时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Teen Wolf. | 《少狼》前情回顾 |
[00:02] | It’s a dead pool. A hit list of supernatural creatures. | 是个死亡名单 一份刺杀超自然生物的名单 |
[00:04] | – What’s the number? – That’s how much you’re worth. | -后面的数字是什么意思 -是你值多少钱 |
[00:06] | I’m worth five dollars? | 我只值五美元 |
[00:08] | – Five million. – That’s kind of terrifying. | -五百万 -这可有点吓人 |
[00:10] | I don’t think the Orphans | 我觉得比肯山的 |
[00:11] | were the only professional killers in Beacon Hills. | 潜在职业杀手不止那些孤儿 |
[00:15] | – Father and daughter. – We need to tell her the truth. | -父女 -我们必须向她坦白 |
[00:17] | She’s going to see the rest of the dead pool eventually. | 她终究会看到剩下的死亡名单的 |
[00:20] | Malia. | 玛丽亚 |
[00:24] | We might know a lot more about who The Benefactor is now. | 我们现在也了解捐助者的身份了 |
[00:26] | Who has the power to know when someone is dead, | 谁有本事知道有人死亡 |
[00:28] | but doesn’t need to see the body to know it happened? | 但是不用见着尸体呢 |
[00:31] | A Banshee. | 女妖 |
[00:32] | This was the last thing | 这是你外婆去世前 |
[00:32] | your grandmother wrote down before she died. | 最后写下的东西 |
[00:34] | This isn’t nonsense, Mom. | 这并非毫无意义 妈妈 |
[00:37] | It’s code. | 这是暗号 |
[01:03] | Hey, what are you doing? | 你在干什么 |
[01:07] | Listen… listen to me! | 听我说 |
[01:09] | I’m a Deputy with the Beacon Hills Sheriff’s Department… | 我是比肯山警察局的警官 |
[01:11] | Damn. | 该死 |
[01:13] | I was hoping you’d be out longer. | 以为你会昏迷更久一点呢 |
[01:14] | Haigh? | 黑格 |
[01:16] | What the hell? What are you doing? | 搞什么 你在做什么 |
[01:18] | You’re a good guy, Parrish. | 你是个好人 帕里什 |
[01:19] | But the list says you’re worth five million dollars. | 但是名单上说你值五百万美元 |
[01:21] | What? I don’t know what you’re talking about. | 什么 我不知道你在说什么 |
[01:23] | Haigh, listen… | 黑格 听我说… |
[01:24] | I mean, I barely make $40,000 a year. | 我一年勉强能赚到四万 |
[01:28] | I only make 36. | 我只能赚三万六 |
[01:33] | Haigh, please! Just stop! | 黑格 拜托了 住手 |
[01:37] | You don’t have to do this. | 你不想这么做的 |
[01:38] | Look, if you’re having money problems… | 听我说 如果你经济有问题… |
[01:39] | You’re worth five million dead, Parrish. | 你死了能值五百万 帕里什 |
[01:42] | Sounds like you got the problem. | 你先担心下你自己吧 |
[01:46] | Please… | 不要… |
[01:48] | Please, don’t do this. | 拜托 别这样 |
[01:51] | You’re just gonna stand there? | 你就打算站在那里 |
[01:52] | You’re just gonna listen to a fellow Deputy burn to death? | 你就打算听着一个警官惨叫着被烧死吗 |
[02:06] | Haigh, wait… | 黑格 等等… |
[02:08] | No, wait! | 不 等等 |
[02:09] | Wait! | 等等 |
[02:24] | It’s not just that she could still be alive. | 问题不在于她可能还活着 |
[02:26] | It’s that she would’ve had to fake her death. | 而是她可能伪造了自己的死亡 |
[02:28] | Your grandmother, Lorraine Martin, faked her death? | 你外婆洛林·马丁 伪造了自己的死亡 |
[02:30] | – Definitely. – Maybe. | -一定是 -可能是 |
[02:32] | More than likely, yes. | 很有可能是 |
[02:34] | I’m guessing you got a story to back this up? | 你们有证据能证明吗 |
[02:36] | She might be helping The Benefactor. | 她可能在帮捐助者 |
[02:38] | Or is The Benefactor. | 或者她就是捐助者 |
[02:41] | That sounds like a story worth hearing. | 继续跟我说说呗 |
[02:59] | Anybody seen Parrish? | 有人见到帕里什了吗 |
[03:01] | Haigh? | 黑格 |
[03:04] | Haven’t seen him. | 没见到 |
[03:37] | Holy… | 我的… |
[03:46] | You’re dead. | 你已经死了 |
[03:54] | But you’re dead! | 你不是死了么 |
[05:03] | He covered you in gasoline? | 他往你全身浇汽油了 |
[05:06] | It’s the hair and nails, isn’t it? | 是头发和指甲 是不是 |
[05:08] | The parts of the body that are essentially dead. | 就着两部分都没了 |
[05:10] | Well, they should be gone. | 应该没了的 |
[05:12] | I was set on fire. All of me should be gone. | 我被火烧 我全部都该没了 |
[05:15] | Not if you’re like us. | 你如果跟我们一样就不会 |
[05:16] | Like you? | 跟你们一样 |
[05:18] | – I don’t think he’s like us. – Then what is he? | -我觉得他跟我们不一样 -那他是什么 |
[05:20] | Sorry, but I have no idea. | 抱歉 我不知道 |
[05:21] | But you knew about Jackson and Kira. | 但你知道杰克逊和吉良是什么 |
[05:23] | This is a little out of my experience. | 这个我还这不知道 |
[05:25] | There might be something in the Bestiary. | 或许恶魔典籍里有记载 |
[05:26] | – Did you try Argent? – I don’t know where he is. | -你问过阿金斯吗 -我不知道他在哪 |
[05:29] | Okay, hold on. What’s a Bestiary? | 等等 恶魔典籍是什么 |
[05:31] | Actually, that’s not even my first question. | 算了 这不是我最想问的 |
[05:32] | Just… | 先… |
[05:34] | just tell me one thing. | 先告诉我一件事 |
[05:35] | Are all of you like Lydia? | 你们都跟莉迪亚一样吗 |
[05:38] | Are you all psychic? | 你们都是灵媒吗 |
[05:40] | Psychic? | 灵媒 |
[05:42] | Yeah. | 对 |
[05:43] | Not exactly. | 不是 |
[05:45] | Okay. Then what are you? | 好吧 那你们是什么 |
[06:00] | – All right, Mr. Stilinski… – Sheriff. | -好吧 斯蒂林斯先生 -是警长 |
[06:03] | Sheriff Stilinski. | 斯蒂林斯警长 |
[06:05] | I’ve got you scheduled for surgery first thing in the morning. | 给你安排的手术在明天一大早 |
[06:07] | Unfortunately, it’s going to take a little digging | 很不幸 要想取出你肩膀里的子弹 |
[06:09] | to get that slug out of your shoulder. | 需要花费一点工夫 |
[06:11] | Yeah, it’s fine. | 没什么 |
[06:12] | One more. | 等一下 |
[06:18] | What’s this part here? | 这是什么意思 |
[06:18] | This line? | 这句话 |
[06:20] | Patient Responsibility. | 患者自费 |
[06:21] | Parts of the procedure and hospital stay not covered by insurance. | 一部分手术和住院费用 保险公司不负责 |
[06:24] | Are those big parts? | 数目很大吗 |
[06:25] | Expensive parts? | 会不会很贵 |
[06:27] | That’s between you and your insurance unfortunately. | 这要看保险公司了 |
[06:29] | You should start feeling the morphine in a minute. | 一分钟之内 你就会感受到吗啡的效果 |
[06:30] | Try to get some rest, Mr… | 好好休息一下吧 斯蒂林斯… |
[06:32] | Sheriff. | 警长 |
[06:41] | Hey, stop that. | 别咬手了 |
[06:45] | I was just curious about the terminology. | 我只是很好奇那个词啥意思 |
[06:47] | We’re not in any kind of dire straits. | 家里没你想得那么困难 |
[06:49] | I know about the bills, Dad. | 我知道账单的情况 |
[06:53] | I know about the collectors calling about Eichen House. | 我知道有人来催艾兴之屋的费用了 |
[06:56] | I know about the advance from the department, | 我也知道家里费用增加 |
[06:58] | about the credit cards. | 还有信用卡的还款 |
[06:59] | Stiles, | 斯泰尔斯 |
[07:02] | are you going through my stuff? | 你翻了我的东西吗 |
[07:03] | Yeah, I go through all of your stuff. | 对 我经常翻你的东西 |
[07:04] | Especially when you keep things from me. | 尤其是你瞒着我的时候 |
[07:06] | I keep things from you | 我瞒着你 |
[07:08] | because you don’t need to know everything. | 是因为有些事你不需要知道 |
[07:10] | Yes, I do. I have to know everything. | 我需要知道 我必须都知道 |
[07:12] | How the hell else am I supposed to take care of you? | 不然我要怎么照顾你 |
[07:14] | You’re not supposed to take care of me! | 我不需要你照顾 |
[07:17] | I’m the dad. | 我才是爹 |
[07:18] | You’re the son. | 你是儿子 |
[07:20] | You get it? | 懂吗 |
[07:21] | Dad. Son. | 我是爹 你是儿子 |
[07:24] | I take care of you. | 是老子照顾你 |
[07:33] | We’re supposed to take care of each other. | 我们应该互相照顾 |
[07:42] | Hey, we’re going to be all right. | 听爸的 会没事的 |
[07:45] | How do you know, Dad? | 你怎么知道会没事 |
[07:48] | I don’t. | 我不知道 |
[07:51] | But the morphine’s kicking in. | 但是因为吗啡的效果 |
[07:56] | I’m not all that worried about anything right now. | 我基本什么都不担心了 |
[08:11] | But I am. | 但是我担心 |
[08:15] | What’s a Kanima? | 变形怪是什么 |
[08:18] | We’ll get back to that. | 回头再说这个 |
[08:20] | Just know that everyone like us, | 你只要记得 我们这样的 |
[08:22] | everyone with some kind of supernatural ability | 带有超自然能力的生物 |
[08:25] | is on the dead pool. | 都在死亡名单上 |
[08:26] | But I don’t even know what I am. | 可我都不知道我有什么能力 |
[08:28] | I’m pretty sure they don’t care. | 我觉得他们不在乎这个 |
[08:30] | How many professional assassins are we talking about? | 到底有多少职业杀手 |
[08:32] | We’re starting to lose count. | 我们快数不清了 |
[08:34] | But is it still just professionals? | 只有职业杀手吗 |
[08:38] | I don’t think Haigh’s ever tried anything like this. | 我觉得黑格应该没干过这种事 |
[08:41] | I think he was taking a chance. | 他应该只是试一下 |
[08:42] | That means anyone with the dead pool | 也就是说拿到死亡名单的人 |
[08:44] | can take a chance. | 都可以尝试 |
[08:45] | But if Haigh had it, then who else does? | 如果黑格拿到了 还有谁会拿到 |
[08:47] | How easy is it to get this thing now? | 拿到这份名单很容易吗 |
[09:36] | 莉迪亚·马丁 2千万 斯科特·麦高 2千五百万 | |
[09:43] | 凯特·阿金斯 一千二百万 幸村·野志子 五百万 | |
[10:17] | Meredith was only at my grandmother’s lake house once. | 梅里迪斯只去过湖边小屋一次 |
[10:22] | But… I think once was enough. | 不过 一次就足够了 |
[10:31] | How did your grandmother know her? | 你外婆怎么会认识她 |
[10:33] | She didn’t. | 不认识 |
[10:36] | She found her. | 只是找到了她 |
[10:37] | Because of another woman named Maddy. | 因为另一个名叫玛蒂的女人 |
[10:39] | The woman she loved. | 她深爱的女人 |
[10:47] | I never met her, | 我从没见过她 |
[10:49] | but I saw her name everywhere. | 但我在很多地方都看到她的名字 |
[10:51] | She used to be part of a yacht racing team. | 她曾是帆船赛队的一员 |
[10:54] | There were plaques and trophies in the lake house | 湖边小屋里全是她参加帆船赛 |
[10:56] | from all the regattas she’d won. | 获得的奖牌和奖杯 |
[10:58] | How did she die? | 她是怎么死的 |
[10:59] | How’s not the story. It’s what happened right before. | 这不重要 之后的事才是重点 |
[11:03] | My grandmother, Lorraine, | 我的外婆 洛林 |
[11:06] | used to work in San Francisco for IBM. | 曾经在旧金山为IBM工作过 |
[11:12] | She was there on a weekend, | 那是个周末 |
[11:15] | catching up on work. | 她正在加班 |
[11:19] | She started hearing this sound… | 突然她听到了某种声音… |
[11:24] | like rain. | 像雨声 |
[11:26] | But when she looked out the windows… | 但当她看向窗外时… |
[11:31] | all she saw was blue sky. | 只有晴空万里 |
[11:33] | But she kept hearing the rain? | 可是她还是一直听到雨声吗 |
[11:35] | And it just kept getting louder. | 而且声音越来越大 |
[11:38] | Rain and thunder | 雨声和雷声 |
[11:41] | cracking like gunshots in her head. | 交杂在一起 在她脑袋里仿佛枪声一般 |
[11:46] | So loud. | 声音太强烈 |
[11:49] | She finally just screamed. | 她最后尖叫出声 |
[11:52] | Like a Banshee. | 就像报丧女妖一样 |
[11:56] | She called Maddy | 她打电话给玛蒂 |
[11:58] | who was planning on | 玛蒂正打算 |
[12:00] | taking one of the boats out on the lake. | 驾船到湖里 |
[12:02] | But Maddy said | 但玛蒂说 |
[12:03] | that the sun was shining there too. | 她那儿也艳阳高照 |
[12:06] | So Lorraine didn’t say anything. | 所以洛林什么都没说 |
[12:09] | There was an accident? | 出意外了吗 |
[12:13] | It took them four days to find Maddy’s body. | 他们花了四天时间才找到玛蒂的尸体 |
[12:18] | And then it took decades to figure out how Lorraine knew. | 过了几十年才搞清为什么洛林会预知到 |
[12:22] | She started with parapsychologists, | 先是找了灵学家 |
[12:24] | like the PhD in their name made it more scientific. | 好像只有博士才会科学似的 |
[12:28] | They built the study in the lake house | 他们在湖边小屋开始了研究 |
[12:30] | according to every pseudoscientific theory they could find. | 摆出了他们所能找到的每条伪科学理论 |
[12:35] | None of it worked. | 根本解释不通 |
[12:37] | Then she started going to more extreme occult. | 接着她又尝试了更多极端神秘学 |
[12:39] | Things like mediums and psychics. | 例如女巫和灵媒 |
[12:41] | All of them were failures. | 结果都失败了 |
[12:43] | Until she found Meredith. | 直到梅里迪斯 |
[12:45] | They found her in Eichen House. | 他们在精神病院找到了她 |
[12:48] | This fragile girl who didn’t understand the things she heard. | 这个脆弱的姑娘不知道她所听到的是什么 |
[12:53] | They brought her to the study. | 他们开始研究她 |
[12:59] | And they almost killed her. | 结果差点害死她 |
[13:04] | She was hospitalized for over a year. | 她于是被送到医院治疗了一年多 |
[13:08] | She… | 她… |
[13:11] | never really recovered. | 一直没有恢复过来 |
[13:13] | My grandmother drove her insane. | 我的外婆把她逼疯了 |
[13:16] | I drove her to suicide. | 而我把她逼去自杀 |
[13:19] | And all she ever wanted to do was help. | 而她只是想帮忙而已 |
[13:28] | My grandmother created the code for the dead pool. | 我外婆创造了死亡名单的密码 |
[13:30] | They think she’s the Banshee | 他们认为她是第一个 |
[13:32] | who put the names out in the first place. | 发出名单的报丧女妖 |
[13:35] | She left me this message in the same code. | 她用同样的密码给我留下了这条信息 |
[13:38] | But she didn’t leave a cipher key, did she? | 但她没有留下密钥 对吗 |
[14:24] | Careful with that. | 小心点 |
[14:29] | I thought you didn’t like guns. | 你不喜欢用枪吧 |
[14:35] | Does this have something to do with your eyes? | 这和你的眼睛有关吗 |
[14:36] | My eyes, my strength, the healing… | 我的眼睛 力量 自愈能力… |
[14:41] | – All of it. – Gone? | -所有的能力 -都消失了 |
[14:44] | Whatever Kate did to me, it’s still happening. | 无论凯特对我做了什么 现在仍有效 |
[14:51] | If the dead pool really was made by a Banshee | 如果死亡名单真是报丧女妖写的 |
[14:54] | then there’s something else that you should know about. | 那有件事你得知道 |
[14:59] | Your name broke the third list. It was a cipher key. | 你的名字解密了第三份名单 是个密钥 |
[15:03] | And the two other keys were Allison and Aiden. | 其他两个密钥是艾莉森和艾登 |
[15:06] | And I… I don’t want to make you nervous, | 我不想让你紧张 |
[15:08] | but it kind of feels like there might be a pattern there, | 但这里面好像有一个规律 |
[15:11] | doesn’t it? | 你觉得呢 |
[15:12] | Allison, Aiden… | 艾莉森 艾登 |
[15:15] | you. | 你 |
[15:16] | Names picked by a Banshee. | 被报丧女妖选中的名字 |
[15:18] | It… it could mean that you’re in danger. | 可能意味着你会有危险 |
[15:22] | Scott, Banshees don’t predict danger. | 斯科特 报丧女妖从不预测危险 |
[15:27] | They predict death. | 她们预言死亡 |
[16:15] | Three, four, five, six… | 三 四 五 六… |
[17:05] | Liam! | 利亚姆 |
[17:06] | Hey. Am I gonna see you at the bonfire tonight? | 晚上的篝火聚会你来吗 |
[17:09] | I’m thinking about skipping it. | 我不太想去 |
[17:11] | – You’re not skipping. – Why not? | -不行 -为什么 |
[17:13] | Because you’re on the lacrosse team. | 因为你是队伍的一员啊 |
[17:14] | Don’t you have to go? | 不是必须去吗 |
[17:16] | I don’t… | 我觉得… |
[17:22] | I… I don’t think I can make it. | 我觉得我去不了 |
[17:24] | You’re coming. | 你一定要来 |
[17:25] | And we’re gonna find you a nice girl | 我们会给你找个漂亮妹子 |
[17:26] | that you can embarrass yourself in front of | 漂亮得都让你觉得局促不安 |
[17:28] | and find me a lacrosse player. | 还要给我找个曲棍球队员 |
[17:30] | Because statistically speaking, | 因为一定程度上 |
[17:32] | someone on your team has gotta be on my team. | 我们要资源共享 |
[17:34] | All right? | 说定啦 |
[17:37] | Liam? | 利亚姆 |
[17:39] | Okay. I’ll be there. | 好吧 我会去的 |
[17:48] | Try Maddy. It’s got to be Maddy. | 试试玛蒂 肯定是玛蒂 |
[17:49] | Doesn’t Maddy feel a little obvious as a cipher key? | 用玛蒂当做解码密钥是不是有点明显 |
[17:51] | I guarantee it’s Maddy. | 我保证是玛蒂 |
[18:00] | Okay, your name. | 好吧 试试你的 |
[18:01] | She left the code for you, right? | 她把代码给你了 对吧 |
[18:03] | So it’s got to be your name. | 所以肯定是你的名字 |
[18:07] | Your mom’s name? | 你妈妈的名字呢 |
[18:12] | Do you have any beloved family pets? | 你有没有心爱的小宠物 |
[18:21] | All right. | 听好了 |
[18:22] | Now I know the start of season bonfire, | 我知道现在要开篝火聚会了 |
[18:24] | it’s a big deal for you guys. | 你们非常重视 |
[18:26] | I also know it gets out-of-hand sometimes. | 但现在也很容易失控 |
[18:29] | The alumni show up, | 校友们都来了 |
[18:31] | there’s other teams, and alcohol. | 还有别的球队 又有酒精 |
[18:33] | Lots and lots of alcohol. | 简直就是酒精泛滥 |
[18:38] | All right. | 好了 |
[18:39] | Shut up! | 安静 |
[18:41] | Now, what I don’t understand is | 我不能理解的是 |
[18:42] | why anybody would ever want to get stumbling down drunk | 为啥每个人都想在一开始 |
[18:44] | in front of a massive open fire, | 就喝得烂醉 |
[18:47] | I’m also resigned to not being able to stop you guys. | 我也不想再阻止你们了 |
[18:53] | I also remind you, | 还有一点 |
[18:55] | your team captain, McCall, will be there. | 你们的队长麦高 他也会去 |
[18:58] | And I can count on him | 我只有靠他来 |
[18:59] | to narc on any and every one of these little bastards. | 看着你们这些兔崽子 |
[19:03] | Get back to class. | 都给我回教室 |
[19:15] | The ashes were left for you. | 花楸树灰是留给你的 |
[19:18] | The code was left for you. | 代码也是留给你的 |
[19:21] | You’re supposed to be able to figure this out. | 应该是让你来破解的 |
[19:23] | But no one else is. | 而且只有我可以 |
[19:25] | Which is why she made it hard. | 所以才显得更难 |
[19:31] | God. | 真烦 |
[19:34] | Okay? | 行了吧 |
[19:38] | You… | 你… |
[19:41] | “No one else.” | 只有你 |
[19:44] | No one else but you. | 只有你可以 |
[19:46] | What? | 什么 |
[19:47] | Our guesses. They’re all about Lorraine. | 我们的猜测 都围绕着洛林 |
[19:50] | Right? We keep trying to guess a word | 是吧 我们尝试的密码 |
[19:51] | that has something to do with her. | 都跟她有关 |
[19:53] | So, maybe we should be trying to guess one that’s about you. | 所以 我们应该试试与你有关的密码 |
[19:56] | Me? What about me? | 我 关于我的什么 |
[19:58] | What do you remember doing with your grandmother? | 关于你外婆的事还记得多少 |
[20:00] | You know, what was you guys’, like, special thing? | 就像你们之间的 特别的事情 |
[20:02] | Did you guys… did you go to the beach? | 你们… 一起去过沙滩吗 |
[20:04] | You know, did you like ice cream or… | 像是 都喜欢冰淇淋或是… |
[20:05] | We read. | 都喜欢阅读 |
[20:06] | Okay. What did you read? | 好 你们都读过什么 |
[20:09] | The Little Mermaid. | 《海的女儿》 |
[20:10] | You read that movie? | 你们读那部电影吗 |
[20:12] | It was a book first. | 原著是本书 |
[20:14] | Hans Christian Andersen. | 汉斯·克里斯蒂安·安徒生写的 |
[20:16] | Type it in. “Little Mermaid.” | 输这个 “海的女儿” |
[20:27] | We read it every night. | 我们每晚都会读 |
[20:28] | I got so obsessed with it, | 我非常喜欢那本书 |
[20:30] | for three months I wouldn’t respond to anything but Ariel. | 那三个月我只对爱丽儿有反应 |
[20:32] | It drove my parents crazy, but… | 把我父母逼疯了 但… |
[20:38] | Grandma thought it was adorable. | 奶奶却觉得很可爱 |
[20:59] | You okay? | 你还好吧 |
[21:10] | Last night my printer went off by itself. | 我家打印机昨晚自发启动了 |
[21:14] | I couldn’t turn it off. | 我关不掉 |
[21:16] | I hit the cancel button. | 我按了取消键 |
[21:17] | But it just kept printing. | 但还是一直打印 |
[21:20] | Printing what? | 打印什么 |
[21:30] | What the hell is this? | 这到底是什么 |
[21:47] | 泰勒·弗里曼 特伦斯·舒曼 洛林·马丁 | |
[21:48] | You recognize any of these? | 你认识这些人吗 |
[21:49] | Just my grandmother. | 只认识我外婆 |
[21:57] | Lydia… | 莉迪亚… |
[22:00] | We need to call Scott. | 我们得打给斯科特 |
[22:08] | You see the difference? | 你发现名单变了吗 |
[22:10] | Derek’s not on the list anymore. | 德里克不在名单上了 |
[22:13] | And I’m not worth three million. | 我也不是只值三百万了 |
[22:16] | It’s 18 now. | 而是一千八百万 |
[22:20] | $18 million. | 一千八百万美元 |
[22:30] | Well, it’s not another dead pool. | 这不是新的死亡名单 |
[22:31] | More like an already dead pool. | 更像是已死亡名单 |
[22:34] | All of them? | 他们所有人吗 |
[22:36] | All dead? | 全都死了吗 |
[22:37] | Within the last 10 years. | 在过去十年里 |
[22:38] | All suicides. And all at the same place. | 相继在同个地点自杀了 |
[22:38] | 地点 艾兴之屋 | |
[22:41] | Eichen House. | 艾兴之屋 |
[24:30] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[24:31] | Getting drunk. | 我想喝醉 |
[24:33] | What are you doing? | 你又在干什么 |
[24:34] | Trying to make sure no one gets hurt. | 尽力确保大家别受伤 |
[24:36] | That sounds fun too. | 听起来也很有趣 |
[24:39] | I don’t want to ruin your night or anything, | 我不想扫你的兴 |
[24:40] | but we kind of can’t get drunk. | 但是我们喝不醉 |
[24:43] | What? | 什么 |
[24:44] | I think it has something to do with our healing. | 我觉得这和我们的自愈能力有关 |
[24:46] | But, trust me, I’ve tried. | 不过相信我 我试过了 |
[24:47] | You’re not gonna feel anything. | 你什么都感觉不到的 |
[24:49] | Maybe you should tell him that. | 也许你该告诉他 |
[25:02] | Lydia, Eichen House isn’t a library. | 莉迪亚 艾兴之屋不是图书馆 |
[25:04] | You need a warrant to get files from there. | 你需要许可证才能从那里拿文件 |
[25:06] | My grandmother left me a list of 10 suicides, | 我外婆留给我一份十人自杀名单 |
[25:07] | including her own. | 还包括她自己 |
[25:09] | There’s got to be a reason why. | 这肯定有原因 |
[25:11] | Is there anyone there who’s willing to help us? | 那里有人愿意帮我们吗 |
[25:14] | No. But there might be someone | 没有 不过有个人 |
[25:15] | willing to take a bribe. | 也许愿意收钱帮我们 |
[25:31] | Not gonna tell me to slow down? | 不打算叫我喝慢点 |
[25:33] | Actually, I was gonna say, “Keep drinking”. | 其实我想说的是 继续喝 |
[25:35] | I think you should get drunk. | 我觉得你应该大醉一场 |
[25:37] | And I mean stumbling down, | 醉到跌倒 |
[25:39] | fall on your ass, | 跪在地上 |
[25:40] | passed out with your face in a toilet drunk. | 脸埋在马桶里晕过去 |
[25:43] | Why? | 为什么 |
[25:44] | Maybe then when I ask you what’s going on, | 也许到时候我再问你发生了什么 |
[25:46] | you’ll be too drunk to lie. | 你才不会说谎 |
[25:52] | I’m not asking this because I want to know. | 我问你不是因为我想知道 |
[25:55] | I’m asking because I want to help. | 而是因为我想帮你 |
[26:05] | I’m gonna get another drink. | 我再去喝一瓶 |
[26:08] | Yeah… | 没错… |
[26:12] | I’m getting drunk. | 我要喝醉 |
[26:19] | A thousand. | 一千 |
[26:20] | A thousand dollars? | 一千美元吗 |
[26:22] | To use one little key | 不就是把破钥匙 |
[26:23] | to open up one little file room? | 开个破档案室而已吗 |
[26:25] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[26:26] | When you get the keys, you make the price. | 谁有筹码谁开价 |
[26:29] | Right. | 好吧 |
[26:31] | You actually think we have that kind of money? | 你真觉得我们有那么多钱吗 |
[26:33] | I know you don’t. | 我知道你没有 |
[26:34] | If you did, Daddy Sheriff would’ve paid the bill by now. | 如果你有 你的警长老爸早就付清账单了 |
[26:39] | That’s why I’m talking to her. | 所以我是在跟她说 |
[26:49] | I have $500. | 我有五百 |
[27:11] | Follow me. | 跟我来 |
[27:24] | I just want to talk. | 我只是想和你聊聊 |
[27:25] | Well, I just want to dance. | 我只想跳舞 |
[27:26] | We had our reasons. | 我们有自己的理由 |
[27:29] | We didn’t tell you about Peter… | 我们没告诉你关于皮特的事 |
[27:30] | To protect me. | 是为了保护我 |
[27:32] | That’s what Peter said you would say. | 皮特说了你会这么说 |
[27:34] | And guess what he said next? | 猜他接下来说了什么 |
[27:36] | That you were right. | 说你是对的 |
[27:38] | Does that surprise you? | 惊讶吗 |
[27:40] | No. It makes me wonder what he wants. | 不 我只是不明白他想要什么 |
[27:42] | Malia, we need to stay together. | 玛丽亚 我们要团结 |
[27:44] | You, me, Stiles… | 你 我 斯泰尔斯 |
[27:45] | I don’t want to talk about Stiles. | 我不想谈斯泰尔斯 |
[27:50] | I just want to dance. | 我只想跳舞 |
[27:52] | And get drunk. | 一醉方休 |
[27:54] | Malia… Whoa! Whoa! Whoa! | 玛丽亚 |
[27:58] | You are drunk. | 你醉了 |
[28:00] | Yep. | 是的 |
[28:02] | But you can’t be. | 但你应该喝不醉的 |
[28:06] | Is this what drunk feels like? | 这就是喝醉的感觉吗 |
[28:09] | It doesn’t feel as good as I hoped. | 没我想象中感觉好 |
[28:11] | I don’t think it’s supposed to. | 喝醉本来就不舒服 |
[28:21] | – Good? – Yeah. | -行了 -嗯 |
[28:22] | We can help ourselves. | 我们可以自己找 |
[28:25] | Uh, Lydia, you got the list? | 莉迪亚 你带名单了吗 |
[28:37] | Lydia, why did you write another name on here? | 莉迪亚 你为什么多写了一个名字 |
[28:40] | I didn’t write anything. | 我什么都没写啊 |
[28:41] | This is your handwriting. | 这是你的笔迹 |
[28:43] | Why would I write another name? | 我为什么要多写一个名字 |
[28:46] | Why would you write mine? | 你为什么写上了我的名字 |
[28:49] | It was the tapes, wasn’t it? | 是因为录音带 对吗 |
[29:02] | Your turn, sweetheart. | 该你了 亲爱的 |
[29:14] | And who the hell are you? | 你他妈是谁 |
[29:16] | Hello, Deputy. | 副官你好 |
[29:19] | I’m a U.S. Marshal working in conjunction with this office, | 我是与这间警局合作的联邦司法警察 |
[29:23] | and I’d like to ask you a few questions. | 想问你几个问题 |
[29:26] | Yeah, well, I got a question. | 是吗 我有一个问题 |
[29:29] | How’d you get those scars? | 你这些伤疤怎么来的 |
[29:31] | A werewolf. | 狼人抓的 |
[29:34] | How’d you break your nose? | 你的鼻梁怎么断的 |
[29:35] | What’s that supposed to… | 你这话什么意… |
[29:43] | Malia… | 玛丽亚 |
[29:49] | What’s in this? | 里面有什么 |
[29:49] | What did you have to drink? | 你喝了什么 |
[29:50] | Just vodka. | 伏特加而已 |
[29:54] | Stay on your feet | 站起来 |
[29:55] | and keep moving. | 继续走 |
[30:19] | 送往太平间 L. 布罗斯基 | |
[30:28] | Help us! | 救命 |
[30:29] | Help us! | 救命 |
[30:32] | Someone, help! | 来人 救命 |
[30:34] | Lydia, there’s a lot of people | 莉迪亚 在这种地方 |
[30:35] | screaming for help in a place like this. | 有很多人会这样呼救 |
[30:36] | I don’t think anyone’s listening. | 我觉得没人会在乎 |
[30:37] | Well, I’m open to better ideas. | 那你倒是出主意啊 |
[30:40] | Because if you didn’t notice, | 也许你没注意到 |
[30:42] | all of those suicides were murders. | 这些自杀其实都是谋杀 |
[30:44] | That’s why she left you the message. | 所以她才给你留了信息 |
[30:46] | She predicted her own death. | 她预言到了自己的死亡 |
[30:49] | She knew I’d figure it out. | 她知道我能查清真相 |
[30:51] | Once you were able to predict your own. | 前提是你得预测出自己的死亡 |
[30:57] | But they weren’t murders. | 但那些不是谋杀 |
[31:01] | I’m not some serial killer like Ted Bundy | 我不像泰德·邦迪那个连环杀手一样 |
[31:05] | going around cutting up college girls. | 到处杀害女大学生并分尸 |
[31:07] | No, you’re just an Angel of Death. | 对啊 你可是美丽的死亡天使 |
[31:12] | I don’t think you understand my level of commitment | 我觉得你不懂我对这份工作的责任 |
[31:15] | to my work here, Stiles. | 斯泰尔斯 |
[31:18] | There are people here | 这里的有些人 |
[31:19] | who don’t simply need treatment. | 不仅仅需要治疗 |
[31:22] | They need release. | 他们需要释放 |
[31:25] | I helped them. | 我救了他们 |
[31:28] | I helped Lorraine. | 我救了洛林 |
[31:31] | You killed her. | 你杀了她 |
[31:33] | I helped her. | 我救了她 |
[31:39] | And now you can help me. | 现在你可以救我了 |
[31:42] | Because there is something about it | 因为有一些东西 |
[31:46] | that’s always bothered me. | 一直在困扰我 |
[32:07] | Malia? | 玛丽亚 |
[32:15] | How much has he had to drink? | 他喝了多少 |
[32:16] | Not enough to get him like this. | 反正不至于喝成这样 |
[32:23] | Something’s happening. We need to get them out of here. | 不对劲 我们得带他们离开这里 |
[32:24] | I think we’re gonna have to, um… | 我觉得我们得…. |
[32:31] | How much did you drink? | 你喝了多少 |
[32:34] | Nothing. Not even a sip. | 我没喝 一口都没喝 |
[33:03] | It’s not the drinks. | 不是因为酒 |
[33:06] | It’s the music. | 是音乐 |
[33:25] | What are you… Brunski, what are you doing? | 你…布朗斯基 你干什么 |
[33:29] | Don’t worry, Lorraine. It’s going to be all right. | 不要担心 洛林 不会有事的 |
[33:32] | You’re just going to have a little trouble breathing. | 你只是会感到呼吸有点困难而已 |
[33:37] | Lydia, look at me. Don’t listen. | 莉迪亚 看着我 不要去听 |
[33:40] | Okay, don’t listen to it. | 听我的 不要去听 |
[33:44] | Just focus on my voice, all right. | 注意听我的声音 |
[33:46] | Don’t listen to it, block it out. | 不要去听 屏蔽掉 |
[33:48] | Okay? | 好吗 |
[33:52] | Lydia? | 莉迪亚 |
[33:55] | Hey, turn it off! | 快关掉 |
[33:55] | Stop! | 住手 |
[33:58] | Then listen… | 给我乖乖听… |
[34:00] | Just listen. | 好好听着 |
[34:04] | I need your help with this, Lydia. | 我需要你的帮助 莉迪亚 |
[34:08] | Please don’t… | 求你不要… |
[34:09] | Here it is. | 就是这里 |
[34:12] | This is the part I never understood. | 这就是我一直没弄明白的地方 |
[34:16] | Listen. | 给我听 |
[34:19] | Please don’t hurt her. | 求你不要伤害她 |
[34:21] | Don’t hurt who? | 不要伤害谁 |
[34:24] | Ariel. | 爱丽儿 |
[34:46] | I have to… | 我必须… |
[34:50] | I have to turn off the music. | 我必须去关掉音乐 |
[34:52] | Don’t let them out of your sight. | 不要让他们离开你的视线 |
[35:32] | Wait… Stop. | 等等 住手 |
[35:40] | Let’s go. | 我们走 |
[35:41] | Hey, what are you doing? These are my friends. | 你干什么 他们是我的朋友 |
[35:43] | Your friends are overly intoxicated. | 你朋友喝多了 |
[35:45] | They need to be escorted out. | 得送他们出去 |
[35:47] | Okay, I’ll go with them. | 好 我跟他们一起 |
[35:48] | That won’t be necessary. | 没这个必要 |
[35:49] | I said they’re my friends… | 我说了 他们是我的朋友 |
[35:52] | You okay, man? | 你没事吧 兄弟 |
[36:10] | What is that? | 那是什么 |
[36:11] | What are you doing? | 你要干什么 |
[36:13] | It’s gasoline. | 这是汽油 |
[36:14] | Haigh says we gotta burn you. | 黑格说我们得烧死你 |
[36:49] | We get a lot of teenagers | 有很多青少年 |
[36:51] | trying to break into our drug cabinets. | 想闯进我们的药品柜 |
[36:56] | Most of the time they don’t succeed. | 大多数时候他们不会成功 |
[37:01] | But you two | 但是你们俩 |
[37:05] | look pretty clever to me. | 我感觉你们挺聪明 |
[38:47] | What happened to the gun? | 你怎么没用枪 |
[38:48] | You’re covered in gasoline. | 你满身都是汽油 |
[38:50] | Oh, yeah. | 对吼 |
[39:02] | I’ll admit, Stiles, | 我得承认 斯泰尔斯 |
[39:05] | I don’t have any unusual talents like Lydia, | 我不像莉迪亚那样有非凡的才能 |
[39:09] | but, somehow, | 但是 |
[39:11] | I just knew we were gonna get a chance to do this again. | 我就知道我们还有机会再来一次 |
[39:19] | No. No. No. | 不不不 |
[39:20] | No! | 不要 |
[39:22] | Drop it. | 放下 |
[39:25] | Take your thumb off that needle | 拇指离开那根针 |
[39:26] | and slowly withdraw it from her neck. | 慢慢从她脖子上拿开 |
[39:28] | Young Deputy. | 年轻的警官 |
[39:31] | You’re just a kid. | 你就是个孩子 |
[39:33] | I bet you’ve never even fired a… | 你肯定从没开过… |
[39:44] | He… He killed my grandmother. | 他 他杀了我外婆 |
[39:48] | He was controlling Meredith. | 他控制了梅里迪斯 |
[39:51] | He used her to create the dead pool. | 他利用她来创造死亡名单 |
[39:56] | And killed her when she tried to help us. | 而她想帮我们时他就把她杀了 |
[40:11] | You… You think it was me? | 你 你以为是我吗 |
[40:18] | That I was controlling her? | 以为是我在控制她吗 |
[40:24] | Idiots… | 笨蛋们… |
[40:28] | She was controlling me. | 是她在控制我 |
[40:43] | Oh, God. | 天哪 |
[40:48] | It’s not him. | 不是他 |
[40:52] | He’s not The Benefactor. | 他不是捐助者 |
[40:54] | No. | 他不是 |
[40:58] | And… He wasn’t on my list. | 而且 他不在我的名单上 |
[41:09] | But he was a bad person. | 但他是个坏人 |