Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Teen Wolf… 《少狼》前情回顾
[00:04] Visual confirmation is required for payment. 必须先发死者照片为证
[00:07] Meredith’s gone, she hung herself. 梅里迪斯死了 她上吊死了
[00:11] Where the hell did you come from? 你怎么来了
[00:13] – Father and daughter. – We need to tell her the truth. -父女 -我们必须向她坦白
[00:15] She’s going to see the rest of the dead pool eventually. 她终究会看到剩下的死亡名单的
[00:18] Malia? 玛丽亚
[01:04] What? 怎么了
[01:05] I always sleep in the middle of the bed. 我总是睡在床中间
[01:08] Not anymore. 以后不行了
[01:09] I know. I’m trying. 知道 我在努力适应
[01:21] Yeah. I can’t get to sleep unless I’m in the middle. 好吧 我只有在床中间才能睡着
[01:23] Then we spoon. 那我们就抱着睡
[01:24] – I can spoon. – Okay. -可以抱着睡 -好吧
[01:25] I can spoon. 抱着睡不错
[01:38] What now? 又怎么了
[01:40] My arm’s falling asleep. 我胳膊麻了
[01:52] I don’t like this. 我不喜欢这样
[01:54] I’m going to kill you. 再说我杀了你
[01:55] I know, I know, I’m sorry. 我知道 我知道 对不起
[02:01] Okay, then. Just come here. 好吧 过来我这
[02:11] I think this is good. 我觉得这样不错
[02:20] Yeah, this is good. 是啊 感觉很好
[02:49] Preliminary notes on firearm discharge incident. 开枪事件初步报告
[02:53] Assailant armed with sound-suppressor equipped Walther P88… 攻击人持有装有消声器的瓦特尔P88手枪
[02:59] Having heard the perpetrator’s threat and countdown, 在听到行凶人的威胁及倒计时后
[03:03] I made visual confirmation of the barrel of the weapon 我亲眼看到枪管
[03:07] pressed to the potential victim’s head. 抵在潜在被害人头上
[03:10] Determining the danger to be imminent, 判断情势紧急
[03:13] I felt no other choice but to respond 我别无选择
[03:15] with the use of deadly force. 只能用致命武器进行回击
[03:23] Thanks for waiting. I know it’s late. 谢谢你等我 我知道很晚了
[03:25] It’s okay. It’s not like 没事
[03:26] I’m going to be going to school tomorrow anyway. 我明天又不上学
[03:28] Unfortunately, I’m going to 糟糕的是 我今晚
[03:29] have to drive back to San Francisco tonight. 就要开车回旧金山
[03:32] I’ll need to do a review at the Field Office. 我得去外勤部接受审查
[03:33] But I’ll be back as soon as I can. 但我会尽快回来
[03:37] I might have to miss the first game of the season. 我可能会错过赛季第一场比赛
[03:40] It’s no big deal. 没什么关系
[03:41] It is to me. 对我来说很重要
[03:43] I’m keeping my promises this time. 我这次要信守承诺
[03:52] What I did, it was necessary. Justifiable. 我所做的 是必要的 正当的
[03:56] You know that, right? 你知道的 对吧
[03:58] Have you done it before? 以前有过吗
[04:02] Two other times. 有过两次
[04:04] It’s not easy, taking a man’s life, 要夺走一个人的生命不容易
[04:07] even someone who forces you to do it. 就算有人逼你那么做
[04:10] How do you deal with it? 你是怎么处理的
[04:12] You look at it logically. Without emotion. 理性地对待它 不掺杂感情
[04:16] You compartmentalize. 要区分开
[04:18] How do you do that? 你怎么能区分开
[04:21] I used to do it by drinking. 以前是通过喝酒
[04:26] Come here, boy. 过来 孩子
[04:34] One more thing. 还有一件事
[04:35] When I do come back, we have to talk about some stuff. 等我回来 有些事我们得谈谈
[04:39] You and your friends, the way you guys handle things, 你和你的朋友们 你们处理事情的方式
[04:43] it doesn’t seem to faze you like it should. 对你们来说似乎没有造成什么困扰
[04:46] It’s like you guys know something I don’t. 似乎你们知道一些我不知道的事
[04:51] When I come back, 等我回来
[04:54] I’d like to be in the know. 我想知道
[05:05] Is three enough? 三台电脑够吗
[05:07] Depends on how many cameras they have. But I think so. 得看有几个摄像头 但我觉得够了
[05:09] Are we really doing this? 我们真的要这么做吗
[05:11] We’re doing it. Tonight. 没错 今晚就做
[05:14] But isn’t it kind of dangerous? 但这不是有点危险吗
[05:15] It’s incredibly dangerous. And borderline idiotic. 非常危险 而且无比愚蠢
[05:18] Have you guys done something like this before? 你们以前做过这种事吗
[05:20] Something dangerous? Or something idiotic? 危险的事 还是愚蠢的事
[05:22] I think it’s a yes to both. 我觉得两种事都做过
[05:24] You don’t have to be part of it if you don’t want to. 如果你不想参与 我们不强求
[05:26] I’m not scared. 我才不怕
[05:27] Then you’re borderline idiotic. 那你就是蠢到家了
[05:30] If we do this, we don’t know 如果我们这么做了 不知道
[05:31] what’s coming for us. You know that, right? 会发生什么 你知道的 对吧
[05:33] How do we even know something’s definitely coming? 我们怎么知道一定会有谁来呢
[05:35] Because the tape from Garrett’s bag 因为通过加雷特包里的磁带
[05:36] said visual confirmation required. 我们知道需要亲眼确认
[05:38] Simon said the same thing. 西蒙也这么说
[05:39] He couldn’t get paid by The Benefactor 除非有证据证明你们都死了
[05:40] until he had proof that you guys were dead. 否则他没法从捐助者那儿拿到钱
[05:43] So the idea is, what if you kill someone on the dead pool, 所以呢 如果你杀了死亡名单上的人
[05:47] but you can’t send the proof? 但你没办法发送证据的话
[05:49] You don’t get paid. 你就拿不到钱
[05:50] But how does that get us any closer to The Benefactor? 这对我们接近捐助者有什么帮助吗
[05:52] He still needs to know if the target is really dead. 他还是需要知道名单上的人是否真的死了
[05:55] Especially if it’s someone high on the list. 特别是赏金高的那几个
[05:57] So, if he wants visual confirmation… 如果他需要亲眼确认的话…
[05:59] He’s going to have to come get it himself. 他就得亲自过来
[06:03] Move, move, move! 快 快 快
[06:06] We need ECG. 需要做心电图
[06:11] – He’s flat-lining… – Get him to trauma 2. -他正在衰弱… -送到创伤二室去
[06:13] Start another IV cause he is flat-lining. 再进行一次静脉注射
[06:16] Clear! 手都拿开
[06:19] Still asystole. 还是心脏停搏
[06:20] Continue chest compressions and charge to 360. 继续心脏按压 加到360
[06:25] Clear! 手拿开
[06:30] Nothing. Still asystole. 不行 心跳没有恢复
[06:36] I’m calling it. 宣布死亡
[06:40] Time of death 2102 hours. 死亡时间21点02分
[06:48] Would someone please page Melissa McCall? 谁去呼叫一下麦丽莎·麦高
[08:17] What are you doing? 你在干嘛
[08:19] Protecting my investment. 保护我的投资啊
[08:22] Why aren’t you healing? 你怎么没有自愈
[08:26] Some wounds take longer. 有些伤口好得慢
[08:28] And some leave scars. But not for people like you. 有些会留疤 但这对你们来说不成立
[08:32] So, what’s going on? 所以到底怎么回事
[08:34] Maybe I’m just tired. 可能我只是累了
[08:37] Derek. 德里克
[08:39] Show me your eyes. 让我看看你的眼睛
[08:40] You just saw them. 你不是刚看过了
[08:43] Show me your real eyes. 我要看真正的眼睛
[08:55] Okay. 好吧
[08:57] Now, why don’t you tell me what’s really going on? 快告诉我到底什么情况
[09:09] What happened to my son? 我儿子怎么了
[09:22] Are you guys totally sure about this? 你们确定真的要这么做吗
[09:25] I think Liam’s kind of nervous. 利亚姆可能有点紧张
[09:27] Maybe you should tell him it’s going to be all right. 你应该告诉他会没事的
[09:30] It’s going to be all right. 会没事的
[09:32] So, you’ve done this before, right? 你们之前这么做过 对吧
[09:35] I’ve seen it done. 我见过
[09:36] Is that just as good? 这么做没问题吗
[09:39] No. 有问题
[09:39] Mom, you’re not inspiring confidence. 妈妈 你别泼冷水
[09:41] Good. This is a terrible idea. 好啊 这主意很糟糕
[09:44] Do you want us to do it without you? 你想让我们自己来吗
[09:53] Put your hand over his heart. 把你的手放到他心脏的位置上
[10:05] Hold on. 等等
[10:09] What happens while I’m out? Am I gonna feel anything? 我昏过去会怎样 有什么感觉
[10:12] It might feel like you’re dreaming. 感觉就像做梦
[10:14] Good dreams or bad? 美梦还是噩梦
[10:17] I suppose that depends on you. 这得看你自己
[11:07] I still hate this plan. 我还是不喜欢这计划
[11:12] I mean this is pretty significantly terrifying. He looks dead. 实在太吓人了 他看起来像是死了
[11:16] Give me your hand. 把手给我
[11:20] It’s okay. 没事的
[11:28] Wait for it. 等等看
[11:35] Is that enough to keep a werewolf alive? 心跳这么缓慢狼人能活吗
[11:37] Enough for an Alpha. 对于阿尔法狼来说足够了
[11:39] How much time do we have? 我们有多少时间
[11:40] Forty-five minutes. 45分钟
[11:41] What happens after that? 之后呢
[11:43] I bring him back the same way. 我用同样的方式唤醒他
[11:46] No, I mean what happens 不 我是说
[11:47] if he stays like this longer than forty-five minutes? 如果45分钟后他还醒不过来会怎样
[11:51] No one’s told her? 没人告诉过她吗
[11:53] What? What happens after forty-five minutes? 什么 45分钟后会怎样
[11:59] He dies. 他会死
[12:16] That’s your assassin speak? 这像杀手说的话吗
[12:18] I said he’s dead. What more do you want? 我说了他死了 你还想怎样
[12:20] It was a little dry. You could’ve said something like, 太苍白了吧 你应该说
[12:23] “Target has been neutralized. The crow flies at midnight.” “目标已除 乌鸦飞在午夜”
[12:26] That’s always cool. 这样才酷炫
[12:29] 斯科特·麦高已死 要求支付报酬 需要照片为证
[12:37] Type this, “Visual confirmation isn’t possible. 这么说 “无法拍到照片
[12:40] Please coming to claim body in forty minutes.” 请在四十分钟内前来确认尸体”
[12:48] Tell him number one on the list is dead. I killed him. 告诉他最值钱的目标死了 是我杀了他
[12:52] And if the wire transfer isn’t completed in forty minutes… 要是四十分钟内还没转账的话
[13:03] It’s just a graze. 只是擦伤
[13:04] But make sure it doesn’t get infected. 但千万不要让伤口感染
[13:11] That’s probably something 可能你以前
[13:12] you’ve never had to worry about before, is it? 从来不用担心这种事 对吧
[13:18] So, it’s everything then? 一切都丧失了吗
[13:20] No glowing eyes, no healing. 没有发光的眼睛 不能愈合
[13:23] Smell, hearing, speed, everything. 嗅觉 听觉 速度 一切都没了
[13:27] Strength? 力量呢
[13:28] I can still win a fight. 打架还是能赢的
[13:43] You ready? 准备好了吗
[13:46] One, two… 一 二…
[13:52] You cheated. That’s cheating… 你使诈 这是作弊
[13:54] I won. When you’re a human facing off against the supernatural, 我赢了 作为人类在对抗超自然物种时
[13:58] you need to bend the rules a little bit. 必须灵活变通
[14:01] I’m gonna teach you how to bend. 我来教你如何变通
[14:17] I’m here. You ready? 我到了 你准备好了吗
[14:22] Try it now. 现在试试看
[15:36] Catch! 接住
[15:47] That’s why you’re team captain. 所以你是实至名归的队长
[16:33] I can’t do that. I can’t kill them. 我做不到 我不能杀了他们
[16:36] Someone has to. 总要有人来做
[16:38] – Why me? – Because you’re the Alpha. -为什么是我 -因为你是阿尔法狼
[16:41] I’m not a murderer. 我不是杀手
[16:43] But you are a predator. 但你是捕食者
[16:44] No. We’re predators… 不 虽然我们是捕食者
[16:48] But we don’t have to… 但我们没必要…
[16:52] we don’t have to… 我们没必要…
[17:22] Scott! Scott, please! 斯科特 斯科特 求你了
[18:40] I’ve gotta buy a better safe. 我得买个更牢的保险箱了
[19:07] What about him? 是不是他
[19:10] No, he’s in here every week with a new self-diagnosis. 不是 他每周都带着自诊断来
[19:13] Hypochondriac? 忧郁症患者吗
[19:14] Prescription drug addict. 处方药成瘾者
[19:22] Why are we doing this? 我们为什么要这么做
[19:25] Why are we asking them to fight these kinds of fights? 为什么要让他们参与这些斗争
[19:28] Because otherwise we’d be asking them to run and hide. 否则我们只能让他们逃走躲藏了
[19:41] Is that supposed to look like that? 这样算正常吗
[19:45] – No. No, it’s not. – Where is that? -不 不正常 -是哪个地方
[19:48] The roof. Someone’s gonna have to check it out. 是屋顶 必须有个人去看看
[19:49] I’ll go. 我去
[19:50] Whoa, whoa. This might not just be a malfunction. 等等 应该不是故障这么简单
[19:53] That’s why I’m bringing this. 所以我要带它去
[19:57] I’m coming with you. 我和你一块去
[19:58] Okay. And you’re both coming right back. Immediately. 行吧 你俩最好赶紧回来 快一点
[20:02] Kids. 还是孩子啊
[20:08] I can’t let you leave here with that. 我不能让你把它带走
[20:11] Maybe you won’t have a choice. 或许这由不得你
[20:14] Is that right? 是这样吗
[20:20] I think I could take you. 我觉得我能拿下你
[20:23] You’ve heard rumors I’m not as strong as I used to be. 你听说我不像以前那么强壮了吧
[20:27] Something like that. 差不多
[20:43] I said you can’t leave with it. 我说了你不能带走它
[20:44] I didn’t say you couldn’t read it. 但没说你不能看
[21:06] – Oh, God. – Mom! -天哪 -妈妈
[21:08] – What are you doing? – What are you doing? -你在干什么 -我还想问你呢
[21:12] Nothing. 没啥
[21:16] And how did you know I was here? Did you follow me? 你怎么知道我在这 你跟踪我吗
[21:19] No, I’m getting ready for the Open House tomorrow. 不是 我在为明天的开放日做准备
[21:23] The Open House is next week. 开放日是下周
[21:24] Okay, I followed you. 好吧 我是跟踪了你
[21:26] Honey, you come up here every weekend, 宝贝 你每个周末都来这
[21:28] sometimes even during the week, and as far as I can tell, 有时不是周末也来 而据我所知
[21:30] there’s no boy involved, 你没交男朋友
[21:31] so I really have no clue what you’re up to. 所以我真的很好奇你要干什么
[21:35] I’m trying to figure something out. 我在试着弄清一件事
[21:36] Something important. 一件很重要的事
[21:38] And honestly, mom, you don’t need to be involved 而且说真的 妈妈 你没必要涉足
[21:41] in every single detail of my life. 我生活的点点滴滴的
[21:43] No. But I’d like to help if I can. 没错 但如果可以的话我想帮你
[21:55] Do you know her? 你知道她吗
[22:00] Meredith Walker. 梅里迪斯·沃克
[22:34] Catch! 小心
[22:43] That’s why you’re the Alpha. 所以你才是阿尔法狼
[22:55] There’s something different, isn’t there? 有些不同了 对吗
[22:57] I’ve got more fangs. 我的尖牙变多了
[22:59] I noticed it during the quarantine. 隔离时发现的
[23:02] I don’t know why. 我不知道为什么
[23:04] Maybe it’s part of being an Alpha. 也许是阿尔法狼特有的
[23:06] Like you’re becoming more of a werewolf. 像是狼性更多了一些
[23:08] Or more of a monster. 或者更像怪物了
[23:10] What if it makes you stronger? 说不定它会使你更强壮呢
[23:12] What if it’s like you’re growing? 说不定这是你成长的一部分
[23:16] Evolving. 是进化
[23:43] Looks like someone did something to it. 看起来是人为的
[23:53] I think somebody did… 我想是的
[24:13] The power’s out in the whole building. I lost all the cameras. 整栋楼都停电了 监控都没了
[24:15] Stay with Scott. 待在斯科特身边
[24:16] Text me if you see or hear anything. 看到或者听到什么给我短信
[24:25] This is a Sig Sauer P226 9mm. 这是把西格绍尔P226型9毫米手枪
[24:30] I don’t like guns. 我不喜欢枪
[24:31] That’s because you’ve never learned to use one. 那是因为你没学过怎么用
[24:33] Or because I’ve been shot. 是因为我被打中过
[24:36] Repeatedly. 很多次
[24:37] You’ll like this one. 你会喜欢这把的
[24:40] The legal clip size in California is ten. 加利福尼亚的法定弹夹是10发
[24:42] You always want to remember how many shots you fire. 一定要记住自己开了几枪
[24:45] Running out of bullets can get you killed. 子弹用完的话可能会害死自己
[24:48] It also makes you look stupid. 而且会让你看起来很傻
[24:52] But using a gun isn’t just about learning how to point and shoot. 但会瞄准射击不代表就会用枪
[24:55] Why’s that? 为什么
[24:56] Because an average person can 因为常人都可以做到
[24:57] move twenty-one feet in one-point-five seconds. 一秒半里移动6.5米
[25:00] If they have a knife, 如果他们有刀
[25:01] they can gut you before you can pull and fire. 在你开枪前他们就能伤到你
[25:03] So with a gun, 所以用枪时
[25:05] you need distance. 需要的是距离
[25:11] Go for it. 来吧
[25:14] Pull the gun on me. 举枪瞄准我
[25:23] So, yeah. 好吧
[25:25] Wanna try again? 想再试一次吗
[25:38] One more time. 再来一次
[25:39] I could do this all day. 陪你练一整天都没问题
[25:53] You cheated. 你作弊
[25:55] I’m learning to bend. 我在学习灵活变通
[26:24] You wanna talk about it? 想跟我聊聊吗
[26:27] See a family counselor? 还是咨询一下家庭顾问
[26:29] There’s nothing in there. 里面什么也没有
[26:32] Cost me a lot of money to get that file. 为那份文件我可是付了大价钱的
[26:34] You got ripped off. 你被骗了
[26:37] You know what happens when you only hear one side of a story? 你知道只听一面之词的后果吗
[26:41] You’ve only heard one side of the story. 你知道的只是冰山一角
[27:36] It’s a good plan. 这是个好计划
[27:41] You’re not worried, are you? 你在担心吗
[27:45] Just thinking. 我只是在想
[27:48] About what? 想什么
[27:52] That we’ve never actually been on a real date. 在想我们好像从来没正式约会过
[27:56] There hasn’t been time. 一直没时间
[27:59] We could make time. 可以腾点时间出来
[28:01] Even though people are dying all around us? 不顾周围的人在不停丧命吗
[28:04] Okay. 好吧
[28:06] Maybe after that. 还是等这事结束好了
[28:09] We could see a movie. 我们可以去看场电影
[28:12] Haven’t seen a movie in forever. 我从来都没看过电影
[28:16] That sounds like a plan. 像是做了个计划
[28:19] It’s a good plan. 是个好计划
[28:27] Kira! 吉良
[28:29] Kira! Get up! 吉良 起来
[28:32] Kira! 吉良
[28:34] Kira! Get up! 吉良 起来
[28:41] I’m guessing the power doesn’t go out often in this hospital. 我想这医院很少停电吧
[28:45] Only when under attack by supernatural creatures. 只有被超自然生物袭击时才会
[28:58] Come on, come on. Answer the phone. 快点 快点 接电话
[28:59] Answer the phone, Argent, come on. 接电话啊 阿金斯 快啊
[29:03] Come on, Argent, answer the phone. 快 阿金斯 接电话
[29:04] Why are you not answering the phone? 为什么不接电话
[29:08] I was right. 我说对了
[29:10] Stiles, get out of here. 斯泰尔斯 快离开这
[29:29] Get out of the way, Stiles. I’m taking the body. 滚开 斯泰尔斯 我来拿尸体
[29:34] Why? Visual confirmation? 为什么 亲眼确认吗
[29:40] Don’t worry, handsome. I’m not The Benefactor. 别担心 帅哥 我不是捐助者
[29:44] Then what do you want with the body? 那你要尸体想干什么
[29:46] I wish I could tell you. 我也想告诉你
[29:55] I always forget you carry two. 我总是忘记你会带两把枪
[29:59] You murdered people. 你蓄意杀人
[30:01] Not killed. Murdered. 不单单杀人 是蓄意杀人
[30:04] There were extenuating circumstances. 这些都情有可原
[30:06] Like what? The fire? 比如呢 那场大火吗
[30:08] A fire that nearly burned me alive. 一场差点把我活活烧死的大火
[30:12] Six years in a coma. Do you know what that’s like for one of us? 昏迷六年 你明白那是什么感觉吗
[30:17] It’s not a pleasant sleep. 并不是安稳觉
[30:18] Imagine it. Being trapped in your body, 你想想 被困在身体里
[30:20] but still being fully cognizant. 但完全知道是怎么一回事儿
[30:22] Unable to do anything other than listen to your own thoughts 只能倾听自己的想法 慢慢将自己逼疯
[30:25] slowly driving you absolutely and totally insane, 其他什么都不能做
[30:29] minute-by-minute, day-by-day. 分分秒秒 日日夜夜
[30:32] Yes, I’ve done horrible, terrible things. 是 我确实干过坏事
[30:35] And so have a lot of people. 但很多人都干过
[30:38] And horrible, terrible things 而且这些坏事
[30:40] are going to keep happening. 也在不断发生
[30:42] Especially when there’s a dead pool with your name on it. 尤其现在你的名字还在死亡名单上
[30:47] But not yours. 但没有你的名字
[30:55] True. 没错
[30:58] But I am not The Benefactor. 但我不是捐助者
[31:02] I’m just a guy who’s out millions of dollars. 我只是个被偷了一亿多的人
[31:05] A few thousand of which I used trying to help you. 其中一部分想用来帮你
[31:11] Me? 帮我
[31:12] How does the bad guy prove that he’s not so bad? 坏蛋怎么证明自己没那么坏
[31:16] By doing an act of kindness. 做好事来证明
[31:18] What could you ever do for me? 你可以帮我什么
[31:21] Help you find your mother. 帮你找母亲
[31:26] I’m pretty interested myself as 我非常感兴趣
[31:27] the memory was stolen from me by my sister, Talia. 因为我的记忆被我妹妹塔莉娅偷走了
[31:32] Okay. 好吧
[31:34] What did you find? 你找到什么线索了吗
[31:35] A woman, might be her. 一个女人 可能是她
[31:39] I don’t have a name yet, just a particularly interesting alias. 我还不知道名字 只知道一个很有趣的别名
[31:42] She’s called The Desert Wolf. 她被称为荒野之狼
[31:46] Do you know what that means? 你知道这什么意思吗
[31:49] Coyote. 野狼
[32:15] Are you still a Kitsune? 你还是狐妖吗
[32:16] Technically. 我就是
[32:28] These are your grandmother’s ashes. 这是你祖母的骨灰
[32:32] Grandma died in Eichen House. 祖母在艾兴之屋死的
[32:36] Your father had a difficult relationship with his mother. 你爸爸和他妈妈关系很不好
[32:39] But after the things she said, and the way she acted… 她开始胡言乱语 举止怪异之后
[32:42] He thought she was crazy. 爸爸觉得她疯了
[32:44] Well, she said she heard things. 她说她能听到一些声音
[32:49] Why did she want her ashes in here? 她为什么要把骨灰放在这儿
[32:50] Well, actually, she didn’t. 其实不是她的意思
[32:52] She left instructions to have them spread across the lake. 她留下话要把骨灰撒在湖里
[32:56] How come you haven’t done it? 你们为什么没撒呢
[32:58] Because she wanted you to do it. 因为她想让你撒
[33:01] When you turned eighteen. 在你年满十八的时候
[33:03] Don’t ask me why. 别问我为什么
[33:05] But since there’s only a few weeks till that, 既然只有几个星期你就十八岁了
[33:08] I suppose now is as good a time as any. 我想不如就现在吧
[33:22] Mom, these aren’t grandma’s ashes. 妈妈 这不是祖母的骨灰
[33:27] What do you mean? Of course they are. 什么意思 这当然是
[33:29] No. 不
[33:37] It’s mountain ash. 这是花楸灰
[33:51] The whole building. 这整栋房子
[33:54] It’s all made of mountain ash. 都是花楸木做的
[33:57] Back off! 走吧
[33:58] You sure you can pull the trigger fast enough? 你觉得你扣扳机的速度够快吗
[34:01] I don’t want to. 我也不想扣
[34:02] You’re not going to kill me. 你不会杀我的
[34:03] I’m not going to let you take his body. 我不会让你带走他的尸体
[34:07] Okay, well, obviously, you guys have a lot to talk about, 很显然你们有很多要聊
[34:09] so, maybe I saw some coffee, 我好像看到有卖咖啡的
[34:11] a vending machine outside. 外面有自动售货机
[34:13] Listen to me, Kate. We have a plan. 听我说 凯特 我们有计划
[34:16] If killing Scott was part of it, 如果杀斯科特是计划的一部分
[34:18] you’re worse than me. 那你比我还差劲
[34:19] He’s telling the truth. We’re trying to get to The Benefactor. 他说的是真的 我们想找出捐助者
[34:21] If you didn’t notice, you’re on that list too. 你没看到吗 你也在那份名单上
[34:23] And you’re worth more than most. 所以你现在最有价值
[34:25] That’s why I’m here. 所以我才来了
[34:26] Then back off and let us do what we planned. 那就别管闲事 让我们按计划行事
[34:39] Take the Berserkers, and go. 你带上狂暴战士走吧
[34:42] Kate, please. 凯特 求你了
[34:45] We have a plan. 我们有自己的计划
[34:51] Liam, run. Get out of here. 利亚姆 快跑 快离开这里
[35:01] Liam! 利亚姆
[35:42] Catch! 接住
[35:53] Why did you do that? 你为什么这么对我
[35:57] Let me help you. 让我来帮你
[36:00] Let me show you how. 让我教你怎么做
[36:58] What happened? Did it work? 发生什么了 起作用了吗
[37:07] What? 怎么了
[37:08] It’s your mother… 你母亲…
[37:11] She’s hurt. 她受伤了
[37:17] No, no, no, no, no. Stay with me. 不要不要不要 坚持住
[37:20] What the hell happened here? 这是怎么回事
[37:21] Just help me get her off the floor. 快帮我把她抬起来
[37:31] You were right. 你说得对
[37:35] He’s still alive. 他还活着
[37:39] Thank God. 谢天谢地
[37:52] Where have you been? 你去哪里了
[37:54] Talking to Peter. 找皮特去了
[37:58] Okay. You think that’s a good idea? 好吧 你觉得这样好吗
[38:00] If he can help me find my mother, I don’t think I care. 如果他能帮我找到我母亲 我不在乎
[38:06] You might be related to him, but you’re not like him. 你可能跟他有关系 但你跟他不一样
[38:09] Maybe I am. 可能我们一样
[38:15] That night I caused the car crash… 我引起车祸的那晚…
[38:18] You mean when you were out-of-control on the full moon. 你是指满月你失控的那次吗
[38:20] There’s a part I didn’t tell you about. 我有事没告诉你
[38:23] Right before we got in the car, 就在我们上车前
[38:24] my mother… 我母亲…
[38:28] my adoptive mother, I guess… 应该说是我养母…
[38:30] we got into a huge fight. 我们大吵了一架
[38:32] I don’t even remember what it was about, but… 我甚至都不知道我们为什么吵架 但是
[38:36] I remember what I said. 我记得自己当时说的话
[38:38] Malia. 玛丽亚
[38:40] I said, “I wish you were all dead.” 我说 “你们都去死吧”
[38:44] Killing doesn’t run in a family. 杀戮不遗传的
[38:47] Maybe it does in mine. 可能我们家遗传
[39:37] My mom’s being taken to a hospital in Palo Alto. 我妈被送去帕洛阿尔托的医院了
[39:40] They actually put her in a helicopter. 他们用直升机带她走的
[39:43] But she’s going to be okay? 她不会有事吧
[39:46] Yeah. She just doesn’t heal like she used to. 没事 只是愈合能力不如以前了
[39:51] I need to be there with her. 我得去陪她
[39:54] Especially if she’s still on the list. 尤其现在她还在名单上
[39:55] I know. You should go. 我知道 你去吧
[39:58] I actually have to go back to the hospital too. 其实我也得回医院
[40:00] They want to do a bunch of tests 他们想给我做一大堆检测
[40:01] since I was kind of officially dead. 我可是正儿八经死了一回
[40:04] I guess Liam’s dad has a lot of questions. 利亚姆他爸爸肯定有很多问题要问
[40:07] Yeah. 是啊
[40:08] I just wish it had all worked. 要是一切如愿就好了
[40:11] It was a good plan. 那是个好计划
[40:13] Yean, I’ve been thinking about that too. 我也一直在想这件事
[40:16] And actually, I think maybe it did work. 其实我觉得计划可能奏效了
[40:19] Not that I know exactly who The Benefactor is 不是说我知道捐助者到底是谁了
[40:21] but we might know a lot more about him now. 但是我们现在可能更了解他了
[40:23] But no one came. And no one got visual confirmation, right? 但是没人来 也没人亲眼见到 不是吗
[40:26] That’s why it might have worked. 所以才说计划可能奏效了
[40:29] Think about it. 你想啊
[40:30] Who has the power to know when someone’s dead, 谁有本事知道有人死亡
[40:32] but doesn’t need to see the body to know it happened? 但是不用看见尸体呢
[40:37] A Banshee. 女妖
[40:43] This was the last thing 这是你祖母去世前
[40:44] your grandmother wrote down before she died. 最后写下的东西
[40:46] Don’t even know why I kept it because it’s basically nonsense. 我也不知道为什么还留着 反正毫无意义
[40:56] Are you absolutely sure Grandma’s dead? 你确定祖母已经去世了吗
[40:59] Yes. 确定啊
[41:02] I mean, she has to be. 她肯定去世了啊
[41:04] This isn’t nonsense, Mom. 这并非毫无意义 妈妈
[41:11] It’s code. 这是暗号
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号