Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on teen wolf… 《少狼》前情回顾
[00:02] Why you putting him in here? 你为什么把他放到这里
[00:03] I saw an MRI that looked 我看到一套核磁共振成像
[00:04] exactly like my wife’s. 和我妻子的一模一样
[00:06] And it terrifies me. 那吓到我了
[00:07] – This is him. – The nogitsune? -就是他 -野狐
[00:09] – Recognize them? – One of them. -这些人认识吗 -认识一个
[00:10] When he gets in there, 当他到这里时
[00:12] he feeds, off chaos, strife, and pain. 从混乱 冲突和痛苦中吸取力量
[00:14] You know me. 你认识我
[00:15] If the oni can’t defeat you, 如果邪鬼不能打败你
[00:17] I know someone who will. 我知道谁能打败你
[00:32] There’s an answer, I swear. 有答案的 我发誓
[00:34] Come on, just try. 来吧 试试嘛
[00:35] What gets broken without being held? 什么东西不好好坚守就会不存在
[00:37] I don’t care. 我管你什么东西
[00:41] A promise. Get it? 承诺嘛 懂了么
[00:43] No, I don’t. It’s stupid. 懂个毛线 你说的不仅蠢
[00:45] It’s not funny. None of this is funny. 还不好玩 你说的没一个好玩儿的
[00:52] What has teeth but doesn’t bite? 什么物体有牙齿却从来不咬东西
[00:54] Will you shut up already? 你可以闭嘴吗
[00:55] Come on. This one’s good. 别啊 这个很有意思
[00:55] What has teeth but doesn’t bite? 什么物体有牙齿却从来不咬东西
[01:00] – A comb. -These jokes are stupid. -是梳子 -你的笑话太冷了
[01:02] They’re not jokes, idiot. They’re riddles. 这哪是笑话 二货 是脑筋急转弯好么
[01:04] My girl back home loves them. 我女友就爱玩这个
[01:09] What has a neck, but no head? 什么东西有脖子却没有头
[01:11] Your mother. 你妈
[01:13] A bottle. 是瓶子
[01:17] What the hell. 怎么回事
[01:47] What has a neck but no head? 我告诉你什么东西有脖子却没有头
[03:02] Coming in on a Saturday. 周六还来上班
[03:05] That’s dedication. 真正的敬业呀
[03:09] Where’s she hiding them? 她把东西藏哪了
[03:10] I’m sorry, I don’t know what you’re talking about. 抱歉 我不知道你在说什么
[03:13] Her little knives. 她的小刀
[03:17] Daggers. 匕首
[03:23] I know what they are. 我知道那是什么
[03:27] Physical representation of her tails. 代表她尾巴的实物
[03:35] However the hell that works. 我不知道这背后的原理是什么
[03:37] Maybe you’d like to do some reading on it. 也许你可以读点相关的文章
[03:38] I can direct you to the section 我可以带你去图书馆的
[03:39] on japanese myth in the library. 日本神话区
[03:42] No. No, I’d like to talk to you. 不用 我还是更想和你聊聊
[03:48] The older the tail, the stronger the oni. 尾巴越老 邪鬼的力量就越强
[03:52] Am I right? I know there’s one left. 对吧 我知道她还剩一个
[03:57] I know it’s the strongest. 我还知道那条力量最强
[03:59] Unfortunately, I don’t know what you’re referring to. 很遗憾 我不知道你在说什么
[04:03] You’ll talk. 你会说的
[04:21] They always talk. 你们最后都会说
[04:27] This looks just like me. 简直和我长得一模一样
[04:29] This has to be my grandmother. 她肯定是我的祖母
[04:31] You remember I told you about Malia? 你还记得我跟你说过的玛丽亚的事吗
[04:32] She’s the last one who saw 她是最后一个在那精神病院
[04:33] Stiles at Eichen house. 和斯泰尔斯见面的人
[04:35] This picture and this. 这张照片 还有这刀
[04:39] They found it with a body 这刀是他们在一具埋在
[04:40] buried in a wall. 墙里的尸体边找到的
[04:41] The same backwards five that the oni put on us 邪鬼留在我们身上的倒5印记
[04:44] was on the wall. 那面墙上也有
[04:47] It sounds like it all goes back to your family. 现在所有的线索都指向了你家
[04:49] Your grandmother, your mom. 你的祖母 你的母亲
[04:55] – What is it? – My dad. -怎么了 -我父亲
[05:04] Kira, did you bring it? 吉良 你带了吗
[05:07] – You going to tell me what it is? – Reishi. -这到底是什么 -是灵芝
[05:09] You’re not seriously giving dad magic mushrooms? 你不会真想给我爸吃那个神奇蘑菇吧
[05:25] Are you okay? 好些了么
[05:31] Stiles did this? 是斯泰尔斯干的吗
[05:33] He wanted the last kaiken. 他想要最后一把怀剑
[05:36] I’ve kept this near me ever since your friend disappeared. 自从你朋友失踪以后我就把它带在我身边
[05:39] Mom, you need to talk to us, about everything. 妈妈 你得告诉我们所有的事
[05:51] Where did you get this? 你从哪找到这个的
[05:53] Is it grandma? 是祖母吗
[05:57] No. 不
[05:59] It’s me. 是我
[06:08] Hayes, a little help here. 海耶斯 过来搭把手
[06:12] Hayes! 海耶斯
[06:13] Merrick, what did you say the count was? 梅里克 你之前说有几箱
[06:15] Five. 五
[06:18] Five crates apples. 五箱苹果
[06:20] There’s only three left here. 只剩三箱了
[06:22] Okay, four crates apples. 好吧 四箱苹果
[06:25] Hayes, come on! 海耶斯 快点
[06:38] If that’s you, then you’d have to be like 90 years old. 如果那是你 那你现在得90岁了
[06:41] Closer to 900. 将近900岁了
[06:43] Okay, sure. Why not? 好吧 当然 没什么奇怪的
[06:47] Dad, how old are you? 爸 你多少岁了
[06:48] 43. 43岁
[06:50] But I’ve been told I look mid-30s. 不过别人说我看起来像30多岁
[07:13] The blade was shattered the last time it was used. 刀在上一次使用时断裂了
[07:17] When was that? 是什么时候的事
[07:19] 1943. 1943年
[07:21] Against a nogitsune. 对付一只野狐的时候
[07:23] All this, it’s all happened before, hasn’t it? 这一切 以前都发生过 对吧
[07:27] Yes. 对
[07:28] Those who cannot remember the past are condemned to repeat it. 那些记不住前车之鉴的人必定重蹈覆辙
[07:32] Where did it come from? 拿东西到底是哪来的
[07:34] It was an internment camp during World War II. 是二战期间的一个集中营
[07:37] In Oak Creek. Not too far from here. 在橡树溪 离这里不远
[07:40] Hold on. You told Allison and Isaac 等等 你之前跟艾莉森和艾萨克说
[07:42] that there was no internment camp at Oak Creek. 在橡树溪没有集中营
[07:44] Allison’s family has a certain history of violence. 艾莉森的家族有暴力历史
[07:47] I didn’t know if she could be trusted. 我不确定能否信任她
[07:50] There was a camp, yes. 确实有集中营
[07:52] But all the records were erased. 但是所有记录已经被删除
[07:53] They covered it up. 他们隐瞒了事实
[07:57] When I was a grad student, 我当研究生的时候
[07:59] my passion project, 很喜欢一个项目
[08:01] actually more like an obsession, 简直到了痴迷的程度
[08:03] was trying to dig up the truth on Oak Creek. 就是查橡树溪的真相
[08:08] It’s how I met your mother, Kira. 我就这样认识了你母亲 吉良
[08:19] So, where did the nogitsune come from? 那野狐到底是怎么出现的
[08:20] Isn’t it obvious yet? 你还不知道么
[08:25] It came from me. 是因为我
[08:51] Guys, keep your voices down. 大伙们声音小一点
[08:53] There’s plenty for everyone. 每个人都有份
[08:54] But if the MPs hear, no one gets anything. 但如果被军警听到 谁都吃不到了
[08:58] Michio. 道雄
[09:07] A baseball, Noshiko? 还拿了棒球 野志子
[09:09] Did you manage to steal any firecrackers? 你是不是还偷了爆竹
[09:11] A machine gun maybe? 或者机关枪之类的
[09:14] I can feel your glare on the back of my head, Satomi. 我能感觉到你盯着我后脑勺的灼灼视线 里美
[09:21] You take too frequently. And you take too much. 你拿得太频繁了 而且拿得太多
[09:25] Should I give some back? 要我送些回去吗
[09:31] I know you get migraines at least once a month. 我知道你的偏头疼每个月至少会发作一次
[09:38] I prefer to suffer. 我更愿意忍
[09:46] I know what you think of me, Noshiko. 我知道你怎么看我 野志子
[09:48] You think I am weak because I follow the rules. 因为我循规蹈矩 所以你觉得我很软弱
[09:52] You think rules are for the obedience of fools and cowards. 你认为规矩是为蠢货和懦夫创造的
[09:56] The young fox always knows the rules so she can break them. 年轻的狐狸总是很了解规矩 这样就能肆意破坏
[10:01] The older, wiser animal 年老睿智的动物
[10:03] learns the exceptions to the rules. 必须懂得规矩的特例
[10:15] Listen, you two, all we have to do is stay quiet. 听着 你们两个 我只求你俩能安静就好了
[10:24] Michio, get back. 道雄 回来
[10:28] What the hell was that? 刚刚怎么回事
[10:29] The MPs are coming. 军警们来了
[10:49] Somebody lose something? 有人丢东西了吗
[10:53] There were supplies stolen off the truck last night. 昨晚卡车里的一些供给品被偷了
[10:56] Anybody here got any ideas what happened? 你们能告诉我怎么回事么
[11:10] – Merrick. – Just doing my patriotic duty, corporal. -梅里克 -我只是例行检查一下 下士
[11:13] I want that window fixed. 把那扇窗子修好
[11:15] There’ll be an inspection in the morning. 早上再来检查
[11:16] We better not find anything that shouldn’t be here. 最好别让我们发现不该有的东西
[11:19] We’re not gonna look now? 现在不检查吗
[11:20] Inspection in the morning. 早上再检查
[11:22] This is a relocation center. Not a prison. 这里只是安置中心 不是监狱
[11:25] You can call it a summer camp if it makes you feel better. 是夏令营啊 只要你高兴
[11:28] Sir. 长官
[11:47] 自作自受[日语] 自業自得。
[11:50] 野志子[日语] 野志子ちゃん。
[11:52] Or as the Americans say, 用英语来说的话
[11:55] You reap what you sow. 自食其果
[12:05] Kira, I need your help on this. 吉良 我需要你的帮助
[12:07] There isn’t much time. 我们的时间不多了
[12:09] And this is something that needs to be done in the daylight. 这件事必须在日光下完成
[12:11] Not until you tell us everything. 除非你告诉我们一切真相
[12:15] Tell them, Noshiko. Tell them what they need to know. 告诉他们吧 野志子 告诉他们一切
[12:20] Wolves and foxes tend not to get along. 狼人和狐狸之间的关系一直不太好
[12:25] Not just in fables and stories. 不仅是在寓言和神话里
[12:26] But allies, however unlikely, should be welcomed. 但是不管怎样 盟友我们总是很欢迎的
[12:30] Especially in times of war. 尤其是在战争时期
[12:39] Sorry, but I can’t let you walk out with this. 很抱歉 但是我不能让你带着这个离开
[12:41] It’s way above the legal voltage limit. 已经完全超过了法定电压范围
[12:43] I only use it for hunting. 我只是用它来狩猎
[12:45] Yeah, well, I’m pretty sure you could use it to jump-start a 747. 是吗 不过这样的东西 完全可以用来启动波音747
[12:48] This property belongs to me and the charges were dropped. 这是我的东西 而且诉讼罪名已经取消
[12:52] Although, I’m not exactly sure who’s responsible for that. 虽然 我不确定谁更应该为此负责
[12:55] I am. I’ll take care of this, Parrish. 怪我 我来处理吧 帕里什
[12:58] Sheriff, I’m not kidding. 警长 我没开玩笑
[12:59] This thing’s a few watts from being a lightsaber. 这玩意简直可以当军刀使了
[13:02] I said I’ll take care of it. 我来处理吧
[13:06] The specialist I saw in LA told me 我在洛杉矶咨询的一个专家告诉我
[13:08] the thing that every doctor says 每个医生在避免被起诉时
[13:09] when he’s trying to avoid a lawsuit. 都会说同样的一句话
[13:12] “We can’t say for sure.” “我们也不确定”
[13:15] And then I spoke with Melissa. 所以我去跟麦丽莎谈了
[13:16] These are brain scans. My wife’s and stiles’. 这是脑部扫描图象 我妻子和斯泰尔斯的
[13:21] I knew they were similar. 我知道很像
[13:24] But those are the same. 但是这根本是一样的
[13:26] Exactly the same. 完全一样
[13:28] – And I’m guessing this isn’t possible? – Not even remotely. -所以这应该不可能 -根本不可能
[13:31] So the trickster is still playing tricks. 所以狐妖还在耍花招
[13:35] But why this trick? 但为什么用这种方式
[13:37] When I was in the army, 我在军队的时候
[13:39] an officer told me, 一位长官告诉我
[13:40] “if you want to defeat your enemy, “想要战胜敌人
[13:43] you don’t take away their courage, 不需要让他们变得懦弱
[13:45] you take away their hope.” 只需让他们失去希望”
[13:48] You don’t look like a man who gives up hope easily. 你不像是容易放弃希望的人
[13:51] But Stiles might. 但斯泰尔斯可能会
[13:55] If this thing inside him, if it’s using his mother’s disease 如果这东西在他体内 利用他妈妈的疾病
[13:58] as some sort of psychological trick. 从心理上攻克他的防线
[14:01] Then this isn’t just a fight for his body. 就不是身体斗争这么简单了
[14:03] It’s also a fight for his mind. Right? 更是精神上的斗争 对吧
[14:05] You know, he’s left people severely injured. 这只野狐的杀伤力非常大
[14:08] And others severely dead. 甚至有些人惨遭杀害
[14:12] That’s why I need the two of you. 所以我才需要你们的帮忙
[14:16] I need people who are experienced in this kind of thing. 我需要在这方面有经验的人
[14:23] I need you to help me stop him. 需要你们来帮我阻止他
[14:27] And by stop him, you mean trap him. 与其说是阻止他 其实是拿下他
[15:19] Why do I like you when you’re acting tough? 你这么粗暴我竟然还会喜欢你
[15:21] Maybe because you want me to be a fighter. 或许因为你想让我成为一名战士
[15:24] No, I like my handsome medic. 不 我还是喜欢帅气的医疗兵
[15:27] Don’t like him too much. 别太着迷了
[15:29] Your handsome medic is getting worried. 你帅气的医疗兵开始担心了
[15:31] I think you need to ease up on all the stuff 我觉得你最好转移那些
[15:33] you’re taking off the truck, noshiko. 你从车上拿走的东西 野志子
[15:35] Especially medical supplies. 尤其是医药用品
[15:37] People are starting to notice. 人们开始起疑了
[15:39] So what if they notice? 起疑怎么了
[15:42] 树大招风[日语] 出る釘は打たれる。
[15:43] You’re quoting japanese proverbs to me? 你在用日本谚语跟我说教吗
[15:46] The stake that sticks out gets hammered down. 枪打出头鸟
[15:48] It’s a good proverb. 这很有寓意啊
[15:51] You know they’re gonna come in 你知道他们会进屋
[15:52] and just confiscate everything, right? 没收所有东西吧
[15:54] They’ll punish everyone and get them to turn you in. 他们会严刑逼供每个人 让他们告发你
[15:56] That’s how they do it in the army. 在军队里都是这么干
[15:58] Okay, I get it. 好吧 我明白
[16:00] And if missing a few bottles of aspirin is that bad, 如果偷阿司匹林真那么糟的话
[16:02] I’ll bring them back. 我会还回去的
[16:05] Let me help. I can get stuff too. 我来帮你吧 我也可以拿到东西
[16:09] I can be pretty sly myself. 我可是”神偷”
[16:12] Oh, my god. Is that chocolate? 天呐 是巧克力吗
[16:16] I thought you liked it when I’m tough. 你不是喜欢我态度强硬一点吗
[16:18] I like chocolate more. 我更喜欢巧克力
[16:30] Okay, stop. Just stop. 好了 停下 别说了
[16:32] We don’t want to hear your Casablanca story. 我们并不想听你的爱情故事
[16:34] We wanna know how to save Stiles. 只想知道怎么救斯泰尔斯
[16:36] I’m trying to tell you. 我正打算告诉你
[16:37] You’re trying to stall. 你只是在拖延时间
[16:40] When the sun goes down, 太阳下山时
[16:41] the oni are gonna come after him again, aren’t they? 邪鬼又会对他紧追不舍 对吧
[16:43] Your friend’s gone, Scott. 你的朋友已经没救了 斯科特
[16:45] I don’t think you know that for sure. 你只是随意猜测的
[16:48] You brought the oni. Can you call them off? 是你把邪鬼带来的 你能让他们离开吗
[16:51] It’s not his fault. 这不是他的错
[16:53] Stiles may be your best friend. 斯泰尔斯可能是你的死党
[16:55] He might be like a brother to you. 或许你们亲如兄弟
[16:56] But he is nogitsune now. 但他现在是野狐了
[16:59] He is void. 只剩下空壳了
[17:00] Can you call them off? 能不能让他们离开
[17:02] When you hear the rest of the story, 你听完剩下的故事后
[17:03] you won’t want me to. 就不会让我那么做了
[17:16] This is everything non-lethal I could find. 这些是我能找到的所有非致命性装备了
[17:19] Take all of it. 全部带上
[17:21] What’s the plan here? 计划是什么
[17:22] Our best shot right now is for Derek 现在最好的办法是让德里克
[17:24] to try to pick up Stiles’ scent at Eichen House. 在艾兴之屋追寻到斯泰尔斯的气味
[17:26] Especially if he went through something stressful there. 特别是他还经受了一些压力
[17:28] Should all four of us be going to the same place? 我们四个都去同一个地方吗
[17:30] Where else has Stiles been showing up? 斯泰尔斯还可能在哪出现
[17:32] School, the hospital. 学校 医院
[17:34] Okay, hold on. We did this already. 等等 我们已经这么做过了
[17:36] He disappeared. We started looking for him. 他消失了 我们开始寻找他
[17:38] Then walked right into a trap at the hospital. 后来直接在医院中了圈套
[17:41] He’s getting us to repeat the same moves. 他知道我们会故技重施
[17:42] So, what do we do? Wait for him to come to us? 那我们怎么办 等他找上门来吗
[17:45] We can’t. Not if the oni find him when the sun goes down. 不行 因为邪鬼在傍晚会找到他
[17:47] Scott’s working on them right now, with Kira. 斯科特正在想办法解决 和吉良一起
[17:49] That’s the problem. 这正是问题所在
[17:51] We’re all trying to outfox the fox. 我们在试图跟狐妖比狡猾
[17:57] Listen. 听着
[17:59] I’ll understand if anyone wants to back out. 要是有人想退出的话我能理解
[18:06] I wouldn’t be the first wolf to run from a fox. 我可不是第一只被狐狸吓跑的狼
[18:08] Apparently I’m carrying the lightsaber. 军刀当然由我拿着
[18:11] Dad, you and Derek hit Eichen House. 爸爸 你和德里克的目标是艾兴之屋
[18:12] Sheriff, it’s you and me in the hospital. 警长 我们去医院
[18:13] We all meet in the school. 之后大家在学校碰面
[18:20] Making sure you have a few lethal options just in case? 我就是问问 你没打算做什么致命的行动吧
[18:24] I like to prepare for the worst. 我倾向于做好最坏的打算
[18:26] Rhys and I found ways to see each other. 里斯和我总能找到地方幽会
[18:29] Sometimes at the barracks. 有时在营房
[18:33] Sometimes in the bunkers 有时在地堡
[18:34] Where they parked military vehicles. 他们停军车的地方
[18:37] He was being transferred to North Africa in a few weeks. 他几周后就要被转到北非了
[18:41] I was teaching him some French. 我还教了他几句法语
[18:43] Coup de foudre. 一见钟情[法语]
[18:46] Foudre. It’s an “ah” sound. Foudre 读 “啊”
[18:50] Coup de foudre. 一见钟情[法语]
[18:52] Not bad. It’s an idiom. 还不错 这是句成语
[18:54] But the literal translation is “bolt of lightning.” 但直译过来是闪电的意思
[19:00] Embrasse-moi. 吻我[法语]
[19:04] I don’t remember teaching you that. 我不记得教过你这个
[19:06] That one’s self-taught. 自学成才
[19:07] I figured it might come in handy. 我猜迟早用得上
[19:11] So, embrasse-moi. 那么 吻我[法语]
[19:15] Kiss me. 吻我
[19:35] We watched Merrick and Hayes talking with the camp doctor. 我们看到梅里克和海耶斯在和营地医生交谈
[19:38] They were whispering, talking quickly. 他们窃窃私语 语速很快
[19:47] Michio. 道雄
[19:50] Mom, what are you doing? 妈 你在干什么
[20:01] How did you do that? 你怎么做到的
[20:03] It’s one of our talents. 这是我们的天赋之一
[20:05] Something you’ll learn, Kira. 你迟早会学到的 吉良
[20:07] You should’ve noticed by now that you never get sick. 你应该已经注意到 你从来没生过病
[20:10] Ever. 永远不会
[20:12] You’ll never experience something as simple as a common cold. 你连普通感冒这种小病都体会不到
[20:16] Something as bad as the flu. 流感也不会经历
[20:20] Or something like… 或者…
[20:22] Pneumonia. Same as the others. 肺炎 和别的病人一样
[20:30] – Rinko… – I’m okay. It’s not that bad. -凛子 -我没事 没那么糟
[20:49] Everyone’s coming down with pneumonia. 每个人都会患上肺炎
[20:50] And we are all out of M&B. 贝克用完了
[20:52] M&B? 贝克
[20:53] May and Baker pharmaceuticals. It’s sulfadiazine. 贝克药品 是磺胺嘧啶
[20:58] I saw those boxes. 我看到那几个盒子了
[20:59] What do you mean boxes? We only got one. 几个盒子 我们只有一个
[21:01] There were three. 有三个
[21:02] I know I took a bunch of stuff off that truck, 我从卡车上拿了很多东西
[21:04] but I didn’t take any M & B. 但我没拿过贝克药品
[21:07] Rhys checked his log. 里斯检查过他的日志
[21:09] But we already knew what was happening 不过我们已经知道到底怎么回事了
[21:13] Dr. Liston was using Merrick and Hayes 里斯顿医生利用梅里克和海耶斯
[21:17] to sell medicine on the black market. 在黑市上卖药
[21:23] Michio? Michio? Michio! 道雄 道雄 道雄
[21:27] 来人啊 救救他[日语] 誰が!誰が助けて!
[21:30] 他不说话了 快救救他[日语] うちの子が大変だ!彼を助けて!
[21:34] 道雄 道雄[日语] 道雄!道雄…
[21:46] Listen. Listen! 听着 听我说
[21:49] All we have to do is go to the administration 我们要做的就是去相关部门
[21:51] and issue a formal complaint. 举报他们
[21:53] You want to talk to them? Let’s talk to them. 你想和他们聊聊吗 咱们去聊聊
[21:56] Let’s tell them how one of their doctors 告诉他们 一位医生
[21:58] has been stealing medication and selling it on the black market. 是如何偷药卖去黑市
[22:01] They’ll listen. They have to. 他们会听的 他们必须听
[22:04] I’m sure they will. They’ll nod their heads 他们会才怪 他们只会点点头
[22:07] with their condescending smiles. 高高在上地微笑
[22:09] They’ll say, “a new shipment is on its way. 他们会说 另一箱药还在路上
[22:11] “any day now.” while today… 很快就会到大家手上 不过今天…
[22:14] Today, 今天
[22:16] my son is dead. 我儿子死了
[22:18] I know how you feel… 我懂你的感受
[22:22] No, Rinko. I know how you feel. 不 凛子 我懂你的感受
[22:25] You feel sick. 你感觉不舒服
[22:27] I’m going to bury you next to Michio. 我会把你葬在道雄旁边
[22:30] You want to know what I think? 想知道我怎么想的吗
[22:32] You won’t even get a condescending smile. 他们肯定连假笑都不愿给的
[22:35] They won’t listen to us. 他们不会听我们的
[22:38] Why should they? 他们为什么要听呢
[22:43] I have a way to make them listen. 我有办法让他们听
[22:45] I had realized the mistake I had made by speaking too soon. 我意识到我开口太早 以至于犯了错误
[22:51] I wasn’t helping anyone. I was inciting a riot. 我没有帮到任何人 我造成了一场暴乱
[23:09] Stop! stop! put your guns away. 停 停 把枪放下
[23:11] Put ’em away! 放下枪
[23:16] We want the doctor! 把那个医生交出来
[23:23] Those people, if they manage to drag me out of this car, 那些人 如果他们想强行把我拉下车
[23:26] do you know what’s going to happen? 你知道他们会把我怎么样么
[23:27] They are going to put a noose around my neck! 他们会用套索套住我的脖子
[23:30] And maybe they’ll be polite enough 如果他们够仁慈
[23:31] to ask me if I have any last words. 也许会让我留些遗言
[23:33] You know what those last words are gonna be? 你知道遗言是什么吗
[23:35] “I had help.” “有人帮我”
[23:36] So maybe we throw you out there now 不如我们现在把你扔出去
[23:37] and provide a little distraction, huh? 分散一下注意力好吗
[23:39] They’ve got a few pipes, some rocks and sticks. 他们有管子石头和棍子
[23:41] You’ve got guns. 而你们有枪
[23:43] Now, get out there and shoot something. 快点出去开几枪
[23:45] Do it! 快点
[23:47] I yelled for them to stop. 我呼喊着让他们住手
[23:49] But so many people were sick. 但是有太多人生病了
[23:52] And so many were dying. 而且很多人都快死了
[23:54] I’d never seen anger like that. 我从未见过那样的愤怒
[23:57] It was a living, breathing thing. 他们的愤怒是那么强烈 那么震撼
[24:30] Get back! Back! Get back! Get back! 退后 退后 退后
[24:46] Now I knew why Satomi was always trying to keep quiet. 我终于知道为什么里美总是保持沉默
[24:50] Why she got migraines once a month, 为什么她每个月都头疼
[24:53] and why she was always at the game of go. 为什么她总是下围棋
[24:56] It kept her calm. 那样能让她平静下来
[24:59] She was bitten. 她被咬了
[25:01] Bitten werewolves have a harder time suppressing their anger. 被咬变成狼人之后 会更难克制自己的怒气
[25:04] One unexpected flare-up and they could lose all control. 一点意外的刺激 他们就会完全失控
[25:41] You know what, I don’t know how you guys do it. 我不知道你们是怎么做到的
[25:46] You’re all so strong. 你们都那么坚强
[25:49] You’re fearless. 那么无畏
[25:50] Hell, you even manage to keep your grades up. 你甚至还能保持不错的成绩
[25:53] I am failing econ. 我的经济学要挂了
[25:57] Is that coach’s class? 那是教练的课吗
[26:02] Well, I’ll have a talk with him. 我会和他谈谈的
[26:18] Hey. You okay? 你还好吗
[26:22] I’m not… 我并不…
[26:25] fearless. 无畏
[26:27] I’m terrified. 我很害怕
[26:29] I’m always terrified. I… 我总是很害怕 我…
[26:32] I act like I know what I’m doing, but I don’t. 我表现得好像胸有成竹 其实我很慌张
[26:37] I don’t know if Isaac is dying right now. 我不知道艾萨克现在是不是快死了
[26:43] I don’t know if I made a mistake with Scott. 我不知道我是不是不该那么对斯科特
[26:46] I don’t know what my dad is thinking. 我不知道我爸爸在想什么
[26:47] I don’t know if we should trust Derek. I don’t know… 我不知道我们该不该相信德里克 我不知道…
[26:50] I don’t know anything. 我什么都不知道
[27:02] You know what’s funny? 你知道好笑的是什么吗
[27:05] You sound just like a cop. 你的口气很像警察
[27:23] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[27:26] Okay. 好了
[27:34] What’s that? 怎么了
[27:35] 数码监控系统 AT&T监控系统 检测到卧室有活动
[27:35] Someone’s breaking into my house. 有人闯进了我家
[27:38] After Stiles started sleepwalking, 自从斯泰尔斯开始梦游之后
[27:41] I had some security precautions put in. 我就装了些安全防范措施
[27:43] Motion sensors. Cameras. 运动传感器 摄像头
[27:46] Is that his room? 这是他的房间吗
[28:34] The gunfire nearly killed me. 我险些死于那场枪战中
[28:37] I don’t know how many bullets made their way into my body, 我不知道我中了多少颗子弹
[28:39] but I fought every one of them. 但我与每一颗子弹抗争
[28:42] It left my body so weak, 于是我的身体无比虚弱
[28:44] my heartbeat so slow it appeared as though I was dead. 我的心跳无比缓慢 就像死了一样
[28:52] But even then 但就算那样
[28:54] I was still better off than Rhys. 我也比里斯强
[28:59] His screams could be heard throughout Eichen House, 整个艾兴之屋都能听到他的惨叫
[29:03] echoing through every room, every hallway. 那声音在每个房间 每条走廊里回荡
[29:07] He died in agony. 他在痛苦中死去
[29:11] The doctor, it seems, had also sold the morphine. 那医生似乎也卖光了吗啡[止疼剂]
[29:20] Merrick and Hayes were given the task 梅里克和海耶斯被安排去
[29:22] of getting rid of all the bodies, 处理所有尸体
[29:24] both American and Japanese-American. 不管是美国人的尸体 还是日裔美国人的尸体
[29:29] They were transferring Dr. Liston out as well, 他们也在往外转移里斯顿医生
[29:32] stationing him somewhere else. 安排他到别的地方去
[29:41] They were covering it up. 他们把事情掩盖了下来
[29:44] The doctor, Merrick, Hayes, and all of the others. 医生 梅里克 海耶斯 所有人
[29:47] They were gonna get away with murder. 他们都会逃脱谋杀的处罚
[29:54] By chance, I guess, 大概是巧合吧
[29:58] Rhys’ body had been put next to mine. 里斯的尸体放到了我旁边
[30:38] I wanted the soldiers 我想让士兵
[30:39] and the administration of the camp 及营里的行政人员
[30:41] to be punished for their crime. 受到该有的处罚
[30:43] But I knew the clock was ticking. 我知道时间不多
[30:46] I was going to lose my chance. 但我就要没机会了
[30:49] They were going to burn me with the others. 他们要把我和其他人一起火化
[30:55] I couldn’t fight back with my body weakened and still healing. 我的身体受伤了还在复原 没办法反抗
[30:59] I could barely move. 我基本动不了
[31:01] I was going to die. 我就要死了
[31:04] With time slipping through my fingers, 时间从我指间流过
[31:07] I knew I was making a terrible decision. 我知道我在做一个糟糕的决定
[31:10] But I could not die knowing they would get away. 但我明知他们要逃脱制裁 我死不瞑目
[31:13] So I called out to our ancestors for Kitsune-tsuki. 所以我呼唤我们的祖先 狐妖月
[31:17] Possession by a fox spirit. 求狐灵附身
[31:19] For a powerful nogitsune, 求一只强大的野狐
[31:22] one that feeds off chaos, strife and pain, 从痛苦 悲惨 冲突和混乱中吸取力量的野狐
[31:28] to take control of my weakened body, 来控制我虚弱的身体
[31:31] imbue it with power and use it as a weapon. 赋予它力量 用它做武器
[31:36] But calling on a trickster spirit is a dangerous thing. 但是呼唤这样的邪恶狐灵很危险
[31:39] They can have a very dark sense of humor. 他们很擅长黑色幽默
[31:43] Because while the nogitsune did come to possess someone, 因为当时野狐确实附在了某个人的身上
[31:49] It wasn’t me. 但不是我
[32:03] What the hell. 怎么回事
[32:15] What happened? 当时发生了什么
[32:16] My body was beginning to heal. 我的身体开始愈合了
[32:19] And I managed to pull myself up from the ground. 而且我也从地上爬了起来
[32:22] But it was too late. 但为时已晚
[32:29] Rhys! Rhys, stop! 里斯 里斯 住手
[32:32] Rhys! 里斯
[32:40] Rhys! 里斯
[32:42] What did it do? 它做了什么
[32:44] It brought chaos, strife 它招致了混乱 冲突
[32:46] and more pain than you can imagine. 以及你无法相信的痛苦
[33:53] I had to find him. 我必须找到他
[33:55] I had to stop him. 我必须阻止他
[34:01] Kira, hurry. Night is coming. 吉良 快点 就要到晚上了
[35:00] Coup de foudre. 霹雳[法语]
[35:27] The literal translation is “a bolt of lightning.” 字面意思是”一道闪电”
[35:30] In French, it can also mean “love at first sight.” 法语里也有”一见钟情”的意思
[35:36] But a bolt of lightning happens to 但是一道闪电正是我们
[35:38] be exactly what we need right now. 现在所需要的
[35:41] For what? 做什么
[35:41] Excising the nogitsune from Rhys’ body 把野狐从里斯的身体里弄出来时
[35:44] shattered the katana. 武士刀破碎了
[35:46] But you can put it back together. 但是你能把它重新拼好
[35:49] Why don’t you just do it yourself? 你为什么不自己做这事呢
[35:50] Because I’m not a thunder kitsune. 因为我不是雷狐
[35:56] Do you trust me? 你相信我吗
[35:57] I just found out you’re 900 years old. 我刚刚才知道你已经900岁了
[36:00] I don’t think I’m ever gonna trust you again. 我想我不会再相信你了
[36:03] Trust me on this. 相信我这一次
[36:39] What is all this? 这些是什么
[36:41] What are these sticky notes for? 这些便利贴是干嘛的
[36:42] This is what Stiles used to try and 这是斯泰尔斯以前
[36:44] explain to me about all of you. 给我解释你们的情况时用的
[36:48] Well, maybe it’s a message from Stiles. 可能是斯泰尔斯留下的线索
[36:51] The real Stiles. 那个真的斯泰尔斯
[36:55] You think there’s any reason my name’s on the King? 为什么我的名字在国王上面
[36:58] Well, you’re heavily guarded. 虽然你周围戒备森严
[36:59] Though I guess the alarming detail is that 可是我想值得警惕的是
[37:03] you’re one move from being in checkmate. 你还有一步就要被将死了
[37:07] It’s not a message from Stiles. 这不是斯泰尔斯留下的线索
[37:10] It’s a threat from the nogitsune. 是野狐发出的威胁
[37:11] He’s at the loft. That’s what he’s trying to tell us. 他去阁楼就是要威胁我们
[37:13] – And he wants us to come there. – Night’s falling. -而且他想让我们去那 -天马上就要黑了
[37:15] This couldn’t sound any more like a trap. 这很明显是个陷阱
[37:17] I don’t think it is. 我觉得不是
[37:18] I think your opinion might be slightly biased, sheriff. 警长 我觉得你有些偏见
[37:20] Hear me out. 听我说完
[37:22] What we’re dealing with here is 我们现在所面对的
[37:23] basically someone who lacks motive. 是一个没有动机的人
[37:25] No rhyme, no reason, right? 没有规律 没有原因 对吧
[37:27] – Meaning what? – Our enemy is not a killer. -什么意思 -我们的敌人不是想杀人
[37:29] It’s a trickster. The killing is just a by-product. 他是欺骗者 杀人只不过是附带的结果
[37:32] If you’re trying to say it won’t kill us, 你是说它不会杀了我们
[37:34] I’m not feeling too confident about that. 我可不怎么认同这一点
[37:35] It won’t. It wants irony. 不会的 它想要的是讽刺
[37:38] It wants to play a trick. It wants a joke. 它想要变戏法 想要玩笑
[37:41] All we need to do 我们要做的
[37:43] is come up with a new punch line. 是想出一个新的笑点
[37:45] The sun is setting, sheriff. 太阳要落山了 警长
[37:47] What do you have in mind? 你有什么想法
[38:17] Go ahead. 来吧
[38:19] It’s yours now. 它是你的了
[38:22] What if I don’t want it? 可我不想要它怎么办
[38:25] You need it. 你需要它
[38:29] You see? It gives you balance. 看见了吧 它给了你平衡
[38:32] My power is yours now, Kira. 我的力量现在属于你了 吉良
[38:34] If the oni can’t stop Stiles, you have to. 如果邪鬼不能阻止斯泰尔斯 你就要阻止他
[38:37] The same as I did. 就像我以前所做的一样
[38:41] And maybe seek out a wolf to help you. 或许可以找个狼人帮你
[38:45] You didn’t tell us anything. 你什么也没告诉我们
[38:46] You want to save Stiles? 你们想救斯泰尔斯吗
[38:48] Kill him. 那就杀了他
[38:50] That’s the only way. 这是唯一的办法
[38:53] You agree with this? 你也同意
[38:54] Sometimes, history does repeat itself, Scott. 有时 历史就会重演 斯科特
[38:59] Only if you don’t learn. 那是因为你不吸取教训
[39:00] But sometimes even then, fate conspires against you. 但有时即使吸取了教训 命运还是跟你作对
[39:08] 来自艾莉森短信 去德里克的阁楼
[39:13] There’s a way to save him. 还有办法救他
[39:15] There has to be. 一定有
[39:21] Kira. 吉良
[40:06] I’ll take it somewhere safe. 我会把它放到安全的地方
[40:08] That’s not what I’m worried about. 这不是我所担心的
[40:11] History has not done well with making children into killers. 历史并没有让孩子成为优秀的杀手
[40:17] These children played their part in it 在我们回到比肯山之前
[40:19] long before we came back to Beacon Hills. 他们就已经参与其中了
[40:31] I buried the jar deep within the roots of the nemeton. 我把罐子埋在圣洞很深的地方
[40:34] It was their sacrifice that brought its power back. 是他们的献祭让它重新获得了力量
[40:42] They let the demon out of its cage. 他们把恶魔放了出来
[41:11] Hi, dad. 你好 老爸
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号