头
[03:37] I can’t believe I forgot it. 真不敢相信我竟然忘带了
[03:38] I mean, every time that we’ve ever stayed in a hotel, 每次我们住酒店的时候
[03:40] the first thing you pack is your pillow. 你第一个打包的东西肯定是枕头
[03:43] You can bring it tomorrow. It’s all right. 你可以明天再拿 没事的
[03:54] Okay, you know what? Stop. Stop. Enough. 停 停下 够了
[03:57] Stiles, get your stuff. 斯泰尔斯 拿上你的东西
[03:59] I’m not checking you in here 如果你在这里连觉都睡不好
[04:01] if you’re not gonna get one good night’s sleep. 我绝不会让你留下的
[04:03] Dad. 老爸
[04:07] I haven’t had a good night’s sleep in weeks. 我已经好几周没睡过好觉了
[04:47] Stiles? This way, please. 斯泰尔斯 请走这边
[04:55] I’m the part of the bird that’s not in the sky. 我属于鸟类 但不能在天空中翱翔
[04:59] Hey, do you see that? 你看到那个了吗
[05:00] I’m the part of the bird that’s not in the sky. 我属于鸟类 但不能在天空中翱翔
[05:02] Stiles, wait for me. 斯泰尔斯 等我一下
[05:04] I’m the part of the bird 我属于鸟类
[05:05] – that’s not in the sky. – That guy up there. -但不能在天空中翱翔 -上面那个人
[05:07] I can swim in the ocean, yet still remain dry. 我可以在海中畅游 却身不沾水
[05:10] I can swim in the ocean, yet still remain dry. 我可以在海中畅游 却身不沾水
[05:12] – I can swim in the ocean… – Hey! Hey! Stop him! -我可以在海中畅游 -阻止他
[05:14] Stop! Somebody stop him! 阻止他 谁阻止他
[06:08] – Did you have any trouble with Ikeda? – Only minor. -池田那边有麻烦吗 -小麻烦而已
[06:11] The white wolf was exactly where you said it would be. 白狼就在你说的地方
[06:16] But we have two problems now. 但现在我们有两个问题
[06:19] First, the lichen is not a cure. 首先 地衣不是解药
[06:21] It’ll wear off in a matter of days. 它们几天之内就会逐渐失效
[06:27] But while it does work, 但只要它们还有效
[06:28] the Oni won’t go after Stiles, right? 邪鬼就不会去追杀斯泰尔斯 对吧
[06:30] I hope. 希望如此
[06:31] Eichen House has an unusual history. 艾兴之屋有一段不同寻常的历史
[06:33] It might not be all that safe for the Oni there as well. 或许邪鬼去那里也不安全
[06:35] What’s the second problem? 第二个问题是什么
[06:37] I checked with your contacts in Japan. 我找过你在日本的联络人
[06:39] The Yakuza Boss you saw killed by the Oni 你目睹被邪鬼杀害的那名黑社会头目
[06:41] never found the scroll. 从来没找到过卷轴
[06:42] What scroll? 什么卷轴
[06:44] A Shugendo Scroll. 一个修验道的卷轴
[06:45] The Shugendo were the ascetic mystics of Japan. 修验道是日本密教的一支
[06:48] The scroll had information 那个卷轴上记载有
[06:49] on how to exorcise a Nogitsune. 驱除野狐的方法
[06:50] – So we need to find that scroll? – Exactly. -所以我们需要找到那个卷轴 -没错
[06:53] And I did get a name of the man who last purchased it. 我找到了上一个购买它的人的名字
[06:56] Kincaid. 金凯德
[06:57] He was with Katashi. 他和坚在一起
[06:58] He’s the guy who met with Isaac to buy the gun. 是他找艾萨克买的枪
[07:00] Sounds like Katashi wanted the scroll for himself. 听起来坚想要自己保留那个卷轴
[07:02] But Stilinski already told me nothing like it 但是斯蒂林斯告诉过我
[07:04] was found among his things. 他发现的东西里没有这个东西
[07:06] And a paranoid like Katashi would keep it close. 而坚这样多疑的人一定会小心保存它的
[07:09] Probably on him at all times. 说不定还会一直随身携带
[07:11] What does a Shugendo Scroll look like? 修验道卷轴长什么样
[07:18] Something like this. 类似这样
[07:22] Do these come in different sizes? 是不是有不同大小的
[07:24] Any size. 大小不定
[07:27] Then I think I know where it might be. 那我大概知道卷轴在哪里了
[07:30] Okay, I know there’s the whole 72 hour thing 我知道规定是三天之内不许用手机
[07:31] but I’d really need to use the phone. 但是我真的必须打一通电话
[07:33] The accident that occurred is being taken care of. 刚刚发生的意外已经有人处理了
[07:36] You’re seriously referring to that as an accident? 刚刚的事你居然称之为意外
[07:38] Incident. 事故
[07:40] Slightly better. Still need to use the phone. 稍微好点了 但我还是得用手机
[07:43] Just five minutes. 五分钟就好
[07:44] Three minutes, please. A three minute call. 三分钟 拜托了 就打三分钟
[07:46] Would you like to go to sleep, Stiles, 斯泰尔斯 你是选择乖乖睡觉呢
[07:48] or would you like to be 还是选择
[07:48] introduced to our five-point restraint system? 体验一下我们的五点约束法
[07:52] I would go with sleep. 是我就选择睡觉
[07:57] Hey, wait, wait, wait! 等等 等等
[08:01] I’m Oliver. 我叫奥利弗
[08:03] Stiles. 我是斯泰尔斯
[08:04] There was a suicide, huh? 刚刚发生了自杀事件吗
[08:06] Yeah. 对
[08:08] Is it Monday? 今天是周一吗
[08:10] There’s a much higher rate of suicide on Mondays. 周一的自杀率比较高
[08:14] Okay then. 好吧
[08:14] Um, hey, can someone… 有没有人…
[08:16] Someone just please let me out of here. 有没有人能让我出去
[08:19] Someone. Anyone. 有人吗 谁都行
[08:22] I heard it by the way. 其实我听到了
[08:25] It happened in the stairwell, right? 是在楼梯上发生的吧
[08:27] Yeah. How’d you know that? 是啊 你怎么知道的
[08:29] I heard the echo. 我听到回声了
[08:32] – What do you mean? – It’s this place. -什么意思 -这个地方
[08:34] Something about the way that it was built. 建筑方式非常特别
[08:37] Everything echoes. 每种声音都会有回声
[08:39] Eventually. 最终会有
[08:41] That’s why they call it 所以他们才称之为
[08:45] Echo House. 回声屋
[09:04] Have you been awake all night? 你整晚都没睡吗
[09:06] Yeah, I can’t sleep without my pillow. 对 没有我的枕头我睡不着
[09:13] You okay? 你还好吗
[09:14] I swallowed a bug the other day. 那天我吞了一个虫子
[09:16] You ever do that? 有过这经历吗
[09:18] I keep coughing. Like it’s still in my throat. 总是想咳嗽 好像还在嗓子里一样
[09:20] That’s disgusting, Oliver. 太恶心了 奥利弗
[09:22] You don’t have any idea when they unlock the doors, do you? 你知不知道他们什么时候会开门
[09:28] Now. 就现在
[09:30] Most of the people here are okay. 这里大多数人都没问题
[09:31] The violent ones are in the closed unit. 比较暴力的人会穿封闭制服
[09:33] That’s Hillary. She has OCD. 那是希拉莉 她有强迫症
[09:35] That’s Gary. He thinks he’s Jesus Christ. 这位是加里 他觉得自己是耶稣基督
[09:38] Dan. Also Jesus. 丹 也觉得自己是耶稣
[09:41] – That’s Mary… – Mary Magdalene? -那是马利亚 -抹大拉的马利亚吗
[09:43] No, she also thinks she’s Jesus. 不 她也觉得自己是耶稣
[09:45] You’d be surprised how many Jesuses we get. 你一定很惊讶我们这里有多少耶稣
[09:48] Not really. 并没有
[09:50] Hey, how come you want to use the phone already? 你怎么这么急着要用手机
[09:53] ‘Cause after one night, I’ve changed my mind 因为一晚上之后 我改变了主意
[09:54] about this place being safe for me. 觉得这里对我来说不安全
[09:56] Or anyone. Ever. 对别人也不安全
[09:58] No. No, I think you’re wrong. 不 不 我觉得你错了
[10:01] I really think I should tell them. 我真的觉得我应该告诉他们
[10:05] They’re going to want to know the story. 他们肯定会想知道真相
[10:08] The whole story. 全部的真相
[10:11] I really think they should know. 我真觉得应该告诉他们
[10:16] Yes, I do. 是的
[10:19] One of them is standing right behind me. 其中一个就站在我后面
[10:32] Who was that? 那是谁
[10:36] That’s Meredith. She’s a little weird. 是梅里迪斯 人有点怪
[10:40] You’re a little weird. She’s a lot weird. 你算是有点怪 她怪得很
[10:48] It’s dead. 不能用
[10:49] Yeah. 对
[10:51] They turn off all the phones for 24 hours after a suicide. 每次有人自杀 他们就会关闭电话24小时
[10:55] Why didn’t you tell me that before? 你怎么之前没告诉我
[10:57] Why didn’t you ask? 那也得你先问啊
[11:01] What are you going to do now? 你现在要怎么办
[11:02] I’m getting out of this nuthouse. 我要离开这个疯人院
[11:04] That’s not really the appropriate way 我觉得你对这个地方的称呼
[11:05] to describe a facility like this. 不怎么合适
[11:10] Malia? 玛丽亚
[11:15] Hey. It’s Stiles. 是我 斯泰尔斯
[11:17] Do you remember me? I’m friends with Scott. 你记得我吗 我是斯科特的朋友
[11:20] Remember. We were the ones who helped you out with… 记得吗 当时我们帮你…
[11:23] Hey, Malia! 玛丽亚 住手
[11:25] No! Hey, what the hell? She hit me. 别啊 怎么回事 是她打了我
[11:28] A few more like this, Malia, 你再这样下去 玛丽亚
[11:29] and you’re headed to the closed unit. 我们就得给你穿封闭制服了
[11:31] Okay, Wait, wait, wait. Stop. I didn’t doing anything. 好了 等等 我什么都没干
[11:34] Back off! 退后
[11:35] Stop! 住手
[11:47] Enough! 够了
[11:51] Enough. 够了
[12:00] Stiles. 斯泰尔斯
[12:03] You saw something, didn’t you? 你看到什么了 对不对
[12:06] That basement. 那间地下室
[12:07] I’ve been down there before. 我之前去过
[12:27] Still nothing? 还是没线索吗
[12:29] – Derek? – Hold on. -德里克 -别急
[12:34] Hey, where’s the sheriff? 警长哪去了
[12:35] Stilinski’s out for the day. 斯蒂林斯今天外出了
[12:36] So the Katashi murder is now a Federal Investigation. 联邦调查局正在调查坚的谋杀案
[12:39] Everything here that wasn’t blown up needs to be placed in Lockup. 一切残存材料都要放入联邦监狱
[12:44] You were right. 你说得没错
[12:47] They’re moving all the evidence. 他们在转移所有的证据
[12:48] Was there anything about the murder itself? 有关于谋杀案的线索吗
[12:50] Any other details? 细节方面
[12:52] Just about putting Katashi’s things in a Federal Lockup 只说了要把坚的东西转移到联邦监狱
[12:54] and something about Stilinski being out for the day. 以及斯蒂林斯今天外出了
[12:58] You know, if all of this is true, 如果这些都是真的
[13:01] people are dead because of Stiles. 那就证明是斯泰尔斯害死了那些人
[13:02] But is it really Stiles? 是斯泰尔斯自己干的吗
[13:05] Remember, we’ve had this problem before. 要知道 之前也发生过类似的事
[13:07] But we got lucky with Jackson. 杰克逊的事算是我们走运了
[13:12] What happens when you don’t get lucky? 要是不走运怎么办
[13:14] I guess it depends on how much 我想那取决于斯泰尔斯
[13:15] or how little of Stiles is left. 还留有多少自我意识
[13:18] You ever heard of the Berserkers? 听说过狂暴战士吗
[13:20] Germanic warriors. 日耳曼战士
[13:21] They wore the skins of bears to channel their ferocity. 他们披着熊皮实施暴行
[13:25] They didn’t just wear them. 并非简单地披着熊皮
[13:27] They became them. 他们变成了野兽
[13:31] You know, a couple of years ago, 几年前
[13:32] a family came to us for help with their son. 一个家庭要我们救他们的儿子
[13:35] This group of teenagers, 有一群青少年
[13:36] they were doing all sorts of rituals with animal skins. 披着动物皮进行各种仪式
[13:40] Somehow they tapped into it. 不知不觉地深陷其中
[13:42] But with Berserkers, 但是狂暴战士呢
[13:43] the human side doesn’t last long. 人性并没有长存
[13:44] They’re not tempered by the moon. 而且他们并不受月光控制
[13:46] He killed people? 他会杀人吗
[13:48] He tore them apart. 直接撕裂
[13:50] Eventually, I had to tell the family 最后我不得不告诉那个家庭
[13:52] their son was gone. 他们的儿子已经丧失人性
[13:54] It took three of us to take him down. 我们三个人合力才控制住他
[13:55] Almost every bullet we had. 几乎用光了所有子弹
[13:57] And when it was over, 而他死的时候
[14:00] I felt no remorse. None. 我并没有感到内疚 完全没有
[14:03] I knew that kid was long gone. 因为那个孩子已经丧失人性了
[14:05] Would you feel any remorse putting Stiles down? 杀了斯泰尔斯的话你会内疚吗
[14:10] Stiles? Yes. 斯泰尔斯吗 会的
[14:14] But not a Nogitsune. 但杀野狐不会内疚
[14:16] I want to go back to the topic of guilt today. 今天我想回顾”内疚”这个话题
[14:20] It might surprise you to hear me say that guilt is a good thing. 你们一定很惊讶 当我说内疚是件好事的时候
[14:24] It’s a rather mature emotion. 这是一种非常成熟的情感
[14:28] Malia, you said something about guilt the other day. 玛丽亚 之前你说起过内疚
[14:33] You said it came with a visceral reaction. 你说它伴随着一种深层次的反应
[14:36] I said it made me feel sick to my stomach. 我是说内疚会让我犯恶心
[14:40] Guilt often becomes physical. 内疚很容易转化成生理影响
[14:43] You feel it in your gut. 感觉非常深刻
[14:46] It’s not just psychological. 不仅仅是精神上的
[14:55] How does guilt make you feel, Stiles? 内疚对你来说是什么感觉 斯泰尔斯
[14:57] – I’m sorry, what? – Guilt. -抱歉 你说什么 -内疚
[14:59] What does it make you feel? 内疚对你来说是什么感觉
[15:00] Nervous. 紧张
[15:02] Like a sense of urgency? 像是一种紧迫感吗
[15:05] You feel an urgent need to make up for something you’ve done. 你会急切地想要去弥补你所做的事
[15:09] To apologize. 去道歉
[15:12] These are healthy responses. 这些是很正常的反应
[15:16] Does anyone know what we call 有人知道
[15:17] someone who doesn’t experience guilt? 从不内疚的人叫什么吗
[15:20] Sociopath. 反社会者
[15:23] That’s right, Oliver. 没错 奥利弗
[15:30] I’m sorry, everyone, but we need to take a break. 抱歉 各位 我们需要休息一下
[15:35] Come with me, Stiles. 跟我来 斯泰尔斯
[15:37] I’d like to talk to you for a minute. 我想跟你聊会儿
[15:39] It’s called a Lichtenberg figure. 这是利希滕贝格之手
[15:41] They appear on lightning strike victims. 它们会出现在雷击受害者身上
[15:45] The fact that they’re appearing on you 在注射了狼之地衣后
[15:47] after a shot of Wolf lichen is both 它们出现在了你身上
[15:49] significant and strange. 既有意义又奇怪
[15:51] By significant and strange do you mean hopeful and optimistic? 你这话的意思是 这是很好的现象吗
[15:54] When the marks fade, the Nogitsune’s grip over you will return. 当印记褪去 缠着你的野狐还会回来的
[16:03] What are these? Sleeping pills? 这是什么 安眠药吗
[16:05] Amphetamines. 安非他命[提神药]
[16:06] Sleeping is exactly what you don’t want to do. 睡眠是你最不应该做的事
[16:09] You’re vulnerable when you’re asleep. 进入睡眠的你会变得十分脆弱
[16:11] So all I have to do is stay awake? 所以我只能一直保持清醒吗
[16:13] For now. 目前是这样
[16:14] If your friends haven’t figured out something by the time 如果你的朋友们没有找到解决办法
[16:16] those marks are gone, 到时这些印记消失了
[16:19] I’ll come find you. 我会来找你的
[16:20] To tell me what to do? 来告诉我该怎么做吗
[16:21] No, to give you an injection. 不 是给你进行注射
[16:23] Pancuronium Bromide. 泮库溴胺[神经肌肉阻滞药]
[16:25] It causes respiratory paralysis. 会导致呼吸麻痹
[16:27] That sounds a lot like death. 呼吸麻痹不就是要死了吗
[16:29] It’s used for lethal injection, yes. 这药确实用来进行死刑注射
[16:31] So when the Nogitsune takes over, 那么当野狐占据我时
[16:33] you’re going to kill me? 你要杀了我吗
[16:34] I’m going to do what I’ve always done. 我会做我一直以来在做的事
[16:36] Maintain the balance. 维系平衡
[16:39] Okay then. I’ve missed our talks. 那好吧 多谢你的”心理咨询”
[16:41] Thanks for the illicit drugs. 也谢谢你的违禁药品
[16:43] Stiles. 斯泰尔斯
[16:46] Stay awake. 保持清醒
[17:21] What are you doing? 你要干什么
[17:25] I need to get through here. 我要走出这里
[17:27] To the basement. 去地下室
[17:28] Doctors don’t even have a key to this door. 医生都没有这里的钥匙
[17:31] Only Brunski. 布罗斯基才有
[17:34] Is that the head orderly? 他是保安队长吗
[17:36] He’s got keys to everything in here. 他有这里的一切钥匙
[17:38] Does he keep them on him all the time? 他会一直随身携带吗
[17:40] If you want them, 如果你想要
[17:42] you’ll probably have to figure out a way to trick him. 就得想办法 耍点花招
[17:46] Well, part of me is getting very good at playing tricks. 我的某个人格很擅长耍花招
[17:53] My father said all of the Katashi evidence is being moved 我爸说所有关于坚的证据
[17:55] to a Federal Lockup by armored car tonight. 今晚就要被装甲车运往联邦监狱
[17:57] Probably within the next few hours. 也许就在几小时之内
[18:01] We’re going to rob an armored car? 我们要去抢装甲车吗
[18:04] Well, we’re going to try. 这个嘛 咱们先试试
[18:19] Okay. 好吧
[18:20] Okay, just got to stay awake, Stiles. 保持清醒 斯泰尔斯
[18:22] You just gotta stay… 你只需要…
[18:28] Don’t worry, Stiles, 别担心 斯泰尔斯
[18:29] you didn’t just accidentally walk into the Girls’ Room. 你没有不小心走进女浴室
[18:32] Thank God. 谢天谢地
[18:37] Okay, so what are you doing in the Boys Room? 那么 你来男浴室干什么
[18:39] Showering. 洗澡
[18:40] I can see that. I mean I saw that. 我看得出来 毕竟我刚刚亲眼所见
[18:43] Well, actually I didn’t see anything really. I just… 不过 我其实什么都没看到 我只是…
[18:45] There was too much steam to, uh… 蒸汽太多了 所以…
[18:47] not that I would prefer there to be less steam… 并不是说我对这么多蒸汽很不满…
[18:49] Stiles, I don’t care. 斯泰尔斯 我不在乎
[18:52] In the woods, there was no Boys’ and Girls’ Room. 森林里可没有分男女浴室
[18:55] And if you really need to know, 如果你真想知道
[18:58] they keep the water temperature in the Girls’ Room too low. 他们把女浴室的水温设得太低了
[19:00] It’s much hotter in here. 这里暖和多了
[19:02] Ever since I turned back to human, 自从我变回人
[19:03] I just can’t seem to get warm. 就暖和不起来
[19:06] Maybe you just have a low core temp. 也许你只是核温低
[19:09] You know, you might just be sick or… 也可能是病了或者…
[19:10] I used to have a fur coat. 以前我穿的可是”真皮大衣”
[19:11] Or, it could be… Hey, it might be that. 有可能 也许就是因为这个
[19:13] It’s probably that. 可能吧
[19:19] Now you’re staring. 你在盯着我看
[19:20] No, I’m not. 不 我没有
[19:22] Then what are you doing? 那你在干什么
[19:28] I was kind of wondering why you punched me. 我在想你之前为什么要打我
[19:32] Did you think I was going to thank you? 你觉得我该谢谢你吗
[19:34] No. Maybe. 没有 也许吧
[19:37] We did kind of save your life. 毕竟我们救了你的命
[19:40] You’re right, Stiles. Thank you. 你说得对 斯泰尔斯 谢谢
[19:43] Thanks for invading my home. 谢谢你闯进我家
[19:45] For putting me on the run. 逼我离开
[19:48] For turning me back to human 强制我变回人
[19:50] so that I could look at my father every day 让我每天看着我爸
[19:52] and try to figure out how to explain to him 想办法和他解释
[19:55] that the reason my sister and mother are dead 我妈和我姐死亡的原因是
[19:56] is because I almost ate them on a full moon. 我在月圆之夜差点吃了他们
[19:59] Thank you so very much. 真是非常感谢
[20:02] We were just trying to help. 我们只是想帮忙
[20:04] You want to help me? 你想帮忙吗
[20:05] Find a way to change me back. 让我变回去
[20:08] You want to go back? To being a coyote? 你想变回去吗 变成野狼
[20:14] What do you know? 你知道什么
[20:16] I might know somebody who could teach you. How to change. 我也许知道有个人可以教你控制变身
[20:18] Okay. What do you want? 好 你想要什么
[20:20] I need to get into the basement. 我要进地下室
[20:21] Which means that I need to get the keys off of that orderly. 我需要从保安那里拿到钥匙
[20:24] The big one. 那个大个子
[20:24] Brunski. 布罗斯基
[20:25] You help me, and I’ll help you. 你帮我 我帮你
[20:29] This is a really bad plan. 真是个坏计划
[20:31] It’s not that bad. 也没那么糟
[20:33] It’s not that good. 也不是很好
[20:35] None of us knows the route they’re going to take. 我们都不知道他们的路线
[20:37] If Allison can get one of her dad’s GPS trackers 如果艾莉森能弄到她爸的全球定位系统跟踪器
[20:39] on the armored car then we can follow it. 我们就能跟踪那辆装甲车
[20:41] – So when it gets here… – We attack them? -当它到了这里 -我们就出击
[20:45] No. 不
[20:46] Your bikes will be in the middle of the road, 你们的自行车停在路中间
[20:47] looking like you guys got into an accident. 装出发生了车祸的样子
[20:49] And when the driver gets out to help… 当司机下车帮忙…
[20:52] – We attack him? – No. -我们就袭击他 -不对
[20:54] You’ll distract him 你分散他的注意力
[20:56] and Scott will break open the back door. 斯科特就冲进后门
[20:59] I hope. 但愿吧
[21:01] And you’ll get Katashi’s finger. 你就负责拿到坚的手指
[21:03] It’s not his actual finger, is it? 那个不是他的真手指对吗
[21:06] You are so out of our league. 你拉低了整个队伍的智商
[21:07] Why aren’t we just going to Stilinski for help? 我们为什么不找斯蒂林斯帮忙
[21:09] Because if he gets caught, 因为他一旦被抓
[21:11] then it’s the Sheriff tampering with federal evidence. 就会变成警长试图毁坏联邦证据
[21:13] Guys, this is going to work. We can do this. 计划应该会成功 我们可以的
[21:15] We’re losing Stiles. 斯泰尔斯意识不清
[21:17] My Dad’s in jail for murder. 我爸爸因谋杀罪入狱
[21:20] We need to do this. 我们必须这样做
[21:23] You’re lying, you’re a liar! 你在说谎 你个骗子
[21:26] What the hell’s going on? 怎么回事
[21:27] You’re lying! 你在说谎
[21:28] Get this nut-job off of me. 把这该死的疯子从我身上拿开
[21:30] No! She said that they drill holes in your head. 不 她说他们会在你脑袋上钻洞
[21:32] She said they’re gonna put a hole in my head! 她说他们要在我的头上打个洞
[21:46] Please, come on! Please, don’t… 求你们了 拜托 不要
[21:47] Please don’t drill a hole in my head. 不要在我的头上钻洞
[21:49] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[22:00] They told me my lawyer was here. 他们跟我说律师到了
[22:03] So either I’m going to congratulate you 我是应该祝贺你
[22:05] on recently passing the bar 最近打入了律师界
[22:08] or I should be worried about something. 还是应该担心别的事情
[22:12] Hello, Christoph. 你好 克里斯托夫
[22:25] Come on. 拜托
[22:31] Come on. 是哪个
[22:33] I thought this guy had a key to everything. 我还以为他有全部钥匙呢
[22:37] I do. 没错
[22:39] But nobody has the key to that room. 但是没人有这间屋子的钥匙
[22:48] Into the Quiet Room, little man. 在静室待会吧 小子
[22:53] Want to tell us where you got these? 你从哪拿到这个的
[22:54] A vending machine. 自动售货机
[22:58] I always love the sarcastic ones. 我喜欢毒舌的人
[23:02] Give him five of the Haldol. 打五毫克氟哌丁苯
[23:03] Wait. What’s that? Is that a sedative? 等等 那是什么 镇静剂吗
[23:06] Okay, hang on. Hang on! I can’t go to sleep. 等等 等一下 我不能睡过去
[23:08] Okay, I’m sorry. I’m sorry. Look… 抱歉 对不起 听我说
[23:11] Get off me, man! 放开我
[23:17] I can’t go to sleep… 我不能睡过去
[23:19] You don’t understand. 你不明白
[23:24] You don’t get it. I gotta stay awake. 你不懂 我必须保持清醒
[23:27] I gotta stay… 我得醒…
[23:32] I have to stay awake. 我必须醒着
[23:46] What are you doing here? 你来这做什么
[23:47] I want to help. 我想帮忙
[23:50] I’m not sure it’s such a good idea. 我不知道这合不合适
[23:53] Because of my mother? 因为我妈妈吗
[23:54] No. I know that’s not your fault. 不是 我知道不是你的错
[23:57] Yeah, but it still feels like it is. 但还是感觉是我的错
[23:59] And if I can help, shouldn’t I? 如果我能帮忙 不应该帮忙吗
[24:01] People who help us 帮助我们的人
[24:02] usually end up getting hurt. 最后总是会因此受伤
[24:04] Badly. 而且很严重
[24:05] Okay, but I’ve been practicing. 好吧 不过我一直在练习
[24:08] Practicing what? 练习什么
[24:09] I’ve been picking this up really fast. 我上手很快
[24:10] Like crazy fast. 超级快
[24:14] You sure about that? 你确定吗
[24:16] Sorry. Watch. 抱歉 看着
[24:30] Okay. You’re coming. 好的 你也来
[24:39] No, no. 不 不
[24:46] Hey. Hey, let me out! 嘿 放我出去
[24:48] Let me out! 放我出去
[24:49] Let me out! 放我出去
[24:56] Let me in. 让我进去
[25:02] What… what do you mean? 什么意思
[25:04] You know. 你知道的
[25:08] Okay, screw you and your stupid riddles. 去你妈的 去你的烂谜语
[25:14] No riddle this time, Stiles. 这次不猜谜语了 斯泰尔斯
[25:17] You know what it means. 你知道是什么意思
[25:22] Let me out. 放我出去
[25:25] Just let me out. 放我出去
[25:27] Let me out. 放我出去
[25:29] Just let me out! 快放我出去
[25:31] Let me in! 让我进去
[25:33] – No, no, no. – Shh! -不要 不要 -嘘
[25:36] Hey, hey, hey. Shh! 嘿 别出声
[25:38] Shut up. 闭嘴
[25:44] How did you get in here? 你怎么进来的
[25:46] I broke the lock. 我撬了锁
[25:47] If I concentrate I can be pretty strong. 我集中注意力的话还是很强大的
[25:49] Get up. 起来
[25:52] There’s another way to the basement. 还有一条路通往地下室
[25:54] Through the Closed Unit. 穿过封闭区
[25:56] Where they keep the real psychos. 那是他们关真正的精神病的地方
[26:04] You’re up. 该你了
[26:27] Okay, let’s get out of here. 好了 我们走吧
[26:38] We have to do something. 我们得做点什么
[26:45] Who the hell is that? 那是谁
[26:47] Kincaid. 金凯德
[26:49] You want to talk about the code? 你想谈家族准则吗
[26:51] Ours is more than a code of behavior. 我们的家族准则不只是行为准则
[26:54] It’s a code of honor. 它是荣誉准则
[26:57] These things bind our families. 这些准则约束着我们的家族
[26:59] You don’t abandon such things lightly. 不能轻易抛掉
[27:02] Where in the code does it say 哪条准则说了
[27:03] my wife had to kill herself? 我妻子必须要自杀
[27:06] Your wife honored us with her dying breath. 你妻子用她的死为整个家族带来了荣耀
[27:09] She would have honored her daughter by living. 她应该活下来 为自己的女儿
[27:12] Your family is very complicated, though. 你的家庭非常复杂
[27:17] Isn’t it? 不是吗
[27:20] What do you really want to know? 你究竟想知道什么
[27:25] Is this about Allison? 是关于艾莉森吗
[27:28] What are you fishing for? 你想找什么
[27:31] I don’t fish, Mijo. 我从不找什么 栗子
[27:35] I hunt. 我指猎杀
[27:43] We need that finger. 我们需要那个手指
[27:51] Why should I give it to you? 我为什么要给你
[27:52] There’s a briefcase in there with $150,000 in it. 里面有一个装着15万的公文包
[27:56] The scroll inside this prosthetic finger is worth three million. 这个假手指里的卷轴值三百万
[28:03] Give me the finger. 把手指给我
[28:06] You know what I mean. 你知道我的意思
[28:17] I guess negotiations are over. 看来协商结束了
[28:40] Do you know what you’re looking for? 你知道你要找什么吗
[28:43] Something to do with that. 跟那有关的东西
[28:57] What does it mean? 这个什么意思
[28:59] Self. 自己
[29:01] Maybe you should tell me more. 或许你应该多告诉我一些
[29:05] You might not like me if you know any more. 如果你再知道一些 你或许就不会喜欢我了
[29:09] Try to remember that I’m a werecoyote who murdered her own family. 我可是一只杀了自己家人的野狼人
[29:14] I won’t judge. I promise. 我不会以此来看你的为人 我保证
[29:55] You have the eyes of an Alpha. 你有一双阿尔法狼的眼睛
[29:57] But where’s the strength? 但是力量呢
[29:59] Up here. 还有上面呢
[30:24] This place definitely used to be a lot more fun. 这地方以前一定有趣多了
[30:27] Electroshock, ice baths. Trepanation? 电击 冰浴 头部穿孔
[30:32] That’s what Oliver was talking about. 奥利弗说的就是这个
[30:35] Trepanation is when they drill into your head. 头部穿孔就是钻进你头部里面
[30:37] No wonder they don’t want anyone down here. 怪不得他们不想让人下来
[30:42] There’s nothing here. 这里什么也没有
[30:46] Could you do me a favor? 你能帮我一个忙吗
[30:47] Could you just check the lines on my back? 帮我看看我背后的纹路
[30:49] Just tell me if they’re fading. 告诉我他们是不是在褪去
[30:52] Yeah, they’re almost gone. 是的 快没有了
[30:56] I’m guessing that’s bad. 看来不是好事
[31:01] Oh. Sorry. I told you I’m always cold. 抱歉 我跟你说过我一直很冰冷
[31:04] That’s okay. 没事
[31:07] Here. 过来
[31:13] Boy, you really are. 天啊 你真的很冰冷
[31:45] Was that your first kiss? 这是你的初吻吗
[31:51] Was it okay? 吻得还好么
[31:57] You want to try it again? 想再来一次吗
[32:19] I want to try something else. 我想试点别的
[32:22] – Something else? – Yeah. -别的 -是的
[33:18] Ethan, Aiden… 伊森 艾登…
[33:20] Stop! 住手
[33:21] You want him to come after us? 你想让他来追杀我们吗
[33:24] Scott, we’ve seen guys like this. 斯科特 我们见过这样的人
[33:26] Trust us. He’s dangerous. 相信我们 他很危险
[33:28] So are we. 我们也是
[33:30] And he looks smart enough to remember that. 他看起来够聪明 应该能记住教训
[33:44] We’re here to save a life. Not end one. 我们是来拯救生命的 不是结束
[34:10] Stiles. 斯泰尔斯
[34:27] Do you hear that? 你听到了吗
[35:08] This is him. 就是他
[35:10] The Nogitsune? 野狐
[35:32] Recognize them? 这些人认识吗
[35:39] One of them. 认识一个
[35:43] I have to get this to Scott. 我们得把这个给斯科特
[35:50] You took Brunski’s keys. 你拿走了布罗斯基的钥匙
[35:54] I took his stun gun. 我拿走了他的电击枪
[36:04] I also got his Haldol. 以及他的氟哌丁苯
[36:17] Like I was saying, Stiles, 我说过的 斯泰尔斯
[36:20] I heard they used to do trepanation here. 我听说他们以前在这里进行头部穿孔
[36:23] Oliver… 奥利弗…
[36:25] What are you doing? 你要干什么
[36:35] I’m going to let the evil spirits out. 我要把邪恶的灵魂释放出来
[36:55] I borrowed a few pointers from the five point restraint. 我借鉴五点约束法给你上了几处束带
[37:07] Oliver, stop this. 奥利弗 住手
[37:21] Oliver, listen to me. Stop! Oliver! 奥利弗 听我说 住手 奥利弗
[37:27] Oliver! Stop! 奥利弗 住手
[37:29] Start with her. 从她开始
[37:47] You did this. 是你干的
[37:50] You got into his head. 你侵入了他的大脑
[37:52] Every Dracula needs a Renfield. 做德古拉就需要兰菲尔德这样的人
[37:52] 源自小说《德古拉》 兰菲尔德是个能感受到德古拉行踪的精神病人
[38:02] Just let her go. 放她走
[38:05] Let me in. 让我进去
[38:12] Stiles. 斯泰尔斯
[38:15] Do you want her to leave here alive? 你还想让她活着出去吗
[38:19] Do you want us to leave? 想让我们俩离开吗
[38:23] We can walk out of this place. 我们可以离开这个地方
[38:27] Just let her go please. 求你放她走吧
[38:40] Let me in. 让我进去
[38:45] Let me in, Stiles! Let me in! 让我进去 斯泰尔斯 让我进去
[38:50] Just let her go please! 求你放她走
[38:53] Let me in, Stiles! Let me in! 让我进去 斯泰尔斯 让我进去
[38:59] Let me in and I’ll let her live. 让我进去 我就让她活下去
[39:04] Let me in! 让我进去
[39:18] Oliver. 奥利弗
[39:57] Stiles? 斯泰尔斯
[40:13] There isn’t much here, unfortunately. 很不幸 没什么线索
[40:16] Does it say anything? 上面说什么了吗
[40:19] My Japanese isn’t great. 我的日语不是很好
[40:21] But it appears to say that 但似乎上面说的是
[40:22] one method of expelling a Nogitsune 驱逐野狐的一种办法是
[40:24] is to change the body of the host. 改变寄主的身体
[40:26] Change the body? 改变寄主的身体
[40:29] Which begs the question, 这又引来一个问题
[40:31] how do we change Stiles’ body? 我们怎么改变斯泰尔斯的身体
[40:36] By turning him into a werewolf. 把他变成狼人
[40:40] Do you know where you’re going? 你知道你要去哪儿吗
[40:41] No, but I know who I’m looking for. 不 但我知道我要找谁
[40:43] Scott McCall. 斯科特·麦高
[40:46] You know him? 你认识他吗
[40:49] I can tell you where to find him. 我可以告诉你去哪儿找他
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号