Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:01] Peviously on Teen Wolf. 《少狼》前情回顾
[00:02] One of them is standing right behind me. 其中一个就站在我后面
[00:05] That’s Meredith. She’s a little weird. 她梅里迪斯 人有点怪
[00:07] Where did the Nogitsune come from? 野狐是从哪里来的
[00:08] It was an internment camp during World War II. 从二战期间的一个集中营
[00:10] What happened to the woman 你当初不是说
[00:11] who called out for chaos, strife and pain? 要召唤混乱 冲突和痛苦吗
[00:15] – I don’t want that anymore. – I do. -我不想再那样了 -但我想
[00:18] Issac! 艾萨克
[00:21] Try not to kill them. I was just going to try to stay alive. 可别杀了他们 我只是想保命
[00:32] Scott? 斯科特
[00:34] Where are they? Lydia! 他们去哪儿了 莉迪亚
[00:37] Lydia! Lydia! 莉迪亚 莉迪亚
[00:43] Hold still. 别动
[00:46] Don’t fight it. 别反抗
[00:47] Hold still. 别动
[00:53] Almost there. 快好了
[01:01] Isaac, you’re next. 艾萨克 你是下一个
[01:02] – I’m aware. – All right? -我知道 -准备好
[01:08] Don’t fight it. 别反抗
[01:11] Don’t fight. 别反抗
[01:28] Are they okay now? 现在他们没事了吧
[01:29] I hope so. 希望是
[01:31] The part that’s worrisome, is that this was most likely 最让人不安的部分是 很可能这些事情
[01:33] just a distraction for what was happening to Stiles. 只是为了分散在斯泰尔斯身上的注意力
[01:35] There’s really two of them now? 真的有两个他吗
[01:36] How’s that even possible? 那怎么可能呢
[01:37] But how did the other one just take Lydia? 但另一个为什么只把莉迪亚带走了
[01:39] We turned around and they were gone. 我们转个身的功夫他们就消失了
[01:41] So was her car. 她的车也是
[01:42] So no one notices him just kidnapping her right out of the house? 没有人注意到她是在门口被绑架的吗
[01:44] Most of us were concentrated on the bizarre sight of a creature, 我们的注意力都集中在
[01:47] materializing from out of the floor. 突然出现于地板的怪异生物上了
[01:50] Hold on. How are you so sure which Stiles is which? 等等 你们怎么判断斯泰尔斯的真假
[01:53] That’s what they’re trying to figure out now. 那就是他们现在想弄清楚的
[02:21] Well… 怎么说呢
[02:24] Medically, you seem okay. 从医学上来说 好像没什么异样
[02:26] You’re definitely a real person. 你是货真价实的人类
[02:29] Okay, so I’m real, but am I really me? 好吧 的确是 但真的是我本人吗
[02:37] Is she here? 她在这里吗
[02:39] – Yeah. – Okay, let’s do this. -在 -那就这么做吧
[02:44] Guys, we have to do this. 各位 我们必须这么做
[02:50] Do you recognize me, hmm? 你认识我吗
[02:55] Stop. 等等
[02:57] It’s okay. I’m the one who asked her to come. 没事 是我叫她来的
[02:59] You’re the one who’s going to get stabbed with swords. 你就快要被刀刺死了
[03:01] – Mom, don’t do this to him. – It’s already done. -妈妈 别这样对他 -无法挽回了
[03:25] Look behind his ear. 看看他耳朵后面
[03:31] – It worked. – So, I’m actually me? -起作用了 -那我真的是我自己吗
[03:33] More you than the Nogitsune. 你自己的比重比野狐大
[03:35] Can The Oni find him? 邪鬼还能找到他吗
[03:36] Tomorrow night. It’s too close to dawn now. 明晚吧 现在就快天亮了
[03:41] Can they kill him? It depends on how strong he is. 他们能杀了他吗 要看他有多强大了
[03:43] What about Lydia? Why would he take her? 莉迪亚怎么办 他为什么要把她带走
[03:44] He would only take her for an advantage. 因为对他是有利的
[03:47] You mean her power? 是指她的力量吗
[03:48] The power of a Banshee. 女妖的力量
[04:05] Can you hear them? 你能听见吗
[04:10] Louder than usual, isn’t it? 比平常更大声 对吗
[04:13] Well, that’s because a lot of bad things happened down here. 那是因为这里发生过很多不好的事
[04:25] What are the voices telling you? 那些声音说了什么吗
[04:29] Are they saying that Stiles is dying? 有说斯泰尔斯快死了吗
[04:35] He is, you know. 他确实快死了
[04:40] He’s dying. 慢慢死去
[04:47] Then what do you need me for? 那你想让我干什么
[04:49] You think I can tell you something? 你以为我会告诉你什么吗
[04:54] Oh, I know you can. 我知道你会的
[04:57] I’m not telling you anything! 我一个字都不会说的
[04:59] You won’t have to. 不用你说
[05:03] You’ll be screaming. 你会喊出来的
[05:44] How are they going to find him? 他们要怎么找他
[05:45] And what are we supposed to do until then? 在那之前我们应该做什么
[05:47] Sit around and wait? 坐等吗
[05:49] Sit and learn. 坐下并学习
[05:57] You want to teach me to play a board game? Now? 是想教我下棋吗 在这个节骨眼上
[06:00] Scott said he saw Stiles 斯科特说他看见
[06:01] and the Nogitsune playing the game of go. 斯泰尔斯和野狐在下围棋
[06:04] That’s a very important detail. Perhaps, even crucial. 那是个重要的细节 也许是关键点
[06:07] Play starts with an empty board. 游戏在一张空棋盘上开始
[06:10] Black is always placed first. 黑棋先手
[06:12] Then white. You place stones to create territories. 然后白棋下子 用棋子建出自己的地盘
[06:15] And you capture your opponent’s stones 可以围住对方的棋子
[06:17] by completely surrounding them. 来吃掉对方
[06:19] This is life and death, Mom! 这是生与死 妈妈
[06:20] – It isn’t a game. – It is to him. -不是游戏 -对他来说就是游戏
[06:22] And he’s winning. 而且他快赢了
[06:25] You want to save your friends? You want them to survive? 你想救你的朋友吗 希望他们活下来吗
[06:28] Learn to play. 那就学着下
[06:42] Go home, Sheriff. 回家去吧 警长
[06:43] If anything comes up about Stiles, 如果有关于斯泰尔斯的消息
[06:44] you know I’d call you in a second 我会马上给你打电话
[06:46] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[06:48] Well, neither am I since my shift doesn’t end until dawn. 我值夜班 所以我也不走
[06:51] You need a coffee? 要喝咖啡吗
[06:53] Aw, you’re a good guy, Parrish. 你真是好人 帕里什
[06:55] That’s what they all said at your previous station. 你之前工作的警局也是这么说的
[06:58] Though no one could tell me exactly why you left. 虽然没人告诉我你为何选择了离开
[07:01] Maybe I needed a change. 也许是想改变吧
[07:04] I don’t really know. I guess… 我也不知道 大概…
[07:06] I kind of felt drawn here. 我被这里吸引住了
[07:07] And I knew there were openings. 而且听说有空缺职位
[07:09] Do you know why there were openings? 你知道为什么有空缺职位吗
[07:11] The statistics don’t worry me. 我不太在意这些
[07:13] They worry me. 可我在意
[07:14] Well, then maybe you need to get some sleep. 既然这样 你应该好好休息一下
[07:16] Go home, Sheriff. 回家吧 警长
[07:26] Ah, If I could just find my keys. 如果我找得到钥匙的话
[07:29] In your coffee cup. 在你的咖啡杯里
[07:32] You always drop them in your empty cup. 你总是随手扔进空咖啡杯里的
[07:46] Hey, Dad. 爸爸
[07:51] Is it over? 结束了吗
[07:55] Not yet. 还没有
[08:00] You had a gun pointed at my head. 你当时拿枪指着我的头
[08:03] You could’ve pulled the trigger. 你本可以开枪的
[08:05] Why didn’t you? 为什么没开枪
[08:08] Because you’re not my enemy anymore, Derek. 因为你不再是我的敌人了 德里克
[08:10] And I’m not yours. 我也不是你的敌人
[08:12] The truth is that we should be out there 我们现在应该出去找他
[08:14] looking for him. Right now. 立刻 马上
[08:15] Especially if he can do something like this. 尤其是他居然能这样蛊惑人心
[08:17] I’m not sure that’s actually going to be necessary. 我觉得没这个必要
[08:19] Why not? 为什么
[08:20] Because if he can do something like this… 因为既然他有如此大的能力…
[08:25] He’s stronger than ever. 说明他比以往更加强大了
[08:26] Which means he’ll be coming for us. 所以他会来找我们
[08:37] We got an APB out on Lydia’s car. 我们发了全境通告找莉迪亚的车
[08:39] Every unit on the road is looking for her. 路上的每名警员都在找她
[08:40] Isn’t there anything else that we could do? 还有什么其他办法吗
[08:42] At this hour? No, not really. 现在太晚了 恐怕没有
[08:44] He took her for a reason, Dad. 他带走她是有原因的
[08:45] Look, If we can figure out the why, 如果我们能想出原因
[08:47] then we’ll figure out the where. 应该就能发现线索
[08:48] Okay. 好吧
[08:50] What would a Nogitsune need with a Banshee? 为什么一只野狐要抓走女妖
[08:53] I don’t know, Lydia’s pretty good at finding dead bodies. 我不知道 莉迪亚的特长是找尸体
[08:56] Maybe he needs to find a body? 也许他想找尸体
[08:58] Scott, you know more about this than all of us. 斯科特 你对这些比较了解
[09:00] Me? 我吗
[09:01] You said you got the whole story from Noshiko? 你不是从野志子那里了解到真相了吗
[09:03] Yeah, but that happened during World War II. 对 但只是二战时期的事
[09:05] Like 70 years ago. 都过了70多年
[09:07] Wait. What did you say? 等等 你说什么
[09:09] Noshiko told me about the internment camp… 野志子给我讲了集中营的事…
[09:10] No, before that. 不对 前面一句
[09:12] – You said, the whole story. – Yeah. -你说 事情的真相 -对
[09:14] What is it? 怎么了
[09:16] I should tell them. They’re going to want to know the story. 我应该告诉他们 他们会想知道真相的
[09:19] The whole story. 事情的真相
[09:21] There’s a girl at Eichen House. Her name’s Meredith. 在艾兴之屋有个女孩 叫梅里迪斯
[09:26] I think she might be able to help. 她应该能帮到我们
[09:28] Sheriff, Meredith Walker. 警长 梅里迪斯·沃克
[09:31] She’s still there? 她还在那里吗
[09:31] Yeah, but they moved her to the Closed Unit. 对 但是被转移到了封闭区
[09:33] – Why? – They said behavioral issues. -为什么 -他们说是行为怪异
[09:36] What issues? 什么问题
[09:38] She wouldn’t stop screaming. 她总是在尖叫
[09:44] Sounds pretty quiet now. 现在似乎很安静
[09:47] We had to send a guy down to sedate her. 我们派了一个人去看着她
[09:49] Trust me, this little nutjob would not stop screaming. 相信我 那个女疯子简直是叫个不停
[09:55] But five mils of Haldol take her out 但只要五毫寸的氟哌丁苯[镇定剂]
[09:57] like you wouldn’t believe. 她就奇迹般安静了
[10:03] What the hell? 怎么回事
[10:08] She got his keys. 她拿走了钥匙
[10:26] Anything? 有线索吗
[10:27] No scent. No tracks. Nothing. 没有气味 没有足迹 什么都没有
[10:31] Did you hear that? 你听到了吗
[10:32] – It sounds like… – A round being chambered. -听起来像是 -连续引爆的声音
[10:44] Wolfsbane. 附子草
[10:47] Aiden. 艾登
[11:02] That’s it. That’s Lydia’s car. 就是这辆 这就是莉迪亚的车
[11:05] The scent’s strong of emotion. 我闻到了强烈情绪的味道
[11:07] Fear? 害怕吗
[11:08] Anger. 是愤怒
[11:10] Sounds like Lydia. Let’s see what else we can find. 挺像她风格的 看看有没有其他线索
[11:18] Ah, just… Just out of curiosity, 我就是 好奇问一句
[11:20] do you remember the other night? 你还记得那天晚上吗
[11:23] You mean the night before last night? 你是说前天晚上吗
[11:25] That night before you weren’t you. 就是你不受自己控制的那晚
[11:31] Yeah. I remember. 我记得
[11:36] So that night, were you you, 所以那天晚上 你是你自己吗
[11:39] or were you not you? 或者不是你自己
[11:42] You mean, the night when we were us? 你是说 我们两个成了彼此的那晚吗
[11:46] Yeah. I just wanna know if… 对 我只是想知道…
[11:51] If it was actually you with me. 当时是不是真的是你
[11:56] Did you want it to be someone else? 你希望当时是别人吗
[11:59] No. No. 不 不是
[12:02] No, of course not. 当然不是
[12:06] Good. 那好
[12:08] Because it was me. 因为确实是我
[12:12] And I do remember it. I really remember it. 而且我记得 记得很清楚
[12:39] Ten thousand dollars? 居然要一万美金
[12:41] They pulled an arrow out of my stomach. 不就是从我胃里拔出了一把箭而已
[12:46] What did they do? Fill it up with diamonds? 他们到底干了啥 填上钻石了吗
[12:48] All right, fine. 好吧 行
[12:49] What… 什么…
[12:51] Okay. Just send me the bill. Fine! 好吧 把账单给我发过来 行了
[12:56] Okay, listen up kids. 孩子们听着
[12:57] Today we’re… You know what? 今天我们来… 算了
[13:00] Today we’re going to discuss 今天我们要探讨一下
[13:01] the corrupt institution of health care. 卫生保健制度里的严重腐败
[13:03] Um, coach. We have an unexpected guest. 教练 我们班里来客人了
[13:34] – You okay? – What happened? How long was I out? -你还好吗 -怎么了 我失去意识多久了
[13:36] Just a couple of hours. You should sit down. 只是几个小时 你坐下吧
[13:39] – Where’s my Dad? – He’s at Eichen House, -我爸呢 -他在艾兴之屋
[13:40] questioning everyone. Looking for Meredith. 审问每个人 在找梅里迪斯
[13:42] I promised him I wouldn’t let you out of my sight. 我答应他会好好看着你
[13:44] Okay, what about the others? 那其他人呢
[13:45] Allison, Isaac, the Twins, 艾莉森 艾萨克 双胞胎
[13:47] they’re all looking for Lydia. 他们在找莉迪亚
[13:49] It’s starting to feel like we’re waiting for a ransom call. 感觉我们像在等勒索电话
[13:52] We’ll find her. 我们会找到她的
[13:58] You all right? 你还好吗
[13:59] Yeah. I don’t know why, I just can’t seem to get warm. 还好 不知道怎么 暖和不起来
[14:03] Maybe you should sit down. Take it easy. 或许坐下会好点 放松
[14:06] – You’re in pain. – It’s not that bad. -你在疼 -不是很厉害
[14:08] Just more like a dull ache. 就是有点隐隐作痛
[14:10] – Where? – Sort of everywhere. -哪里痛 -全身都有点
[14:15] Dude, you’re freezing. 你都快冻僵了
[14:22] Tell me the truth. 到底怎么了
[14:25] How much does it really hurt? 到底有多痛
[14:35] It’s Kira. 吉良打来的
[14:37] – Hey, what’s up. – She’s here. In Coach’s class. -怎么了 -她来了 在教练的课上
[14:39] And you need to get here now too. Like, right now. 你快点也过来吧 现在 马上
[14:42] Sweetheart. Sweetheart. 亲爱的 亲爱的
[14:45] Do you want to tell me which insane asylum you escaped from? 能不能告诉我 你从哪家疯人院逃出来的
[14:47] Coach, insane asylum 教练 “疯人院”
[14:49] isn’t proper terminology anymore. 这个词已经不太适合用了
[14:52] Okay. Sweetheart. What… 好吧 亲爱的 你从…
[14:55] What nuthouse did you escape from? 你从哪家精神病院出来的
[14:58] Eichen House. 艾兴之屋
[15:02] Wanna tell me what you’re doing so far from there? 那你想告诉我你逃离的原因吗
[15:04] Trying to help. 提供帮助
[15:07] I can hear them. They scream. 我能听见他们 他们在尖叫
[15:10] That’s got to be terrifying. What, uh… 你一定觉得很害怕吧 他们…
[15:12] Why do they scream? 他们为什么要尖叫
[15:16] They scream when someone’s about to die. 有人将死之时他们就会尖叫
[15:19] Are they screaming right now? 他们现在在尖叫吗
[15:25] How many of them? 有多少人在尖叫
[15:29] All of them. 所有人
[15:48] Run! 快跑
[15:59] Coach. You can’t let them take her back. 教练 你不能让他们把她带回去
[16:01] It’s hard to explain, but if you let her go back 不太好解释 但如果你把她送回去的话
[16:02] then really, really bad things are going to happen to Lydia, 非常非常糟糕的事会降临在莉迪亚
[16:04] to Scott and Stiles and maybe everyone, 斯科特 斯泰尔斯 或许每个人身上
[16:06] including you. 也包括你自己
[16:07] So please, please don’t let them take her. 所以千万 千万别送她回去
[16:09] Who are you? 你谁啊
[16:11] Um… I’m Kira. 这个…我叫吉良
[16:14] I’m new. 新来的
[16:16] Oh, hell. 真见鬼
[16:18] Finstock. Coach Bobby Finstock. 芬斯托克 鲍比·芬斯托克教练
[16:22] This is a delightful surprise. 在这里见到你真是惊喜
[16:25] Hmm. What is that saying? 那句话怎么说的来着
[16:27] Those who can’t do, teach? 有些人最不该做的 就是教书
[16:30] Yeah, that’s funny. 是啊 真逗
[16:32] Is it Professor Finstock when you’re off the field? 离开球场后 就是芬斯托克教授了对吗
[16:35] I’m glad to see you made it pro something, Bobby. 我很乐意看到你终于有了点出息 鲍比
[16:38] It’s Coach. Coach… You know… Professors teach college. 我是教练 教练 教授是教大学的
[16:43] Oh, well, you let me know when you make higher education. 等你晋升的时候记得告诉我
[16:47] Now, Coach, where’s Meredith? 言归正传 教练 梅里迪斯在哪
[16:54] She’s fine. She’s just sitting in my office. 她没事 就坐在我办公室里
[17:00] Find her! 去找她
[17:13] I had a feeling, you might be down here. 我就猜到 你可能在这里
[17:18] I needed to do something. I hate waiting. 我必须得做点什么 我不喜欢干等
[17:21] Feeling useless. 感觉自己很没用
[17:23] Where’s Isaac? 艾萨克在哪
[17:25] He’s trying to help Scott. 他正在帮斯科特的忙
[17:27] Trying to be useful? 想做点什么是吗
[17:37] Leave it for now, huh? 歇会儿吧
[17:41] I have something else you can do. 有些事需要你来做
[17:44] Something we should’ve done a while ago. 之前我们就该做的事
[17:56] It’s time for you to graduate. 你可以顺利毕业了
[18:08] They’ll find me. My friends are going to find me. 他们会找到我的 我的朋友们会找来的
[18:18] You think so? 你这么觉得吗
[18:20] I myself, was kind of wondering what they’re doing right now. 我个人倒是在想 他们目前在干什么
[18:26] What useless lead they’re chasing. 又在盲目调查哪个没用的线索
[18:32] I wonder if maybe some of them 我想 或许现在
[18:35] have bigger problems to deal with right now. 有个更大的问题在等待着他们
[18:41] Are they really spending every minute looking for you? 他们真的在分秒必争地找你吗
[18:46] Or… 还是说…
[18:48] Are they waiting for nightfall? 他们在等待夜幕的降临
[18:51] Focused on some hopeless gesture to pass the time. 专注于做无用功来打发时间
[19:09] What do you want? 你想怎么样
[19:11] More. 得到更多
[19:16] More what? 更多什么
[19:17] The trickster stories are all about food, Lydia. 骗子的故事总离不开食物 莉迪亚
[19:23] The Coyote, the Raven, the Fox. 野狼 乌鸦 还有狐狸
[19:27] They’re all hungry. 它们都饥饿难耐
[19:34] I’m the same. 我也一样
[19:38] I just crave something a little different. 只不过我需要的东西不太一样
[19:46] I eat what you feel. 我以你的感受为食
[19:54] And I am insatiable. 而且永不满足
[20:22] I can hear you. 我能听到你的声音
[20:24] But I can’t understand. 但我不明白
[20:27] Just a little louder, please. 请大声一点
[21:07] Let’s go, sweetheart. 我们该走了 宝贝
[21:09] As you know, I’m not averse to using the tools of my trade. 你知道 我并不反对使用这些专业工具
[21:16] As often as necessary. 需要的时候就要用
[21:18] I just… I need another second, okay? 我还需要一点时间 好吗
[21:24] They’re trying to tell me something. 他们想告诉我什么事情
[21:25] – Meredith. – Please. -梅里迪斯 -求你了
[21:27] They’re trying to tell me something. 他们想告诉我什么事情
[21:31] This school has a very strict no bullying policy. 这所学校严禁欺凌他人
[21:43] Well? 怎么
[21:46] Get her outta here. 快带她离开这里啊
[21:50] You little piece of… 你这个小…
[21:55] We also frown on cursing. 我们也不允许骂人
[22:00] I’ll call you. 我再打给你
[22:03] Okay. Where’s Lydia? 好了 莉迪亚在哪
[22:06] Who’s Lydia? 莉迪亚是谁
[22:12] Remember, you can start over. 要记住 你可以从头再来
[22:14] I was a bit of a perfectionist about it, myself. 我自己也对这事有点完美主义
[22:17] I always wanted the seal to look just right. 我总是想让封印看起来很完美
[22:22] How many did you make? 你做过多少个
[22:24] Six. But I used them all. 六个 但是我都用了
[22:27] Only at close range, though. 不过只能近距离使用
[22:29] Despite some other legends, 虽然传说中银很厉害
[22:32] silver’s not really as accurate as lead. 但银的准确性不如铅
[22:36] Dad, wait. I think I should use my own mold. 爸 等等 我应该用我自己的模具
[22:39] You have a bullet mold? 你有子弹模吗
[22:40] No, not a bullet. An arrowhead. 没有 不是子弹 是箭头的
[22:43] The bow is my weapon. So, I should make a silver arrowhead. 我的武器是弓 所以我应该做个银箭头
[22:51] Dad… 爸爸
[22:54] If something happens… 如果发生什么意外
[22:55] Hey, hey. You don’t need to worry about me. 你不用担心我
[22:58] Well, yeah. I didn’t get to say anything to Mom. 我没来得及和妈妈说这些话
[23:01] You didn’t need to say anything. 你不用说什么
[23:03] And I’m going to be around a long time. 我会陪在你身边很长时间
[23:05] – I promise. – Well, then take it as a reminder. -我保证 -那就把它当作一个提醒
[23:08] Maybe you don’t need to hear it, 也许你不需要听到这些话
[23:10] but I need to know that I said it. 但我要确定自己说过了
[23:15] I love you. 我爱你
[23:17] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[23:19] I’m proud of us. 我为我们感到骄傲
[23:38] What are you doing here? 你来这里做什么
[23:39] I could ask you the same thing. 这个问题应该我问你
[23:41] Free period. We’re doing group study. 这会没课 我们要小组学习
[23:45] Who’s she? 她是谁
[23:48] She’s my girlfriend. 她是我女朋友
[23:49] You’re not my type. 我不喜欢你这样的
[23:52] Well, obviously we have a lot to talk about. 好吧 显然我们要好好谈谈了
[23:54] We should maybe take this upstairs. 也许我们应该上楼谈谈
[23:56] He’s my type. 我喜欢他这样的
[24:01] Okay. Isaac, you can come too. 好吧 艾萨克 你也上来吧
[24:06] Hey, Dad, I’ll explain all of this later. 爸爸 我晚点会向你解释的
[24:09] I don’t care that you’re not in school. 我不在乎你没有去学校
[24:10] I know your grades are fine. All I want to do is talk. 我知道你的成绩还不错 我只是想谈谈
[24:12] Now’s really not a good time. 现在真的不合适
[24:13] Scott. We need to talk. 斯科特 我们需要谈谈
[24:19] Lydia? You mean the red-haired girl. 莉迪亚 你是说那个红头发的姑娘吗
[24:22] Yes! Yes! Good. 对 没错 很好
[24:24] Progress. Now, all you got to do is tell us where she is. 有进展 你只要告诉我们她在哪里就行
[24:28] Okay. 好的
[24:30] If she tells me. 如果她告诉我的话
[24:33] If she tells you? 什么叫她告诉你
[24:37] Can you ask her? 你能问她吗
[24:38] I already did. 我问过了
[24:40] Perfect. Perfect. What did she say? 非常好 她说什么
[24:43] She said she doesn’t want to be found. 她说自己不想被人发现
[24:51] – That’s good too. – Okay. -也不错 -好吧
[24:53] Dad, can’t we do this tomorrow? 爸爸 就不能明天再说吗
[24:55] That’s actually something I’ve been saying for a long time. 其实我一直以来都是这样想的 明天再说
[24:58] Come here. 过来
[25:00] You see this? 看到这个了吗
[25:02] This indent in the floor… 地板上这个凹痕
[25:06] That was from your head. 这是你的头磕出来的
[25:09] The night before I moved out 我离开家前的那晚
[25:13] your mother and I were fighting. 我和你妈妈在吵架
[25:17] You came out of your room. 你从房间出来
[25:18] I grabbed you by the wrist. You pulled back. 我抓住你的手腕 你往回一拉
[25:21] And you fell. 然后你就摔下来了
[25:24] We watched you tumble down those stairs. 我们看着你从这个楼梯上摔下来
[25:28] You were out for probably 20 seconds. 昏迷了大概20秒
[25:31] When you came to, you didn’t remember a thing. 醒来以后 你什么都不记得了
[25:33] Your mom told me to be out by the morning. 你妈妈叫我早上之前离开这里
[25:39] That was the last time I ever had a drink. 那是我最后一次喝酒
[25:44] And that’s why I left. 这就是我离开的原因
[25:59] – Where are we? – It’s a coyote den. Stay quiet. -这是哪里 -野狼的巢穴 小点声
[26:05] Did you see the shooter? You know who it is? 你看到枪手了吗 知道是谁吗
[26:08] No, I was a little busy. 没有 我当时有点忙
[26:09] Who else did you two piss off? 你们还惹怒了谁
[26:11] We pissed off everyone. 我们惹怒了所有人
[26:14] It was only a matter of time before someone caught up to us. 有人来找我们报仇只是时间问题
[26:18] Well, the bullets had Wolfsbane in them. 子弹里有附子草
[26:20] So, if I don’t get you two out of here soon, 所以如果我不把你俩救出去
[26:21] the poison is going to spread. 毒液会在体内蔓延
[26:23] Stay quiet. I’ll be back. 别出声 我马上回来
[26:32] I’m just saying. 我只是这么一说
[26:33] Isaac, we’re not going to torture her. 艾萨克 我们不能折磨她
[26:34] I meant scare her. 我是说恐吓她
[26:36] We’re not going to psychologically torture her either. 我们也不能从心理上折磨她
[26:38] Fine. 行
[26:39] How about this? 那这么做如何
[26:42] – You said she hears things, right? – Yeah. -你说她能听到异响 是吧 -没错
[26:45] Doesn’t that mean she’s like Lydia? A Banshee? 也就是说她和莉迪亚一样是报丧女妖吗
[26:55] Okay, Dad. Let me show you something. 爸 我给你看点东西
[26:56] See the edge of this window sill. 看到这个窗台板的边缘了吗
[26:57] When I got my first skateboard 我第一次玩滑板的时候
[26:59] I slid right into it. Broke my collarbone. 直接栽了进去 锁骨骨折
[27:00] This used to be glass. 这个原来是玻璃的
[27:01] Until I fell on top of it trying to 但有一次我去接斯泰尔斯扔来的球
[27:02] catch a lacrosse ball from Stiles. 结果摔在上面 就换掉了
[27:04] I got three stitches in my cheek. 脸上缝了三针
[27:06] This house is full of accidents. The stairs? 这栋房子里充满意外 楼梯的事
[27:10] Maybe it was an accident. Maybe it was worse. 也许是场意外 也许比意外严重
[27:13] But I healed. 但我没事
[27:15] I don’t need your apology. 我不需要你道歉
[27:19] So… 那么…
[27:22] See you at graduation. 毕业典礼见
[27:25] Or whenever you decide to show up again. 或者你决定再出现的时候见
[27:32] Okay, just try to focus on the sounds around you. 尽量注意你身边的声音
[27:35] On what you’re hearing. 注意你所听到的
[27:36] – Just focus on the silence. – Listen to the silence. -注意细微的声音 -倾听细微的声音
[27:39] – Focusing on the silence. – Listening to the… -注意细微的声音 -倾听细微的…
[27:42] Okay, will you just let me handle this, Isaac. Please? 够了 艾萨克 我来处理就行 好吗
[27:44] I just… I have more experience with Banshees. 对报丧女妖我更有经验
[27:47] Yeah. And mental patients. 是 对精神病人也一样
[27:50] Isn’t anyone going to get that? 没人接吗
[27:52] Get what? 接什么
[27:53] – The phone. – What phone? -手机 -什么手机
[27:56] The phone. 你的手机
[28:00] Oh, the phone. My phone? Yes. 手机啊 我的手机 没错
[28:04] Hello. 喂
[28:07] Yes, she’s actually sitting right here. 对 她就坐在这儿
[28:13] It’s for you. 找你的
[28:20] They say Coup de foudre. 他们说”紧急情况”
[28:23] Coup de what? What is that Spanish? 紧急什么 是西语吗
[28:28] French. It’s French. 法语 是法语
[28:34] I don’t know where she is. 我不知道她在哪儿
[28:36] But I do know she’s trying 但我知道的是
[28:37] to keep you out of this for as long as possible. 她希望你尽可能地远离这些事
[28:39] Well, she should’ve thought of that before 她让我重新组装武士刀时
[28:41] she had me magically rebuild a samurai sword. 就该预料到现在的情况
[28:44] I know a lot of this is going to be very strange for you. 我知道这对你来说非常陌生
[28:47] You’re going to need to learn a lot very quickly, Kira. 你得尽快学很多东西 吉良
[28:49] Yeah. Like board games? 比如下棋吗
[28:54] In Korea we call it Baduk. 在韩国 这叫围棋
[28:56] There are different styles of play. 有多种不同玩法
[28:58] Aggressive. Passive. 进攻型 防守型
[29:01] Orthodox. 传统型
[29:03] Can you tell who’s who? 分别代表了什么
[29:05] I know you’re black. 我知道你是黑子
[29:08] The novice player always goes first. 新手总选先手
[29:10] The white’s the Nogitsune. 白子代表野狐
[29:14] But these stones are placed in your mother’s style. 但这些子是你母亲的风格
[29:20] Aggressive. 进攻型的下法
[29:21] Yeah, but she put them down to represent the Nogitsune. 但她下这些子是在代表野狐
[29:27] Are you sure about that? 你确定吗
[29:39] What am I missing? 少了什么
[29:44] – Scott? – We know where Lydia is. -斯科特 -我们知道莉迪亚在哪了
[30:31] I found these on the ground. 我在地上找到的
[30:33] This wasn’t Araya, was it? 这不是阿拉亚的 是吧
[30:35] I don’t think so. 我觉得不是
[30:37] They don’t look like her shells. 这不像是她的弹壳
[30:43] That’s not possible. 这不可能
[30:49] Allison? 艾莉森
[30:50] They found her. Scott found her, dad. 他们找到她了 斯科特找到她了 爸爸
[30:52] They found Lydia. I’m on my way. 他们找到莉迪亚了 我马上过去
[30:53] Allison, hold on. You have to wait. 艾莉森 慢着 你得等等
[30:55] I can’t, dad. 不行 爸爸
[30:56] Allison, wait for me… 艾莉森 等我…
[30:57] There’s no time. It’s already night. There’s no time, Dad. 没时间了 已经晚上了 没时间了 爸
[31:00] Wait, Allison, wait! 慢着 艾莉森 等等
[31:11] – Hey, you okay? – Yeah. -你还好吧 -好着呢
[31:15] Yeah. You don’t have to worry about me. 你不用担心我
[31:17] All right, I’ll say it. You look like you’re dying. 我来说吧 你看起来快死了
[31:20] You’re pale, thin and you look like you’re getting worse. 脸色苍白没精神 而且好像越来越严重
[31:24] And we’re all sitting here thinking it. 我们都是这么觉得的
[31:26] When we find the other you, 我们找到另一个你时
[31:27] is he gonna look like he’s getting better? 他看起来会不会好些呢
[31:29] What happens if he gets hurt? 如果他受伤会怎么样
[31:33] You mean if he dies, do I die? I don’t care. 如果他死了 我也会死是吗 我不在乎
[31:39] Just so long as no else dies because of me. 只要没有其他人因我而死就行
[31:42] I remember everything I did, Scott. 我记得自己所做的一切 斯科特
[31:45] I remember pushing that sword into you. 我记得用那把刀刺向你
[31:47] – I remember twisting it. – It wasn’t you. -我记得我扭转刀刃 -那不是你
[31:49] Yeah, but I remember it. 确实不是 但我记得
[31:51] You guys gotta promise me. 你们得向我保证
[31:53] You can’t let anyone else get hurt because of me. 不要让我再伤害别人
[32:05] You’re nervous, aren’t you? 你开始紧张了 对吧
[32:08] You know they’re coming. 你知道他们就快来了
[32:12] You know they’re going to kill you. 你知道他们会杀了你
[32:18] Well, that’s exactly why I’m keeping you so close. 所以我要把你带在身边
[32:50] We’ve done this before, guys. 我们以前这么干过
[32:53] A couple of weeks ago we were standing around just like this 几周以前我们也是这么站成一圈
[32:56] and we saved Malia, remember? 救了玛丽亚 记得吗
[33:01] That was a total stranger. 那完全是一个陌生人
[33:05] This is Lydia. 这次是莉迪亚
[33:08] I’m here to save my best friend. 我来救我最好的朋友
[33:10] I came to save mine. 我也一样
[33:12] I just didn’t feel like doing any homework. 我只是不想写作业
[33:28] Kira, turn around and go home. 吉良 转身回家
[33:32] Take your friends with you. 带上你的朋友一起
[33:33] I can’t. When I looked at the game 不 在我看到游戏的瞬间
[33:35] I realized who I was actually playing. 我明白了对手是谁
[33:38] You. 是你
[33:48] She’s here. This way. 她在这里 这边
[33:56] Call them off. 让他们走
[33:58] You think you could take him alive? 你觉得可以让他活下来吗
[34:01] You think you can save him? 你以为你们可以救他吗
[34:02] What if we can? 如果我们可以怎么办
[34:03] I tried something like it 70 years ago. Your friend is gone. 我在70年前就试过 你朋友已经死了
[34:07] Are you sure? 你确定吗
[34:08] Or if Stiles doesn’t have to die. 也许斯泰尔斯不会死
[34:10] Maybe Rhys didn’t have to die either? 也许里斯也不应该死
[34:16] I see I’m no longer the Fox now, Kira. 我知道我不再是年轻的狐灵了 吉良
[34:19] You are. But the Nogitsune is still my demon to bury. 你是 但野狐仍然应该由我来处理
[34:30] They’re here. 他们来了
[34:32] And I don’t need to scream to know 我不用尖叫也能知道
[34:34] that they’re going to kill you. 他们一定会杀了你
[34:36] Good. Because that’s exactly why I brought you. 很好 所以我才要带着你
[34:39] I needed to know when they’d be close enough. 我需要知道他们什么时候离我足够近了
[34:42] When my own death was closing in. 什么时候我的死期将至
[34:54] ‘Cause only when they’re close, can I do this… 因为只有当他们靠近 我才可以这么做
[35:08] – Mom? – What is that? -妈 -那是什么
[35:10] What does that mean? 什么意思
[35:11] It means there’s been a change in ownership. 意味着归属权的改变
[35:18] Now they belong to me. 现在他们属于我了
[35:59] Lydia? Are you all right? 莉迪亚 你没事吧
[36:00] No. No, no, no. Why are you here? 不 不要 你们怎么会来这里
[36:04] Lydia, we’re here for you. 莉迪亚 我们来救你
[36:05] You weren’t supposed to be here. You didn’t get my message? 你们不该来 没收到我信息吗
[36:09] Lydia, what’s happening? 莉迪亚 发生什么事了
[36:10] Who else is here? Who came with you? Who else is here? 还有谁来了 谁和你来的 还有谁来了
[36:41] How do we stop them? 我们怎么能阻止他们
[36:43] You can’t! 你不能
[36:49] Lydia… Lydia, I can’t… 莉迪亚 莉迪亚 我不能
[36:52] I can’t… 我不能
[37:53] Allison! 艾莉森
[38:32] Allison. 艾莉森
[38:35] Did you find her? 你们找到她了吗
[38:36] Is she okay? Is Lydia safe? 她没事吧 莉迪亚没事吧
[38:39] – She’s okay. – Yeah. -她没事 -好的
[38:50] I can’t. 我不能
[38:53] I can’t take your pain. 我无法带走你的痛苦
[38:57] It’s because it doesn’t hurt. 因为一点都不痛
[39:02] No. 不
[39:08] It’s okay. 没事的
[39:10] Allison. 艾莉森
[39:12] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事了
[39:17] It’s okay. 没事的
[39:18] It’s perfect. 太好了
[39:21] I’m in the arms of my first love. 我在初恋的怀抱里
[39:26] The first person I ever loved. The person I’ll always love. 我爱过的第一个人 我一直爱的人
[39:32] I love you. 我爱你
[39:35] Scott. Scott McCall. 斯科特 斯科特·麦高
[39:41] Don’t, please, don’t. 别这样 求你 别这样
[39:44] Allison don’t, please. 艾莉森 不要 求你了
[39:46] You have to tell my dad. 你要告诉我爸爸
[39:48] And you have to tell my dad. Tell him. 你必须告诉我爸爸 告诉他
[39:59] No! 不
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号