Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Teen Wolf… 《少狼》前情回顾
[00:02] There can be multiple sets of DNA in the same individual. 一个个体里可以有多组DNA
[00:05] Chimera. It’s a creature made of incongruous parts. 奇美拉 是由多物种组合的生物
[00:08] Tracy’s not the only one. 特蕾西并不是唯一一个
[00:12] Kira! 吉良
[00:15] If you want to cause Stilinski emotional pain… 如果你想让斯蒂林斯痛不欲生
[00:17] You go after someone he loves. 你要去伤害他爱的人
[01:58] You dropped your phone. 你手机掉了
[02:01] It’s Malia. Should I text her back? 是玛丽亚的电话 我要给她回短信吗
[02:07] You don’t really know who I am, do you, Stiles? 你其实不知道我是谁 对吗 斯泰尔斯
[02:11] Maybe you heard about my father. 可能你听说过我父亲
[02:15] Did your dad tell you about him? 你爸爸和你说过他的事吗
[02:17] Did Sheriff Stilinski ever tell you 斯蒂林斯警长和你说过
[02:19] about the time he was still deputy 当他还是副警长时
[02:21] and how his partner got caught in a shoot-out? 他的搭档是怎样在枪战中被困住吗
[02:24] Did he tell you a bullet shattered my dad’s T-9 vertebra? 他有没有告诉你一颗子弹打碎了我爸的第九节脊椎
[02:27] Went right through his spinal cord? Know what that means? 直接穿过了他的脊髓 你知道这是什么意思吗
[02:31] It means everything below his waist is useless. 这意味着他腰部以下完全瘫痪
[02:35] And not just his legs. 不仅仅是他的腿
[02:38] I bet he told you some of it. 他肯定告诉过你什么吧
[02:40] But I bet he probably left out the part 但他肯定没和你说
[02:43] where he was sitting in a car 我爸只身涉险时
[02:44] calling for backup while my dad was going in alone. 他只是坐在车里打电话呼叫后援吧
[02:49] Did he tell you that he was too scared, 他有没有告诉你 他吓死了
[02:52] too much of a frightened little bitch to go in after him? 跟娘儿们一样怕得不敢跟进去
[02:54] Or do scared little bitches 还是这个胆小鬼
[02:56] not tell their little bitch sons about their failures? 并没告诉蠢儿子 他的失败
[03:01] About how they put their partner in a wheelchair 没说他害得搭档只能坐在轮椅里
[03:03] for the rest of his life? 度过余生
[03:57] Don’t worry, Stiles. I’m not gonna kill you… 别担心 斯泰尔斯 我不会杀了你…
[04:01] I’m just gonna eat your legs. 我只会吃了你的腿
[05:56] 9-1-1, what is your emergency? 这里是911 您遇到了什么紧急情况
[06:00] 9-1-1, please state your emergency. 这里是911 请描述您遇到的紧急情况
[06:06] You’ve reached 9-1-1, this line is for emergencies only. 您拨打了911电话 是紧急电话
[06:09] If you do not have an emergency, please hang up. 如果您未遇到紧急情况 请挂机
[06:15] Want me to send a car out? What’s the address? 需要派车吗 地址是哪里
[06:17] It’s the school. Beacon Hills High. 学校 比肯山高中
[06:20] Let’s see if we got a car in the area. 看看现在有没有车刚好在附近
[09:37] I’m 10-97 and there’s no one here. It’s a 653. 我是巡逻车10-97 这里没有人 是恶作剧电话
[09:42] Roger that. It’s a prank call. Return to your patrol. 收到 恶作剧电话 请继续巡逻
[11:09] – What’s wrong? – It’s the alarm at the Animal Clinic. -怎么了 -是动物诊所的警报
[11:13] I think it’s a break-in. 可能是有人闯入
[13:06] Scott? 斯科特
[13:07] Stiles, someone’s taking the bodies. 斯泰尔斯 有人带走了尸体
[13:16] – Stiles? You there? – Yeah. Um… -斯泰尔斯 你在听吗 -在…
[13:20] Where? What are you talking about? 哪里 你在说什么
[13:21] I’m at the Animal Clinic with Kira. Tracy’s body is gone. 我和吉良在动物诊所 特蕾西的尸体不见了
[13:25] The lock on the door was broken from the outside. 门上的锁从外边被破坏
[13:27] And my mom just told me 我妈刚刚告诉我
[13:28] Lucas’s body went missing from the morgue. 太平间卢卡斯的尸体也不见了
[13:30] They’ve been searching the whole hospital for it. 他们整间医院都找遍了
[13:33] Someone’s stealing the bodies. 有人在偷尸体
[14:05] The Dread Doctors by T.R. McCammon. T·R·麦卡蒙的《恐怖博士》
[14:10] What? 怎么了
[14:12] I don’t know. There’s something about it. 不知道 有点问题
[14:15] Has anyone actually read it yet? 有人读过了吗
[14:16] Just me. And I didn’t understand any of it. 就我读了 但我一点也看不懂
[14:19] – We should probably all read it. – Kira’s working on that. -我们每个人都应该读一下 -吉良在弄了
[14:26] – Done? – Done. -好了吗 -好了
[14:29] Sorry. 抱歉
[14:32] Stiles says he can’t find anything on the author. 斯泰尔斯说他找不到任何关于这个作者的资料
[14:34] He thinks it’s a pen name. 他觉得是个笔名
[14:36] “In a small New England town, “在新英格兰地区的一个小镇
[14:37] teenagers are taken in the night and buried alive. 青少年夜间被带走活埋
[14:42] “Days later they emerge transformed, “几天后他们转化后重新出现
[14:44] wreaking havoc and spreading terror, 兴风作浪 散播恐惧
[14:46] “Commanded by an ancient order of parascientists known only as “受令于一个古老的科学家组织
[14:50] “The Dread Doctors.” “恐怖博士”
[14:54] Sounds vaguely familiar. How does it end? 听起来挺熟悉的 结局是什么
[14:58] It doesn’t. This is supposed to be Volume One. 没有结局 这是第一部
[15:01] Oh, let me guess… There is no Volume Two? 让我猜猜看 没有第二部
[15:03] I think we’re living Volume Two. 我觉得我们这就是第二部
[15:04] Then maybe the real question is… 那或许真正的问题是…
[15:06] Is this a novel or someone’s prediction? 这是本小说还是某人的预测
[15:12] I don’t think the Dread Doctors are the ones stealing the bodies. 我觉得恐怖博士不是偷尸体的人
[15:15] Are we really calling them that? 我们真的要这么叫他们吗
[15:16] Think about it. They killed Tracy and walked away. 想一想 他们杀了特蕾西然后就走了
[15:18] They killed Lucas and walked away. 他们杀了卢卡斯然后也走了
[15:20] Why would they leave and come back to take the bodies? 他们为什么要走了之后再回来取尸体呢
[15:22] Someone else has to be taking them. 肯定是别人偷的
[15:25] But the bodies aren’t just bodies. They’re… 但那些尸体不仅仅是尸体 他们是…
[15:27] They’re failures. 是失败品
[15:29] So if the Chimeras are all failures, 如果那些奇美拉都是失败品
[15:32] what’s the success going to be? 那成功的是什么样
[15:33] Bad. Probably really bad. 很糟 应该非常糟
[15:40] What’s wrong? 怎么了
[15:41] I thought I smelled blood. 我以为我嗅到了血液的味道
[15:47] I don’t know. Maybe not. 我也不知道 或许没有吧
[15:54] Sorry, but I’d never even heard of the Kanima. 抱歉 但我直到几天前
[15:58] until a few days ago. 才知道奇美拉
[15:59] You want me to read this? 你想让我读读这个吗
[16:01] Well, not yet. I’m still only on Chapter One. 现在不急 我还在看第一章
[16:04] You guys do this a lot, huh? 你们经常做这事哈
[16:06] – Do what? – Get involved. -做什么 -掺和
[16:10] Yeah, I guess. 是的 我猜是吧
[16:13] What about the author? 这作者怎么了
[16:14] If he knew all about these guys, shouldn’t we be talking to him? 如果这些人他都知道 那我们不该找他聊聊吗
[16:16] We thought about that, but it’s pretty much a dead end. 我们也想过 但那基本是死路一条
[16:22] What about this guy? 那这个人呢
[16:28] Why is your heart beating so fast? 你为什么心跳那么快
[16:30] Look at this. Look at the “Acknowledgements” page. 看这个 看这个”致谢”页
[16:33] “For providing scientific perspective “感谢加里布埃尔·瓦里克博士
[16:34] “and invaluable insight… 提供科学的意见及宝贵的看法
[16:36] “…this book is dedicated to Dr. Gabriel Valack.” 这本书献给他”
[16:40] – Do you know him? – Yeah. -你认识他吗 -是的
[16:44] And I know where to find him. 我知道该去哪里找他
[16:51] The book worked. 那本书起效了
[16:52] And now they’re going to see Valack. 他们要去见瓦里克了
[16:57] They’re going tonight. 今晚就去
[17:03] To Eichen. 去艾兴之屋
[17:18] Lydia, I’m going with you. 莉迪亚 我跟你一起去
[17:21] I thought you said you were sick. 你不是说你病了
[17:22] – I’m slightly under the weather. – You don’t have to come. -我有点不舒服 -你不用来的
[17:25] Malia’s not going either. 玛丽亚也不去
[17:26] Malia’s not going because 玛利亚不去因为
[17:28] she knows that that place is a nightmare asylum 她知道那就是个疯狂和死亡集聚的
[17:30] of insanity and death, okay? 恐怖疯人院
[17:32] Let’s go. 我们走吧
[17:36] What was that? 怎么了
[17:40] – What was what? – You winced. -什么怎么了 -你缩了一下
[17:42] I have a bad elbow. 我手肘不好
[17:43] It was your shoulder. 是你的肩
[17:45] Pain radiates. It does that. 疼会扩散的 真的
[17:50] You are not going without me. 你不能不带我去
[17:52] You remember what happened to Deaton when he talked to Valack? 还记得德亚顿跟瓦里克谈过后他发生了什么吗
[17:55] Scott and Kira are going to be there. 斯科特和吉良会去那的
[17:57] Okay. I’m not letting you go to a place 那里的看护差点杀了你
[17:58] where one of the orderlies almost killed you. 我不会让你去那的
[18:00] He almost killed you too. 他也差点杀了你
[18:02] And we’re both still alive. 可我们都还活着
[18:03] See? Teamwork. 你看 这就是团队的力量
[18:08] I don’t see it anywhere. 我找不到
[18:10] I left it here. I know I did. 我放在这的 我记得很清楚
[18:12] When we woke up, you said “Don’t forget your belt.” 我们起床的时候 你说”别忘了你的腰带”
[18:16] Are you sure? I don’t remember saying that. 你确定吗 我不记得我说过
[18:19] You don’t remember saying a lot of things. 你说过的很多话你都不记得了
[18:25] What’s that supposed mean? 这是什么意思
[18:27] It means… 意思是
[18:29] nothing. Forget it. 没什么 算了
[18:39] You okay? 你还好吗
[18:41] Can you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[18:45] Can you look at me with your eyes? 你能不能用眼睛看看我
[18:47] I am. 我在看
[18:49] I mean, your other eyes. 我是说你的另一双眼睛
[19:00] Just tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[19:25] What? Did you see something? 怎么 你看到什么了吗
[19:31] Yeah. I found your belt. 是的 我找到你的腰带了
[19:42] Everything else is fine. 其他一切都很好
[19:44] Ready? 准备好了吗
[19:54] Hello? 你好
[19:56] Anyone there? 有人在吗
[20:01] Are you going to be okay in there? 你去那里面不会有事吗
[20:03] – Yeah. Why? – You just seem a little off. -是的 怎么了 -你好像有点不对劲
[20:06] I think we’re all a little off. 我觉得我们都有点不对劲
[20:08] Maybe some of us more than others. 可能我们其中几个人更不对劲
[20:13] Wait. What happened? 等等 发生什么了
[20:16] When the other Chimera, Lucas, 另一个奇美拉 卢卡斯
[20:19] when he came after us, 他追杀我们的时候
[20:22] I heard Kira say something in Japanese. 我听见吉良说了些日语
[20:24] – That doesn’t sound too bad. – She doesn’t know any Japanese. -没什么不好啊 -她不会说日语
[20:27] Still not terrible. 也不是很糟啊
[20:30] I also think I might have stopped her from killing Lucas. 我还觉得我可能阻止了她杀死卢卡斯
[20:34] Okay. 好吧
[20:37] Wasn’t he trying to kill you, though? 可他不是要杀你吗
[20:38] I mean, that just sounds like self-defense. 这应该算是正当防卫吧
[20:41] It was more than that. 不只是那样
[20:43] I mean, she nearly took off his head. 她差点把他的头砍下来
[20:46] Maybe she had no choice. 或许她也是迫不得已
[20:49] There’s gotta be a point where self-defense is justified. 正当防卫也应该有个界限
[20:52] Tracy killed her own father. 特蕾西杀了她亲生父亲
[20:54] And Lucas would have killed you. 而卢卡斯可能会杀了你
[20:57] They’re not the bad guys. They’re the victims. 他们不是坏人 他们是受害者
[21:01] We shouldn’t be killing the people we’re supposed to save. 我们不应该杀死本该拯救的人
[21:34] Please empty your pockets into the container. 请把你们口袋里的东西放到盒子里
[21:36] We’re here to see… 我们是来见
[21:37] Please empty your pockets into the container. 请把你们口袋里的东西放到盒子里
[21:50] Please remove your belt and place it into the container. 请取下你的腰带并放到盒子里
[21:53] I kind of need the belt. I mean, it’s crucial to the outfit. 我需要腰带 否则裤子就掉了
[21:56] Please remove your belt 请取下你的腰带
[21:57] which patients will attempt to take from you 否自病人们会抢夺你的腰带
[21:59] and use to strangle either themselves or others. 并用它勒死自己或他人
[22:03] Right. Got it. 好的 明白了
[22:27] I’ll remind you that I’m only doing this as a favor to Deaton. 我提醒你们 我这么做只是给德亚顿面子
[22:31] And I’m doing it against my better judgment. 我知道我不该这么做
[22:35] Hey, what’s the etiquette for talking to this guy? 跟这些人说话有什么规矩吗
[22:37] I mean, do you ever look at the other eye? 可以看他们的眼睛吗
[22:40] I wouldn’t. In fact, while you’re down here, 我是不会 事实上 你们下去之后
[22:43] try not to make eye contact with anyone or anything. 尽量不要跟任何人或任何东西有眼神交流
[22:54] Page turner? 无聊的书
[22:57] Not exactly. 还行吧
[23:00] Neither is this. 这本也不是
[23:26] You didn’t think you were all going, did you? 你们不会全进去吧
[23:29] It’s mountain ash, isn’t it? 这里是不是有花楸灰
[23:30] Everywhere, but heavily concentrated down here. 到处都是 但是下面特别多
[23:35] Valack’s cell is the last one at the end of the hall. 瓦里克的房间在走廊尽头
[23:40] We’ll be right here. 我们留在这里
[24:44] Tell me what you just saw. 告诉我你刚看见了什么
[24:47] Me? 我吗
[24:48] The creature in the previous cell. The Sluagh. 前面那间房里的怪物 恶灵
[24:51] The myth is that they can 据说他们可以
[24:52] take on the appearance of the lost souls 变成亡魂生前的样子
[24:54] that have become inextricably bound to it. 并且与之合二为一
[24:58] Happen to have seen any lost souls, Mr. Stilinski? 碰巧见到什么亡魂了吗 斯蒂林斯先生
[25:02] Everyone down here. 这下面的每个都是
[25:04] Don’t give up on us yet. We’re all works-in-progress. 别对我们失去希望啊 我们都是半成品
[25:09] Where did you hear that from? 这话你从哪里听来的
[25:11] Wise words from a former cellmate. 前狱友给的忠告
[25:19] Did you bring the book? 那本书你带了吗
[25:26] Very nice. First edition. 不错不错 还是初版
[25:30] Of course, there was only one printing. 也是 一共也只印了一次
[25:34] There is no T.R. McCammon, is there? 根本就没有什么T·R·麦卡蒙 对吗
[25:36] No. 是的
[25:37] You wrote the book. 这本书是你写的
[25:40] That’s right, Lydia. 说对了 莉迪亚
[25:42] Maybe you’ve already guessed that it’s not just a book. 你应该也猜到了它并不只是一本书那么简单
[25:45] What is it? 那它是什么
[25:46] A tool. Designed to open your eyes. 一种工具 旨在开拓你的视野
[25:50] To what? 看什么
[25:51] To them. 他们
[25:54] The Dread Doctors. 恐怖博士
[26:04] – Need a ride? – I can take the bus. -我送你吧 -我可以坐公车
[26:08] Last one left an hour ago. 可是最后一班1小时前开走了
[26:11] I’ll walk. 那我走路好了
[26:12] Haven’t I seen you coming out of Driver’s Ed? 可我好像看到你上过驾驶员培训课啊
[26:15] I hope not. 你看错了
[26:16] I’m pretty sure I saw you 我很确定有天还看到你
[26:17] destroy a couple traffic cones the other day. 撞坏了几个交通锥
[26:21] And nearly take out a sophomore. 差点撞到一个二年级学生
[26:22] The sophomore shouldn’t have been standing there. 那学生本就不应该站在那里
[26:28] Sounds like you could, uh, still use some practice. 听起来 你应该再多练练
[26:40] Why did you use a pseudonym? 你为什么要用笔名
[26:42] I had a professional reputation once. 曾经我也是有职业声望的
[26:44] I wasn’t interested in ruining it 我可不想把名字写在
[26:46] by putting my name on a second-rate piece of trash. 二流垃圾书上 毁了我的名声
[26:48] Then why write the book in the first place? 那你干嘛要写这本书
[26:50] You haven’t read it yet, have you? 你还没读过吧
[26:54] I wrote it because no one believed me. 我写这本书是因为没有人相信我
[26:58] Because no one listened. 因为没有人愿意听我一言
[27:02] They’re here, aren’t they? 他们就在这里 是不是
[27:05] In Beacon Hills. 在比肯山
[27:08] What are they? 他们到底是什么
[27:09] Not entirely human. At least, not anymore. 不完全是人类 至少不再是了
[27:12] They were scientists once. 他们曾经是科学家
[27:14] Scientists who worshipped the supernatural. 崇拜超自然的科学家
[27:16] Tesla said, “If you want to find the secrets of the universe, 特斯拉曾说过”如果你想要寻找宇宙的秘密
[27:19] “think in terms of energy, frequency and vibration.” “就从能量 频率和振动的角度上来考虑”
[27:22] They found their secrets in electromagnetic forces. 他们在电磁力中找到了秘密
[27:25] Ways to prolong their lives, give them power, 发现了某种方法能够延长他们的生命
[27:29] and most importantly, making you forget you ever saw them. 赐予他们力量 最重要的 是能不被人记住
[27:33] What do they want? 他们想要什么
[27:35] Good question, Lydia. 莉迪亚 这是个好问题
[27:37] Everybody wants something, don’t they? 每个人都有自己想要的东西 不是吗
[27:41] Okay, so what do you want? 好 那你想要什么
[27:48] Hit record. 按录音键
[27:52] What do you want me to say? 你想让我说什么
[27:53] I don’t want you to say anything. 我不想让你说什么
[27:55] I want you to scream. 我想让你尖叫
[28:05] I can’t hear anything. 我什么也听不到
[28:08] Must be the mountain ash. 肯定是花楸灰的原因
[28:09] I feel it too. 我也感觉到了
[28:11] To be honest, I feel a little weak. 其实我觉得有点虚弱
[28:14] Yeah, it’s like being sedated. 感觉被打了镇静剂
[28:16] This was a bad idea, wasn’t it? 这样很不好 不是吗
[28:22] They’ll be okay without us. And those two… 没有我们 他们也没事的 他们…
[28:26] They’re pretty good together. 他们配合很默契
[28:29] Yeah, they are. 确实是
[28:32] No super strength or samurai swords, but they stay alive. 没有超能力和武士刀 还活得好好的
[28:37] He still likes her, doesn’t he? 他还喜欢她吧
[28:39] Yeah. Yeah, but it’s different now. 没错 但不是那种喜欢了
[28:43] I mean, you should’ve seen the way he used to be around her. 你应该见过他过去总围着她转吧
[28:46] Was it bad? 那样不好吗
[28:49] He was kind of obsessive, but not all bad. 他有点着魔了 但也还好
[28:54] You know, Lydia used to pretend not to be smart. 莉迪亚过去还装傻呢
[28:57] Our Lydia? 这个莉迪亚吗
[28:59] Yeah, Stiles was the only one who knew. 没错 斯泰尔斯是唯一知情的
[29:01] – How? – He paid attention. -怎么知道的 -他关心她
[29:04] He listened to her. 听她说话
[29:07] He remembered… 他记得…
[29:17] Did you see that? 你看到了吗
[29:20] No, but I am seeing this. 没有 但我看到了这个
[29:32] No way. Not happening. Sorry. 不行 不可以 抱歉
[29:38] He’s the only one that knows anything. 他是唯一知情的
[29:40] The guy is a nut-job who drilled a hole into his head. 这家伙就是个给自己脑袋钻洞的蠢货
[29:42] He’s probably lying his ass off. 他很可能在说谎
[29:44] How many have died so far? 已经死了多少人了
[29:47] All of them teenagers. Am I right? 都是青少年 是吧
[29:50] Want to know how many died the first time they came here? 想知道他们第一次来死了多少人吗
[29:53] Wonder how many will die if they succeed? 想知道如果他们成功的话又会死多少人吗
[29:57] This did happen before. 这事以前也发生过
[29:59] And now they’re back. All because a few teenagers, 现在他们回来了 都怪那些青少年
[30:01] who never even considered the consequences, 从不考虑后果
[30:04] decided to reignite a supernatural force 想要再激发超自然力量
[30:07] they barely understand. 而他们根本不懂
[30:08] The Nemeton. 圣洞
[30:10] How do you even know about that? 你怎么知道的
[30:12] I know because I saw it. 因为我看到了
[30:25] Kira, whatever you’re doing, please stop. 吉良 不管你在做什么 快停下
[30:27] I’m not doing anything. It’s just happening. 我什么都没做啊 突然就这样了
[30:35] Who did you come with? 你和谁一起来的
[30:36] – Our friends. – What are they? -我们的朋友 -他们是什么
[30:38] Don’t answer. 别回答
[30:39] You brought a Kitsune. 你带来了狐妖
[30:43] What’s happening? 怎么回事
[30:44] She’s disrupting the building’s defenses. 她在破坏这栋楼的防御措施
[30:46] What do you mean? How? 什么意思 怎么破坏
[30:47] It’s not just the mountain ash that keeps this building secure. 保护这栋楼安全的不只是花楸灰
[30:50] It’s the electromagnetic energy. 是电磁能量
[30:51] Eichen is built on the convergence of telluric currents. Ley lines. 艾兴之屋建立在聚合的大地电流之上 就是地脉
[30:55] It’s what allows it to keep certain supernatural creatures in. 所以能困住特定的超自然生物
[30:58] And certain others out. 拦住其他的超自然生物
[31:03] They knew you were coming. 他们知道你们要来
[31:06] They’re here. 他们来了
[31:08] And you unlocked the door for them. 而你们为他们打开了大门
[31:43] We can go a little faster, 我们能再开快点
[31:46] if you want. 随你
[31:47] I’m doing the speed limit. 已经开到最高限速了
[31:50] Nobody does the speed limit. 你没开到最高限速
[31:52] You also don’t have to hold the wheel like that. 你也不必那样握方向盘
[31:58] Put your hand here. 把手放这儿
[32:04] Like this. 就像这样
[32:11] Better? 好些了吧
[32:30] Okay, I said a little faster. Not Mach 5. 我说可以快点 可不是让你超音速行驶啊
[32:35] Malia, you okay? 玛丽亚 你没事吧
[32:39] Hey, slow down. 开慢点
[32:44] Malia, stop! 玛丽亚 停下
[32:45] Stop the car! 停车
[32:47] Stop the car! 快停车
[32:53] Malia! 玛丽亚
[32:59] Malia! 玛丽亚
[33:11] Kira? 吉良
[33:14] Kira… 吉良
[33:27] Are you all right? 你还好吗
[33:29] Something’s happening. 出事了
[33:31] And I think she’s causing it. 我觉得是她引起的
[33:34] 新入院的病人 请勿携带 任何私人 物品入内
[33:51] Hit record. Do it now. It costs you nothing. 录音 快点 这对你们来说没损失
[33:54] But it’s worth something to you, 但对你来说是有用的
[33:55] so you’re not getting it for free. 你可不能唾手而得啊
[33:58] What does the book do? 那本书是拿来干什么的
[34:13] – Tell us. – I told you. -快告诉我们 -我告诉过你们
[34:15] – It opens your eyes. – How? -它能开拓你的视野 -怎么做
[34:17] It triggers the memory centers of the brain, 它能激发大脑的记忆中枢
[34:19] clearing the fog and bringing the images 能拨开迷雾
[34:20] of the Dread Doctors into focus. 让《恐怖博士》的形象变得清晰
[34:22] I wrote the book in an effort to find out 我写那本书是为了找出
[34:24] if anyone else like me had ever seen them before. 是否还有人像我那样见过他们
[34:26] I thought I could circulate it, 我以为我可以把它流传开来
[34:28] an effort to trigger someone… Anyone else’s memory. 看是不是能让人 任何其他人想起来
[34:32] They’d see the cover, a hint of memory… 他们看到封面 会有一丝印象…
[34:38] They pick up the book, read it. 他们拿起书 读了之后
[34:40] The suppressed memories surface, 尘封的记忆会浮现出来
[34:42] and they’d find their way to me to discover more. 他们会想办法找到我去挖掘更多信息
[34:45] Just like you did. 就像你们这样
[34:46] It worked with anyone else? 这对其他人起作用了吗
[34:48] You didn’t see it on The New York Times best seller list, did you? 你没在《纽约时报》畅销书单见过它对吧
[34:50] So all we have to do is read the book? 所以我们只要读那本书就可以了吗
[34:52] If you’ve seen them, 如果你曾见过他们
[34:53] if they’ve done something to you, 如果他们曾对你做过什么
[34:55] then the book will help you remember. 这本书就能帮你想起来
[34:57] Now give me what I want. 现在把我想要的给我
[35:13] We need to get her out of here right now. 我们现在得赶快带她离开这里
[35:15] Yeah, well, how do we move her if I can’t even touch her? 我无法碰她 我们怎么带她走
[35:40] Malia? 玛丽亚
[35:43] Malia. 玛丽亚
[35:45] Malia. 玛丽亚
[35:59] Malia, come on, get up. 玛丽亚 快点 快起来
[36:01] Malia, come on, we gotta get up. Come on! 玛丽亚 快点 我们得赶紧离开
[36:08] – It was her. – What? -是她 -什么
[36:10] It was her. She was there. 就是她 她当时在场
[36:14] Who? 谁
[36:19] The Desert Wolf. 荒野之狼
[36:23] – I think you better run. – I can’t leave her. -我觉得你最好快走 -我不能丢下她
[36:28] I can. 我能
[37:10] Tell us what they want. 告诉我们他们到底想要什么
[37:11] Lydia, I think we need to get out of here. 莉迪亚 我觉得我们得赶紧离开这里
[37:12] – What are they trying to do? – Read the book. -他们想干什么 -去读那本书
[37:14] Anyone who’s come into contact with them. 任何遇到过他们的人都要读
[37:16] Lydia, we gotta go. Now. 莉迪亚 我们得走了 快
[37:20] Read the book! 去读那本书
[38:25] You don’t have to do this. 你们没必要这么做
[38:31] You don’t have to… 你们没必要…
[39:25] At the club… 在俱乐部
[39:27] At the club, you… 在俱乐部 你…
[39:30] You said… 你说过…
[39:31] I remember. 我记得
[39:36] And I meant it. 我是认真的
[40:04] I think we’re okay. 我觉得我们没事了
[40:07] Stiles? 斯泰尔斯
[40:08] No, it’s not okay. 不 还没有
[40:11] All of this, it’s on us. 这一切 都怪我们
[40:16] Everything that’s happened, 所有已经发生的
[40:17] everything that’s going to happen. It’s our fault. 和将要发生的事情 都是我们的错
[40:23] It’s our responsibility. 是我们的责任
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号