Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Teen Wolf… 《少狼》前情回顾
[00:02] Eight years ago, almost an entire family died in a car accident. 八年前的一场车祸 差点夺去一整家人的性命
[00:05] A young girl named Malia was found. 那个叫玛丽亚的女孩被找到了
[00:07] My daughter is still alive. 我女儿还活着
[00:08] I’m just going to have to kill her again. 我只能再杀她一次
[00:09] I’m going to show you how to use your voice as a weapon. 我来教你怎么把你的声音变成武器
[00:13] Tell me what it is. 告诉我是什么
[00:14] Not what it is, what it was. 你要问 曾经是什么
[00:16] A monster whose only purpose was to kill. 一头只想杀戮的怪物
[00:18] The Beast of Gevaudan. 热沃当野兽
[00:46] What is that? 这是什么
[00:46] You might call it a fingerprint. 可以说是指纹
[00:51] This isn’t going to look like anything we’ve seen before, is it? 这跟我们之前看到的都不一样 对吗
[00:53] Oh, there were a lot of descriptions of the Beast of Gevaudan. 对于热沃当野兽倒是有很多记载
[00:58] Everything from a red-furred giant wolf 有人说它是一头红毛巨狼
[01:02] to a cloven-hoofed panther the size of a horse. 也有人说它是一头体型跟马差不多的偶蹄黑豹
[01:06] But my grandfather gave me a description that was a bit stranger. 但我祖父给出的形容有点奇怪
[01:11] How strange? 有多怪
[01:12] He said the body was oil black. 他说它通体油黑发亮
[01:16] Solid but shapeless at the same time. 有形无形 变幻莫测
[01:20] Like a shadow pretending to be real. 就像是一个假装成形的影子
[01:38] How do we stop it? 那我们如何阻止它
[01:39] As far as legend goes, 据传说
[01:42] the only weapon that proved effective 唯一有效的武器
[01:44] was a simple spear in the hands of a young woman. 是一名年轻女子手里的长矛
[01:48] The Maid of Gevaudan. 她就是热沃当之女
[02:54] That’s right. 没错
[02:55] I know your frequency. 我知道你们的频率
[02:59] And I also know you’re down here for a reason. 我也知道你们来这里是有原因的
[03:03] I wonder what that could be. 到底是什么原因呢
[05:22] Parrish. 帕里什
[05:25] Parrish, look at me. 帕里什 看着我
[05:27] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[05:30] The dream’s coming true. 你以为那个梦境成真了
[05:31] It’s not. 并没有
[05:33] Sheriff, there’s 23 bodies. 警长 我梦里有二十三具尸体
[05:37] Twenty-three of them. 二十三具
[05:38] Which means you’re going to go back to the station 所以你得回局里
[05:41] and you’re gonna go through every missing persons report 查过去两周的每一份
[05:43] for the past two weeks. 失踪人员报告
[05:44] That’s what we do. 这才是我们该干的活儿
[05:48] You got it, Parrish? 明白吗 帕里什
[06:03] Who found them? 谁找到的他们
[06:06] Argent. 阿金斯
[06:07] And he said the Doctors were down there. 他还说恐怖博士也在那里
[06:09] He also said you guys might know what this thing is. 他还说你们可能知道这到底是个什么东西
[06:12] We’ve got a theory. 我们有一套理论
[06:13] It’s a slightly terrifying theory. 但有点小吓人
[06:15] Well, the ME said that victims were killed somewhere else 法医说死者在其他地方遇害
[06:18] and then dumped in those tunnels. 然后被抛尸到隧道里
[06:20] Hey, what if the Dread Doctors are hiding the bodies. 如果恐怖博士在藏尸呢
[06:22] Why would they do that? 他们为什么要这么做
[06:23] Maybe they’re covering for it. 或许是在替它善后
[06:25] Protecting it like a parent would. 像家长一样保护它
[06:27] Protecting what? 保护什么
[06:29] A werewolf. 一个狼人
[06:32] It’s called the Beast. 叫做野兽
[06:34] We know. Horrifying. 我们知道 可吓人了
[06:36] We better figure out what we’re gonna call Parrish. 我们得快点想想给帕里什起个什么名号
[06:39] Because it looks like his dream is coming true. 看来他的梦境都成真了
[06:48] I said use your hands. 我说了用你的手
[06:51] I didn’t say punch the gate. 不是说让你用手打门
[06:54] Well, it’s all a little new to me so, 我还不是很熟练
[06:57] don’t hold back on specificity. 不要压抑特长嘛
[06:59] Your hands can guide your voice. 双手可以引导声音
[07:03] They can help push it towards the target. 可以把声音推向目标
[07:07] Try again. 再试试
[07:10] How did you learn? 你怎么学会的
[07:11] It doesn’t matter. 那不重要
[07:13] You have to find your own way. 你得找到适合自己的方法
[07:14] What if your way works for me too? 万一你的方法我也能用呢
[07:16] Lydia, find your way. 莉迪亚 要走自己的路
[07:21] But none of this is even real. 但这些都是假的
[07:23] My body’s lying in a room down the hall staring at the ceiling. 我的身体正躺在走廊尽头的一个房间内望着天花板
[07:34] Did that feel real? 现在感觉真实了吗
[07:38] What are you doing? 你干什么
[07:40] You want out? 你想出去
[07:42] Break the glass. 那就打碎玻璃
[07:49] It’s not just glass. 这可不是普通的玻璃
[07:51] It’s bullet-resistant polycarbonate. 这是防弹玻璃
[07:52] So make your voice a bullet. 那就把你的声音变成子弹
[07:56] Break the glass. 打碎玻璃
[08:00] Break the glass. 打碎玻璃
[08:04] You… You’re kidding, right? 你是在开玩笑吧
[08:06] Look, I promised I’d help and I will. 我说到做到 会帮你的
[08:09] That’s supposed to help me find Deaton? 那能帮我找到德亚顿吗
[08:10] No. 那不行
[08:11] Something in the Dread Doctors’ 恐怖博士的手术室
[08:13] operating theater is going to do that. 会有线索帮你的
[08:14] I can take you there, but I can’t let you see where it is. 我可以带你去 但我不能让你看到在哪儿
[08:16] Ever hear of a blindfold? 你不知道有种东西叫眼罩吗
[08:18] Not one that works on a werecoyote. 没听过那东西在野狼人身上也有用
[08:20] – What’s in it? – Wolfsbane. -里面有什么 -附子草
[08:22] The same kind they used on Liam. 跟他们用在利亚姆身上的一样
[08:24] It won’t last and there’s no permanent side effects. 效果不持久而且没有永久性副作用
[08:26] Why should I trust you? 我为什么要相信你
[08:28] You shouldn’t. But you will. 没有为什么 但你还是会信的
[08:30] Because the Desert Wolf could be here 因为荒野之狼可能会来
[08:32] and Scott’s boss could already be dead. 而且斯科特的老板可能会死
[08:35] You want to give Scott the bad news? 你想告诉斯科特这个坏消息吗
[08:37] You want to tell him it’s your fault Deaton’s dead? 你想告诉他德亚顿因你而死吗
[08:39] Because you pretty much dared the Desert Wolf to come after you. 因为你怕荒野之狼来找你
[08:59] You’re gonna have to come closer than that. 你得再靠近一点儿
[09:10] Closer. 再近一点
[09:30] Do it. 动手啊
[09:42] By order of the Sheriff, 警长命令
[09:43] a county-wide curfew goes into effect tonight at sundown. 今晚日落之后全县宵禁
[09:46] All after-school activities are canceled until further notice. 禁令取消前 取消任何课外活动
[09:49] Students should go directly home at the end of the school day. 放学后学生直接回家
[10:12] You don’t think this is a bit much in terms of firepower 对于一所高中而言 这种火力
[10:14] for a high school? 也太过了吧
[10:15] Your dad’s the one that issued us these things, 是你爸给我们发的枪
[10:18] and he wouldn’t officially say why. 他没正式解释
[10:20] Did he say anything unofficially? 那他私下说了什么吗
[10:22] No. But everyone’s got a theory. 不 但大家都有猜测
[10:24] What’s yours? 你的猜测是什么
[10:24] I shouldn’t be talking to you guys. Don’t you have class? 我不能和你们交谈 你们没课要上吗
[10:26] Come on, Strauss. What’s your theory? 拜托 史特劳斯 你猜是什么原因
[10:34] Do you guys believe in the supernatural? 你们相信超自然事物吗
[10:43] Dad, are you sure about this? 爸 你确定吗
[10:45] I mean, how am I supposed to help my friends if I can’t fight? 如果我无法战斗要怎么帮助我的朋友
[10:48] You still know how to fight. 你仍然知道如何战斗
[10:49] But I’m better with a sword. 但我有剑在手会更好
[10:51] Then, as a teacher and a lover of history, 那么 作为一名老师以及历史爱好者
[10:53] maybe I can inspire you with a quote. 也许我能用一句名言来鼓励你
[10:55] Oh, God. 老天
[10:56] Napoleon said, “There are only two forces in the world, 拿破仑说过 “世界上只有两种力量
[10:59] “the sword and the spirit. “利剑和思想
[11:01] “In the long run, “长远而论
[11:02] “The sword will always be conquered by the spirit.” “思想总能战胜利剑”
[11:05] I thought it was the spirit I was trying to conquer. 我要战胜的就是思想
[11:07] Your spirit, Kira. 你的思想 吉良
[11:09] You’re still stronger than the Fox. Remember that. 你比狐妖更强大 记住这一点
[11:12] But I’m useless without a weapon. 但我没有武器就无能为力了
[11:14] I’m useless to my friends. 无法帮助我的朋友
[11:16] You always have a weapon. 你有武器
[11:17] The most powerful weapon of all. 最强大的武器
[11:19] If you tap me on the forehead and say, 如果你点着我的额头说
[11:21] “Your mind is your most powerful weapon,” I’m going to scream. “你的思想就是最强大的武器” 我就要疯了
[11:24] I wasn’t going to tap you on the forehead. 我不会点你的额头
[11:26] But… 但是
[11:27] The sword is a gateway to the Fox. 但剑是狐妖的出口
[11:29] And the Fox is too dangerous. 狐妖太危险了
[11:36] Your mind is a weapon, Kira. 你的思想是武器 吉良
[11:39] Trust yourself. 相信你自己
[11:41] You can outfox the Fox. 你比狐妖更强大
[12:12] What the hell’s this? 这是干什么
[12:15] Safety first. 安全第一
[12:18] I said I’d help you find the Desert Wolf. 我说过要帮你找到荒野之狼
[12:22] I didn’t say it was gonna be easy. 我可没说这很简单
[12:23] The restraints are to keep you from hurting yourself. 束缚你是为了防止你伤到自己
[12:28] Or me. 或者我
[12:34] Oh, come on. 拜托
[12:36] This is what the Dread Doctors 这就是恐怖博士
[12:37] used to keep track of the Chimeras. 追踪奇美拉用的东西
[12:40] It seeks out and hones in on a certain frequency. 它用一定的频率来搜寻
[12:42] They gave the Chimeras their own unique vibration. 他们给了奇美拉独特的频率
[12:45] So how is that going to help me find Deaton? 我怎么用它来找德亚顿
[12:47] It won’t. 不能
[12:48] It’s going to help you find a werecoyote. 这是要帮你找一匹野狼人
[12:51] My mother. 我的母亲
[12:52] Because supernatural creatures also have their own frequency. 因为超自然生物也有自己的频率
[12:58] What, you’re going to teach me physics? 你现在是要给我上物理课吗
[12:59] Or are you going to put your little torture device on my head 还是把这折磨人的装置戴我头上
[13:01] and get this thing started? 然后开始
[13:03] You have to concentrate on exactly who you want to find. 你要集中注意力想你要找的东西
[13:07] You have to make a connection to a memory of her. 你必须连上有关她的记忆
[13:10] I don’t remember a thing about her. 我不记得她的任何事
[13:11] Then think about something else. 那就想想别的
[13:13] Think about the crash. 想想那个事故
[13:15] Think about the gun firing at the car. 想想车外的枪声
[13:17] Anything that brings you back. 任何能将你带入回忆的事
[13:22] This is gonna hurt. 这会疼
[13:25] I don’t care. 无所谓
[13:42] Don’t close your eyes. 别闭眼
[13:43] Keep them open. 要睁开
[13:45] I can’t. 我做不到
[13:46] I can’t. 做不到
[13:48] It hurts. 太疼了
[13:49] Open them. 睁开眼睛
[13:51] Malia, open your eyes. 玛丽亚 睁开眼睛
[13:59] The full moon, I’m telling you… 满月 我告诉你
[14:01] It has to be the full moon. 必须是满月
[14:11] I know where she is. 我知道她在哪
[14:12] She’s here. 她在这里
[14:14] She’s in Beacon Hills. 就在比肯山
[14:29] I need you to tell Scott something for me. 我要你告诉斯科特一件事
[14:31] Yeah, uh, why me? 为什么找我
[14:33] Because I can’t right now. 因为我现在说不了
[14:35] You gonna do it or not? 你做不做
[14:36] Uh, he’s not really talking to me. 他不怎么和我说话
[14:38] You should get someone else. 你还是找别人吧
[14:40] Literally anyone else. 谁都行
[14:43] Just tell him he was right about the tunnels. 告诉他 关于隧道的推测他是对的
[14:44] Just tell him that, okay? 就这么告诉他 好吗
[14:46] What do you mean? 什么意思
[14:48] When we were down there looking for you and Hayden, 我们之前去那里找你和海登
[14:50] we didn’t know it yet, but we were a lot closer than we thought. 我们那时还不清楚 但我们其实比想象中近得多
[14:53] There’s an operating theater down there. 下面有一个手术室
[14:55] Down in the tunnels. 就在隧道里
[14:57] How do you know? 你怎么知道
[14:58] Mostly by scent. Just tell him, okay? 基本靠气味 去告诉他 好吗
[15:02] Tell Scott he was right. 告诉斯科特他是对的
[15:12] What’s the problem? 怎么了
[15:14] Besides the fact that I’ve never seen this place 除了我只在一些航拍照片上
[15:16] beyond a few aerial photos 见过这地方
[15:18] and we’re basically going in blind? 以及我们快瞎了之外吗
[15:21] Him. 他
[15:23] Would you mind not pointing that thing at me? 你能别把那东西对着我吗
[15:25] He’s coming with us. 他要跟我们一起
[15:27] He tried to kill Scott. 他之前想杀斯科特
[15:28] Technically, I did kill Scott. 我确实杀了斯科特
[15:30] I should kill you. 我该杀了你
[15:31] Won’t happen with a shotgun. 猎枪杀不死我
[15:32] Stop. Both of you. 你俩都闭嘴
[15:35] I did what I had to do to survive. 我只是为了活命
[15:37] The Dread Doctors wanted everybody dead. 恐怖博士想杀死每个人
[15:39] I convinced them that it could just be Scott. 我说服他们只杀死斯科特
[15:41] You could still tell Scott. 你还来得及告诉斯科特
[15:43] When we have Deaton back. 等我们找回德亚顿
[15:44] He’s not going to blame you for the Desert Wolf taking him. 他不会怪你让荒野之狼带走了他
[15:46] But he might stop me from killing her. 但他可能会阻止我杀她
[15:49] Theo won’t. 西奥不会
[15:50] Actually, I’m planning to help. 其实我是来帮忙的
[15:51] Don’t be so confident. 别这么自信
[15:52] She’s known to carry pretty heavy firepower. 谁都知道她会随身携带大量武器
[15:55] But, what do werecoyote need with guns? 但为什么野狼需要枪呢
[15:57] There’s a story. 有一个传言
[15:59] I don’t know all the details, 我不知道具体细节
[16:01] but something happened a long time ago. 但很久之前发生了什么
[16:03] Somehow, she lost part of her power. 她莫名其妙地失去了部分力量
[16:05] She’s not as fast or as strong as she used to be. 她没以前那么快 那么强了
[16:08] But she can still pull a trigger, 但她还能扣动扳机
[16:11] and she’s a perfect shot. 她是个神枪手
[16:15] The sun’s going down. We need to go. 太阳要落山了 我们得出发了
[16:18] Are you coming or not? 你到底来不来
[17:23] You lost? 你迷路了
[17:27] Completely. 完全迷路了
[17:30] How did you know I was down here? 你怎么知道我在这下面
[17:32] I followed you. 我跟踪了你
[17:34] Why are you following me? 你为什么跟踪我
[17:35] Why are you down here? 你为什么来这里
[17:37] I’m just trying to figure out if this is where they took us. 我只想弄清楚他们之前是不是把我们带到这里了
[17:40] Me and Hayden. 我和海登
[17:41] Malia said she was down here too. 玛丽亚说她也来过这里
[17:43] That the scent was the same. 气味也是一样的
[17:45] She said you were right. 她说你是对的
[17:50] Uh, there’s a turn you keep passing. 有个转角 你一直错过
[17:53] It’s easy to miss. 很容易被忽视
[17:56] How many times did you watch me pass it? 你看着我路过了几次
[17:59] Five. 五次
[18:04] Come on. Let’s see if we can find it together. 来吧 来看看我们能不能一起找到
[18:08] No guards. No lights. 没有守卫 没有光
[18:11] This place looks completely abandoned. 这地方看起来完全荒废了
[18:13] That should be easier for us, right? 那我们更有利吧
[18:15] Not necessarily. 不一定
[18:16] Especially if she knows we’re coming. 尤其是她如果知道我们要来
[18:18] You’re sure this is the place you saw? 你确定这是你看到的地方吗
[18:20] Unless there’s another Fort Jewett. 除非还有一个朱厄特堡
[18:21] Maybe she left. 也许她走了
[18:24] Maybe Deaton’s already gone. 也许德亚顿已经死了
[18:26] I’m not walking away on a maybe. 我不会因为可能性就放弃
[18:28] And I’m not walking in on so much uncertainty. 而我不会进去 因为不确定因素太多
[18:31] You said you’ve been after her for years. 你说你找了她很多年
[18:33] And why do you think it’s been years? 你觉得为什么要这么多年
[18:35] Because she knows what she’s doing. 因为她有明确的目的
[18:37] She took Scott’s boss for a reason. 她抓斯科特的老板是有理由的
[18:40] We don’t know what it is. 但我们不清楚
[18:41] We don’t know if she’s back in Beacon Hills 我们不清楚她回比肯山
[18:43] because she’s missed you all this time 是因为这么久以来太想你了
[18:44] and can’t wait for a mother-daughter reunion 等不及要和你母女重聚
[18:46] or if she’s planning to put a bullet in your head. 还是计划朝你脑门开枪
[18:49] We don’t know anything. 我们不清楚状况
[18:50] We know one thing. 我们唯一清楚的
[18:51] We know where she is. 就是她在哪儿
[18:54] I’m going in. 我要进去
[18:56] I have to. 必须进去
[19:07] Meredith, please. 梅里迪斯 求你了
[19:10] Tell me how you did it. 告诉我你怎么做到的
[19:12] You have to find your own way. 你得找到自己的办法
[19:15] Why can’t you tell me yours? 你为什么不告诉我你的办法
[19:18] Because, my way got people hurt. 因为我的办法会伤害别人
[19:22] Some days it was quiet for me. 有时候我觉得很安静
[19:25] Other days, all I could hear was screaming. 但有时候我只能听到尖叫
[19:30] People dying. 有人要死了
[19:33] What people? 什么人
[19:36] Everyone. Everywhere. 每个地方的每个人
[19:40] I was at Chemistry class when it happened. 当时我在化学实验室
[19:42] I had my hands over my ears. 我用手蒙住耳朵
[19:45] The teacher was trying to figure out what was wrong. 老师想弄清楚怎么回事
[19:49] I took my hands and I started hitting the desk, 我放下手 一直捶桌子
[19:52] until I couldn’t take it anymore 后来我完全忍不住了
[19:54] and I just screamed. 我就尖叫
[19:56] What happened? 发生了什么
[19:59] All of the windows shattered. 窗户都碎了
[20:01] I saw kids with glass in their arms, 我看到玻璃插入同学的手臂
[20:05] in their faces. 脸上
[20:08] Some of them had blood coming out of their ears. 有些人耳朵流出了血
[20:12] They said it was an explosion… 他们说发生了爆炸
[20:15] caused by chemicals. 化学物质引起的
[20:18] But everyone knew it was me. 但大家都明白是我
[20:25] Find a better way, Lydia. 找到更好的办法 莉迪亚
[20:29] My voice is like 我的声音就像
[20:30] a bomb going off. 炸弹爆炸
[20:33] Yours needs to be a bullet. 你的声音需要变成子弹
[20:40] Did you hear that? 你听见了吗
[20:56] Malia? 玛丽亚
[20:59] Malia! 玛丽亚
[21:07] Is this real? Or is it in my head? 那是真的吗 还是我的幻觉
[21:09] I think you know 我想你知道
[21:10] what a Banshee premonition feels like. 报丧女妖的预言是什么感觉
[21:20] She’s going to die. 她要死了
[21:42] Your teachers, uh, gave us 你的老师 给了我们
[21:43] some of the stuff you guys have been working on. 一些你们正在做的东西
[21:46] They wanted us to hold on to it for you. 他们希望我们先替你保留着
[21:49] I saw something about the, uh, 我看到有些是关于
[21:52] Riemann Hypothesis. 黎曼猜想的
[21:55] Um, things like, 什么
[21:56] nontrivial zeros, 非平凡零点理论
[21:59] zeta functions ζ函数
[22:00] and a lot of other stuff that goes totally over my head. 还有很多是我完全看不懂的
[22:09] Maybe you can wake up and explain it to me? 你快点醒过来给我讲讲吧
[22:19] Oh, come on, Lydia. 求你了 莉迪亚
[22:20] You have to come back to us. 醒来回到我们身边
[22:25] There’s no way we’re getting through this without you. 没有你 我们挺不过去
[22:29] Lydia, you have to wake up. 莉迪亚 快醒来
[22:33] I think that’s enough. 行了
[22:37] Stiles. 斯泰尔斯
[22:44] Wait a second, what is this? 等等 这是什么
[22:48] – What are they doing? – All right, you need to go. -他们在做什么 -好了 你得走了
[22:52] They shaved her head. 他们剃了她的头发
[22:53] Look at it. Did you… Did you know about this? 看看这个 你知道吗
[22:55] What are they gonna do? Drill a hole into her head? 他们要做什么 在她头上钻洞吗
[22:57] Are you crazy? 你疯了吗
[23:01] It’s for E-C-T. 那是为了做ECT
[23:02] Electroconvulsive therapy. 电休克治疗
[23:05] They shave small portions of the scalp. 他们剃掉头部的一小块头发
[23:07] It’s done under general anesthesia and it’s perfectly safe. 这是在全身麻醉的情况下进行的 很安全
[23:11] Look at her, Stiles. 看看她 斯泰尔斯
[23:13] She’s my daughter. 她是我女儿
[23:15] You don’t think I’m trying 你觉得我不会
[23:16] everything I can to bring her out of this? 尝试所有能唤醒她的方法吗
[23:18] No, no, no, that’s not E-C-T. 不 不 那不是ECT
[23:20] Is everything all right in here? 这里情况还好吗
[23:22] It’s fine. 没事
[23:24] Our guest is just leaving. 我们的客人要离开了
[23:27] Stiles, go. 斯泰尔斯 走吧
[23:29] Or you’re not coming back. 不然你就不要回来了
[23:40] All right, Lydia, time for your shower. 好了 莉迪亚 该给你洗澡了
[23:50] Sorry. 抱歉
[24:12] Do you feel that? 你感觉到了吗
[24:13] Like something’s vibrating. 好像有什么在震动
[24:15] I can’t tell where it’s coming from. 我感觉不出是从哪里传来的
[24:24] It’s coming from everywhere. 四处都有
[24:35] I was just trying to do something right. 我只是想做对的事情
[24:38] You do a lot right. 你做了很多对的事情
[24:40] Yeah, but I did one thing really wrong. 但是我却做了一件很大的错事
[24:43] Hayden’s alive. 海登还活着
[24:45] Everything before that doesn’t matter. 那之前的一切都不重要了
[24:46] It should. 重要
[24:48] I feel like I had to do more than just say sorry. 我觉得我除了道歉之外还应该做点什么
[24:52] Actually, you still haven’t done that. 实际上 你还没有道歉
[24:56] Back at my old school, 我原来的学校
[24:59] at Devenford, 在德文福德
[25:02] I got into a fight with this kid. 我和一个人打了一架
[25:04] I knocked two of his teeth out. 我打掉了他的两颗牙
[25:06] They made me write a letter of apology. 他们要求我写一封道歉信
[25:09] We both knew it meant nothing. 我们都知道那封信什么都不是
[25:11] We both knew that sooner or later, 我们两个都知道迟早有一天
[25:13] we’re gonna get into another fight. 我们还会再打起来
[25:19] I can’t just say I’m sorry. 我不能只是道歉
[25:21] I feel like I have to do something. 我觉得我应该做点什么
[25:23] Like maybe, somehow I have to save your life. 比如 我需要救你一命这样的
[25:34] Don’t worry. 别担心
[25:36] I’m pretty sure you’ll get a chance. 我很确信你会有机会的
[25:40] Well, not down here. 但不是在这里
[25:43] We’ve been walking around for hours 我们已经走了几小时了
[25:45] and all we’ve been able to find is 能找到就只有这些
[25:45] some stupid snake sculpture on the wall. 愚蠢的墙上蛇形雕塑
[25:56] You think it’s important? 你觉得这个重要吗
[27:04] You didn’t. 不是吧
[27:07] I had to. 我必须这么做
[27:16] Hello, Scott. 你好 斯科特
[27:22] I haven’t seen that color on you. 我还没见你这个颜色的眼睛
[27:26] It suits you. 很衬你
[27:32] Who’s the old guy? 这个老家伙是谁
[27:34] Uh, at the moment, uh, 目前来说
[27:37] they would call me a necessary evil. 他们叫我必要之恶
[27:40] But you can call me Gerard. 但你可以叫我杰拉德
[27:43] What were you thinking? 你在想什么
[27:45] – That we need him. – He’s right. -我们需要他 -没错
[27:47] If you want to catch a werewolf like the Beast of Gevaudan, 如果你们想抓住热沃当野兽这样的狼人
[27:50] you’re going to need more than one Argent. 你们需要的阿金斯家族的人可不止一个
[27:54] He knows all the stories. 他知道所有的事情
[27:56] All the folklore. 所有的传说
[27:57] Everything written and everything passed down. 所有记下来并且流传下来的事情
[28:03] You sure about this? 你确定吗
[28:07] Take a look. 来看看
[28:15] The one on the right is the Beast of Gevaudan. 右边那个就是热沃当食人狼
[28:18] Do you know what the other one is? 你知道另一个是什么吗
[28:23] The Hellhound. 地狱恶犬
[28:25] The guardian of supernatural places. 超自然地的守护者
[28:26] They’re both creatures of the night. 他们都是夜晚的生物
[28:28] But you may know them as ordinary people during the day. 但你可能知道 他们白天都是普通人
[28:32] And most likely neither of them know what they are. 很有可能他们都不知道自己是什么
[28:38] What is it? 怎么了
[28:39] We found a message in Latin… 我们找到了一条拉丁文信息
[28:43] Damnatio Memoriae. 选择性遗忘
[28:49] They want it to remember itself. 他们想让它记住自己
[28:55] That might give us time. 那可能给了我们时间
[28:56] Time for what? 干什么
[28:58] To prevent this. 阻止这个发生
[29:19] Who are they? 他们是谁
[29:23] Us. 我们
[29:25] It’s all of us. 我们所有人
[29:48] There’s something wrong. 有点不对劲
[29:52] Is it a scent? 气味不对吗
[29:55] I don’t know. 我不知道
[30:36] It was me, wasn’t it? 刚才是我吧
[30:38] You picked up a Chemosignal. 你捕捉到了一个情绪化学信号
[30:40] Probably regret. 也许会后悔
[30:43] Because I didn’t really want to do this. 因为我真的不想这样做
[30:44] But I didn’t have a choice. 但我别无选择
[31:13] You should’ve listened to Braeden. 你应该听布兰登的
[31:30] I was part of an E-O-D team in Afghanistan. 我以前是阿富汗EOD的
[31:34] Explosive Ordinance Disposal. 拆弹部队
[31:36] We handled I-E-D’s. 负责处理简易爆炸装置
[31:39] And what about before that? 在那之前呢
[31:41] High school. 上高中
[31:50] What’s that supposed to be? 那是什么
[31:51] – Werewolf? – No. -狼人吗 -不是
[31:53] It’s called a Hellhound. 它叫地狱之犬
[32:05] What else do you remember from Afghanistan? 你还记得什么阿富汗的事情吗
[32:17] You said you came to Beacon Hills 你说自己来到比肯山
[32:19] because you felt drawn here. 是因为被吸引了过来
[32:32] You hid the bodies of the Chimeras. 你藏起了奇美拉的尸体
[32:35] You’ve got a resistance to fire. 你不怕火
[32:40] No, wait! 不 等等
[32:56] We were wondering 我们想知道
[32:57] just how flame retardant are you, Deputy? 你有多不怕火 副警长
[33:03] What the hell are you doing? 你到底要干什么
[33:27] Hellhound. 地狱之犬
[33:31] And what if you were wrong? 如果你判断错了呢
[33:33] Would you have burned my eye out? 难道你真的要烧掉我的眼睛吗
[33:34] Yeah. 是的
[33:36] This guy’s your father? 他是你爸爸吗
[33:38] Wasn’t my choice. 是啊 这可不是我选的
[33:44] All right, you’ve had long enough. Let’s go. 行了 时间差不多了 走吧
[33:47] I’m not buying the catatonic act. 别演了 我不信
[33:50] I know you can hear me. 我知道你听得到
[34:01] Don’t get lost, Lydia. 别犯迷糊 莉迪亚
[34:04] You can help them, but you have to get out of here first. 你可以帮他们 但你得先从这出去
[34:08] She’s in trouble. 她有麻烦了
[34:10] I think it’s happening now. 我觉得正在发生
[34:14] You know, your real name isn’t Malia… 你知道的 你的真名不叫玛丽亚
[34:16] Oh, God. 天呐
[34:19] She found her. 她找到她了
[34:22] You don’t have a name. 你没有名字
[34:24] Talia Hale took you away from me 我还没来得及给你取名
[34:25] before I could give you one. 塔莉娅·霍尔就把你抢走了
[34:32] What you do have is power. 你有力量
[34:34] Strength, speed, and the capacity to heal. 力气 速度 自愈力
[34:37] You know where you got it from, Malia? 你知道自己是怎么得到的吗 玛丽亚
[34:39] You know who you stole it from? 你知道你是从哪偷来的吗
[34:41] Me. 我
[34:45] Tell me when it hurts. 疼了告诉我
[34:49] Tell me when it really hurts. 很疼的时候告诉我
[34:57] Corinne! 科琳
[34:59] You can’t get it back like this. 你这样不能拿回力量
[35:01] It has to be a full moon. 必须是满月的时候
[35:02] You kill her now and you get nothing. 你现在杀了她 什么都得不到
[35:08] You can help her! 你可以帮她
[35:11] Lydia! 莉迪亚
[35:20] Lydia! 莉迪亚
[35:22] Break the glass. 打碎玻璃
[35:26] Break the glass! 打碎玻璃
[36:24] I killed them because of you. 因为你 我杀掉了他们
[36:26] I killed my own family. 我杀掉了自己的家人
[36:27] Your adopted family. 收养你的家人
[36:29] I’m your family, sweetheart. 我才是你的家人 宝贝
[36:57] But if it makes you feel any better, 我并不在乎他们
[36:59] I didn’t care about them. 我只是想杀掉你
[37:00] I was just trying to kill you. 这样感觉好点吗
[37:27] Please, I have to tell them. 求你了 我得告诉他们
[37:29] They’re all going to die. 他们会死的
[37:33] My friends. 我的朋友们
[37:36] They’re all going to die. 他们都会死的
[37:44] Malia… 玛丽亚
[38:10] Come on! 快走
[38:38] All this to take down one blind werewolf. 和一个瞎了的狼人打成这样
[38:43] Recently re-blinded. 是最近又瞎了的
[38:47] Unfortunately, 不幸的是
[38:49] the healing of my eyes by a Dark Druid proved only temporary. 黑暗德鲁伊对我眼睛的治疗只是暂时的
[38:54] A parting gift from my time with Scott McCall. 我和斯科特·麦高的临别礼物
[38:58] Friend of yours? 你的朋友吗
[38:59] We’re working through some issues. 我们在研究一些问题
[39:01] He knows why he’s here. 他知道自己为什么来这
[39:04] He knows about the Beast. 他知道野兽
[39:07] The Beast of Gevaudan. 热沃当野兽
[39:10] History’s most vicious, most famous werewolf. 史上最邪恶最著名的狼人
[39:16] And you think I’m going to show you how to steal its power. 你认为我会告诉你如何偷取它的力量
[39:26] I think you’re open to negotiation. 我认为你愿意商量一下
[39:30] All you have to do is tell me what you want. 只要告诉我你想要什么
[39:34] I want his eyes. 我想要他的眼睛
[39:36] On the tips of my claws. 插在我的爪尖上
[39:42] I want the eyes of Scott McCall. 我想要斯科特·麦高的眼睛
[41:10] Now we get Lydia. 我们去救莉迪亚
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号