Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Teen Wolf… 《少狼》前情回顾
[00:07] – It wasn’t a werewolf. – Kanima. -不是狼人 -是变形怪
[00:16] You’re not dreaming, Tracy. 你不是在做梦 特蕾西
[00:50] You going to do a magic trick? 你要变魔术吗
[00:52] No, but you are. 不 你来变
[00:56] I only know one trick and it’s with a playing card. 我只知道一个魔术 需要扑克牌
[00:58] Well, this one involves a lighter and your hand. 这个魔术需要打火机和你的手
[01:00] This is sounding less like a magic trick and more like assault. 这听起来比较像威胁人 不像魔术
[01:02] It’s a little dangerous, yes. 确实有点危险
[01:05] But it’s not as bad as being lit on fire 但是比起在警车里被活活点着
[01:07] in a deputy sheriff’s car. 还是好很多
[01:08] Which by the way, you walked away from unscathed. 顺便说一下 你可是毫发未损
[01:11] Not entirely. I had to pay for the uniform. 并不是 我还赔了一套制服
[01:15] Give me your hand. 把手给我
[01:17] I think I’ve seen something like this in a movie. 我好像在电影里看过这种情节
[01:19] Lawrence of Arabia. 《阿拉伯的劳伦斯》
[01:20] Remind me what the trick was? 魔术是什么来着
[01:22] Not minding. 无惧火焰
[01:30] Ow, son of a… 我去…
[01:33] You can last longer than that. 你可以更持久的
[01:39] This time… 这次
[01:41] I want you to do something different. 我希望你换一种方式
[01:44] Don’t think about the flame. 别想着火焰
[01:48] Don’t think about the heat. 别想温度
[01:54] Don’t think about it hurting. 别想会不会疼
[01:58] Don’t even look at it. 也不要看
[02:01] Okay. 好
[02:34] What? What happened? 什么 发生了什么事
[02:35] Oh, it was too hot. 太烫了
[02:36] My thumb was too close to the flame. 我的大拇指离火焰太近了
[02:38] Are you okay? 你还好吗
[02:39] Yeah, I’m fine. 我没事
[02:42] What about you? 你呢
[02:48] Did it hurt? 你疼吗
[02:53] When you were looking at me… 你看我的时候…
[02:56] your eyes kind of drifted. 你的眼神有点飘忽
[03:01] What were you thinking about? 你想什么了
[03:06] A dream. 一个梦
[03:07] What dream? 什么梦
[03:19] I’ve had it here and there for about six months. 这个梦我已经连续做了半年
[03:22] I’m walking in the woods, carrying a body. 走在树林里 背着一具尸体
[03:25] But it’s completely burned. 但尸体已被烧焦
[03:28] I can’t see who it is or who it was. 看不清是谁
[03:33] Where are you taking it? 你要背着它去哪里
[03:34] A clearing. 去一个空地
[03:35] There’s a huge tree in the middle of it. 中间有一株大树
[03:37] You’d think it was 1,000 years old. 感觉是株千年古树
[03:38] But it’s been cut down. 但是被砍断了
[03:39] It’s just a stump. 只剩下树桩
[03:42] It’s real. 是真的
[03:44] It’s a real tree. 是真实存在的
[03:48] In a real part of Beacon Hills. 在比肯山的一个地方
[03:52] It used to be the center of a grove of trees called a Nemeton. 曾经是圣洞 一个树林的中心
[03:56] What’s a Nemeton? 圣洞是什么
[03:57] A sacred meeting place for Celtic Druids. 是赛尔特德鲁伊族见面的地方
[04:00] They were scientists and healers thousands of years ago. 他们是几千年前的科学家和医师
[04:03] I’ve never seen this place. 我从没见过这地方
[04:05] But that’s why you’re here. 但你去了那里
[04:08] It drew you here. 是它引你去的
[04:11] That’s what it does. 这就是它的作用
[04:15] It’s a beacon for supernatural creatures. 是超自然生物的灯塔
[04:19] It might even make them more powerful. 甚至可以让他们更加强大
[04:23] What else happens? 后来呢
[04:36] I put the body down… 我把尸体放下
[04:38] I… I lay it down on the rings of the trees and… 放在了树桩的年轮上
[04:41] What? 什么
[04:45] Nothing. 没了
[04:46] That’s it. 就这样
[04:48] That’s the end of the dream. 然后我就醒了
[04:54] I only know one trick 我只知道一个魔术
[04:55] and it’s with a playing card. 那就是纸牌游戏
[06:35] Can someone let me out of here? 有没有人能放我出去
[06:44] Come on, Gabe. Let me out, come on. 拜托了 盖比 放我出去 拜托
[08:13] Scott. 斯科特
[08:38] Oh,god. 天呐
[08:50] Stiles. 斯泰尔斯
[08:54] Stiles. 斯泰尔斯
[08:58] Stiles, come on. 斯泰尔斯 来
[09:01] It’s okay. She’s all right. 没事 她没事的
[09:03] Tracy. 特蕾西
[09:05] Stiles, I’m fine. 斯泰尔斯 我没事
[09:07] Help Tracy. Find Tracy. Go. 帮帮特蕾西 找到特蕾西 去吧
[09:10] Come on, Stiles. 去吧 特蕾西
[09:22] It wasn’t me. 不是我
[09:25] What the hell happened to her? 她怎么了
[09:27] There were these people… 有一些人…
[09:29] They had masks. Um, there… 他们戴着面具 有…
[09:30] There were… Three of them. I think there were three. 有…三个人 我感觉有三个
[09:33] What… What are you talking about? 你…你在说什么
[09:35] They were strong, Stiles. 他们很强壮 斯泰尔斯
[09:38] They had a weapon. Stiles, I didn’t do this. 他们有武器 斯泰尔斯 不是我干的
[09:40] Okay. She’s not changing back. 好吧 她并没有变回去
[09:42] We’re going to need to get her out of here. 我们得把她弄出去
[09:43] What, hey… absolutely not. 什么 绝对不行
[09:45] This is a crime scene. 这是犯罪现场
[09:47] We call the coroner. 我们得叫法医
[09:48] I think the coroner might be very confused 我觉得法医可能会对
[09:50] by this girl’s severed reptilian tail. 这女孩被折断的两栖动物尾巴感到很困惑
[09:52] – I don’t care… – You should. -我不管 -你该管
[09:53] Unless you’re prepared to hold a press conference 除非你想召开新闻发布会
[09:55] announcing the presence 宣布比肯山
[09:56] of supernatural creatures in Beacon Hills. 存在超自然生物
[10:01] Dad, he’s right. 爸爸 他说得对
[10:03] Maybe at the clinic we can figure out 或许我们可以在诊所把她变回去
[10:04] how to change her back, then call the coroner? 然后再叫法医
[10:06] There’s a line… 这界限…
[10:08] There is a line that we have to draw. 这界限我们必须要划清楚
[10:10] Dad, you’ve already crossed it. More than once. 爸爸 你已经逾越过了 不止一次
[10:13] Sheriff, please. 警长 拜托了
[10:14] Let me help. 让我来帮忙
[10:17] I’ve dealt with things like this before. 我之前处理过这样的事
[10:23] Just do it fast. 快点动手吧
[11:06] What the hell are you doing? 你们要干什么
[11:13] His condition looks promising. 他的条件不错
[11:17] Wait, what does that mean? 等等 这话什么意思
[12:07] You’re going to be okay, sweetheart. 你不会有事的 宝贝
[12:10] Mom, you can’t say anything about what you saw. 妈妈 你不能告诉别人你看见的事
[12:13] You can’t… 你不能
[12:14] All I saw was some lunatic girl trying to kill everyone. 我只看到一个疯女孩想杀掉所有人
[12:19] You’re going to be fine. 你不会有事的
[12:22] You can’t tell anyone. 你谁也不能说
[12:24] You just can’t. 不行
[12:26] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[12:30] – Tracy was buried? – In a hole. -特蕾西被埋了 -埋在洞里
[12:31] Buried alive. Crawled out. 活埋了 自己爬出来的
[12:32] Then we found another hole. 然后我们又发现了其他洞
[12:34] Who was buried in that one? 那洞里埋了谁
[12:35] I don’t know, but I think we’re gonna want to find out. 我不知道 但我们得查出来
[12:44] Stiles. 斯泰尔斯
[12:45] – How bad is it? – Could have been worse. -怎么样 -还不是最糟的
[12:47] Theo, nice going on that tourniquet. You probably saved her life. 西奥 止血带绑得好 你可能救了她的命
[12:52] All right. She’s about to go into surgery. 好了 她马上要手术了
[12:54] So it’s going to be a while. 要等一阵了
[12:56] Any other supernatural details that I need to know about 有什么超自然的细节我需要注意吗
[12:58] or do we just stitch her up and hope for the best? 还是只要把她缝合希望她好转就行
[13:01] It was the tail. 是那条尾巴
[13:03] Yeah, Tracy cut her with the tail, 是的 特蕾西用尾巴伤了她
[13:04] if that makes a difference. 如果这有什么区别的话
[13:05] Okay. 好吧
[13:08] But it wasn’t just Tracy. There were the others. 但不仅仅是特蕾西 还有其他人
[13:11] The guys in the masks. 戴面具的人
[13:17] Okay. 好了
[13:18] Can you do a little countdown for us, Lydia? 能帮我们倒计时吗 莉迪亚
[13:20] Starting with 10? 从十开始
[13:21] Ten… 十
[13:23] Nine… 九
[13:34] Eight… 八
[13:46] Seven… 七
[13:49] Six… 六
[13:56] Five… 五
[14:02] Keep counting. 继续数
[14:05] Four… 四
[15:34] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[15:41] A werewolf with the talons of an eagle. 一个有鹰爪的狼人
[15:44] Possibly a shape-shifter, known in eastern mythology as a Garuda. 可能是个变形人 在东方神话中叫哥鲁达
[15:51] Tracy’s claws. 特蕾西的爪子
[15:53] The unmistakable claws of a werewolf… 毫无疑问是狼人的爪子
[15:58] but… 但是
[16:00] a werewolf who also bears the venom and the scales of a Kanima. 这个狼人还有变形怪的毒液和鳞屑
[16:08] What do you even call that? 这叫什么
[16:10] Personally, I call it terrifying. 我管这叫吓人
[16:12] But at the moment, I’m more interested in how Tracy 不过现在 我更关心
[16:14] was able to get across the mountain ash. 特蕾西是如何穿过花楸的
[16:16] I thought nothing supernatural can do that. 超自然生物不是穿不过吗
[16:18] As did I. 我也这么以为
[16:19] So if Tracy was able to cross the mountain ash 所以如果特蕾西能够穿过花楸
[16:22] and no one supernatural can do that… 而其它超自然生物做不到
[16:24] Tracy’s not a supernatural. 特蕾西不是超自然生物
[16:25] Exactly. 没错
[16:27] If she wasn’t born and she wasn’t bitten, 如果她生来不是 也不是被人咬过
[16:30] she had to have been made. 那她一定被创造出来的
[16:31] Made? 创造的
[16:33] Someone is trying to make supernatural creatures 有人一直想要用非超自然的方法
[16:35] with non-supernatural means. 创造超自然生物
[16:38] And whoever they are, they’re somehow managing 无论他们是谁 他们一定
[16:39] to blur the lines between science and the supernatural. 把科学和超自然的界限模糊了
[16:43] But there’s more. 还有个事
[16:45] Liam said he found another hole out in the woods. 利亚姆说他在树林里找到了另一个洞
[16:48] Burying them could be part of their process, 把它们埋在地下可能是过程中的一步
[16:49] a kind of incubation. 类似于孵化
[16:50] What are we supposed to do? 我们该怎么做
[16:52] Same thing you’ve always done. 和以前一样
[16:54] Protect your friends. 保护好你的朋友们
[16:56] Protect each other. 保护好彼此
[17:00] So, what about someone like Tracy? 像特蕾西这种人的情况呢
[17:02] I wish I could tell you. 我也想告诉你
[17:06] Hopefully, I’ll have more answers soon. I’ll be gone a few days. 希望我能很快找到更多答案 我要离开几天
[17:09] You’re leaving? 你要离开
[17:10] Just a few days. 就几天而已
[17:12] How scared should we be? 我们应该要多害怕
[17:17] I’ve lived in the world of the supernatural a long time. 我生活在有超自然生物的世界里很久了
[17:20] But I’m still a doctor. 不过我仍然是个兽医
[17:22] Still a man of science. 仍然相信科学
[17:24] Something like this happens, 发生了这种事
[17:27] it rattles the foundation of everything you believe. 就会让你的信念发生动摇
[17:30] Something like this shakes you to the core. 这些东西会动摇你的核心
[17:33] Something like what? 什么东西
[17:35] The rules… 规则
[17:38] the rules have changed. 规则已经变了
[18:01] What are you doing here? 你在这干什么
[18:03] Officially, I’m here to gather eyewitness testimony. 于公 我是来给目击者录口供的
[18:06] Unofficially, I’m trying to find something to watch. 于私 我是想找个好看的节目
[18:08] But the only thing that comes in is 不过唯一能看的就是
[18:10] this kung fu movie. 这个武打片
[18:13] You like kung fu movies? 你喜欢武打片吗
[18:16] Do you know how to do that? 你知道怎么打吗
[18:17] I know a little jiu-jitsu. 我懂一点柔道
[18:19] In the army they taught us CQC, close quarters combat. 在部队里我们学过近身格斗术
[18:26] Can you teach me? 你能教我吗
[18:29] You want to learn jiu-jitsu? Hand-to-hand? 你想学柔术 近身打法那种吗
[18:32] I want to learn how to fight. 我想学怎么战斗
[18:35] Can you teach me? 你可以教我吗
[18:37] Yeah. 可以
[18:39] I can teach you. 我可以教你
[18:46] If 99.9% of our DNA sequence 如果我们的DNA序列有99.9%
[18:49] is the same as other humans, 和其他人的一样
[18:51] what could account for the missing 0.1% difference? 那么 那0.1%的不同是什么
[18:54] Theo? 西奥
[18:56] Um, nucleotides. 是核苷酸
[18:58] That’s right. 回答正确
[19:00] Yes, Kira? 吉良 有什么问题吗
[19:01] Can there be more than one species in the same DNA? 一个DNA里可以有多个物种并存吗
[19:04] No, but there can be multiple sets of DNA in the same individual. 不可以 但一个个体里可以有多组DNA
[19:08] We call that a chimera. 我们称其为奇美拉
[19:10] Anyone know where that term comes from? 有谁知道这个词是怎么来的吗
[19:13] – Sydney? – Greek mythology. -希尼 -来自希腊神话
[19:15] It’s a lion with a goat coming out of its back 它有着狮头 羊身
[19:17] and a tail that ends in the head of a snake. 以及蛇尾
[19:19] That’s right, Sydney. 回答正确 希尼
[19:20] Do you want to read us the full Wikipedia entry off your phone? 你想把你手机上搜到的维基百科都念给大家吗
[19:25] But that does get us into the next topic of mutation. 但这确实开启了一个有关变异的新话题
[19:27] As you know from the reading, DNA is a fragile molecule. 从书中可知 DNA是很脆弱的分子
[19:31] Isn’t it, Scott? 是不是啊 斯科特
[19:33] Or did you miss last night’s assigned reading? 难道昨天的读书作业你没做
[19:36] Kind of. 大概是吧
[19:37] Kind of or yes? 大概是 还是 是
[19:41] Mostly yes. 基本是的
[19:42] Well, then thank you for another helpful transition in topic. 感谢你又提供了一个新话题
[19:46] Drop forms. 有关退课
[19:47] All those now acutely aware 那些现在意识到
[19:50] that they do not belong in this class, 自己确实不适合上这门课的
[19:53] you should fill one out. 都可以来填表了
[19:56] The rest will be on my desk. 剩下的我会放在办公桌上
[20:27] Wait for it. 等着
[20:30] Well, that’s a pretty convenient time 这个时间对相机做手脚
[20:32] for a camera malfunction. 真是再方便不过了
[20:33] Very. 非常方便
[20:36] By the way, isn’t this your day off? 等等 你今天不是休息吗
[20:39] I stood there listening to that kid threaten your life. 我听到那货出言威胁要取你性命
[20:42] I’m not taking time off until he’s caught. 他一天不被捕 我就一天不休息
[20:45] Wherever Donovan is, 不管多诺万在哪儿
[20:47] I’m pretty sure that he’s running 我很肯定他正在努力
[20:48] as far away as possible, 逃得越远越好
[20:50] as fast as he can. 越快越好
[21:02] You’re lucky they’re allowing me to talk to you. 你应该庆幸他们还让我跟你说话
[21:05] They don’t usually do that. 他们一般不准的
[21:07] They’re not giving me much time either. 当然我也没有太多时间
[21:10] See, these guys, they… 这些人 他们
[21:13] They believe in numbers. 他们相信团体的力量
[21:15] And their results. 相信结果
[21:17] They’ll weigh the pros and cons 他们会权衡利弊
[21:18] – and they’ll decide pretty quickly. – Decide what? -然后迅速做出决定 -决定什么
[21:22] Whether or not you die. 是否取你性命
[21:24] By the way, this is your psych evaluation 还有 这是你申请副警长之后
[21:27] from when you applied to be a sheriff’s deputy. 做的心理评估
[21:29] Multiphasic Personality Inventory. 多项个性检查表
[21:31] You know what that is? 你知道这是什么吗
[21:33] It’s a test that assesses abnormal behavior. 这是个用来评估异常行为的测试
[21:36] It’s supposed to be able 它能够显示出
[21:37] to tell when you’re lying or being defensive 你是在撒谎还是自卫
[21:41] or if you’re a total psycho. 或者是个神经病
[21:43] Your results were pretty disappointing, Donovan. 你的结果真是太令人失望了 多诺万
[21:45] You scored high on the Psychopathic Deviate scale. 你精神变态偏离指数的得分颇高
[21:49] And that… that’s bad. 但 但这不是好事
[21:51] I’m not even going to get into your Anger Expression Inventory. 我甚至连你的愤怒表达量表都不用看了
[21:56] Just this one quote here at the end. 给你念念结尾的原话
[22:00] “Not suitable for law enforcement.” 不宜担任执法人员
[22:03] It sucks, right? 感觉很糟 对吧
[22:05] I mean, you never get to be a cop like your dad. 你永远都无法成为像你爸那样的警察
[22:09] But it doesn’t matter because… 但是没关系 因为…
[22:12] You’ve got something else now. 你已经拥有其他的东西了
[22:15] Power. 力量
[22:17] Real power. 真正的力量
[22:19] Strength, speed, heightened senses. 力量 速度 敏锐五感
[22:22] So what do you do with power like that? 那你该如何使用这股力量呢
[22:24] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[22:26] Go after Stilinski. 去找斯蒂林斯
[22:28] Break his legs, cut off his ears… 打断他的腿 割下他的耳朵
[22:32] Pull out his teeth? 打掉他的牙
[22:35] Problem is, though, 但问题是
[22:37] sooner or later, physical pain, it’s… 迟早有一天 生理上的疼痛
[22:40] It’s manageable. 很容易处理
[22:42] See, real pain is emotional pain. 真正难受的是情感上的痛苦
[22:46] That is the kind of pain that lasts. 那种痛苦才会持久
[22:50] And if you want to cause Stilinski that devastating, 如果你想让斯蒂林斯痛不欲生
[22:53] soul-crushing emotional pain… 感受碾碎灵魂的痛苦
[22:57] You don’t go after him. 不需要对他出手
[23:00] You go after someone he loves. 你要去伤害他爱的人
[23:16] Did you get in to see Lydia? 你见到莉迪亚了吗
[23:18] No. I tried using my free period 没有 我想用课间去看她
[23:19] but she’s still in the ICU 但她还在急诊室
[23:20] and no one outside family is allowed in. 只有家人允许进入
[23:22] We got one thing. 我们找到一样东西
[23:25] Anything in here about half-werewolves, half-Kanimas? 这里有关于半狼人半变形怪的记载吗
[23:28] – The Chimera. – Um, what? -奇美拉 -什么
[23:31] Chimera. 奇美拉
[23:32] It’s a creature made of incongruous parts. 是由多物种组合的生物
[23:35] And if Liam said he found two burial sites, 利亚姆说他发现了两处埋葬地
[23:36] it means Tracy’s not the only one. 那就意味着特蕾西并不是唯一一个
[23:38] Who’s the second Chimera? 第二个奇美拉是谁
[23:39] And why would they bury them? 为什么要把他们埋起来
[23:41] Deaton thinks it’s part of their process. 德亚顿认为那是他们进化的一部分
[23:43] The people in masks. 那些戴面具的人
[23:57] Can someone clue me in as to what’s wrong with this kid? 有人能告诉我他到底怎么了吗
[24:00] I’m pretty sure it’s this. 我很确定是因为这个
[24:12] Can you put your phone away for five minutes? 你能先不看手机吗
[24:13] Scott can howl if he needs you. 斯科特如果需要你的话 会大声狼嚎的
[24:17] I just feel like I should be doing something. 我只是觉得我应该做点什么
[24:18] You are. 你在做
[24:20] You’re my wingman tonight. 今晚你是我的帮手
[24:21] And considering the state of my dating life, 并且考虑到我约会生涯的惨状
[24:23] I need a wingman, co-pilot 我需要一个搭档 副机长
[24:25] and a really hot flight attendant. 以及一个超辣的空姐
[24:27] I’m definitely not your hot flight attendant. 我肯定不是你的超辣空姐
[24:28] Okay, yeah, choices are limited, 好吧 选择有限
[24:30] but at least here, you can get drunk. 至少在这里 你可以喝酒
[24:38] I said I’d let you in. Not him. 我说会让你进 没说他
[24:39] You said I could have a plus one. 你说我可以带一个人
[24:40] I didn’t say plus Liam. 我没说可以带利亚姆
[24:42] I’m his flight attendant. 我是他的空姐
[24:43] – What? – Wingman. -什么 -搭档
[24:45] Forget it. I don’t have to go in. 算了 我不一定要进去
[24:46] No, you’re coming. Okay. 不 你要进去 好吧
[24:48] How about me and him… 我和他一起…
[24:52] Plus 50? 再加五十块
[24:58] Welcome to Sinema. 欢迎来到西奈麻俱乐部
[25:48] We don’t look old enough to be here. 我们貌似不够进来这里的年龄
[25:50] Neither does he. 他也不够年龄
[25:55] So is this club mixed? 所以这是个混合俱乐部吗
[26:01] Ish. 算是吧
[26:41] Hey. I’m taking off. 我要先走了
[26:45] Stiles, wake up and go home. 斯泰尔斯 醒醒 回家
[26:47] I’ll meet you there in a bit. 我等会去找你
[27:07] You remember I have to pay for these out of my own pocket, right? 你知道这些要我自掏腰包的 对吧
[27:11] Yep. 没错
[27:14] Yeah, that’s great, Phil. 真棒 菲尔
[27:15] You just stay back there getting drunk as usual. 你就跟往常一样喝个烂醉吧
[27:19] Steady as a rock. 本性难移
[27:27] I’m never going to make enough. 钱永远赚不够
[28:28] This way. 这边
[28:29] He came in about 45 minutes ago. 他大概45分钟前来的
[28:32] – Melissa. – Yeah. -麦丽莎 -怎么
[28:33] I’m gonna find an anesthesiologist covering acute pain. 我得找麻醉师来镇剧痛
[28:35] – See what you can do. – Okay. -你看着办 -行
[28:40] Mom, what’s happening to him? 妈 他怎么了
[28:42] It’s the pain. Nothing’s working. 他疼痛难忍 什么办法都没用
[28:43] We’ve already pumped him full of morphine. 我们已经给他注射了很多吗啡
[28:46] Can’t they do anything to help him? 他们没办法治疗他吗
[28:48] We can put him in a medically-induced coma. 我们能让他进入医药昏迷
[28:50] It’s how we help burn victims deal with the pain. 我们用这种方法帮烧伤病人对付疼痛
[28:55] Let me see if I can help. 我看看能不能帮到他
[29:08] Please, make it stop. 求求你 别让我疼了
[29:13] Please make it stop. 别让我疼了
[29:25] Scott. 斯科特
[29:28] Let go. 放手
[29:29] Let go of him. 放开他
[29:38] I’m okay. 我没事
[29:41] Let me see it. Let me see his arm. 我看看 让我看看他的胳膊
[29:56] – Holy… – What is that? -我的 -这是什么
[29:58] The lab says scorpion venom. 化验室说是蝎毒
[29:59] – Scorpion? – I know. -蝎毒 -怪吧
[30:01] But that’s not the weirdest part. 但这不是最怪的地方
[30:02] Because a sting this bad means that 被蝎子刺了这么严重
[30:04] he should have been dead 10 hours ago, 他十小时前就该死了
[30:07] and the scorpion that stung him 而且刺他的蝎子
[30:09] would have been 10 feet tall. 该有约三米高
[30:12] Please tell me that doesn’t mean 别告诉我
[30:13] there’s a giant scorpion running around Beacon Hills. 比肯山有只巨蝎在乱窜
[30:15] Lucas… 卢卡斯
[30:19] It was Lucas. 是卢卡斯
[30:31] No, I didn’t catch anything. 没 我没闻到气味
[30:33] No one else in here’s like us? 这里没人和我们一样吗
[30:35] I don’t know, dude. Maybe. It’s Beacon Hills. 不知道 伙计 也许有 这可是比肯山
[30:38] – What’s the difference? – It felt different. -有什么不同 -感觉不同
[30:41] What do you mean? 什么意思
[30:43] It felt off. 感觉不正常
[30:46] It felt wrong. 感觉不对
[30:57] Hey, uh, do you see that guy? 你看到那个家伙了吗
[31:00] He keeps looking over here. 他一直在看这边
[31:01] – Do you know him? – Yeah. -你认识他吗 -认识
[31:02] That’s Lucas. 那是卢卡斯
[31:30] Hey, Corey, 科里
[31:31] what Lucas did to you, 卢卡斯对你做的事
[31:33] he’s gonna do it to someone else, 还会对其他人做
[31:34] and it’s gonna be much worse. 而且会更严重
[31:35] We need to know what happened. 我们得知道怎么回事
[31:37] I don’t really know. 我不太清楚
[31:40] He’s never been like that before. 他从没那样过
[31:42] Like what? 哪样
[31:44] Aggressive. 有侵略性
[31:47] We were taking it slow, but it wasn’t me. 我们进展很慢 但我比较主动
[31:50] He was the shy one. 他比较被动
[31:51] Then we’re hanging out today 我们几晚出去玩
[31:52] and it’s like he was a different person. 但感觉他变了一个人
[31:55] Like, different how? 怎么变了
[31:57] Like, super confident. 超级自信
[32:00] We were just kissing 当时我们在接吻
[32:01] and then I felt this sharp sting on my arm and… 接着我感觉到胳膊上被刺了
[32:04] and then I looked up at him and I swear his eyes turned black. 然后我看着他 我发誓他的眼睛变黑了
[32:07] – You mean totally black? – The whole eye. -完全变黑了吗 -整只眼睛
[32:10] But it was only for a second. 但就那么一瞬间
[32:12] And then he said sorry, 然后他道了歉
[32:13] that he’ll see me at the club tonight and then he just left. 他说我们今晚夜店见 然后就走了
[32:15] And then a few minutes later, I’m in the worst pain of my life. 几分钟后 我就感觉到非常剧烈的疼痛
[32:18] Hold on, you said club. 慢着 你刚才说夜店
[32:21] What club? 什么夜店
[32:21] Every Friday Night. 周五之夜
[32:23] Sinema. 西奈麻俱乐部
[32:38] Are you kidding me? 你是在逗我吗
[32:39] – Those were $10 each. – Sorry. -这些每杯要十美元 -对不起
[32:41] The bartender isn’t just going to refill them for me. 调酒师不会再给我倒了
[32:43] Okay, I’ve got money. 没事 我带钱了
[32:45] I’ve got… 我有
[32:51] $12 and … 十二美元 还有
[32:54] change. 硬币
[32:56] You still owe me $200. 你还欠我两百块
[33:10] Night of the Living Dead. 《活死人之夜》
[33:11] What? The movie? 什么 电影吗
[33:13] Yeah, it’s one of the first classic zombie movies. 是的 最早的经典僵尸电影之一
[33:16] You’ve never seen it? 你没看过吗
[33:17] Never. 没有
[33:19] How does it end? 最后怎么结局的
[33:21] The zombies pretty much win. 僵尸差不多赢了
[33:23] All the good guys die. 所有的好人都死了
[33:25] So, I guess it’s better to be one of the bad guys. 所以我觉得做坏人会更好
[33:30] Maybe. 也许吧
[33:34] Sometimes. 有时候是这样
[33:48] A kid turning into a half-scorpion, half-werewolf? 一个孩子变成了半蝎半狼人的怪物
[33:51] Is there even a myth for that? 有没有什么神话可以解释
[33:52] Sumerian. 与苏美尔人有关
[33:53] I remember something about it in the Bestiary. 我记得恶魔典籍里面提到过
[34:09] God, I love you. 天呐 我真是太爱你了
[34:31] Run. 快跑
[34:36] You did it again. 你又那样做了
[34:37] You did something that changed everything 你做的一些事情改变了一切
[34:39] and you don’t even realize you did it but you did. 你甚至都没有意识到 但你确实做了
[34:42] I did? 是吗
[35:19] You’re a little late! 你来得有点迟
[36:19] 这是你要的书 虽然是便宜货 但看起来也挺有意思的
[36:41] What is that thing? 那是个什么东西
[37:14] Kira! 吉良
[37:32] Is everyone okay? 大家都还好吗
[37:42] We need to get him out of here. 我们得带他离开这
[37:42] Liam, give me a hand. 利亚姆 帮我个忙
[37:57] Why did you do that? 你为什么要那样做
[37:59] His condition was terminal. 他已经被终结
[38:02] What does that mean? 这是什么意思
[38:05] What does that mean? 这是什么意思
[38:07] Failure. 失败
[38:25] I’m sure they’ll come up with 我确定他们肯定能找出
[38:26] a reasonable explanation for the stingers in his arms. 一个合理的原因来解释他手臂上的刺
[38:31] I guess it’s better than trying to explain a tail. 我想这比解释一条尾巴的出现要容易点
[38:34] Better than the truth? 比事实更简单吗
[38:38] Maybe. This is the best that we can do for now. 也许吧 这是我们目前所能做的
[38:49] I should’ve done better. I… I… 我本应该做得更好 我 我
[38:50] I should’ve known that this was going to happen. 我早应该知道这一切会发生
[38:54] I should’ve been able to stop it. 我本应该有能力阻止
[38:57] You know, your grandfather 你知道吗 你的外公
[38:58] used to have a saying about the word should. 以前对”应该”这个词有个说法
[39:01] You know what you’re doing 当你说太多”应该”怎么样时
[39:02] when you say should too often? 你知道你在做什么吗
[39:05] You’re should-ing all over yourself. 你在一直责备自己
[39:11] I know that I can’t be the Mom that says 我知道我不可能成为那样的母亲 说着
[39:12] “I don’t want you to do anything about this.” 我不想让你做任何与此有关的事情
[39:16] ‘Cause you’re always going to be involved, 因为你会一直被牵涉其中
[39:19] because not only do you have the power to do something, 不仅是因为你有能力去做
[39:23] you care enough to do it. 也是因为你足够关心在乎
[39:27] So all you really need is to ask yourself, 所以你真正需要的就是问问你自己
[39:30] “What am I gonna do?” 我要去做什么
[39:38] I will find out who did this. 我要找出这一切是谁干的
[39:41] And I’m gonna stop them. 而且我要阻止他们
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号