Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Teen Wolf… 《少狼》前情回顾
[00:02] Hello, Sean. 你好 肖恩
[00:03] I just killed your family. 我刚刚杀掉了你的家人
[00:05] Lydia wrote these? 这是莉迪亚写的吗
[00:06] You got kicked out, didn’t you? 你是被学校开除了吧
[00:08] That’s good. You kissed her. 挺好啊 你亲了她
[00:10] Get back! 后退
[00:12] When you take the bite of an innocent, 当你咬伤无辜的人时
[00:14] I will come knocking at your door. 我会来找你的麻烦
[00:39] Hey, let’s get everyone off the roof. 带大家离开楼顶
[00:41] And see if you can stall the ME for five minutes. 尽量拖住法医五分钟
[00:44] I’ve got an expert of my own coming to take a look. 我请了位私人专家来看看
[00:46] You have an expert on teenage cannibals? 你认识关于少年食人族的专家
[00:50] Five minutes, Parrish. 就五分钟 帕里什
[01:08] Uh, I guess you’ve been there long enough 我猜你已经来这儿很久了
[01:09] to hear that we need to be quick about this. 所以应该知道我们得速战速决
[01:12] Scott said he called himself a wendigo. 斯科特说他自称雪怪
[01:15] Cannibalistic shape-shifters. 食人变形生物
[01:17] But I haven’t heard of them in Beacon Hills for a long time. 我很久没有在比肯山听到他们的消息了
[01:21] Must have been well-hidden. 一定是藏得很好
[01:28] How many people did Scott say were up here? 斯科特说当时有几个人在场
[01:30] Just Sean and the axe murderer, who apparently has no mouth. 就肖恩和斧子杀手 据说他没有嘴
[01:36] You wouldn’t know anything about that, would you? 你对那人没什么了解吧
[01:39] There was someone else. 还有别人
[01:41] Someone young. And male. 一个年轻人 男性
[01:45] You can smell his fear? 你闻得到他的恐惧吗
[01:49] And his blood. 还闻得到他的血
[01:53] Like I said, I told my dad everything I could. 如我所说 我把能说的都跟我爸说了
[01:55] But you didn’t tell him about Liam? 你没跟他提利亚姆吗
[01:56] You barely told me about Liam. 你都没怎么跟我讲过利亚姆
[01:57] – What did you do with him anyway? – He’s upstairs. -你打算拿他怎么办 -他在楼上
[02:01] Doing what? 在做什么
[02:05] Lying down. 躺着呢
[02:23] – So you bit him. – Yeah. -你咬了他 -是的
[02:27] – And you kidnapped him. – Yeah. -然后绑架了他 -是的
[02:29] – And then brought him here. – I panicked. -然后把他带到了这儿 -我慌了
[02:31] Yup. 看出来了
[02:34] This isn’t going to end with us burying the pieces of his body 这事儿不会演变成我们把他碎尸
[02:36] out in the desert, is it? 埋在沙漠里之类的吧
[02:41] As a reminder, this is why I always come up with the plans. 提醒一句 这就是为什么计划总是我来定
[02:42] – Your plans suck. – I know. -你的计划烂透了 -我知道
[02:45] Which is why I called you. 所以我才给你打了电话
[02:48] So, what do we do? 我们该怎么做
[02:54] Liam, we’re going to take the tape off your mouth. 利亚姆 我们会把你嘴上的胶带撕下来
[02:58] If you scream, it goes right back on. 如果你尖叫的话 马上给你贴回去
[02:59] If you talk quietly, it stays off. Got it? 如果你低声说话 就不贴了 明白吗
[03:04] Okay. 好吧
[03:11] Okay, Liam, now you’ve seen a lot of confusing things tonight. 利亚姆 你今晚看到了很多令人费解的事
[03:13] And more confusing things are going to happen 而且今晚发生的这些令人费解的事
[03:15] because of the confusing things that happened tonight. 会带来更多令人费解的事
[03:17] Do you understand? 听懂了吗
[03:20] Not really. 没懂
[03:21] – Good. That’s good. – I don’t understand either. -很好 那就对了 -我也没听懂
[03:23] Maybe you should tell him. 也许应该由你来说
[03:26] Tell me what? 告诉我什么
[03:28] Liam… 利亚姆
[03:29] What happened to you, what I did to you, 发生的这一切 我所做的这一切
[03:32] which I had to do in order to save you, 都是为了救你才做的
[03:35] – it’s going to change you. – Unless it kills you. -这将会改变你 -除非你没挺住死掉了
[03:40] Shouldn’t have said that. 刚刚那句当我没说
[03:42] What? 什么
[03:48] Is he… is he crying? 他这是 哭了吗
[03:51] Liam, it’s okay. You’re going to be all right. 利亚姆 别担心 你不会有事的
[03:53] You’re not going to die. 你不会死的
[03:55] – Probably not. – Stop it. -可能不会 -闭嘴
[03:57] Okay, possibly not. 好吧 很可能不会
[03:58] Would you just help me untie him? 你能不能闭嘴帮他松绑
[04:04] Liam, are you okay? 利亚姆 你还好吗
[04:06] We’re sorry about that. We’re really sorry. 很抱歉 我们真的很抱歉
[04:13] Liam, what the hell is your… 利亚姆 你他妈这是…
[04:27] Get him! 抓住他
[04:39] Leg! I got him! 抓腿 我抓住了
[04:41] I got him, I got him! I got him. 我抓住了 抓住了
[04:53] Your plan sucked, too. 你的计划也不咋地
[05:01] Derek, you here? 德里克 你在吗
[05:08] Derek! 德里克
[05:26] Derek… 德里克
[05:29] Don’t worry, Peter. 别担心 皮特
[05:31] Derek’s next. 下次就轮到他了
[06:15] I hate full moons. 我讨厌满月
[06:16] It’s going to get easier. I promise. 慢慢就好了 我保证
[06:18] It better. 最好这样
[06:20] Because this isn’t going to hold much longer. 因为这玩意估计很快就报废了
[06:22] Well, then let’s try to make 那就努努力
[06:23] tonight the last time we have to use these. 但愿明晚就是最后一次用这些了
[06:24] Besides, we might need them for Liam. 不过 利亚姆估计也会需要
[06:27] You guys sure he’s going to turn into a werewolf? 你们确定他会变成狼人吗
[06:29] We’re not even sure if he’s going to live. 我们都不确定他能不能活
[06:34] – Is that too tight? – No. -太紧了吗 -还好
[06:41] That’s… this is not what you think at all. 这情况 跟你想象的不一样
[06:46] I don’t even want to know. 不用跟我解释了
[06:50] There’s nothing to know, ’cause I just… 没什么好解释的 我只是…
[06:53] I don’t get it. 我不懂
[06:55] Told him that. 我都说了嘛
[07:01] These are your math notes? 这些是你的数学笔记吗
[07:05] No wonder Malia’s failing. 怪不得玛丽亚学不会呢
[07:07] Um, some of them are my notes. 其中一部分是我的笔记
[07:09] The rest I think might actually be a code. 其他的可能是什么代码
[07:11] But you don’t remember writing it? 但是你不记得自己写过这些
[07:13] Not in the slightest. 完全不记得
[07:15] But considering my drawing of a tree led us to the Nemeton, 不过之前我的一幅画 引导我们找到了树洞
[07:18] I should probably figure out 我觉得应该弄清楚
[07:20] what it means before it tries to kill us. 这是什么东西 不然大家都有危险
[07:23] Maybe it’s like the Enigma Code the Allies used. 也许就像盟军用的那种代码一样
[07:25] Remember my dad was a World War II buff? 你忘了我爸是二战专家了吗
[07:27] And my mom was, well, in it. 而我妈妈 参加过二战
[07:29] I think this is a variation 我认为这是
[07:31] on something called the Vigenere Cipher. 维吉尼亚密码的一种变体
[07:34] – Do you know how to crack it? – With a key. -你知道怎么破解吗 -有密钥就可以
[07:40] Remember the rules. 记住规则
[07:42] No more than six people allowed in the lake house. 进湖边小屋的人最多六个
[07:44] Stay out of the wine. 而且不能碰红酒
[07:46] And if anything gets broken, 要是弄坏了什么东西
[07:47] it’s getting added to your credit card debt. 都算在你的信用卡上
[07:50] Fine. 好吧
[07:52] And lock up the basement. 记得锁上地下室
[07:53] From all the scratch marks I found on the walls, 我在墙上发现了刮痕
[07:55] it looked like a pack of wild animals got down there. 似乎有一群野兽去过那里
[08:07] I’m not watching another movie on a Friday night. 周五晚上我不想再看电影了
[08:11] Mason, there’s gotta be something going on. 梅森 得弄点好玩的
[08:13] You remember we’re freshmen, right? 别忘了我们是新生
[08:15] We just got off a school bus. 我们可是刚从校车上下来
[08:17] We’re not exactly gonna be hitting the clubs till 4:00 A.M. 我们不适合在夜店玩到凌晨四点
[08:20] Okay. Movie at your place. 9:00. 好吧 去你家看电影 九点见
[08:28] Hey. Liam, why weren’t you on the bus? 利亚姆 你怎么没坐校车
[08:31] I ran. 我跑过来的
[08:34] You ran three miles to school? 你跑了三英里来学校
[08:36] I just started running. 最近刚开始锻炼
[08:39] I guess your leg’s okay? 看来你的腿好了
[08:42] What happened to your arm? 你的胳膊怎么了
[09:01] Dude, are you okay? 伙计 你还好吗
[09:11] I’ll talk to you later. I gotta get to class. 一会儿再聊 我得去上课了
[09:29] Liam, hey! 利亚姆 等等
[09:30] We need to talk. 我们必须谈谈
[09:31] No, you need to back the hell up, okay? 不 别靠近我
[09:33] Both of you. 都别过来
[09:33] Can you just listen for one second. Please? 我就说几句话 好吗
[09:43] Liam… 利亚姆
[09:46] We’re brothers now. 我们现在是兄弟了
[09:49] – What? – Oh, God. That’s… -什么 -你可真会开头
[09:52] What are you talking about? We just met and you bit me. 开什么玩笑 第一次见面你就咬了我
[09:55] The bite… 那一口
[09:57] The bite is a gift. 那是一份礼物
[10:00] Scott, stop. Please stop. 斯科特 别说了 别说了
[10:02] You, you, we’re trying to help you, you little runt. 你 我们是想帮你 你个小兔崽子
[10:05] By kidnapping me? 通过绑架来帮我吗
[10:07] Just to clarify, Scott kidnapped you. Okay? 先说清楚 是斯科特绑架了你 好吗
[10:09] I aided and abetted. 我只是同谋
[10:13] Liam, I’ve gone through this before. 利亚姆 我也经历过这种事
[10:17] Something’s happening to you. 你出事了
[10:20] Something big. 出大事了
[10:22] Nothing’s happening to me. 我什么事都没有
[10:26] Nothing. 好得很
[10:41] I’m not sharing my basement. 我不要和别人共用我的地下室
[10:42] Actually, it’s my basement. 那其实是我家地下室
[10:44] And my mom noticed how you tore it up last time. 你上次又抓又挠 被我妈妈发现了
[10:47] All right, she’s still learning. 好吧 她还在学如何控制
[10:48] But we’re going to use the boathouse for Liam. 我们得把利亚姆带去船屋
[10:50] It’s got support beams. We can chain him to one of them. 那里有支撑柱 我们可以绑住他
[10:52] But how do we get him out 但如果他不信任我们
[10:53] to the lake house if he doesn’t trust us? 要怎么把他带到湖边小屋去
[10:54] I say if it keeps him from murdering someone, 要我说 为了防止他杀人
[10:56] we just chloroform the little bastard and throw him in the lake. 只需用氯仿麻醉他 再扔进湖里就行
[10:58] – I’m in. – We’re not killing or kidnapping him. -我赞成 -我们不能杀他 也不能绑架他
[11:02] Then let’s be smarter. 那就想点别的办法
[11:03] We tell him there’s a party and invite him. 邀请他参加聚会
[11:06] So, you’re going to ask out a freshman? 你要约一个高一新生吗
[11:07] No, I’m done with teenage boys. 不 我受够幼稚的男生了
[11:09] But, if we’re playing a trick on someone, 不过呢 想骗人的话
[11:12] we’ll have to use the trickster. 就得让骗子出马
[11:17] Who? Me? No way. 谁去 我吗 不行
[11:19] – Not me. – Yes, you. -我不行 -就是你
[11:20] You know what they call a female fox? 你知道狐女被称为什么吗
[11:23] – A vixen. – Me? -狐狸精 -我吗
[11:26] You can do it, Kira. 你可以的 吉良
[11:28] Be a vixen. 去迷倒他吧
[11:38] Liam. 利亚姆
[11:41] Liam. 利亚姆
[12:07] Are you okay? 你没事吧
[12:11] Yeah. Fine. 我很好
[12:13] You want to go to a party tonight? 今晚想参加派对吗
[12:22] The axe was laced with wolfsbane. 斧子上有附子草毒液
[12:24] I don’t know the species, 不清楚是哪种毒
[12:25] so I’m going to have to burn it out. 所以我只能全部烧光
[12:29] I think I can handle a little fire. 这点小火我应该受得住
[12:36] Ah, hell. 不是吧
[12:54] He said he was after you. 他说他在找你
[12:57] How does a guy with no mouth say anything? 一个没嘴巴的人怎么说话
[13:03] With this. 用这个
[13:13] It’s Lydia Martin’s lake house. 派对在莉迪亚· 马丁的湖边小屋
[13:15] Actually, it’s her grandmother’s lake house. 那房子是她祖母的
[13:17] But she’s dead, so it’s okay. 但她祖母去世了 没关系
[13:19] I mean, it’s not okay that she’s dead. 不是说她祖母的去世没关系
[13:21] Unless she was in pain. 不过也许是种解脱
[13:24] Can you turn the music down? 你能把音乐关了吗
[13:29] You want me to turn the music up? 要我把音量调大吗
[13:44] Who’d you say was coming to this party? 你刚说谁会来派对
[13:46] Um… Everyone. 大家都会来
[13:59] I just talked to Kira. She’s on her way. 我刚打给吉良 她在路上了
[14:00] She said it’s all going fine. 她说一切进展顺利
[14:01] It’s not that. I have to tell you something. 不是这个 我要告诉你一些事
[14:03] I asked around about Liam. 我了解到一些关于利亚姆的事
[14:04] I know why he got kicked out of his last school. 我知道他为何被以前的学校开除了
[14:07] This is going to be bad, isn’t it? 很糟糕的原因 对吧
[14:09] He kind of got into it with one of his teachers. 他和一个老师发生了一些冲突
[14:11] And… The kid’s got some serious anger issues. 还有… 他相当暴躁易怒
[14:15] How serious? 有多暴躁
[14:16] Well, that’s his teacher’s car. 这是他老师的车
[14:19] After he took a crowbar to it. 他用铁橇砸成这样了
[14:56] – Where is everyone? – They’re here. -其他人呢 -都在里面呢
[14:58] It’s a small party. 只是个小派对
[15:00] You said everyone was coming. 你说每个人都会来
[15:02] They are. They’re late. 是啊 他们晚些来
[15:05] And we’re early. So we better hurry. 我们来得早了 所以得快点进去
[15:08] Yay! Party. 好激动啊
[15:20] Sorry. 抱歉
[15:24] What the hell is this? 这到底是怎么回事
[15:26] Think of it like an intervention. 应该说是帮你做治疗
[15:28] You have a problem, Liam. 你身体出了问题 利亚姆
[15:30] And we’re the only ones that can help. 只有我们能帮你
[15:37] I still don’t get how this guy has no mouth. 我还是搞不懂这家伙居然没有嘴巴
[15:39] I mean, how can he eat? 那他怎么进食
[15:42] Peter didn’t get a chance to ask. 皮特没来得及跟他闲聊
[15:44] He was fighting him off with a tomahawk 他当时胸口插着一把战斧
[15:46] buried in his chest. 还得分神对付他
[15:47] Who runs around with a tomahawk? 谁会拎着把战斧乱逛啊
[15:50] I carried one for IED removal in Afghanistan. 我在阿富汗的拆弹部队服役时就带着一柄
[15:54] It’s military. And so is that. 军队用具 那个也是
[15:57] Do you know what it’s used for? 这是用来干什么的
[15:59] Well, this one looks like it’s been modified. 这个似乎被改进过了
[16:09] Show us. 跟我们讲讲
[16:12] Werewolf? 狼人
[16:14] Werecoyote. 野狼人
[16:16] Banshee. 女妖
[16:20] – Fox? – Kitsune. -狐狸 -是狐妖
[16:23] But fox works. 但是说狐狸也对
[16:25] What are you? 那你是什么
[16:27] Uh, for a little while, I was possessed by an evil spirit. 我曾经被一个恶灵附身过
[16:30] It was very evil. 很凶残的恶灵
[16:33] What are you now? 那你现在呢
[16:35] Better. Um… 好多了
[16:39] Are those for me? 那些是给我准备的吗
[16:43] No, they’re for me. 不 是给我的
[16:49] How did you do that? 你怎么做到的
[16:50] You’ll learn. 你会学到的
[16:52] But first, you need to get through the full moon. 但首先 你得先撑过满月
[16:54] The moon’s already out. 满月已经升起来了
[16:57] And you’re starting to feel something, aren’t you? 你开始感觉到什么了吧
[16:59] I feel like I’m surrounded by a bunch of psychotic nutjobs. 我觉得你们都是一群精神病
[17:03] You guys are out of your freaking minds. 你们都他妈疯了
[17:05] I don’t know how you did that eye thing and I don’t care. 我不知道你眼睛是怎么回事 我也不在乎
[17:07] I’m walking out the door right now! 我要走了
[17:09] If any of you try to stop me, I swear to God, I’m gonna… 要是你们敢拦我 我发誓 我会…
[17:20] What’s wrong, Liam? 怎么了 利亚姆
[17:22] You don’t hear that? 你们听不到吗
[17:29] Did you tell someone about this? 你告诉别人了吗
[17:31] My friend Mason. 跟我朋友梅森说过
[17:35] You said it was a party. 你不是说这是派对吗
[17:36] – Who did Mason invite? – Everyone. -梅森邀请了谁 -所有人
[17:40] The floors! Get him off the floors! 地板啊 先把他扶起来
[17:44] We need to get him to the boathouse now! 我们得把他弄到船屋去
[17:49] – Stiles… – Yeah. -斯泰尔斯 -在呢
[17:52] Hey… Okay, basement. Now. Now. 天哪 好吧 快去地下室
[17:55] What am I supposed to do 我该怎么办
[17:56] with the hordes gathering outside the door? 外面可是来了一大群人啊
[17:57] Lydia, who throws the best parties in Beacon Hills? 莉迪亚 比肯山谁最擅长开派对
[18:00] What? Me, obviously. 什么 当然是我了
[18:03] Okay, then throw a party. 好 那就开场派对吧
[18:19] Uh, are we in the right place? 我们走错了吗
[18:21] For the party? 是要开派对吗
[18:25] Absolutely. 当然
[18:38] Okay, I think I got an IP address. 我追踪到了一个地址
[18:41] That means we can find him, right? 说明我们能找到他 对吗
[18:43] Definitely. Especially if… 当然了 尤其当…
[18:47] What was that? 怎么回事
[18:50] I think I found a message. 我想是条信息
[18:52] Does anyone recognize the handle “Benefactor”? 有人知道这个捐助者是谁吗
[18:56] Money transferred. What does that mean? 已转账 这是什么意思
[19:01] That means this guy is not just a killer. 就是说他不仅是杀手
[19:05] He’s an assassin. 他是个职业杀手
[19:16] I got him. Get his hands. 我控制住他了 绑住他的手
[19:33] Oh, God. I didn’t kill him, did I? 天呐 我不会把他打死了吧
[19:37] No. 没有
[19:38] He’s out cold. 只是昏迷了
[19:42] I hope Stiles is having better luck. 希望斯泰尔斯运气能好点
[19:48] – Too tight? – Tighter. -紧不紧 -再紧点儿
[20:03] You could leave if you want. 如果想走可以走
[20:04] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[20:06] And to be honest, I’m probably safer down here 老实说 比起和50个新生开派对
[20:08] than in a party with 50 freshmen and a very pissed off Lydia. 还得面对暴怒的莉迪亚 这里可能更安全
[20:25] Okay, I didn’t order a keg of beer. 天呐 我可没要这么一桶啤酒
[20:28] – Especially not domestic. – Somebody ordered it. -而且还不是家用的 -是别人点的
[20:32] Are you trying to tell me no one here wants to drink? 你觉得这里没人想喝酒吗
[20:36] Who put this here? 谁把酒放在这的
[20:38] This laptop is $2,000 and… 这台电脑值两千美元…
[20:40] Oh, that bottle of wine is 400. 这瓶酒价值四百美元
[20:46] How much? 多少钱
[20:51] What’s this extra hundred dollars? 怎么还有额外的一百美元
[20:53] I call that the “Yes, you do look 21 to me” surcharge. 未成年人不能饮酒 这是封口费
[21:04] Let me get you some cash. 我去给你拿现金
[21:06] I opened the wine. I should probably pay for the keg. 红酒是我开的 应该由我来付啤酒钱
[21:15] He looks so young. 他看起来好小
[21:18] He is. 的确
[21:19] He’s only 15. 他才15岁
[21:23] What are we going to do with him? 我们要拿他怎么办
[21:27] We’re going to help him. 我们要帮助他
[21:31] What if he doesn’t want our help? 如果他不想要我们的帮助呢
[21:35] He will. 不会的
[21:46] Stiles, please go. 斯泰尔斯 你走吧
[21:48] It’s okay. I hate parties. 没事 我本来就讨厌派对
[21:50] It’s a social anxiety thing. 我有社交恐惧症
[21:53] You ever had a panic attack? 你有过恐惧症吗
[21:54] I’m having one now. 现在就很恐惧
[21:57] Just breathe, okay. I’m not going to leave you. 试着深呼吸 我不会离开的
[21:59] What if I hurt you? 如果我伤了你呢
[22:01] – You’re not going to. – But I want to. -你不会的 -但我有这个想法
[22:03] Uh! I look at your face and I want to slash at it. 我看着你的脸就想划破它
[22:06] I want to tear at it. 想要撕碎你的脸
[22:08] I want to feel your bones crack between my hands. 我想要用双手折断你的骨头
[22:11] Surprisingly enough, 令人惊讶的是
[22:12] you’re not the first person to ever say something like that. 你不是第一个对我说这种话的人
[22:16] I’m not leaving you. 我不会走的
[22:18] And I’m not going to let you hurt anyone. 也不会让你伤害任何人
[22:31] You’re not going to have a choice. 这恐怕由不得你了
[22:37] Oh, come on. You got to be kidding me. 我去 开什么玩笑
[22:43] Son of a bitch. 你个畜生
[22:44] Son of a… 你个…
[23:00] Three things cannot be long hidden. 有三种东西无法长久藏匿
[23:02] The sun, the moon, the truth. 太阳 月亮 和真理
[23:04] Three things cannot be long hidden. 有三种东西无法长久藏匿
[23:06] The sun, the moon, the truth. 太阳 月亮 和真理
[23:08] Three things cannot be long hidden. 有三种东西无法长久藏匿
[23:10] The sun, the moon, the truth. 太阳 月亮 和真理
[23:15] The sun, the moon, the truth. 太阳 月亮 和真理
[24:00] What are you smiling about? 你在笑什么
[24:02] Our friend just sent me a text. 我们的朋友给我发了条短信
[24:19] Liam? 利亚姆
[24:20] You up here? 你在吗
[24:23] Dude, where the hell are you? 兄弟 你到底去哪里了
[24:32] What are you doing up here? 你上来这里干什么
[24:33] The party is downstairs. 派对在楼下
[24:34] I was looking for Liam. 我在找利亚姆
[24:36] Sorry, but missing freshmen are a little low on my priority list. 抱歉 但我没时间去管一个失踪的高一新生
[24:39] But not so low you don’t know he’s a freshman? 但是你却知道他是高一新生
[24:42] I might have seen your friend. 我可能见过你朋友
[24:44] Downstairs. 在楼下
[24:49] Oh, my God, the carpet… 天哪 地毯
[24:50] No, God, no. 天哪 不要啊
[24:52] Hey, it’s all right. It’ll come out. 没事 能洗掉的
[24:57] Oh, okay. 好吧
[24:58] I’m sorry. 我很遗憾
[24:59] – Was it valuable? – No. -地毯很贵吗 -不贵
[25:00] That’s the problem. 这就是问题所在
[25:03] Nothing in here’s valuable. 这里的东西都不值钱
[25:11] We just put the house on the market. 我们打算卖掉这座房子
[25:13] It was supposed to be left without a scratch. 本应该把这里保养得完美无缺
[25:15] It has to be in perfect condition. 不能有丝毫划痕
[25:17] We need every penny we can get out of this place. 我们需要这座房子多卖点钱
[25:21] Okay, let me go get some club soda and salt. 我去拿点盐和苏打水
[25:24] Lydia. 莉迪亚
[25:26] It’ll come out. 能洗掉的
[25:27] It will. 放心吧
[25:31] Okay. 好了
[26:31] Soundproof? 隔音吗
[28:11] What? 怎么了
[28:13] I can hear the music from the house. 我能听到屋子里传来的音乐声
[28:15] – What are they playing? – Electronic. -他们在放什么音乐 -电子音乐
[28:18] I wish they still played slow songs at parties. 我还是希望他们在派对上能放些慢歌
[28:21] At my old school, we used to at least have a few. 在我之前的学校 至少还会放上一两首
[28:24] Why do you like the slow ones? 你为什么喜欢慢歌
[28:26] I was always better at slow dancing. 我慢舞跳得好一点
[28:33] Come here. 过来
[28:57] What about him? 他怎么办
[28:59] He can dance with me next time. 我可以下次再和他跳
[29:07] So how are you so good at staying in control on a full moon? 为什么你在满月时 能够这么淡定呢
[29:12] A lot of it’s about making sure 诀窍在于 要确保
[29:13] that my pulse doesn’t get too fast. 自己的脉搏别跳得太快
[29:16] And my heart rate doesn’t go up. 心率不能太高
[29:18] So you’ve mastered it? 你已经能掌控了吗
[29:21] It still takes a lot of concentration. 需要注意力高度集中才行
[29:24] So if something distracts you… 那如果有什么干扰你
[29:31] I’m indistractable. 我不会分心的
[29:56] Nothing. 没感觉
[29:57] Then why are your eyes glowing? 那为什么你的眼睛在发光
[30:04] Cheater. 你耍赖
[30:06] I also just heard you growl. 我还听到你低声咆哮了
[30:11] That wasn’t me. 那不是我
[30:19] Are those chains going to hold him? 这些链子能困住他吗
[30:20] Uh. Yeah. I think. Definitely. 我觉得应该能 没问题的
[30:24] He can’t be that strong. 他没那么强壮
[30:48] Okay, Malia, I know you can hear me. 玛丽亚 我知道你能听见我说话
[30:50] Just listen to my voice. 听着我的声音
[30:52] Listen to mine. 你听我的
[30:56] Run! 快跑
[31:13] You know, just because this guy connected to the school’s Wi-Fi, 只是因为这家伙连上了学校的无线网络
[31:17] doesn’t mean he’s still here. 不足以说明他还在这里
[31:19] True. 对的
[31:20] But I’ve seen enough in this school 不过这学校出过太多事
[31:21] to keep a gun in my hand when walking in after dark. 所以晚上我来这里 都会拿把枪
[31:33] Like blood. 也见过很多血
[31:40] That doesn’t make sense. 这说不通
[31:43] – Yeah, no kidding. – That’s not what I mean. -确实 -我不是这个意思
[31:47] I should’ve caught the scent before we walked in. 进来之前我就应该能闻到这个味道
[32:00] Hold on. 等一下
[32:02] You nervous makes me nervous. 你这么紧张让我也紧张了
[32:32] It’s an explosive. 这是个炸弹
[32:34] A claymore. 克雷莫尔炸弹
[32:39] Get down! 趴下
[32:51] I’m not going to run. 我不会跑掉的
[32:53] Because I don’t think you’re going to hurt me. 因为我相信你不会伤害我
[32:56] And I think that maybe you’re so afraid of hurting me 而且我觉得你之所以害怕伤害我
[32:58] because of what you did to your family. 是因为你家人出的那场事故
[33:05] I know what that’s like, Malia. 我明白你的感觉 玛丽亚
[33:09] I remember everything I did. 我也记得我做过的一切
[33:10] And the worst part is I remember liking it. 最糟的是 我记得我很享受那个过程
[33:13] Because I felt powerful. I felt fearless. 因为我觉得自己很强大 无所畏惧
[33:18] And most of all, in control. 最重要的是 我觉得我掌控着一切
[33:21] But when I came through it, 但当我经历这些的时候
[33:23] I learned something else… 我还学到了一件事
[33:29] control is overrated. 自控并没那么困难
[34:10] You did it. 你成功了
[35:01] Liam… Liam, wait. 利亚姆 利亚姆 等等
[35:03] – Stop. – What did you do to me? -住手 -你对我干了什么
[35:05] – Liam… – This is your fault. -利亚姆 -都怪你
[35:06] This is all your fault! This is your fault! 都怪你 都是你的错
[35:33] How did you know? 你怎么知道的
[35:39] I got your text. 我收到你的短信了
[36:09] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[36:12] Anything you say can and 你说的一切
[36:15] will be used against you in a court of law. 都将被作为呈堂证供
[36:17] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[36:18] If you cannot afford one… 如果负担不起…
[36:21] No, Peter, no! 不 皮特 不要
[37:13] We’ve learned a better way. 明明有更好的解决方式
[37:16] I’m a creature of habit. 我这人本性难移
[37:25] There’s a clearing just north of here. 北边有块空地
[37:27] All you have to do is corral him there. 你只需要把他困在那里就行
[37:29] The rest is taken care of. 剩下的就不用担心了
[37:31] What are you going to do? 你要怎么做
[37:33] He’s your Beta, Scott. 他是你的贝塔狼 斯科特
[37:35] The better question is, “What are you going to do?” 问题应该是 你要怎么做
[37:38] He won’t listen to me. 他不听我的
[37:40] He will if you start using your own words. 如果你用自己的语言 他会听的
[37:45] Here. 给你
[37:50] Go. 去吧
[38:14] What’s happening to me? 我到底是怎么了
[38:18] The same thing that happened to me. 我也遇到过同样的情况
[38:23] Lydia? Has anyone seen Lydia? 莉迪亚 有人知道莉迪亚在哪吗
[38:35] Lydia? Are you okay? 莉迪亚 你没事吧
[38:46] What do you hear? 你听到什么了
[38:50] The key. 密钥
[38:54] The key to break the code. 破解密码的钥匙
[39:06] They can’t know about this. 不能让他们知道
[39:10] My mom, my stepdad, 我妈妈 我继父
[39:16] I can’t do this to them again. 我不能再这样对他们了
[39:19] What do you mean again? 再这样是什么意思
[39:21] I got kicked out of school, 我被学校开除了
[39:27] and I deserved it. 是我活该
[39:30] The way they looked at me when they saw what I did to that car… 看到那车被我砸烂之后 他们看我的眼神
[39:38] Liam, it’s okay. 利亚姆 没事的
[39:41] They can’t see me like this. 不能让他们看到我这样
[39:45] Like… 就像…
[39:48] Like… 就像…
[39:51] Like a monster? 像怪物一样吗
[40:06] You’re not a monster. 你不是怪物
[40:09] You’re a werewolf. 你是狼人
[40:15] Like me. 跟我一样
[40:56] What is this? 这是什么
[40:58] It’s a list of supernaturals in Beacon Hills. 比肯山的超自然生物名单
[41:04] It’s a dead pool. 是个死亡名单
[41:11] And we’re all on it. 而且我们都在上面
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号