Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Teen Wolf. 《少狼》前情回顾
[00:02] Someone ask her if she’s ever played lacrosse. 谁问问她是不是以前打过长曲棍球
[00:06] The kid’s got some serious anger issues. 他相当暴躁易怒
[00:08] Does anyone recognize the handle “Benefactor”? 有人知道这个捐助者是谁吗
[00:10] What do you hear? 你听到什么了
[00:11] The key to break the code. 破解密码的钥匙
[00:14] It’s a dead pool. 是个死亡名单
[00:15] He’s an assassin. 他是个职业杀手
[00:19] Our friend just sent me a text. 我们的朋友给我发了条短信
[01:51] The sun, the moon, the truth. 太阳 月亮 和真理
[01:58] The sun, the moon, the truth. 太阳 月亮 和真理
[03:09] Get in! 进来
[03:10] Come on, she’s coming, get in! 快 她就要追上来了 进来
[03:17] Seriously? 不是吧
[03:19] I can’t believe you fell for that. 你居然这么好骗
[04:03] So, the Walcott’s were the first. 首先是沃尔科特
[04:05] At least the first that we know about. 至少他是我们所知的第一个
[04:07] Four murders. Sean, his brother, and their parents. 四尸命案 肖恩 他哥哥和他的父母
[04:11] They were killed by a professional assassin called The Mute. 他们被名为”静默人”的职业杀手杀害
[04:17] Weapon of choice, a military tomahawk. 他的武器是一把军用战斧
[04:19] But then The Mute was killed by Peter Hale 但后来静默人又被彼得·霍尔杀了
[04:21] after he tried to blow up Derek with a Claymore mine. 在这之前他试图用克莱莫地雷炸死德里克
[04:34] Next was Demarco. 接下来是德马科
[04:35] He delivered a keg to the party at Lydia’s lake house. 他去莉迪亚家的湖边别墅送啤酒
[04:38] And got decapitated outside his car. 然后就在车边被砍头了
[04:43] Does the scent tell you anything? 闻到什么气味了吗
[04:45] Definitely a werewolf. But there’s more. 肯定是狼人 但还有别的
[04:47] I think he was part of a pack. 我觉得他是某个狼群的一员
[04:48] Well, if he was, they’ll be looking for him. 如果真的是 他们会来找他的
[04:55] And then last night, 然后昨晚
[04:57] 23-year-old Carrie Hudson. 23岁的卡莉·哈德森死了
[04:59] It’s a dead pool. 这是个死亡名单
[05:00] A hit list of supernatural creatures. 一份刺杀超自然生物的名单
[05:03] This is only part of it. 这只是一部分
[05:04] The rest still has to be decoded. 其余的还没有破译出来
[05:08] – Who found the list? – Lydia. -谁找到的名单 -莉迪亚
[05:11] – How? – She wrote it. -怎么找到的 -她写的
[05:12] Actually, she transcribed it. Without realizing it. 实际上 她是在没意识的情况下写出来的
[05:16] – Banshee? – Banshee. -女妖行为 -没错
[05:17] Beautiful. 很好
[05:19] All right, what are these numbers next to the names? 好吧 那名字旁的这些数字是什么
[05:21] We’re getting to that. 我们一会就解释
[05:22] First, you need to know 首先 你得知道
[05:23] that the code was broken with a cipher key. 这代码是被一个解码密钥破解的
[05:26] Wait. You mean, like a… like a key word? 等等 你是说类似于一个关键词吗
[05:27] It’s actually a name. 实际上是一个名字
[05:29] Allison. 艾莉森
[05:37] Her name broke a third of the list. 她的名字破解了这名单的三分之一
[05:40] And now we think there’s two other cipher keys. 现在我们觉得还有另外两个解码密钥
[05:44] Which will give us the rest of the names. 那会帮我们破解其余的名单
[05:47] Okay. 好吧
[05:49] So how do we get the cipher keys? 我们怎么才能拿到那解码密钥
[05:51] Same way we got the code. 同样的方法
[05:53] Lydia. 莉迪亚
[05:54] She’s been out at the lake house all weekend 她整个周末都待在湖边别墅里
[05:55] trying to find the other two key words. 试图找出其他两个密钥
[07:00] You didn’t know about Demarco or Carrie. 你不认识德马科和卡莉
[07:04] And what about these other two names on the list? 那这名单上的其他两个名字呢
[07:05] Kayleen Bettcher and Elias Town. 凯琳·拜彻和埃利斯·汤
[07:09] They werewolves too? 他们也是狼人吗
[07:10] I don’t know. 我不知道
[07:11] But Deaton said that 但徳亚顿说
[07:12] the Nemeton would draw supernatural creatures here. 圣洞会把超自然生物吸引到这里
[07:14] Here being Beacon Hills? 这里是指比肯山吗
[07:16] Or Beacon County? 还是比肯县
[07:18] The population of Beacon Hills is just under 30,000. 比肯山的人口还不到三万
[07:20] And dropping. 而且还在减少
[07:23] But if we’re talking Beacon County, 但如果我们说的是比肯县
[07:25] then you’re looking at close to 500,000. 那就有将近五十万人
[07:30] Look, how many werewolves, 这得有多少狼人
[07:33] banshees, kitsunes 报丧女妖 狐妖
[07:34] and whatever the hell else is out there are we talking about? 还有其他什么东西
[07:38] And what happens if the next cipher key 如果下个密钥解密的名字
[07:39] uncovers not 12 names but 100? 不是12个而是100个呢
[07:42] We don’t think there would be that many. There’s a limit. 应该不会有那么多 有限制的
[07:44] Because of the numbers. 因为这些数字
[07:47] We think that once we decode the names, 我们觉得这些名字一旦解密
[07:50] the numbers will add up to 117. 数字之和会等于117
[07:54] 117 what? 117多少
[07:55] Million. 11700万
[08:07] 117 million dollars, Dad. 一亿一千七百万 爸爸
[08:09] Stolen from the Hale vault 从霍尔家金库偷走的钱
[08:10] and is being used by someone to finance all these murders. 被某人用来雇杀手了
[08:14] Someone who wants every supernatural in Beacon Hills dead. 这人想杀光比肯山的所有超自然生物
[08:26] So the coded list goes out. 所以这个名单泄出了
[08:29] And somehow these professional assassins get that list. 而这些职业杀手拿到了这份名单
[08:32] And a cipher key. 以及解码密钥
[08:33] And then they go after the names on the list. 他们追杀名单上的人
[08:36] They being killers with no mouths, 这些杀手没有嘴
[08:39] tomahawks, thermo-cut wires 拿着军用战斧 热熔电线
[08:41] that can take your head off. 能把人的头直接割下来
[08:43] Let me see. Carrie was also stabbed. 看这里 卡莉还被人捅过
[08:46] What’s this mark? 这个标记是什么
[08:47] We’re not sure yet. We’re waiting on the ME’s report. 还不确定 在等法医的鉴定报告
[08:50] There’s one other thing I don’t get. 还有一件事我不明白
[08:52] How did this new assassin know that Demarco 这个新杀手怎么知道德马科
[08:56] was going to be at the lake house? 会出现在湖边小屋
[08:57] Everyone knows he delivers kegs to teenagers 大家都知道他会给青少年送啤酒
[08:59] for a little extra cash. 为了多赚点小费
[09:03] So whoever ordered that keg 所以那个点了啤酒的人
[09:07] killed Demarco. 杀了德马科
[09:08] Yeah, it was someone at the party. 没错 是派对上的人
[09:10] A student. 一个学生
[09:18] You all right? 你还好吗
[09:20] I can handle a scratch or two 一点抓伤没关系
[09:21] if I know we’re eventually going for the real money. 只要能发大财
[09:24] The seven figure money. 七位数的钱
[09:26] – We are. – When? -没错 -什么时候行动
[09:29] Tonight. 今晚
[09:39] It’s not that we’re wanting to talk to you. 不是我们想跟你谈
[09:41] It’s that we were wondering if you wanted to talk to us. 我们只是在想 你什么时候想跟我们谈
[09:44] About what? 谈什么
[09:45] About something that you forgot to mention? 谈一些你忘记跟我们说的事
[09:47] – Something important. – How important? -很重要的事 -有多重要
[09:49] Exceptionally. 相当重要
[09:52] Oh, God. 天哪
[09:54] You know? 你知道了
[09:58] We know. 我们都知道了
[10:02] Look, I was going to tell you. 我本想告诉你的
[10:03] We were going to tell you everything. 我们本想把一切都告诉你们
[10:05] About the dead pool, 关于死亡名单
[10:06] the assassins, the killings. 那些杀手 还有谋杀案
[10:08] But I didn’t want you to worry. 但是我怕你担心嘛
[10:10] I was talking about you joining the lacrosse team. 我是在说你加入长曲棍球队的事
[10:16] Then never mind. 那就当我没说
[10:21] Dead pool? 死亡名单
[10:25] You know how I keep reminding Garrett to give me back my hoodie? 我一直在提醒加雷特 把我的帽衫还回来
[10:29] Yeah. 嗯
[10:30] Well, I remembered you said 我记得你说过
[10:31] he lived in that housing development on Spaulding. 他住在斯波尔丁住宅小区
[10:33] So I went there and guess what? 我去了一趟 你猜怎么着
[10:35] The housing development is still in development. 那个住宅小区还在施工
[10:38] – So? – There are no houses yet. -然后呢 -根本没有房子
[10:40] So unless the dude lives in some backhoe, 除非他住在挖土机里
[10:43] there’s something he’s not telling us. 否则他一定是瞒着我们什么事
[10:47] And then there’s this other dude, man, he’s… 还有另一个男的 我跟你说
[10:49] He’s been acting really strange. 他也很奇怪
[10:50] Running to school for no reason. 突然就开始跑着上学
[10:52] Disappearing at parties. 派对上离奇消失
[10:55] Used to be my best friend. 他原来是我的好朋友
[11:00] And he was apparently on steroids. 他肯定吃了什么类固醇
[11:03] – What? – You’re not actually going to try to lift that, are you? -什么 -你不是真要举这个吧
[11:10] Are you all right? 你还好吗
[11:12] I mean, is it about the game tonight? 是因为今晚的比赛吗
[11:13] I’m fine. 我没事
[11:14] It’s just a scrimmage. 只是训练赛而已
[11:15] You know who you’re playing, right? 你知道你要上场的吧
[11:17] Yeah. 知道
[11:19] I mean, no. 不对
[11:21] I guess I missed the announcement. 我好像没听到通知
[11:23] Liam, it’s your old school. 利亚姆 是跟你原来的学校打
[11:26] Devenford Prep. 德文福德预科学校
[11:37] What the hell? 怎么回事
[11:41] Where’s my stick? 我的球杆呢
[12:08] Is this yours? 这是你的吗
[12:31] Liam. 利亚姆
[12:40] You’re right. He is angry. 你是对的 他是爱生气
[12:50] This one’s yours. 这根才是你的
[12:57] Get to class, Liam. 去上课吧 利亚姆
[13:14] What are you smiling about? 你笑什么
[13:16] You’re gonna be good at this. 你会成为很棒的头狼的
[13:18] Are you kidding? 别开玩笑啦
[13:20] I am totally unprepared. 我根本没准备好
[13:23] Remember how you said you could teach me a few things? 你不是说要教我一些东西吗
[13:25] I think, right now I could use a full-on training manual. 我觉得现在是时候了
[13:28] I’ll tell you one thing. 我只教你一件事
[13:30] That anger he’s got? 那就是 他的怒火
[13:33] It’ll make him strong. 会让他变强大
[13:34] And dangerous. 还会危险
[13:35] Very. 非常
[13:42] This was supposed to be 我这学期本该
[13:43] the semester I could focus on school again. 以学习为重点
[13:51] But Kate’s back. 结果凯特回来了
[13:53] And I’ve got a Beta. 我还有了只贝塔狼
[13:55] And there’s a dead pool. 还有死亡名单
[13:59] If all our names are on that list, 如果我们的名字都在上面
[14:01] then that’s what we should be focused on. 那它才应该是我们的重点
[14:04] Do you think Lydia can get that second key? 莉迪亚能找到第二把密钥吗
[14:08] She’s working on it. 她还在找
[14:23] Please stop hovering. 别围着我转了
[14:25] I’m not hovering. I’m waiting. 我没有围着你转 我是在等待
[14:27] Draw something. Write something. 画点什么 写点什么
[14:29] We need to know who else is on that list. 我们得知道还有谁在名单上
[14:32] You mean, you need to know if you’re on the list. 你是想知道你是否在名单上
[14:35] If someone’s coming to take my head off, 如果有人想取我首级
[14:37] then, yeah, I’d like to know. 我确实想知道
[14:48] Can you please just sit down? 坐下好吗
[14:51] You’re making me nervous. 你让我紧张了
[14:54] Sorry. 抱歉
[15:10] – Lydia. – What? -莉迪亚 -怎么了
[15:13] Oh, my God, what? 怎么啦
[15:16] Maybe we need help, 我想我们需要帮助
[15:19] from another banshee. 另一只女妖的帮助
[15:23] Meredith. 梅里迪斯
[15:27] Economic disparity 经济差异
[15:29] exists in all forms. 存在于一切组织
[15:31] Well, take sports, for example. 比如体育
[15:33] Some teams have better training facilities. 有些团队有更好的训练设施
[15:36] Some have better equipment. 有些有更好的装备
[15:38] Unlike Beacon Hills 不像比肯山
[15:39] that can barely afford the duct tape 只能买些胶带
[15:41] to keep our equipment together. 勉强保持装备能用
[15:45] You know, Stilinski, 斯蒂林斯
[15:50] if I could grade you on how profoundly you disturb me, 如果我要给你对我的干扰打分
[15:52] you’d be an A plus student. 你一定是最高分
[15:55] Thanks, Coach. 谢谢教练关照
[15:57] Put those pictures away. 把照片收起来
[16:02] Stilinski! 斯蒂林斯
[16:08] What the hell is wrong with you? 你他妈到底怎么了
[16:12] Don’t answer that. 不用回答了
[16:19] It’s a lacrosse player. 是名长曲棍球手
[16:22] The killer’s on the team. 凶手在球队里
[16:33] This… this is pointless. 这完全是无用功
[16:34] Most of the team plays with their own gear. 大多数球员用的都是自己的装备
[16:36] Maybe instead of trying to find a lacrosse stick 与其去找一根里面藏着匕首的
[16:38] with a hidden dagger in it, 长曲棍球杆
[16:39] we should be trying to get the game canceled? 不如看能不能取消比赛
[16:41] The game’s the best way to catch him red-handed. 比赛了才能抓他个现形
[16:43] But what if he’s red-handed ’cause his hands are covered 如果抓他现行时
[16:45] in the blood of the person that he just stabbed to death? 他杀人的行为已经成功了怎么办
[16:48] Which, by the way, could be either of you guys. 顺便说一句 你俩都有可能就是死者
[16:51] Or Liam. 或者利亚姆
[16:53] Well, we don’t have the whole list and he could be on it. 我们没有完整名单 他有可能也在上面
[16:55] We don’t know anything about the list. 对于名单我们一无所知
[16:56] How it’s made, how it’s updated. 怎么做的 怎么更新的
[16:59] I mean, who’s been out taking a supernatural census anyway? 再说 谁会做超自然人口普查啊
[17:03] How do they even know about me? 他们怎么会知道我是
[17:04] They know about everyone. 他们谁都知道
[17:07] I think Kira’s right. 我觉得吉良说得对
[17:08] I think we should stop the game. 我们应该终止比赛
[17:12] I’m not afraid. 我不怕
[17:16] Neither am I. 我也不怕
[17:18] Well, I’m terrified. And I’m not even on the list. 我很怕 而且我还没在名单上
[17:21] Guys, these are professional killers. 两位 这些人是职业杀手
[17:23] It’s their profession. 杀人就是他们的职业
[17:25] One of them’s got a thermo-cut wire that cuts heads off. 其中一人有热熔电线 能把人脑袋切下来
[17:28] Who knows what else they have? 谁知道他们还有什么啊
[17:31] Wolfsbane. 附子草
[17:33] That’s wolfsbane? 这就是附子草吗
[17:36] I thought it was purple. 我以为它是紫色的
[17:39] Not this species. 这种不是
[17:40] Which is very rare and very expensive. 这种附子草极其罕见又昂贵
[17:44] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[17:45] “Don’t screw up”? 不要搞砸了
[17:49] Don’t miss. 不要失手
[17:51] Okay, all you have to do is nick him. It’ll work fast. 你只要划伤他就行了 很快就会生效
[17:55] Even on an Alpha. 阿尔法狼也不例外
[18:00] We gonna do this again? 我们又要讨论一次吗
[18:02] I’m just saying I don’t know why we’re going after a Beta 我只是不明白为什么要去杀贝塔狼
[18:05] when there’s an Alpha on the field. 明明手边就有一只阿尔法狼
[18:06] Because an entire pack of Alphas went after McCall 因为之前有一整群阿尔法狼来杀麦高
[18:09] and he was the one left standing. 而他是最后活下来的人
[18:12] It’s a lot of money. 可他值很多钱
[18:14] So is the Beta. 贝塔狼也是
[18:40] Eichen House says Meredith can’t have visitors 艾兴之屋说除非有家人允许
[18:42] without permission from a family member. 否则梅里迪斯不能接见访客
[18:44] That’s not gonna be easy since her whole family is dead. 那就麻烦了 因为她全家都死了
[18:47] Perfect. 非常好
[18:48] Okay, maybe we go back to the art room? 要不我们回美术教室
[18:50] Or music room? 或者音乐教室
[18:52] I’m not plucking piano strings for two hours 我才不要为了什么超自然启示
[18:54] waiting for some supernatural inspiration. 去拨两个小时琴弦
[18:57] Fine. What else do banshees do? 好吧 女妖还会做什么
[18:59] You think I know? 你觉得我知道吗
[19:03] I can’t just turn this on. 我不能说开就开
[19:06] I’m not like you guys. 我不像你们
[19:09] I don’t have claws, 我没有爪子
[19:10] or glowing eyes or super senses. 没发光的眼睛 超强感官
[19:14] I just have voices in my head. 我只是脑袋里有声音
[19:31] Liam, wait. What, no, no, no, no. 利亚姆 等等 不要去啊
[19:33] Liam. 利亚姆
[19:34] Brett! 布雷特
[19:38] Ah, here we go. 又来了
[19:47] I just wanted to say… 我只想说
[19:50] have a good game. 祝你比赛顺利
[19:54] That’s cute, Liam. 太可爱了 利亚姆
[19:56] Is that what they told you to say in Anger Management? 愤怒管理课程教你的吗
[19:58] Apologize and everything’s fine? 道个歉 然后一切就完好如初了吗
[20:02] You demolished Coach’s car. 你毁了教练的车
[20:05] I paid for it. 我赔了
[20:06] Yeah, you’re going to pay for it. 对啊 你是得付出代价
[20:07] We’re gonna break you in half out there. 我们会把你一分两半
[20:11] And it’s gonna be all your fault. 而且都是你的错
[20:18] Whoa, whoa, whoa, let’s go. 淡定 淡定 走吧
[20:20] Hey, what’s going on prep students? 预科生们 怎么样啊
[20:21] Welcome to our little public high school. How you doing? 欢迎来到我们这个小公立高中 你好吗
[20:24] Stiles. That’s a firm handshake you got there. 我是斯泰尔斯 你握手真有力
[20:27] Uh, we’re very excited for scrimmage tonight. 今天晚上的训练赛真让人激动
[20:29] Uh, but Let’s keep it clean, all right? 但是咱文明点 好吗
[20:31] No rough stuff out there. 赛场无暴力
[20:32] All right, see you on the field. 好了 场上见
[20:34] Go. 走吧
[20:50] Okay, you calm yet? 你冷静点了吗
[20:57] Okay! Okay! 好了 好了
[21:05] That car you smashed. I thought you said that was your teacher’s. 你不是说你砸的那辆车是你老师的吗
[21:08] He was also my coach. 他也是我的教练
[21:10] He benched me for the entire season. 整个赛季都不让我上场
[21:13] What did you do? 你做了什么
[21:15] I got a couple of red cards. 我得了几张红牌
[21:17] Just a couple? 就几张吗
[21:22] You gotta be honest with us. 你得给我们说实话
[21:25] What else happened? 还发生什么了
[21:26] Nothing. 没了
[21:29] I got kicked out of school. 我被学校开除了
[21:32] They sent me to a psychologist for evaluation. 他们把我送到心理医生那做诊断
[21:35] What did they call it? 诊断结果是什么
[21:36] Intermittent Explosive Disorder. 间歇性狂暴症
[21:38] I.E.D.? IED吗
[21:39] You’re literally an I.E.D.? 你居然有间歇性狂暴症吗
[21:41] That’s great. 真棒
[21:42] That’s great. Gives you powers to a walking time bomb. 赞啊 恭喜你获得了定时炸弹
[21:45] Did they give you anything for it? 医生给你开药了吗
[21:46] Risperdal. 维思通
[21:48] It’s an antipsychotic. 是一种安定药
[21:50] Oh, this just gets better. 更赞了
[21:51] – But I don’t take it. – Obviously. -但我没吃 -看出来了
[21:53] I can’t play lacrosse on it. It makes me too tired. 吃药就不能打长曲棍球了 太容易疲倦
[21:57] Okay. 好吧
[21:59] I think you should bail out of the game. 我认为你应该退出比赛
[22:00] Tell Coach your leg is still hurting. 跟教练说你腿还没好
[22:01] No, no! 不 不要
[22:04] I can do this. 我可以上场
[22:06] Especially if you’re there. 尤其你也在场上
[22:09] But, Liam, it’s not just about the game. 但是 利亚姆 不光是比赛的事
[22:12] We think whoever killed DeMarco might be on our team. 我们认为杀害德马科的人可能在队里
[22:17] Who’s DeMarco? 德马科是谁
[22:18] The one who brought the beer to the party. 那天送酒去派对的人
[22:20] The guy who was beheaded. 他的头被砍了
[22:21] Remember? 有印象吗
[22:22] We think the person who ordered the keg killed DeMarco. 我们觉得是叫酒的人杀了德马科
[22:28] Liam? 利亚姆
[22:31] What, you know something? 怎么 你有头绪吗
[22:35] I don’t know who ordered the keg. 我不知道是谁点的酒
[22:38] But I know who paid for it. 但我知道是谁买的单
[22:57] Shouldn’t we do something now? 我们是不是该行动了
[23:00] I mean, we can’t. We’re still not really sure if it’s really him. 现在还不行 我们并不确定就是他
[23:02] And if we’re wrong, then the real assassin gets away. 要是判断错误 会放跑真正的杀手
[23:08] Nervous? 紧张吗
[23:11] About someone trying to kill us? 因为有人要杀我们吗
[23:13] Or about playing my first game? 还是说因为这是我第一次上场
[23:16] Both? 两者都有吧
[23:22] Definitely both. 当然
[23:23] Hey, Dad, you’re supposed to be here. Where the hell are you? 爸 你怎么还没到 你到底在哪
[23:26] I’m leaving now. 我这就出发
[23:27] And this conversation isn’t getting me there any quicker. 你冲我吼也无济于事
[23:31] Sheriff, I know you’re in a hurry, 警长 我知道你赶时间
[23:32] but I was out on patrol 但我外出巡逻时
[23:33] and I found someone walking from the coast to the High School. 发现有人从海岸走向学校
[23:38] That’s gotta be at least 15 miles. 至少有15英里远啊
[23:40] She was pretty determined. 她非常地坚定
[23:46] I’m looking for Lydia. 我在找莉迪亚
[23:56] I don’t care if he’s a foot taller than me. 就算他比我高了一英尺又怎样
[24:00] I think I can take him. 我可以拿下他
[24:02] Yeah. 是啊
[24:11] What do you think you’re doing? 你在干什么
[24:13] What? Me? 啥 我吗
[24:15] Agreeing with you. 我在表示认同
[24:17] I’m being agreeable. 我非常认同
[24:22] – You think he’s hot, don’t you? – No! -你是不是觉得他很性感 -才没有
[24:24] No. Not at all. No way! 不 怎么可能 不可能
[24:28] Maybe. 也许吧
[24:30] Yeah, maybe a little. 就一点点
[24:32] He wants to destroy me. 他想要毁了我
[24:34] I think you could definitely take him. 我觉得你一定能赢他
[24:36] And then give him to me. 然后把他交给我处置
[24:43] No, no just go out there 开玩笑 去大干一场吧
[24:45] and kick their smug prep school asses, man. 把那些预科学校的整个屁滚尿流
[24:47] All right. 没问题
[25:23] She was here for this. 她为此而来
[25:29] We use it to teach young 我们用这个
[25:30] Betas how to control the shifts on a full moon. 来教年轻的贝塔狼如何在满月时控制变身
[25:33] Control was never one of Kate’s strengths. 凯特最不擅长控制了
[25:39] You knew she was alive, didn’t you? 你早知道她还活着 对吧
[25:41] Not for certain. 不太肯定
[25:44] But I’d been searching 但我一直在找她
[25:45] ever since you handed me the shotgun shell. 自从你给我看了猎枪弹之后
[25:50] That’s not possible. 这不可能
[25:57] What are you gonna do when you find her? 如果找到了她 你打算怎么办
[25:59] There’s a place I can take her. 我可以带她去一个地方
[26:05] You saying you have some kind of werewolf jail? 难道有专门关狼人的监狱吗
[26:10] Something like that. 算是吧
[26:12] She won’t go quietly. 她不会乖乖跟你走的
[26:15] I don’t expect her to. 我知道
[26:18] And I’ll do what’s necessary. 必要时我会采取行动的
[26:24] What if I asked you not to? 要是我让你别这么做呢
[26:30] She took something from me. 她夺走了我的东西
[26:35] At first, 最初
[26:38] I just thought it was a part of my past. 我以为她只是带走了我的过去
[26:42] I started to lose something else. 但我开始失去其它的东西了
[26:46] My sense of smell. 我的嗅觉
[26:50] I’m losing my power. 我正在失去我的能力
[26:53] Let’s go! 上场吧
[26:54] Let’s go, come on! 动起来 孩子们
[26:56] Hey, McCall, I said get your ass out on the field. 麦高 我不是让你上场吗
[26:58] But, Coach, his leg’s still healing. 但教练 他的腿还没好
[27:00] I don’t think he should play. 我觉得他不该参赛
[27:02] He said it’s fine. 他自己说没事
[27:03] As Captain, I’m suggesting Liam sit out the game. 作为队长 我建议让利亚姆退出比赛
[27:09] And as, uh, President of the United States, 那么 作为美国总统
[27:12] I’m vetoing that suggestion. 我否决这项建议
[27:15] What if he gets hurt? 如果他受伤了怎么办
[27:16] Hey, Liam! Think fast! 利亚姆 看着点
[27:20] Oh, he plays. 他一定要上
[27:30] There you go, Liam! Liam! 看你们的了 利亚姆 利亚姆
[27:33] Stilinski! Mccall! 斯蒂林斯 麦高
[28:00] Why do I feel like this is going to end badly? 为什么我觉得结局会很糟
[28:02] Because it usually does. 因为一直都这样
[28:03] Kira, you keep an eye on Garrett. I’ll watch out for Liam. 吉良 你盯着加雷特 我会看着利亚姆
[28:06] Yeah, I’m just gonna try to play lacrosse. 那我就负责认真打曲棍球
[28:09] All right. 好的
[28:25] Brett, 布雷特
[28:27] I know you guys feel like 我知道你们觉得
[28:27] you owe Liam some payback for what he did 要让利亚姆为自己的行为付出代价
[28:30] but could you just hold off for one night? 但是能不能再忍一个晚上
[28:32] Trust me. One night. 相信我 就一个晚上
[28:35] Yeah, I can do that. 好 这个我做得到
[28:37] – Really? – No. -真的吗 -当然不能
[28:43] Liam! 利亚姆
[29:02] Liam! 利亚姆
[29:24] I’m aware this is probably about the dead pool, 我感觉这很可能和死亡名单有关
[29:26] but I can’t let her leave the station. 但我不能让她离开警局
[29:28] And, in a minute, I’m gonna have to call Eichen House 一会儿我会给艾兴之屋打个电话
[29:30] and let them know that she’s here. 告诉他们她来了这里
[29:32] Give us an hour. 给我们一个小时的时间
[29:34] You got 15 minutes. 你们只有15分钟
[29:39] You called Lydia? 你打给了莉迪亚
[29:41] Yeah. 是的
[29:43] Because Meredith asked for her or because of the other thing? 是因为梅里迪斯要找她 还是其他的原因
[29:46] What other thing? 其他的什么原因
[29:50] The psychic thing. 跟灵媒有关
[29:51] You think Lydia’s psychic? 你觉得莉迪亚是灵媒
[29:53] Do you? 你呢
[29:54] No, I do not. I think that she is, uh… 不 我觉得不是 我觉得她
[29:58] Intuitive. 直觉比较准
[29:59] That’s what they used to call psychics. 他们以前就是这么称呼灵媒的
[30:01] Intuitionists. 直觉论者
[30:03] Yeah, And I used to call myself a rational human being. 我以前一直觉得我是个理性的人
[30:05] Get in here and shut the door. 进来 把门关上
[30:10] Ask what you need to ask. 问你想问的事情
[30:23] Meredith, aren’t you going to answer it? 梅里迪斯 你不接电话吗
[30:31] It’s not ringing. 电话没有响
[30:44] You guys know that anabolic steroids 你们知道使用激素
[30:46] are illegal in the United States? 在美国是不合法的吧
[30:49] You wear a lot of facial hair for a teenager. 作为一个青少年 你脸上的胡子有点多
[30:51] What are you on? Seriously? HGH? 你吃什么药了 说真的 生长激素
[30:53] Gamma radiation? 被伽玛辐射了
[31:00] Run Kira! Run, Kira, run! 跑 吉良 快跑
[31:08] Pass it! 快传球
[31:09] Kira, pass the ball! 吉良 传球
[31:31] Yukimura! 幸村
[31:32] Get over here. 你给我过来
[31:37] Take a seat. You’re benched for the rest of the game. 找个座 接下来你就当替补
[31:38] What? Why? 什么 为什么
[31:40] – You didn’t pass. – I had an open shot. -你没有传球 -可我投了一个空心球
[31:42] The play was for you to pass. 你的位置就是传球的
[31:43] This is a scrimmage, It’s about teamwork, Yukimura. 这是训练赛 需要团队合作 幸村
[31:46] So, you’re benched. 所以 你就替补吧
[32:11] Meredith, 梅里迪斯
[32:13] you came here to help us, remember? 你是来这帮助我们的 记得吗
[32:17] You called me. 你给我打了电话
[32:21] What do you mean I called you? 我给你打了电话是什么意思
[32:23] I heard you. 我听到你说话了
[32:26] Meredith, can I ask you a question? 梅里迪斯 我能问你个问题吗
[32:34] When you need help, 当你需要帮助
[32:35] when you need to find something, 当你需要寻找某样东西时
[32:37] is there someone you reach out to? 你会找人帮忙吗
[32:39] Maybe someone you call? 或者你能打电话求助的人
[32:43] It depends. 看情况
[32:45] Different people for different things. 不同的人对应不同的事
[32:48] So maybe there’s a number that can help us? 所以也许有一个号码可以帮助我们
[32:49] Someone we can call. 也许有人可以帮我们
[32:52] Yes. 是的
[32:53] Would you be okay telling us? 你能告诉我们吗
[32:56] Yes. 好的
[32:58] 2 It’s 2,
[33:02] 4 4,
[33:05] 3 3,
[33:08] 6 6.
[33:14] Mer, we need a few more numbers. 梅 我们还需要几个数字
[33:19] No. 没有了
[33:22] That’s the number. 这就是那串号码
[33:23] Phone numbers are 10 digits. 电话号码都是十位的
[33:26] – That’s the number. – Meredith, -就是这个号码 -梅里迪斯
[33:27] phone numbers always have 10 digits. 电话号码都是十位的
[33:30] That’s the number. 就是这个号码
[33:32] – Meredith… – Lydia. -梅里迪斯 -莉迪亚
[33:34] Hey. Come here. 过来
[33:39] I think that’s the best we’re gonna get. 能得到这个已经很不错了
[33:41] No. 不
[33:43] There has to be more. 一定要知道更多
[33:48] What’s the rest of it, Meredith? 剩下的号码呢 梅里迪斯
[33:49] Hmm? 是什么
[33:51] Just concentrate! 快集中注意力
[33:52] But that’s… that’s… that’s the number. 但 就 就是这个号码
[33:54] That’s… that’s the number. 就是 就是这个号码
[33:58] That’s the number. 就是这个号码
[34:00] It’s okay, sweetheart. 没事 亲爱的
[34:01] – We’re… – That’s the number! -我们… -就是这个号码
[34:38] In Mexico, we just call this a standoff. 在墨西哥 我们管这个叫僵局
[34:59] Brett, you okay? 布雷特 你没事吧
[35:02] Okay, back off! 大家退后
[35:05] Back off! 退后
[35:09] How hard did you hit him? 你用了多大的劲撞他
[35:10] I didn’t. 我没有
[35:12] He hit me. 是他撞的我
[35:23] Close your eyes. 闭上眼睛
[35:25] Ow. 好疼
[35:32] All right, Brett, we’re gonna pick you up now. 布雷特 我们要把你抬起来
[35:47] Are you cut? Did Garret cut you? 你被割伤了吗 加雷特割伤你了吗
[35:49] No, no. I’m okay. 没有 我没事
[35:54] Then he missed. 那他就是失手了
[35:56] What do you mean? 什么意思
[36:00] It’s you, Liam. 是你 利亚姆
[36:01] You’re the one he’s after. 他要找的人是你
[36:35] Lydia, 莉迪亚
[36:37] what if it’s like algebra? 如果是代数数字呢
[36:38] What do you mean? 什么意思
[36:41] What if the numbers are actually letters? 如果那几个数字代表的是字母呢
[36:57] Oh, God… 天哪
[37:24] I talked to Coach. 我跟教练说了
[37:26] I’m out for the rest of the game. 剩下的比赛我先不参加了
[37:29] – What are you gonna do? – I don’t know. -你要怎么做 -我也不知道
[37:31] Something’s still not right. We’re missing something. 事情不对劲 我们肯定漏了什么
[37:33] Guys. 各位
[37:34] Lydia just broke another third of the list. 莉迪亚刚刚又破解了一份名单
[37:37] Am I on it? 我在上面吗
[37:38] No. But someone else is. 不 但有别人在
[37:54] What did you do to me? 你对我干了什么
[37:57] You were cut with a poisoned blade. 你被下毒的刀子割到了
[37:59] It was laced with wolfsbane. 上面有附子草
[38:02] It won’t kill you. 那个不会致死
[38:04] But this will. 但这个会
[38:09] Why? Why are you doing this? 为什么 你为什么要这样做
[38:12] Because you’re worth a lot of money, Brett. 因为你值很多钱 布雷特
[38:26] Sorry, I was just seeing if you guys were okay. 抱歉 我就是来看看你们有没有事
[38:28] You need a ride home? 需要送你回家吗
[38:30] Uh, no. We’ll be fine. 不用 我们没事
[39:03] He said we shouldn’t try. 他说我们不该尝试
[39:05] But now I’ve got you. I got an Alpha. 但是我抓住你了 我抓住了一只阿尔法狼
[39:30] I think you better call your dad. 你最好打电话给你爸爸
[39:35] The girl we hired to find Kate 我们雇来找凯特的那个姑娘
[39:39] hasn’t responded in days. 已经好几天没有音信了
[39:41] You know her, don’t you? 你认识她 对吗
[39:42] Braeden. 布兰登
[39:44] Well, maybe your sister got to her. 也许是你妹妹抓了她
[39:46] Maybe killed her. 也许把她杀了
[39:49] Maybe we should stop hiring other people to do our work. 也许我们以后不该雇别人帮我们做事了
[39:55] Maybe we do it ourselves. 我们也许该自己动手
[40:06] We’re hunters, Christopher. 我们是猎人 克里斯托弗
[40:07] All of us. We follow a code. 我们都是 我们有自己的规矩
[40:11] Severo, what is our code? 塞韦罗 我们的规矩是什么
[40:16] We hunt those who hunt us. 我们猎杀那些猎杀我们的人
[40:20] Christopher? 克里斯托弗
[40:22] What is our code? 我们的规矩是什么
[40:26] Say it with me. 跟我一起说
[40:29] We hunt those who hunt us. 猎杀那些猎杀我们的人
[40:34] What is our code? 我们的规矩是什么
[40:37] Remind him, Severo. 提醒一下他 塞韦罗
[40:41] We hunt those who hunt us. 猎杀那些猎杀我们的人
[40:46] Say it, Christopher. 说 克里斯托弗
[40:48] Say it for your wife, Victoria. 为你的妻子维多利亚说一遍
[40:51] For your daughter, Allison. 为你的女儿艾莉森
[40:54] Say the code. 说说我们的规矩
[40:55] Speak the words. 说出来
[40:57] Say it! 说啊
[41:00] What is our code? 我们的规矩是什么
[41:05] We hunt those 猎杀那些
[41:10] who hunt us. 猎杀我们的人
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号