Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously, on Teen Wolf… 《少狼》前情回顾
[00:02] No. Just thinking. 没有 只是在思考
[00:03] – About what? – Senior year. -思考什么 -毕业的事
[00:04] Things have been good. 事情一直很顺
[00:05] at some point, the scale has to tip one way or the other. 总有一天 天平会开始摇摆
[00:08] Really bad. 非常糟
[00:09] Theo? 西奥
[00:10] I want to be a part of your pack. 我想加入你的族群
[00:12] I didn’t come just to claim your status. 我不只是来夺取你的阿尔法地位
[00:15] You were supposed to remove the obstacles. 你本应该清除障碍
[00:18] Give me another chance. 再给我一次机会
[00:19] No second chances. 没有机会了
[00:35] Most of these colleges require recommendations. 大多数大学都需要推荐
[00:38] Yours will need to be pretty stellar considering your GPA. 尤其是你 因为你的绩点并不起眼
[00:41] Tracy? 特蕾西
[00:47] You feeling a little overwhelmed? 你觉得不舒服吗
[00:49] No, I’m… I’m okay. 没有 我没事
[00:51] Have you been getting enough sleep? 你最近休息得好吗
[00:52] Not really. 不太好
[00:54] You know, teenagers have different circadian rhythms. 青少年的生物钟和普通人不一样
[00:56] When you’re waking up for school 醒来要上学的时候
[00:57] your body is still producing melatonin. 机体还在分泌褪黑激素
[01:00] You all need more sleep. 你们都缺乏睡眠
[01:01] It’s not just that. 不只是这个
[01:03] What do you mean? 什么意思
[01:05] I get night terrors. 我睡觉不安稳
[01:07] Actual night terrors? 睡觉不安稳的意思是
[01:09] Parasomnia? 深眠状态吗
[01:12] I usually don’t remember them. 我一般不记得
[01:15] Usually? 一般
[01:17] Was there one night you do remember? 是不是有一晚你记得了
[04:12] My dad found me on the floor, 我爸爸发现我躺在地上
[04:13] lying beside the chair. 椅子旁边
[04:15] – What about the skylight? – That’s the thing. -天窗呢 -问题就在这里
[04:17] It doesn’t actually open. 天窗是打不开的
[04:18] It was sealed shut a couple of years ago to weatherproof it. 为了防风雨 几年前就封起来了
[04:22] So some of it was definitely a dream? 所以一部分记忆是梦境
[04:24] And some of it wasn’t. 而一部分不是
[04:25] Honey, I’m going to propose that most of it was. 亲爱的 也许大多数是梦境
[04:28] You know, there’s a theory 其实有理论说
[04:30] that one of the biological functions of dreaming 梦境的生理功能
[04:33] is to simulate threatening events. 是模拟受到威胁时的情况
[04:36] It’s a way for our brain to rehearse dealing with them. 这是为了锻炼大脑应对危机的能力
[04:39] I think you’re dealing with normal anxiety, Tracy. 我觉得你这属于普通的焦虑 特蕾西
[04:44] The kind very common to seniors. 高四学生经常会经历的
[04:49] I better go. 我先走了
[04:51] Class is going to be starting soon… 马上要上课了
[04:55] and I should… 我得…
[05:01] Tracy, are you okay? 特蕾西 你还好吗
[05:04] Oh, my God, Tracy. 天哪 特蕾西
[05:06] God! Tracy! 天哪 特蕾西
[05:07] Breathe. 呼吸
[05:23] Oh, honey! 天哪
[05:34] Is this common? 这算正常吗
[06:16] Remember, for intramuscular injections in the hind leg… 记住 在后腿进行肌肉注射的时候
[06:18] Stay clear of the sciatic nerve. 要躲开坐骨神经
[06:21] Excellent. 很好
[06:24] Aspirate back to make sure you haven’t hit a vein. 向后抽气 确保没有扎到血管
[06:26] Then just keep the needle still. 保证针头固定
[06:36] He’s a little one, but his teeth are still sharp. 他还年幼 不过牙很尖哦
[06:41] Sorry, buddy. 抱歉啦
[06:42] Come on. Good boy! 来吧 乖
[06:46] Here you go, Stephanie. 给 丝特芬妮
[06:47] Thank you, Dr. McCall. 谢谢你 麦高医生
[06:50] I’m not a doctor yet. 我还不是医生呢
[07:01] Find anything? 有发现吗
[07:02] Maybe. 也许
[07:03] Are you sure this guy was a werewolf? 你确定这家伙是狼人吗
[07:05] As far as I can tell, 就我看来
[07:06] these claws are actually talons. 这些其实是鹰爪
[07:08] In fact, they’re the talons of a harpy eagle, 它们属于热带大雕
[07:11] one of the largest known birds of prey. 是已知猛禽中体型最大的
[07:13] How does a werewolf get talons? 狼人怎么会有鹰爪
[07:15] Personally, I’m more interested in how these talons 其实我对这些鹰爪为什么能
[07:17] somehow were able to absorb your power. 吸收你的能量比较感兴趣
[07:20] The only one who should be able to do that 唯一能做到这一点的
[07:21] is a Beta of your own making. 只有你自己创造的贝塔狼
[07:24] Someone like Liam. Exactly. 比如利亚姆 没错
[07:28] And what if I let someone into my pack? 如果我让其他人加入族群呢
[07:30] Like another Beta? 比如另一只贝塔
[07:32] I would normally say no… 一般是不可以的…
[07:37] but I’m starting to wonder 但我开始觉得
[07:38] if the rules to our supernatural world 我们超自然界的规则好像
[07:39] aren’t as rigid as I once thought. 不像我曾想的那样严格
[07:46] Or maybe someone’s trying to change those rules. 也有可能是有人想改变那些规则
[07:55] I know his family left town 我知道西奥家人
[07:56] around the time Theo was nine or ten, 在他九岁或十岁左右就搬走了
[07:59] his older sister died in an accident when he was eight. 他姐姐在他八岁的时候死于一场车祸
[08:00] Please go to school. 求你快去上学吧
[08:01] Dad, this kid’s a werewolf. 爸 这孩子可是个狼人啊
[08:03] Your best friend is a werewolf. 你的好朋友也是个狼人
[08:05] You are dating a werecoyote. 你女朋友是个野狼人
[08:07] I’m still don’t know what Kira’s supposed to be. 然而我还是不明白吉良是个什么
[08:09] When the flying monkeys come soaring through this station, 等哪天猴子在警局上空乱转的时候
[08:12] you will have my undivided attention. 我一定专心致志地听你讲
[08:14] Until then, just go to school. 那之前 你还是乖乖去上学吧
[08:17] – What did you do? – What? -你干什么了 -什么
[08:19] What do you mean, “What did I do”? 什么叫 我干什么了
[08:21] There’s something different about you. 你看起来有点不一样
[08:22] What are you talking about? 你在说什么啊
[08:26] What is it? 到底是什么
[08:27] What’s different? 哪里不一样了
[08:29] For the love of God, Stiles, just go to school. 看在上帝的份上 斯泰尔斯 求你去上学吧
[08:32] I will go if you promise 除非你答应
[08:33] to do a full background check of the Raekens. 对瑞肯家做一个全面背景调查
[08:35] No. 没门
[08:36] Know what? Just because I’m the only law enforcement officer 就因为我是唯一一个
[08:38] who knows anything about this, 对此事有所了解的执法人员
[08:39] does not make it my responsibility to do something 也不代表每次你一有小小的怀疑
[08:42] every time you have a minor suspicion. 我就得做点什么
[08:46] Except you’re not the only one. 可你并不是唯一一个
[08:54] Parrish! 帕里什
[08:57] So you ran a background check, 所以你做了个背景调查
[08:59] and all you found was a speeding ticket? 结果只找到了一张超速罚单
[09:00] Speeding ticket signed by Theo’s dad eight years ago. 是一张八年前有西奥爸爸亲笔签名的超速罚单
[09:03] Which means what? 能说明什么
[09:05] Who speeds? 什么人会超速
[09:07] People trying to get away from something. 人们超速是为了逃避一些东西
[09:09] Well, how many tickets do you have? 那你吃过多少罚单
[09:10] None. 一张也没有
[09:11] How many would you have if your dad didn’t get you out of them? 那要是你爸没替你擦屁股呢 有几张
[09:15] Seventeen. 17张
[09:19] I don’t know, Stiles. 我也说不好 斯泰尔斯
[09:20] I mean, I see why you’re worried. 我明白为什么你很担心
[09:22] He’s really hot. 他真的很帅
[09:23] He’s got like great hair, perfect body. 发型很赞 身材又很完美
[09:26] You should definitely feel threatened. 你觉得有危机感是很正常的
[09:28] Thank you. Because I do. 真是多谢你了 因为我确实有危机感
[09:30] Now more than ever. 听你说完就更有了
[09:31] You want me to torture him? 你想让我去收拾他吗
[09:33] No, I don’t want you to torture him. 不 我不想让你收拾他
[09:34] I’m pretty sure I can take him. 我肯定我能搞定他
[09:35] I have a plan. All right? 我有计划 好吗
[09:36] There are steps to doing this right. 要把这件事做得漂亮是有步骤的
[09:38] What steps? 什么步骤
[09:39] We get the story. 先听他自己怎么说
[09:40] Verify the facts. 核实真相
[09:41] You find the piece that doesn’t fit 找出有出入的地方
[09:42] and…and catch him in the act. 然后抓他个现行
[09:44] That’s how you do it. 这就是正确的方法
[09:56] Why are you so suspicious of this guy? 你为什么这么怀疑他
[09:59] Because I remember Theo from fourth grade. Okay? 因为我记得4年级的西奥是什么样的
[10:04] That’s not Theo. 他不是西奥
[10:42] First day of senior year. 高四开学第一天
[10:44] Last first day ever. 高中最后一次开学了
[10:47] This is the one I was telling you about. 这就是我一直在跟你说的东西
[10:49] I got it from a rare book dealer in Germany. 我是从一个贩卖稀有书的德国贩子那里搞到的
[10:50] Cost me two hundred bucks, but it was totally worth it. 花了我200刀 但绝对值了
[10:52] You’re still reading about this stuff? 你怎么还在看这些东西
[10:54] I was attacked by an armor-plated giant 我被一个穿着钢甲
[10:56] wearing a bear skull. 头戴熊骨骷髅的巨人袭击了
[10:57] It left an impression. 印象实在太深刻了
[10:58] Look. Look. Have you ever seen anything like this? 看 看这个 你以前见过这种东西吗
[11:01] Uh, no. Never. 没 没见过
[11:03] And then there’s this whole section about the Nagual. 这里还有一整块内容是讲纳瓦的
[11:05] Have you ever heard of the name Tezcat… 你有没有听过特斯卡什么的名字
[11:07] Tezcatlipoca. 是特斯卡特利波卡
[11:10] No. No, never heard of him. 没 没有 从来没听说过
[11:15] Take your seats, everyone. 同学们 请坐
[11:23] Great. 真棒
[11:34] Liam. 利亚姆
[11:37] You’re not gonna just stand there, are you? 你不会就打算一直站着吧
[11:40] Maybe. 有可能
[11:41] The whole semester? 站上一整个学期吗
[11:43] Maybe. 有可能
[11:45] Liam, have a seat. 利亚姆 坐下
[12:07] All right, welcome to History 103. 好 欢迎大家加入历史课堂
[12:25] Scott? 斯科特
[12:27] Are you in the right class? 你是在这里上课的吗
[12:29] AP Biology. 进阶生物学
[12:32] Do you know what AP stands for? 你知道进阶是什么意思吗
[12:34] Advanced Placement. 大学预修课
[12:45] Welcome to AP Biology. 欢迎来到进阶生物学课堂
[12:47] Let’s see who’s awake. 看看谁现在最清醒
[12:49] Can somebody tell me what plasmids are? 有人知道质粒是什么吗
[12:51] Circular, self-replicating DNA molecules 圆形自我复制的DNA微粒
[12:53] often used in cloning proteins. 经常用于克隆蛋白质
[12:55] Nicely stated, Lydia. 答得好 莉迪亚
[12:56] Now, can you tell me what vitamin is absorbed in the stomach 那你能告诉我什么维生素能够通过
[12:59] via parietal cell production of a glycoprotein? 胃壁细胞吸收并产出糖蛋白吗
[13:04] B12 B-12.
[13:04] Mr. McCall, did you know the answer? 麦高先生 你知道答案吗
[13:07] Um, no. 呃 不知道
[13:08] It’s a common test question. 这只是个普通的问题
[13:10] What’s your number one college pick? 你首选什么大学
[13:12] – Um… – Stop saying, “Um.” -呃… -别再”呃”了
[13:13] Sorry. 对不起
[13:15] UC Davis. 加大戴维斯分校
[13:16] Good choice. 选得不错
[13:17] It’s the best school on the West Coast 在西海岸所有学校里
[13:18] for biological and physical sciences. 那所最适合学生物及物理科学专业
[13:20] You’re in the right class if that’s what you’re hoping for. 如果你想选这个专业的话你就来对教室了
[13:22] Who else thinks they’re in the right class? 谁还觉得自己上对课了
[13:31] Good. 很好
[13:32] Then you should all be prepared for the test tomorrow. 那明天的考试你们都要好好准备
[13:34] Don’t be so disappointed. 别这么郁闷
[13:36] This test is specifically to help you determine 设这次考试就是为了帮你们决定
[13:38] whether you should actually be in AP Biology. 你是否真的适合上进阶生物学
[13:41] You have two weeks to drop. 你们有两周的时间可以考虑
[13:43] Tomorrow’s test will just 明天的测试只是为了
[13:43] weed out the ones who shouldn’t be here. 筛选出不适合这里的学生
[13:46] And that could be any of you. 谁都有可能
[13:53] You. You’re coming with me. Come on. 你 你和我走 走吧
[13:55] I’ve got a free period. 我课间休息
[13:55] So do I. And so does Theo Raeken. 我也是 西奥·瑞肯也是
[13:58] Let’s go. 我们走
[14:01] Look, I’m not saying I believe all of it a hundred percent, 我不是说我完全相信
[14:05] but people around us seem to know things. 但我们身边的人似乎知道些什么
[14:07] Like Lydia, she knows things. 比如莉迪亚 她就知道什么
[14:09] Dude, it’s the first day at school. 老大 今天是开学第一天啊
[14:11] Shouldn’t you be thinking about other things like… 你就不能想点别的吗 比如…
[14:14] Like the soccer team? 比如足球队
[14:16] What do you think I’m going to do? 你觉得我能怎样
[14:17] Follow them out to the field 跟着他们去操场
[14:19] and watch them practice while I pretend to study? 一边看他们练习一边假装在学习吗
[14:22] It’s warm out. They’ll probably gonna be shirtless. 外边挺热的 他们可能会打赤膊哦
[14:29] I’ll see you in Physics. 物理课见吧
[14:40] – Nice shorts. – Yeah, thanks. -短裤不错 -是啊 谢了
[14:43] You know, I was wondering if 我还在担心
[14:43] you were still pissed off about the sixth grade, 你是否还为六年级的事情生气
[14:45] but I guess you cleared that up. 不过你似乎表现得很明显
[14:48] I’m not pissed off, Liam. 我没有生气 利亚姆
[14:50] I’m vengeful. 我是有仇必报
[16:59] There’s nothing there. There’s nothing there. 那里什么都没有 那里什么都没有
[17:02] There’s nothing there. 什么都没有
[17:04] There’s nothing there. 什么都没有
[17:05] There’s nothing there. There’s nothing there. 什么都没有 那里什么都没有
[17:15] Tracy? 特蕾西
[17:17] Are you all right? 你还好吗
[17:21] How about we go outside? 我们出去吧
[17:54] I was skating in a neighbor’s empty pool, 我当时在一个邻居的U型池上玩滑板
[17:55] trying to do a handplant. 想练空中手持滑板
[17:57] Nobody was home. 没人在家
[17:58] I’m not that good of a skateboarder, 我滑板玩得很一般
[18:00] but I guess I was feeling pretty determined 不过那次应该是玩起劲了
[18:02] because I completely lost track of time. 因为我完全忘记时间
[18:05] I didn’t even realize that was night 没意识到已经是晚上了
[18:07] until the yard lights came on. 直到院子的灯都亮了
[18:09] Like I said, I wasn’t very good. 我说过 我玩得并不好
[18:12] On my last try I went down and hit hard. 最后一次我摔得很重
[18:15] Really hard. 非常重
[18:17] I was sitting there at the bottom of the pool 我坐在U型池底
[18:21] and I realized something. 然后意识到了什么
[18:24] I never heard the board come back down. 我没听见滑板掉下来的声音
[18:47] It came at me fast. 它直接扑向我
[18:48] I barely had a chance to turn around 我都没来得及转身
[18:50] before it bit me. 它就咬了我
[18:52] Right here. 就在这里
[18:54] It wasn’t an accident. He wanted to turn you. 这不是意外 他想要转化你
[18:57] Right. So why aren’t you part of his pack then? 好吧 那你为什么没加入他的族群
[18:59] Why didn’t he come back for you? 他为什么没回来找你
[19:01] Because by the time of my first full moon, he was dead. 因为在我经历第一个圆月时 他已经死了
[19:04] How did you know that? 你怎么知道
[19:05] I met another one of his pack 在那几周之后
[19:06] a couple weeks later. 我遇到了他族群里的其他成员
[19:07] He told me the Alpha that bit me 他告诉我 咬伤我的阿尔法
[19:09] was killed by two of his own Betas. 已经族群里的两个贝塔狼杀死了
[19:11] They were twins. 他们是双胞胎
[19:15] Scott, listen to my pulse. I’m telling the truth. 斯科特 听我的心跳 我说的是真的
[19:19] Right. Or you just know how to steady your heart rate 或者你有办法可以在你撒谎的时候
[19:21] while you’re lying your ass off. 保持平稳的心跳
[19:24] Why would I lie? 我为什么要说谎
[19:25] Because maybe you’re not who you say you are. 因为也许你并不是你嘴上说的这样
[19:28] Okay. 好吧
[19:29] In the fourth grade you had an inhaler, 在四年级的时候 你有哮喘
[19:33] I had one too. 我也一样
[19:34] I remember this day 我还记得那天
[19:35] where I ended up in the nurse’s office 我因为哮喘病发
[19:37] with an asthma attack. A bad one. 进了医院 非常严重
[19:39] I was waiting to be taken to the ER. 我在等着被推进急诊室
[19:41] You were waiting for the Principal. 你在等校长
[19:44] You told me what would happen 你告诉我 因为哮喘进入急诊室后
[19:44] when you go to the ER for asthma. 会发生些什么
[19:46] How they give you oxygen, an IV of prednisone. 他们会给你吸氧 静脉注射强的松
[19:50] You made it sound easy. 你的语气很轻松
[19:53] Like everything would be okay. 让我感觉一切都会没事
[19:57] I’ve been by myself this whole time. 这段时间我一直是一个人
[19:59] Everybody knows that lone wolves, 大家都知道孤狼
[20:01] they don’t make it on their own. 无法自己存活
[20:05] I swear I’m that same kid from fourth grade. 我发誓我还是四年级时的我
[20:09] I was hoping you are too. 我希望你也一样
[20:16] I better not be late for class. 我得去上课了
[20:20] You’re not the only ones 作为新来的
[20:20] I need to make a good impression on. 我要给大家留好印象
[20:34] No. Don’t give me that look. 不 别这么看我
[20:37] We have to give people the benefit of the doubt sometimes. 没证据之前 先相信他吧
[20:39] Not this time. All right. 不行 这次不一样
[20:41] I’m right. 相信我
[20:42] There’s something off about him. I can feel it. 我能感觉到 他有些地方不太对劲
[20:45] Lydia’s the psychic. Not you. 莉迪亚才是灵媒 你不是
[20:48] She’s not psychic. She’s a Banshee. Okay? 她不是灵媒 她是报丧女妖 好吗
[20:50] There’s a difference. 这是两码事
[20:53] Yeah. 好吧
[20:56] I know what parasomnia is, Mom. 我知道什么是深眠状态 妈妈
[20:58] But what about the feathers? 可那些羽毛怎么解释
[21:00] People with night terrors have done far stranger things 有梦游症的人做出过比吃掉枕头
[21:03] than eating their own pillows. 更加离奇的事情
[21:06] And anyway, I already told her to take the rest of the day off, 我已经让她今天请假了
[21:08] but she said she didn’t want to miss the first day. 但是她说不想错过第一天
[21:10] Let me try. 让我试试
[21:11] I don’t have any more classes. 我没课了
[21:12] I can take her home and talk to her. 我可以把她载回家和她谈谈
[21:13] Lydia, she’s having trouble sleeping. 莉迪亚 她是睡眠有问题
[21:16] If she needs help beyond that, 如果她还需要更多的帮助
[21:17] we’ll find her professional help. 我们会给她找专业人士
[21:19] Got it? 明白吗
[21:21] I couldn’t agree more. 我很同意
[21:29] I don’t see any signs of an attempted forced entry. 我没有发现强行进入的痕迹
[21:32] The latch seems okay. 门锁看上去没有问题
[21:34] You said something about birds, Tracy? 你提到过鸟 特蕾西
[21:37] The bird was at the skylight. 那只鸟在天窗上
[21:38] The one that woke me up. 吵醒了我
[21:40] Can I take a look? 我能看一下吗
[21:46] Tracy, you said the skylight was sealed for weatherproofing. 特蕾西 你说天窗为了防雨被封死了
[21:49] Yeah. Why? 是的 怎么
[22:01] Anything? 有发现吗
[22:08] No. Nothing. 不 没什么
[22:34] Ease into it, Malia. 开慢点 玛丽亚
[22:35] Easy does it. 慢点开
[22:49] Okay, I think we’re all good for today. 好了 今天就先这样吧
[22:51] Yeah. 好
[22:59] How did I do? 我的表现怎么样
[23:01] There’s room for improvement. 还有提升的空间
[23:14] – So you found something? – Another signature. -你发现什么了吗 -签名不一样
[23:17] This is Theo’s dad’s signature 这是西奥爸爸
[23:18] on a speeding ticket from eight years ago. 在八年前的一张超速罚单上的签名
[23:20] And this is his dad’s signature on a transfer form 这是他老爸在几天前签的
[23:22] to Beacon Hills High School from just a few days ago. 他转到比肯山高中的转学表格
[23:25] How did you get his transfer form? 你是怎么拿到转学表格的
[23:27] You didn’t break into the Administration Office? 你不会是溜进学院教务处了吧
[23:28] No, I did not break into the Administration Office. 没有 我没有溜进学院教务处
[23:32] Okay, I might have broken into the Administration Office. 好吧 我溜进了学院教务处
[23:34] Can we just focus on the signatures, please? 能不能先讨论下签名的事
[23:36] They’re different. 这两个不一样
[23:39] They’re sort of different. 确实有点不一样
[23:40] They’re completely different. Come on. Look. 完全不一样好吗 拜托 好好看看
[23:42] The garlands don’t match, 笔迹并不吻合
[23:43] the undulations of the sinuous stroke are totally off. 弯曲的地方完全是不一样的
[23:45] And look, look at this. 看 看这个
[23:47] Perfect example of the criminal tremor. 这就是典型的犯罪颤抖
[23:49] So now, Theo is Theo, 所以西奥是本人
[23:52] but his parents aren’t his parents? 但他的父母却不是他的真父母
[23:53] Someone’s not someone. 肯定有人是冒牌货
[23:55] And when I figure out who that someone really is, 等我查出来那个人的真实身份
[23:56] someone’s in big trouble. 他就倒大霉了
[23:59] But no one’s done anything wrong. 不过也没人干坏事啊
[24:00] Yet. 目前还没有
[24:01] If Theo’s parents are both psychotic killers 如果西奥的父母都是变态杀手
[24:03] then obviously, we should not trust him, right? 那么很显然 我们不能相信他 对吧
[24:05] My parents are Peter and the Desert Wolf. 我的父母是皮特和荒野之狼
[24:10] Okay… 好吧
[24:12] It’s fine. You know what? 算了 算了
[24:13] I’ll figure it out myself. Right? 我自己去查吧 好吧
[24:15] I don’t need you or you or you. 我不需要你 或者你 或者你
[24:17] I don’t need anyone. 我谁都不需要
[24:21] What’s a criminal tremor? 什么是犯罪颤抖
[24:26] It doesn’t matter. 无所谓了
[24:29] I can’t do anything official right now, 我现在还不能采取什么措施
[24:31] but I can come back after my shift tonight 不过我下了夜班后可以过来
[24:32] and watch the house for a couple of hours. 然后监视几个小时
[24:34] I’ll keep you company. 我可以陪你
[24:35] I think I’ll be okay. 我一个人可以
[24:37] But this is your own time. 可这是你自己的时间
[24:38] I wouldn’t do it if I didn’t think something strange was going on. 我这样做是因为确实有疑点
[24:40] – I also owe you. – For what? -而且我还欠你人情呢 -什么人情
[24:42] Three weeks of digging through 整整研究了三个星期的
[24:43] every piece of old literature and mythology 旧文学和神话学
[24:45] trying to figure out the something strange going on with me. 为了弄明白我到底出了什么状况
[24:47] But we never figured it out. 可是我们一直没弄明白
[24:50] I’ll bring you coffee. 我会给你带咖啡的
[24:51] Don’t you have school tomorrow? 你明天不用上课吗
[24:52] One class. 就一节课
[24:53] How can you only have one class? 你怎么会只有一节课
[24:54] I had enough credits to graduate last year. 我去年的学分就足够毕业了
[24:56] And I will bring you coffee 如果我愿意的话
[24:57] at midnight if I want to. 我会在午夜给你带咖啡来
[25:01] Medium Americano. 中度烘培的美式咖啡
[25:03] Black. 不加牛奶
[25:24] I told you he was up to something. 我就知道他肯定不简单
[25:25] We just spent three hours 我们已经花了三个小时
[25:26] watching this dude play video games in his bedroom. 看这家伙在他卧室里打游戏了
[25:29] He better be out here covering up a mass murder. 他最好是要去为多重谋杀罪行掩盖证据的
[25:31] Let’s find out. 我们去看看吧
[25:37] You still got his scent? 你还能闻到他的味吧
[25:38] Don’t need it. 不需要了
[25:45] What? What’s wrong? 怎么 怎么了
[25:46] I forgot, I was supposed to meet Mason at the school gym. 我忘了 我跟梅森约好在学校体育馆见的
[25:49] Okay, why didn’t you just tell him? 那你为什么不告诉他呢
[25:50] – Tell him what? – Anything. -告诉他什么 -什么都行
[25:52] – I can’t just tell him anything. – Why not? -我不能告诉他 -为什么不能
[25:54] Because I haven’t… 因为我还没有…
[25:56] I haven’t told him everything. 我什么都没告诉过他
[25:58] Still? We said it was okay. 那又怎样 没事啊
[25:59] Yeah, I know, but it’s not that easy. 我知道 不过没那么简单
[26:02] It’s a lot to accept. 不太好接受
[26:03] He watched my dad blow up a Berserker with a land mine. 他目睹了我爸爸用地雷炸死了狂暴战士
[26:06] I think the groundwork’s been pretty thoroughly laid for acceptance. 有这个做基础 他的承受力不会差
[26:10] Scott and I have been through this. Okay? 我和斯科特也经历过这种事 好吧
[26:12] More than once. 而且不止一次
[26:14] It’s always been better when they know. 让他们知道总是好的
[26:18] But what if he freaks out? 他要是被吓到了怎么办
[26:20] What if he doesn’t want to talk to me? 他要是不想跟我说话了怎么办
[26:21] What if he tries to stab me with something silver? 他要是用银的东西捅我怎么办
[26:24] Or what if… 又或者…
[26:30] What the hell are you doing? 你在干什么
[26:33] I… 我
[26:36] There he is. 他在那
[26:37] Hurry up. Stop screwing around. 快点 别乱来了
[27:07] Try and get his scent. 试着闻一下他的气味
[27:09] Get anything? 闻到什么了吗
[27:11] Soap. 香皂
[27:13] It’s nice. It smells good. 不错 挺好闻的
[27:14] Not his soap, his emotional state. 不是香皂味 是他的情绪状态
[27:16] Chemosignals, remember? 化学信号 记得吗
[27:17] Oh, yeah. Okay. 好吧
[27:24] He’s sad. 他很伤心
[27:25] He’s sad? 他很伤心吗
[27:27] Well, not just sad… 不仅仅是伤心
[27:31] It’s more like grief. 更像是悼念
[27:35] Grief? 悼念
[27:48] Oh, my God! 天啊
[27:50] – Go! We have to go. – What? Why? -走 我们得走了 -什么 为什么
[27:51] Go! Right now. Just go. 走 就现在 快走
[27:54] That’s the bridge where they found his sister. 那座桥是他们找到他姐姐的地方
[27:56] What sister? 什么姐姐
[27:56] The one that got lost and died from exposure. 那个失踪了 后来被曝尸荒野的
[27:58] He’s leaving a flower for her. 他在给她献花
[27:59] – That doesn’t sound evil. – I know. -听上去不邪恶 -对啊
[28:11] What you guys doing? 你们在干嘛
[28:21] Why do I get the feeling this kid’s tougher than he looks? 为什么我感觉这孩子比看上去更猛
[28:24] Only when we let him off his leash. 我们不管着他 他就很猛
[28:26] Stiles, we were in Little League together. 斯泰尔斯 我们曾经一起参加少年棒球协会
[28:28] Why are you so suspicious of me? 为什么你这么怀疑我
[28:34] Because of these. 因为这些
[28:37] One’s a speeding ticket signed by your dad eight years ago. 一份是八年前你爸爸签的超速罚单
[28:40] The other one’s a signature on a transfer form to Beacon High. 另一份是他交给比肯高中的转学表
[28:42] They’re different. 两份文件上的签名不一样
[28:45] Yeah, they do look a little different. 的确看上去有点不同
[28:48] No, they’re totally different. 不是有点 是完全不一样
[28:49] Signed by two different people. 是两个不同的人签的
[28:50] So my dad’s not my dad? 所以我爸不是我爸了吗
[28:52] Like he’s an imposter? 是个冒名顶替的人吗
[28:54] Yeah, something like that. 是的 差不多
[28:58] Who do you think I am? 那你觉得我是谁
[28:59] We don’t know yet. 我们还不清楚
[29:00] Want me to give you a DNA sample or something? 要我给你DNA样本还是别的什么吗
[29:03] No. I don’t have anything from the fourth grade to match it to. 不用 我没有你四年级时的东西 无法比对
[29:10] You know, Stiles, 你知道吗 斯泰尔斯
[29:12] I came back here for Scott… 我是回来找斯科特的没错
[29:15] …but I also came back for you. 但我也是回来找你的
[29:18] Someone like you. 像你一样的人
[29:20] Someone who’s willing to walk into the woods 能为了保护自己的朋友
[29:22] in the middle of the night to protect his friends. 愿意夜闯森林
[29:26] I don’t have anyone like that, 而我没有这样的朋友
[29:28] but Scott does. 但斯科特有
[29:31] You all do. 你们都有
[29:34] I know I’m in the right place. 我知道我来对了地方
[29:36] I’m meant to be here. 我注定了要来这里
[29:39] I’m meant to be part of this pack. 我注定要成为这个族群的一员
[29:48] I think it’s pretty secure now. 这样应该很安全了
[29:58] Look, I’ve got to meet a client at the courthouse. Okay? 我要去法院见一个委托人
[30:01] But I’ll be back soon. 但我很快就回来
[30:15] I won’t let anything happen to you. 我不会让你出事的
[30:42] Find anything? 有什么发现吗
[30:44] Nope. 没有
[30:46] I fell in a hole. 我掉进了一个坑
[30:52] It was the bridge where his sister died, wasn’t it? 是他姐姐死去的那座桥 对吗
[30:54] Yes, it was. Very embarrassing. 是的 太尴尬了
[30:56] So we are gonna leave now. 所以我们现在就走
[31:00] Son of a… 我去…
[31:02] Liam, just do me a favor, 利亚姆 帮我个忙
[31:04] get in the car and turn the ignition when I say. 上车 我说可以了你就打火
[31:16] – Stiles? – Be with you in a sec. -斯泰尔斯 -等会儿
[31:18] Try it. 试一下
[31:24] Stiles. 斯泰尔斯
[31:25] Yes. Okay, we followed him out here. 好吧 是的 我们跟踪了他
[31:27] What do you want me to say? 你想让我说什么
[31:28] That I’m a stalker, huh? 说我是个跟踪狂吗
[31:29] That I’m crazy, totally paranoid? 我疯了 妄想症吗
[31:30] None of this is new information. 这些我都听腻了
[31:35] Now you’re gonna try to 现在你愿意
[31:35] at least give him the benefit of the doubt? 在没证据前相信他了吗
[31:37] I give people the benefit of the doubt. 我会相信别人
[31:39] I’ve given a lot of benefit to a lot of people. 我之前经常无条件相信别人
[31:45] Like Derek? 比如德里克吗
[31:47] Kira? 吉良
[31:48] Liam? 利亚姆
[31:51] I was right about Peter. 我对皮特的怀疑是对的
[31:53] Try it again. 再试试
[31:59] You know, I bet you still think 你肯定还觉得
[32:00] that there’s something about him that can be saved. 皮特有值得被拯救的地方
[32:03] Maybe. 可能吧
[32:06] Try it again. 再试
[32:13] Why can’t you trust anyone? 你为什么谁都不信
[32:14] Because you trust everyone! 因为你谁都信
[32:21] Are you okay? 你还好吧
[32:23] I’m fine. 我没事
[32:24] – You could’ve broken it. – It’s not broken. -手可能伤了 -没有
[32:26] – Let me see it. – I’m fine. -我看看 -我没事
[32:29] Let me see it. 让我看看
[33:44] Hey. Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[33:46] Oh, no, you’re not late. You missed it. 不 你不是迟到 你根本没来
[33:48] I worked out. 我锻炼了
[33:50] For two hours. 两个小时
[33:51] Yeah, I know. I forgot. 我知道 我忘了
[33:52] And I’m gonna tell you why. 而且我会告诉你原因
[33:56] Actually, I’m gonna tell you a lot of things. 其实我还要告诉你许多事
[34:01] A lot of hard to believe things. 许多难以置信的事
[34:02] Really hard to believe. 真的很难以置信
[34:04] – There’s a wolf. – Yeah, I’m getting to that. -有只狼 -没错 我刚要说
[34:06] No. There’s a wolf right behind you. 不 真有只狼就在你身后
[34:19] That’s a wolf. 真是只狼啊
[35:02] There’s something I gotta tell you. 我有事要跟你说
[35:07] You’re a werewolf. 你是狼人
[35:55] So, how come you never told me why you want to go to UC Davis? 你怎么从没跟我说你为什么想去加大戴维斯分校
[35:59] It’s a really good school. 学校很不错啊
[36:00] Not too far from the Bay Area. 离旧金山湾区也不远
[36:02] It also has the best program 还有最好的生物科学
[36:03] for biological and physical sciences. 和自然科学项目
[36:06] Perfect for someone who wants to be a veterinarian. 很适合想当兽医的人
[36:10] Why wouldn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[36:11] Were you worried what I would think? 你担心我乱想吗
[36:13] No. No, not at all. 不 完全没有
[36:17] It’s actually because… 其实是因为…
[36:19] I’m worried I’m not smart enough to make it. 我担心我不够聪明 可能上不去
[36:31] You’ll make it. 你会成功的
[36:57] As far as I can tell, no one’s gone in and no one’s come out. 就我看来 没人进出过
[37:03] Sorry I wasted your time. 抱歉浪费你时间了
[37:06] Not a total waste. 也没完全浪费
[37:13] I’m just glad Tracy’s okay. 我很高兴特蕾西没事
[37:56] There’s nothing there. 那里什么都没有
[37:58] There’s nothing… 什么都没有…
[38:13] It’s not real. 这不是真的
[38:14] I’m sleeping… 我睡着了…
[38:16] I’m just sleeping… 还在睡觉…
[38:18] No, Tracy, you’re awakening. 不 特蕾西 你在觉醒
[38:23] God! 天啊
[39:14] Usually, we wait until they do something wrong 我们通常会等一个人犯错了
[39:17] before we declare them guilty. 才断言他有罪
[39:19] Well, he’s guilty of something. 他绝对不无辜
[39:21] Accusations require proof. 指控需要证据
[39:23] And proof always trumps instinct. 证据永远比直觉更可靠
[39:27] – It has to. – I know, Dad. -必须如此 -我知道 爸
[39:29] Let it go, Stiles. 别想了 斯泰尔斯
[39:30] Get some sleep. 睡会儿吧
[39:32] Hey, Dad. 爸
[39:36] I got it. There’s something different. I know what it is. 我知道你哪里不一样了
[39:41] Okay. 好吧
[39:43] You’re not wearing your wedding ring anymore. 你把婚戒摘了
[39:58] You’re sure this kid’s guilty? 你确定这孩子有罪吗
[39:59] Absolutely. 完全确定
[40:01] Then all you gotta do is wait. 那你只需要等着
[40:04] If they’re really guilty, 如果他们真有罪
[40:06] eventually, they make a mistake. 总会犯错的
[40:10] They always make a mistake. 总会路出马脚
[40:20] You were told to practice. 我叫你练习签名
[40:24] It was supposed to be indistinguishable from the original. 本该和原件别无二致
[40:28] It was supposed to be perfect. 本应一模一样
[40:30] I swear, I practiced. 我发誓我练习了
[40:33] Hundreds upon hundreds of times. 成千上万遍
[40:35] I wouldn’t say hundreds. 好像没那么多
[40:38] There is one way a false signature can be explained. 有一种方法可以解释为什么签名不一致
[40:41] It’s not easy to write when you’re wearing a cast. 手打着石膏可不方便写字啊
[40:47] Is it? 是吧
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号