Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Teen Wolf. 《少狼》前情回顾
[00:02] Say you’re sorry for leaving me to burn. 说 你很愧疚把我扔下 让我在火中挣扎
[00:04] If you can hear me, I need you to give me a sign. 如果你能听见我说话 示意一下
[00:07] Malia. 玛丽亚
[00:12] My grandmother found Meredith. 我外婆找到了梅里迪斯
[00:14] She was controlling me. 是她在控制我
[00:17] He wasn’t on my list. 他不在我的名单上
[00:18] He was a bad person. 他是个坏人
[00:51] Get up, Lori. Come on. Run! 起来 洛莉 快 跑
[00:53] Run! 跑
[00:55] Go! 快跑
[01:21] Wait, wait! 等等 等等
[01:27] Lori, stop! 洛莉 停下
[02:05] Brett… Brett, what’s happening? 布雷特 布雷特 发生了什么事
[02:07] Close your eyes. 闭上你的眼
[02:16] Run! 快跑
[03:21] Kira found Brett. 吉良找到了布雷特
[03:22] They’re fine but we’ve got to go. 他们没事 但我们得走了
[03:23] More assassins? 又是杀手吗
[03:25] Maybe a lot more. 或许还有很多
[03:26] Different than the ones who just tried to set us on fire? 跟刚刚想烧死我们的不是一群人吗
[03:28] I think so, yeah. 应该不是
[03:53] How about I take you home? 我带你回家怎么样
[03:54] I’m not like you. 我跟你不一样
[03:57] Not yet. 暂时还不一样
[03:58] I don’t mean I’m not strong 我不是说我不够强壮
[03:59] or I’m never gonna learn how to be in control. 也不是我永远学不会控制自己
[04:04] I mean everything else. 是其他方面
[04:05] You and your friends try to protect everyone. 你和你的朋友想要保护所有人
[04:08] Have you been doing this the whole time? 你们是一直这样做吗
[04:11] I mean, how are you all still alive? 你们怎么还能活下来
[04:15] Not all of us are. 有些也牺牲了
[04:22] Let me at least take you home. 我先送你回家吧
[04:36] I’m completely and totally fine. 我完完全全没事了
[04:38] You completely and totally 你完完全全
[04:39] have a concussion, Stiles. 脑震荡了 斯泰尔斯
[04:40] Lie back down. 回去躺下
[04:42] The doctor said you’re not leaving without a CT scan. 医生说你不做脑CT不能走
[04:44] We still haven’t paid for the last one. 上次的费用还没付
[04:46] Oh, no, no, no. 不不不
[04:48] Meredith is at the station. 梅里迪斯在警局
[04:50] Your dad said it could take some time 你爸爸说会花些时间
[04:52] but he will get her to talk. 但他会让她开口的
[04:56] Even if I let you go, what would you do? 就算我放你走 你要去做什么
[05:02] Okay, fine. 好吧
[05:08] Can you do me one little favor? 你能帮我个小忙吗
[05:10] – Anything. – Can you get me a tape player? -帮什么都行 -能给我拿个磁带播放器吗
[05:12] – Like cassettes? – Yes. Tapes. -盒带吗 -是的 磁带
[05:15] Yeah, I’ll see what I can do. 好的 我去看看
[05:19] Okay, tapes, though, please. 是磁带 拜托
[05:21] Cassettes. 是盒带
[05:42] – What did she say? – Hard to tell. -她说什么了 -很难分辨
[05:44] There were words. 说了些词
[05:45] I’m not sure there were actual sentences. 但似乎不算是句子
[05:47] Nothing. 什么也没说
[05:48] I think we need a psychologist… 我觉得我们需要个心理学家…
[05:51] Or a medium. 或者巫师
[05:52] Is she even competent enough to be charged with something? 她这种精神状态 法律能治她什么罪吗
[05:56] If Meredith is The Benefactor, 如果梅里迪斯就是捐助者
[05:58] then that means she was competent enough 也就是说她有足够的能力
[06:00] to trick Kate into opening the Hale vault, 骗凯特打开霍尔家的保险库
[06:02] competent enough to blackmail Brunski into helping her, 有足够能力强迫布朗斯基帮她
[06:04] and competent enough to create a hit list 有足够能力制作刺杀名单
[06:06] and pay out money for its completion. 并有能力向杀手付款
[06:09] This girl’s practically a criminal mastermind. 那这个女孩简直就是个犯罪大师
[06:16] There’s gotta be a reason why she would do this. 她这么做一定有原因
[06:18] I’m only interested in the “Why,” if it tells me the “How.” 比起原因 我更想知道方式
[06:22] You mean how to stop it. 你是说怎么阻止这一切
[06:23] After what happened to Scott tonight, this thing’s still going. 就斯科特今晚遭遇的情况来看 杀手还在活动
[06:25] The payments could be automatic. 付款可能是完全自动的
[06:27] And as long as the killers are getting paid, 只要有人给这些杀手付钱
[06:29] and paid very well, 而且付很多钱
[06:30] that list is gonna keep getting smaller. 那个名单只会越来越短
[06:32] We don’t just need to stop the dead pool. 我们不仅需要阻止死亡名单
[06:34] We need to stop the money. 我们需要阻止转账
[06:50] Is your mom… 你妈妈…
[06:51] She’s okay. Healing. 她没事 在恢复了
[06:52] – What about you? – Me? -那你呢 -我
[06:54] Are you okay? 你没事吧
[06:55] Right now? Very. 现在吗 非常好
[07:06] Did you find him? Did you find Brett? 你找到他了吗 找到布莱特了吗
[07:08] Actually, I think I found all of them. 其实 我找到了所有人
[07:13] Satomi, this is who I was telling you about. 里美 这就是我跟你说的人
[07:19] I know who Scott McCall is. 我知道斯科特·麦高
[07:22] Are we safe here? 我们在这安全吗
[07:39] We’re gonna need help. 我们需要帮助
[07:42] A lot of help. 很多帮助
[08:56] I thought I told you to go home. 不是叫你回家么
[09:00] I thought I told you I wasn’t going anywhere. 我跟你说我哪也不去
[09:04] Did they get anything out of her? 他们有问出什么吗
[09:06] Should have gone with the medium. 应该找巫师来的
[09:11] We went through everything in Brunski’s office, 我们翻遍了布朗斯基的办公室
[09:13] and so far everything amounts to pretty much nothing. 但是目前没有任何线索
[09:17] Did you not go home yet? 你还没回家吗
[09:18] Not until Meredith starts talking. 我要等到梅里迪斯开口
[09:20] Lydia, I promise she’ll talk, 莉迪亚 我保证 她会开口
[09:22] and when she does, I’ll let you know. 到时候我会告诉你
[09:24] Trust me on this. Everybody talks eventually. 相信我 最终大家都会开口
[09:28] Then let me try. 让我试试
[09:29] No, we’ve already discussed this. 不 我们已经谈过了
[09:31] I’ve gotten through to her before. Just let me try. 我以前跟她谈过 让我试试
[09:44] – You find a tape player? – No. -找到磁带播放器了吗 -没有
[09:47] But I found someone looking for you. 但是我发现有人找你
[10:01] I heard you almost got killed. 听说你差点被杀了
[10:03] I heard you almost got killed. 我还听说你差点被杀了
[10:04] You okay? 你还好吗
[10:05] Brunski punched me in the face. 布朗斯基揍了我一拳
[10:08] Turns out he was a serial killer. 原来他是连环杀手
[10:09] – Makes sense. – Yeah. -不难想像 -也是
[10:12] What about you? 那你呢
[10:14] We almost got set on fire. 我们差点被烧死
[10:16] – Everyone okay? – Basically. -大家还好吗 -差不多吧
[10:23] You okay? 你还好吗
[10:25] I’m fine. 我没事
[10:31] I’m gonna go. 我走了
[10:32] You don’t have to. 也可以留下的
[10:33] – I should go. – Okay. -我得走了 -好吧
[10:38] It’s locked. 锁上了
[10:39] Why would she lock the door? 她为什么要锁门
[10:46] Hey, Melissa? 麦丽莎
[10:48] Melissa. 麦丽莎
[10:49] – I could break it. – How about you not? -我可以撬开 -还是算了吧
[10:51] I already owe this hospital enough money. 我已经欠这家医院很多钱了
[10:53] Why would she lock the door? 她为什么要锁门
[10:57] Maybe she didn’t mean to. 也许她不是故意的
[10:59] You don’t just accidentally lock a door. 怎么会有人不小心锁上门
[11:01] Okay, well, maybe, she wasn’t thinking, exactly. 也许 也许她当时走神了
[11:04] Or wasn’t thinking it through. 或者考虑得不清楚
[11:06] You know, people sometimes do things 有时候有些人做事的时候
[11:08] without thinking them through. 会有点欠考虑
[11:10] Then she’s stupid. 也就是她很蠢
[11:11] No, even smart people can do stupid things. 不 聪明人也会做蠢事
[11:15] You know, ’cause they think that it’s the right thing. 因为 他们觉得这样做是对的
[11:17] And I don’t think we should hold it against her, 我觉得不应该因为一件事
[11:20] you know, for the rest of her life! 就讨厌她一辈子
[11:23] Especially because she’s tried apologizing 尤其是她已经试过很多次
[11:26] hundreds of times through texts and voicemails. 短信啊语音留言啊
[11:30] Is she gonna keep begging? 她会继续请求原谅吗
[11:31] She might. 也许吧
[11:34] I don’t have much practice in things like forgiveness. 我没什么原谅别人的经验
[11:39] Some things I’m picking up fast. 有些事我学起来很快
[11:40] But other things are like… 但是其他事…
[11:43] Like math? 比如数学
[11:46] I hate math. 我讨厌数学
[11:48] You hate me? 你讨厌我吗
[11:51] I like you, Stiles. 我喜欢你 斯泰尔斯
[11:56] I like you a lot. 我很喜欢你
[12:00] I can work with that. 那我就满足了
[13:23] Wait! Wait! 等等 等等
[13:25] Brett! This is his place. It’s his. 布莱特 这是他家 是他家
[13:33] Scott… 斯科特
[13:34] If you bring in guests, you could have called. 你要是带客人来 应该先打个电话的
[13:38] I didn’t have anywhere else to take them. 我没有其他地方可以选了
[13:43] I know this man. 我认识他
[13:45] He may not remember, but we’ve met before. 他也许不记得 但是我们以前见过
[13:48] You can trust him. 你可以信任他
[13:50] I trust him. 我信任他
[13:53] How do we know he’s not like the others? 你怎么知道他跟其他人不一样
[13:55] What others? 什么其他人
[13:56] Last night, there was a whole team after them. 昨晚 有一整群人追杀他们
[13:59] And they used crossbows. 他们用了十字弓
[14:05] They’re hunters, aren’t they? 他们是猎人吧
[14:08] Not if they’re killing for profit. 为了金钱杀人就不是猎人
[14:10] Not anymore. 不再是了
[14:12] Can they find us? 他们会找到我们吗
[14:14] They might already know you’re here. 他们可能已经知道你们在这了
[14:16] Maybe they’re waiting for dark. 他们也许在等天黑
[14:18] So we’re not safe here? 也就是说我们并不安全
[14:19] We’re not safe anywhere. 我们在哪都不安全
[14:22] We’ve been trying to get out for days. 几天来我们一直试图逃脱
[14:23] Everywhere we turn, we find someone new trying to kill us. 每到一个地方 总有不同的人来杀我们
[14:27] If they’re coming, Scott, 如果他们来了 斯科特
[14:30] they’re coming for you too. 他们也会对你下手
[14:31] You’re still number one on the dead pool. 你仍是死亡名单上的头号人物
[14:33] I know. 我明白
[14:34] I know Lydia can get the answer from Meredith. 莉迪亚可以从梅里迪斯那得到答案
[14:36] She just needs more time. 她只是需要时间
[14:39] Then that’s what she’ll get. 那就给她时间
[14:40] Let’s go, Lorraine. 走吧 洛林
[14:41] Listen to me. 听我说
[14:44] Please listen. 听好
[14:46] There’s something I have to do, 有些事我不得不做
[14:49] something I have to stop. 有些事我必须阻止
[14:51] I have to take you back to Eichen, Lorraine. 我必须带你回艾兴 洛林
[14:53] No. No. 不 不
[14:54] I don’t think you’re gonna be taking me anywhere. 你不是要带我去什么地方
[14:58] I can hear the recorder in your pocket. 我听到你口袋里有录音机
[15:01] It’s on now, isn’t it? 录音机开着 对吧
[15:04] You’re making a tape. 你在录音
[15:06] Just like you taped the others. 就像你为别人录音一样
[15:10] This didn’t happen at Eichen House. 这里不是在艾兴之屋
[15:11] But then where did she go? 那她去哪了
[15:15] That’s what we need to find out. 这就是我们要查清楚的事
[15:18] I think I’m getting an idea of how all this happened. 我觉得我知道这一切是怎么发生的了
[15:22] You used Brunski, right? 你利用布朗斯基
[15:25] You knew he’d killed people, 你知道他杀过人
[15:28] and that he would do it again. 他还会继续杀人
[15:38] He used my grandmother’s code for the dead pool. 他利用我祖母的密码写下死亡名单
[15:42] He put it online. 发到网上
[15:44] He took the money from the Hale Vault, 他从霍尔家金库拿走钱
[15:45] then turned the bearer bonds into cash. 然后把不记名债券兑换成现金
[15:49] He made the payments. 作为报酬
[15:54] Was it Brunski’s idea to fake your death? 让你装死是布朗斯基的主意吗
[15:57] Did he get nervous because you helped us 你帮我们解开了其中一个密钥
[15:59] with one of the cipher keys? 所以他觉得很不安吗
[16:00] I wanted to help. 我想要帮忙
[16:06] All you ever wanted to do was help. 你只是一心想帮忙
[16:12] Is that why you’re here? 所以你来到这里
[16:14] I know you wouldn’t want to be here if you didn’t want to talk. 如果你不想说话 就不会来
[16:19] I do. 我说
[16:24] But only to one person. 但只对一个人说
[16:27] Who? 谁
[16:30] Peter. 彼得
[16:34] Peter Hale. 彼得·霍尔
[16:42] …back to Eichen, Lorraine. …回艾兴 洛林
[16:43] No. No. 不 不
[16:45] I don’t think you’re gonna be taking me anywhere. 你不是要带我去什么地方
[16:47] That’s it. That’s where it is. 是这儿 就是这里
[16:48] Play it again and turn it up. 倒回去 调高音量
[16:54] No. No. 不 不
[16:55] I don’t think you’re gonna be taking me anywhere. 你不是要带我去什么地方
[16:59] I can hear the recorder in your pocket. 我听到你口袋里有录音机
[17:02] It’s on now, isn’t it? 录音机开着 对吧
[17:05] You’re making a tape. 你在录音
[17:07] Just like you taped the others. 就像你为别人录音一样
[17:10] It’s the record player. 是留声机
[17:13] What record player? 什么留声机
[17:15] The one in the lake house, in the study. 湖边别墅里那个 在书房
[17:17] So she escaped from Eichen House 她从艾兴之屋逃出来
[17:19] to go back to listen to a record player? 就是为了去听留声机吗
[17:21] Well, she was like Lydia, right? 她和莉迪亚一样 对吗
[17:22] She was a Banshee? 她是一只女妖吗
[17:23] Yeah, but only once. 是 就成功过一次
[17:24] She predicted Maddy’s death 她预言了玛蒂的死亡
[17:25] and then just spent decades trying to predict something else. 然后花了数十年时间试着预测别的东西
[17:31] Maybe she finally did. 也许她最后做到了
[17:33] And what if this time, 也许这一次
[17:35] it wasn’t just one death, it was a lot of deaths? 不是一个人的死 而是很多人的死亡
[17:39] Like the dead pool. 比如死亡名单
[17:42] What if all those years ago, Lorraine predicted it? 如果多年以前 洛林预言了它的存在
[17:46] And she knew there was something in the study that could stop it? 她知道书房里有东西能阻止它
[17:50] Then we’re going to the lake house. 我们得去一趟湖边小屋
[18:19] They’ll be okay. 他们会没事的
[18:23] They’ve got claws and fangs. But they’re not fighters. 他们有爪子和獠牙 但是他们不是战士
[18:27] That’s why I called you. 所以我才打给了你
[18:29] Well, try to remember 可是
[18:29] I don’t have claws and fangs anymore either. 我也没有尖牙和利爪了
[18:32] That’s why he called me. 所以他打给了我
[18:33] Am I the only one still hoping this is all just a false alarm? 只有我希望今晚是虚惊一场吗
[18:36] I mean, it’s possible 或许
[18:37] we could wait here all night and nothing happens. 我们在这里等了一夜 却风平浪静
[18:39] Right? 对吧
[18:42] Scott, you heard anything from Stiles or Lydia yet? 斯科特 斯泰尔斯和莉迪亚那边有消息吗
[18:44] Lydia’s still talking to Meredith. 莉迪亚还在跟梅里迪斯谈
[18:46] Stiles and Malia are headed to the lake house. 斯泰尔斯和玛丽亚去湖边小屋了
[18:48] They’re trying to stop it. 他们在想办法阻止
[18:49] What if there is no stopping it? 要是无法阻止呢
[18:53] What if it doesn’t end until we’re all dead? 也许只有我们全死了 他们才会停手
[19:00] Then let’s send a message. 那我们就放句狠话
[19:02] Let’s make something perfectly clear 让那些手持名单的人
[19:04] to anyone with a copy of that list. 都听得一清二楚
[19:06] It doesn’t matter if they’re professional assassins, 不管他们是职业杀手
[19:09] hunters, or an amateur who just picked up a gun. 猎人 还是刚入门的外行
[19:14] Anyone who thinks they can hunt and kill us for money, 任何为了钱想要杀我们的人
[19:17] is gonna be put on another list. 都会上另一份名单
[19:19] Our list. 我们的名单
[19:21] They get to be a name on our dead pool. 我们的死亡名单上会有他们的大名
[19:32] Her? 她吗
[19:34] That’s the girl that stole my money? 就是这个姑娘偷了我的钱吗
[19:38] That girl is a banshee. 这个姑娘是女妖
[19:41] They’re more dangerous than you think. 比你想象的要危险得多
[19:42] Oh, I think that girl’s pilot light went out a long time ago. 我记得她的脑袋很久之前就不灵光了
[19:45] Sheriff, not to question 警长
[19:46] the unquestionably sterling reputation of your department, 您部门的调查水平当然毋庸置疑
[19:48] but are you absolutely sure 但您百分百确定
[19:51] you got the one? 真没抓错人吗
[19:53] How about you just go in there and see what she has to say? 你直接进去跟她谈谈不就知道了
[20:00] Okay… Meredith, 好的 梅里迪斯
[20:05] where’s my money? 我的钱在哪
[20:08] Or more correctly, what’s left of it. 或者说 剩下的钱在哪里
[20:27] Let her go. 放开她
[20:29] Let her go. 放手
[20:42] Why did you do that? 为什么要这么做
[20:44] They’re all gone. 全消失了
[20:49] Oh, my God. 我的天呐
[20:51] They have met before. 他们之前见过
[20:53] The burns. 那些烧伤
[20:56] They’re all…gone. 全都消失了
[21:08] I remember meeting you, 我记得我见过你
[21:10] but you weren’t a Buddhist back then. 你当时还没有信佛
[21:13] And you weren’t protecting werewolves. 你当时也不会保护狼人
[21:16] You were hunting them. 而是在猎杀他们
[21:17] Three things cannot long be hidden… 有三种东西无法长久藏匿
[21:20] The sun. 太阳
[21:22] The moon. 月亮
[21:24] The truth. 真相
[21:26] What exactly does that mean? 这句话到底什么意思
[21:30] The truth cannot stay hidden. 纸包不住火
[21:32] I know what the saying means. 我知道这句谚语
[21:34] What does it mean for you? 但你觉得是什么意思
[21:37] The truth for me 真相对于我来说
[21:40] is that we, 是我们
[21:42] my kind, 我的种族
[21:46] are violent creatures, 是暴力的生物
[21:48] who eventually will not be able to control 他们终将无法控制
[21:50] their violent impulses. 自己的暴力冲动
[21:54] The mantra helps us subdue our nature. 颂歌能够帮助我们抑制本性
[21:58] But you’re still violent creatures. 但你们逃不掉暴力的本性
[22:00] Aren’t we all? 我们都一样吧
[22:05] They’re coming. 他们来了
[22:07] Meredith, you put everyone, 梅里迪斯 你把每个人
[22:09] including my nephew and my daughter 包括我的侄子 女儿
[22:10] on a death list. 都列入死亡名单
[22:11] Don’t you think you owe us 你不觉得至少
[22:12] the slightest explanation of why? 应该试着解释一下吗
[22:16] You said it had to be kept secret. 你说过必须保密
[22:21] I said? 我说过
[22:24] I said that to you? 我跟你说的吗
[22:26] – You said it. – Meredith. -是你说的 -梅里迪斯
[22:29] Allow me to remind you yet again, 允许我再提醒你一次
[22:30] we have never met… 我们没见过…
[22:33] – Ever. – What is he doing? -从没有 -他在干什么
[22:36] You don’t remember? 你不记得了吗
[22:38] No. But maybe you do. 不记得 但你或许记得
[22:40] No, don’t! 不要
[22:54] Get back! 退后
[23:23] Don’t! Don’t touch them. 不要 别碰她们
[23:25] If you break the bond you could kill them. Both of them. 如果联结断开 他们都会死
[23:27] What are we supposed to do? 那我们应该怎么办
[23:30] I, uh… 我
[23:32] I don’t know. 我不知道
[23:38] What the hell is he doing to her? 他到底在对她做什么
[23:56] Patient has been non-responsive for several weeks. 患者已经几周没有反应了
[23:58] No sign of physical trauma, no response to external stimuli. 没有物理创伤 对外界刺激毫无反应
[24:02] Our feeling is the damage is primarily psychological. 我们认为主要是精神创伤
[24:07] Do you hear that? 你听见了吗
[24:09] She’s saying something. 她在说些什么
[24:11] Can you understand that? 你能听懂吗
[24:14] I can. 可以
[24:15] I can hear perfectly. 听得一清二楚
[24:20] She was in the hospital. 她在医院里
[24:23] The same hospital. 同一家医院
[24:25] Same as who? 哪一家
[24:28] Peter. 皮特在的那家
[24:29] Here we have a rather extraordinary case. 这边还有一例特殊病人
[24:31] Near fatal burn victim. 几乎是致命性烧伤
[24:33] The interesting part is that typically in a situation like this, 有意思之处在于一般这种情况时
[24:36] the coma is induced medically 我们都会用药物让病人陷入昏迷
[24:37] as the pain is normally too much for the patient to bear. 因为这种痛苦常人难以忍受
[24:40] We’re not sure how Mr. Hale became comatose, however. 可我们不知道霍尔先生是怎么进入昏迷的
[24:43] His survival is honestly a mystery we’re still trying to solve. 他的生还是我们未解的谜题之一
[24:48] Moving on. 接下来
[24:52] It was right after the fire. 就在火灾后不久
[24:57] Meredith could hear him. 梅里迪斯能听见他
[24:59] Hear what? 听见什么
[25:03] Everything. 一切
[25:05] She was hearing every thought in his head, 她能听见他所有的想法
[25:08] like they’d somehow found the same wavelength. 就像脑电波相同
[25:10] And now everything going through his mind 于是他头脑里的一切想法
[25:12] was also going right into hers. 都进入了她的大脑
[25:14] For how long? 持续了多久
[25:15] Weeks. Maybe even months. 几周 或者长达数月
[25:17] It was almost like he was standing right over her bed 就好像他是站在她床边
[25:20] talking about the fire. 跟她讲述火灾的事
[25:22] About getting revenge. 讲述他的复仇
[25:29] I predicted this. 我早就知道
[25:31] I told… 我
[25:33] I told Talia this was going to happen. 我告诉了塔莉娅会这样
[25:36] Something like this was going to happen. 会发生这样的事
[25:38] I said that they were gonna come for us. 我说了他们要来追杀我们
[25:40] The Argents. They’re gonna come for us. 阿金斯家的 他们一定会来追杀我们
[25:42] They are gonna burn us to the ground. 他们会一把火烧光我们
[25:47] Burn us to the ground. Did she listen? 烧光我们家 她听了我的话吗
[25:51] Of course not. 当然没有
[25:53] Did anyone listen? 谁又相信了我呢
[25:57] They listened to her. 他们信她
[25:58] Yes! Say that everything was going to be fine. 是的 说什么一切都会好起来
[26:01] That we were all perfectly safe. 我们都很安全
[26:03] Perfectly safe. 非常安全
[26:05] But she made us weak! She made us weak. 可是是她把我们变得软弱了 变软弱了
[26:06] And what happens to the weakest in the herd? 狼群里的弱者会怎样
[26:09] They get picked off by the predators! 会被猎食者抓住
[26:11] We used to be the apex predators. 我们本是最顶尖的猎食者
[26:16] Until Talia turned us into sheep. 直到塔莉娅把我们变成了小羊羔
[26:21] But I’ll start over. 但我会重头再来的
[26:25] Like a vengeful God, 就像复仇之神
[26:26] I will raze this earth to the ground! 我要把这世界夷为平地
[26:30] I will take out all of them! 我要消灭他们
[26:33] Not just the wolves, 不仅是狼人
[26:36] the banshees, every shape-shifter. 女妖 还有所有变形人
[26:38] I will obliterate the weak 我要消灭弱者
[26:41] and I will remake the supernatural of Beacon Hills 按我的意念重新建立比肯山
[26:46] in my image. 超自然生物的秩序
[26:48] I won’t have to do any of it myself. 这些都不需要我亲自动手
[26:52] Because I’ll hire people. 我会雇人来干
[26:54] Assassins. Professional killers. 刺客 职业杀手
[26:56] People like The Mute. 像”静默人”那样的
[26:58] The Chemist. Even… 药剂师 甚至
[27:00] someone like the Desert Wolf. 沙漠狼
[27:07] I’ll use the money in the Vault. 我可以用保险库里的钱
[27:11] The bearer bonds. 无记名债券
[27:11] I’ll use every penny if I have to. 不惜花光一分钱
[27:14] I’ll start with the professionals, 就从职业杀手开始
[27:16] and then maybe I’ll disseminate the list further. 或许可以让更多人知道这份名单
[27:19] No. No. 不不不
[27:23] Not a list. 不是个简单的名单
[27:26] A dead pool. 是死亡名单
[27:31] Eventually everybody will want a chance. 最终谁都会想要分一杯羹
[27:34] Anyone can become a killer for the right price 只要价钱高 谁都能成为杀手
[27:36] because when it comes down to it, 因为一谈到钱
[27:37] everyone can be corrupted by money! 没人会跟它过不去
[27:56] It was your idea and you don’t even remember. 这是你的计划 你竟然不记得了
[28:09] What are we doing? This room wasn’t even made for us. 这是在干什么 这房间我们不该来
[28:12] No, we need someone like Lydia or Meredith, 我们需要莉迪亚或梅里迪斯这样的人
[28:14] and we’re just sitting here 我们坐在这里
[28:15] listening to a stupid record player 听着一台烂留声机
[28:16] play a record that doesn’t play anything. 放什么内容都没有的唱片
[28:19] Come on. 算了
[28:20] There’s plenty of other things we can be totally useless doing. 我们还可以做些其它无用功
[28:28] Stiles. 斯泰尔斯
[28:30] Yes? 怎么了
[28:32] I can still hear it. 我还能听到声音
[28:34] But it’s not on. 但它关了
[28:37] Then it’s something else. 那就是别的声音
[28:40] Something spinning. 有东西在转
[30:06] What is this? 这是什么
[30:09] The dead pool. 死亡名单
[30:46] How many are there? 有多少人
[30:47] Too many! 很多人
[30:49] Are you kidding me? 你在逗我吗
[30:51] Hands where I can see them. 把手放在我能看到的地方
[30:53] How the hell was I supposed to remember any of that? 我怎么会记得那些破事
[30:57] She got it from you. 她从你那里听到的
[31:00] I was out of my mind. 我当时昏迷了
[31:02] Do you know what it’s like for one of us to be in a coma? 你知道人昏迷时是怎样的吗
[31:05] Paralyzed but cognizant? 有意识但不能动
[31:07] You try not going crazy. 克制自己不疯掉
[31:09] She was listening to you. 她从你那里听见的
[31:10] She was listening 她听见的是
[31:11] to the ranting and raving of a lunatic. 一个疯子的胡言乱语
[31:16] A former lunatic. I’m much healthier now. 之前是疯子 我现在正常多了
[31:19] I had nothing to do with this. 这跟我没关系
[31:21] If she was following your lead on this, 如果是你指使她的
[31:23] then how do we know there isn’t more? 说不定会有下一步计划呢
[31:26] Stealing my own money? 偷我自己的钱吗
[31:28] Really? 当真吗
[31:29] You were going to use it anyway. 反正你总要用
[31:31] Stop. 慢着
[31:32] Stop it. This is what she wants. 别吵了 这就是她想要的
[31:33] It’s why she’s here. 所以她才在这
[31:36] Look around, Sheriff. 你看看 警长
[31:37] There’s three people in here right now. 这里有三个人
[31:39] Three people still on the dead pool. 他们都在死亡名单上
[31:41] Me, Parrish… 我 帕里什
[31:45] And Meredith. 还有梅里迪斯
[31:47] – But not him. – Lydia’s right. -但没有他 -莉迪亚说得没错
[31:49] We don’t want to kill each other. 我们不想自相残杀
[31:51] The only person I’m pointing a gun at is you. 我用枪指着的只有你
[31:53] Then you better make it a perfect shot, Sheriff, 那你最好瞄准了 警长
[31:55] because I don’t go down easy. 我可没那么好对付
[31:57] I’m willing to bet 我敢打赌
[31:58] that a bullet between the eyes 在你眉心开一枪的话
[32:00] doesn’t heal real fast… 你也好不了那么快
[32:02] – Not even for your kind. – Stop. -就算是狼人也不行 -住手
[32:04] Please, stop. 拜托住手
[32:05] This department’s getting more corrupted by the second. 警局现在都越来越堕落了
[32:09] What are you going to charge me with, Sheriff? 你准备起诉我什么 警长
[32:12] How are you going to explain this to a judge? 你准备怎么向法官解释
[32:16] Telepathic girl 通灵妹子
[32:17] overhears thoughts of comatose werewolf 感应到了昏迷狼人的想法
[32:21] and decides to enact his plans for retribution? 决定开展他的复仇计划吗
[32:25] They’re gonna be pointing a gun at your head 他们会拿枪指着你的脑袋
[32:27] and asking you to go quietly. 叫你闭嘴走人
[32:30] Let him go. You have to let him go. 放他走 你必须放他走
[32:33] I’d take the word of a Banshee, Sheriff. 是我就会听报丧女妖的话 警长
[32:37] I leave. No triggers pulled. 我走了 不用扣扳机
[32:40] No blood shed. 也不用流血
[32:47] That’s twice, Peter. 这是第二次 皮特
[32:51] There’s not gonna be a third. 事不过三
[32:55] No. 不
[32:56] It’s not finished. 还没完呢
[32:57] No, it’s not finished! 不 事情还没结束
[33:00] No! It’s not done. 不 还没完
[33:02] It’s not finished! 还没结束
[33:05] No. 不
[33:07] You can’t just smash it to pieces. 你不能就这么打成碎片
[33:09] Okay? 好吗
[33:11] If this thing’s being used to disseminate the list, 如果这是用来传播名单的
[33:13] then it’s probably gonna keep going until everyone’s dead. 那么名单上的人死光之前都不能停转
[33:16] Then what do we do? 那我们怎么办
[33:17] It needs some kind of prompt 肯定需要什么提示
[33:19] or command or something, right? 或者命令之类的吧
[33:22] No, no, no. 不不不
[33:25] What about a key? 是需要钥匙吧
[33:50] Get the others back. Tell them to hide. 让其他人回来 让他们藏起来
[33:54] Kira! Kira! 吉良 吉良
[34:02] You see it? 看到了吗
[34:04] There’s got to be a way to turn it off, right? 肯定有办法把它关掉对吧
[34:05] I don’t know. 我不知道
[34:06] I don’t know anything about computers from the 1970s. 我不了解七十年代的旧电脑
[34:09] Neither do we. 我们也不了解
[34:10] Okay, where’s the monitor? 好吧 显示器在哪里
[34:11] Lydia, there is no monitor. 莉迪亚 没有显示器
[34:12] There are buttons, knobs, spindles, no monitor. 只有按钮 旋钮 转轴 没有显示器
[34:16] Wait, turn the phone back. Point it at the carpet. 等等 回去 对着地毯
[34:18] The what? 对着什么
[34:18] The floor! Just show me the floor. 地板 让我看到地板
[34:24] Where’s the stain? 渍迹去哪里了
[34:25] There should be red blotches, a wine stain. 地上应该有红色斑点的 是葡萄酒渍迹
[34:28] There’s nothing. 地上什么都没有
[34:30] That doesn’t make sense. 说不通啊
[34:32] I gave the $500 I was supposed to 我还把应该用来雇清洁工的500块
[34:34] use to hire cleaners to Brunski. 给了布朗斯基
[34:35] Lydia, what the hell does wine have to do with anything? 莉迪亚 葡萄酒跟这事儿有什么关系
[34:37] Red wine doesn’t just disappear. 红葡萄酒渍迹不会凭空消失
[34:41] Unless it wasn’t wine. 除非那不是葡萄酒
[34:42] What? What do you mean? 什么 这话什么意思
[34:44] The ashes weren’t ashes. The study isn’t a study. 骨灰不是真的骨灰 书房不是真的书房
[34:47] The record player isn’t a record player. 电唱机不是真的电唱机
[34:48] So… so maybe the wine wasn’t wine. 所以可能葡萄酒也不是真的葡萄酒
[34:54] Stiles, you have to find the wine. 斯泰尔斯 你得找到葡萄酒
[34:55] Find the bottle. There could be something about it. 找到那个瓶子 肯定有蹊跷
[34:57] What kind? What’s it called? 什么样的 叫什么
[34:58] It’s a 1982 Cotes du Rhone. 是瓶1982年的罗纳河谷葡萄酒
[35:02] I think there’s something inside. 里面好像有东西
[35:04] Do you have, like, a wine opener or… 你有启瓶器之类的…
[35:39] Brett, where are you? 布莱特 你在哪里
[38:12] Is it over? 结束了吗
[38:14] Really over? 真的结束了吗
[38:23] Are you okay? 你没事吧
[38:28] I guess you are, aren’t you? 应该没事 对吧
[38:33] For someone who’d put their own name on a hit list. 你把自己的名字写到死亡名单上
[38:36] I had to. 我必须这么做
[38:39] Why? 为什么
[38:41] Because I heard you. 因为我听到你了
[38:44] I heard you scream in the tunnels at Oak Creek. 我听到你在橡树溪的隧道里喊叫了
[38:48] Allison! 艾莉森
[38:54] That’s why I knew it was the right time… 所以我才知道是时候…
[38:59] to start over. 重新开始了
[39:03] But with Peter? 跟皮特一起
[39:07] He’s the alpha. 他是阿尔法狼
[39:09] He’s always been the alpha. 他一直以来都是阿尔法狼
[39:13] He’ll make it right. 他会弥补的
[39:16] It never was with us. 从来都不是我们
[39:19] Too many people died because of us. 因为我们死了太多人
[39:27] We’re the monsters. 我们是怪物
[39:29] Even Banshees. 即使是女妖
[39:32] Even me. 即使是我
[39:36] I don’t believe that. 我不相信
[39:41] Not all monsters do monstrous things. 并不是所有怪物都做坏事
[39:46] Like who? 比如谁
[39:49] Like Scott. 比如斯科特
[39:58] Like you. 比如你
[40:07] Oh, God. 天哪
[40:12] What have I done? 我做了什么
[40:18] – You look nervous. – I’m not nervous. -你看起来很紧张 -我不是紧张
[40:22] I’m rattled. 我很恼火
[40:24] I don’t like being rattled. 我不喜欢恼火的感觉
[40:26] But it’s over. 但是一切都结束了
[40:27] The dead pool’s done. 死亡名单没有了
[40:29] And if you need to be reminded, 我提醒你一下
[40:30] everything else is going exactly your way. 其他一切都在按照你的计划进行
[40:34] Not exactly my way. 并非如此
[40:36] Maybe every little piece in your game 可能你游戏中的每个棋子
[40:38] didn’t move just as predicted, 并未像预期中一样行动
[40:39] but they still moved perfectly into place. 但是他们还是完美就位了
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号