Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Teen Wolf… 《少狼》前情回顾
[00:02] Lydia, you have to wake up. 莉迪亚 快醒来
[00:04] There’s no way we’re getting through this without you. 没有你 我们挺不过去
[00:06] Hey, what if the dread doctors are hiding the bodies? 如果是恐怖博士在藏尸呢
[00:10] Maybe they’re protecting it like a parent would. 他们可能是在像家长一样保护它
[00:12] Protecting what? 保护什么
[00:14] It’s called the Beast. 保护野兽
[00:16] The Beast of Gevaudan. 热沃当野兽
[00:20] Giant wolf. Shapeless, like a shadow. 巨狼 无形 像影子一样
[00:23] – What are they? – It’s all of us. -他们是谁 -是我们所有人
[00:25] – Why should I trust you? – You shouldn’t. -我为什么要相信你 -不要相信我
[00:30] Corinne! You kill her now and we get nothing. 科琳 你现在杀了她 什么都得不到
[00:32] I killed my own family because of you. 因为你 我杀掉了自己的家人
[00:35] I’m your family, sweetheart. 我才是你的家人 宝贝
[00:37] Wait a second, what is this? 等等 这是什么
[00:39] They shaved her head. 他们剃了她的头发
[00:40] What are they gonna do? Drill a hole into her head? 他们要做什么 在她头上钻洞吗
[00:43] Now we get lydia. 我们去救莉迪亚
[01:14] Unit Five heading northwest 第五小队 往西北方向
[01:15] on Crescent reporting an incredibly large… 去新月街 发现一只巨大的
[01:18] something. 生物
[01:21] Unit Nine, to dispatch, 第九小队报告
[01:22] I think I’ve got eyes on the same thing. 我觉得我发现了同样的生物
[01:24] Some kind of rabid animal. 像是某种发狂的动物
[01:26] Unit Five to Nine, trust me, that’s no animal. 五队回复九队 相信我 那不是动物
[01:33] Unit Six to dispatch. We have a situation downtown. 第六小队报告 市中心有情况
[01:35] Multiple fatalities. 发生数起死亡事故
[01:36] Copy, medics on the way. 收到 医生马上就到
[01:37] Do you have a perp in sight, Unit Six? 有看到可疑人员吗 第六小队
[01:39] Negative. Looks like a 10-91e. Animal attack. 没有 看着像是动物袭击
[01:42] 10-4, can you say what kind of animal? 收到 你能说明是哪种动物吗
[01:50] All units stay back. Do not engage. 各小队退后 不要插手
[01:51] I repeat, do not engage. 重复 不要插手
[01:54] Stiles, get off the radio. 斯泰尔斯 闭嘴
[01:57] All unit alert. Wait for back-up. 各小队警戒 等待支援
[01:59] Repeat, no one goes near this thing. 重复 不要靠近这个东西
[02:02] Unit Five reporting a sighting on Hill Road southbound. 第五小队报告 在希尔路上看到它朝南去了
[02:05] Unit Nine, I’ve got it turning off Oakridge, 第九小队 我看到它在橡树岭转弯
[02:07] southbound on Beachwood. 向南朝着比奇伍德去了
[02:09] All units, this is dispatch. 各小队 我是调度处
[02:11] We’ve got a 911 call with additional sighting on Mitchell. 我们接到报警电话说在米切尔看到了它
[02:18] Wait a second? Beachwood to Mitchell? 等一下 从比奇伍德到米切尔
[02:20] It’s headed back for the hospital. 它掉头朝医院来了
[02:22] Dad… 爸
[02:23] Stiles, get off this channel. 斯泰尔斯 把频道关了
[02:25] Dad, just listen to me, okay? 爸 听我说好吗
[02:26] It’s headed for the hospital, all right. 它是在朝医院来
[02:28] He’s headed for Beacon Memorial. 它是朝着比肯山纪念医院来的
[02:29] You hear me? It’s headed for the hospital. 你听到我说的了吗 它是朝着医院来的
[02:36] Again, this is a code white, a full hospital evacuation. 重复 这是白色警报 需全院撤离
[02:40] All critical patients will be taken by ambulance to Hill Valley. 所有的重症病人都会由救护车送至希尔谷
[03:29] Unit Five, Clark, I need eyes on Parrish. 第五小队 克拉克 我需要有人看着帕里什
[03:32] Does anyone have Parrish’s 20? 有人知道帕里什在哪里吗
[03:33] All units, we have a 911 emergency call 各小队 我们接到911报警电话
[03:36] reporting a man on fire running into Beacon Memorial. 称有一男子身上着火闯入比肯山纪念医院
[03:40] Clark, disregard. 克拉克 算了
[03:57] Fourth floor. 在四楼
[04:55] Parrish? You okay? 帕里什 你还好吗
[04:58] Deputy! 警官
[05:03] Okay. 我没事
[06:19] What I’m about to show you isn’t supposed to exist. 我要给你看的这个东西 本不该存在
[06:30] This is the only surviving evidence of Dr. Valack’s time 这是瓦里克博士担任艾兴之屋首席医疗官时
[06:32] as chief medical officer of Eichen House. 唯一残存的证据
[06:39] To call it human experimentation would be charitable. 说是人体实验都算轻了
[06:51] A banshee. 这是个报丧女妖
[06:53] She died screaming. 至死都在尖叫
[07:03] So, he drilled holes into their heads? All of them? 他在他们的头上都打了洞吗 所有人都打了
[07:05] That was the experimentation part. 他的试验就是做这个的
[07:10] He did it to werewolves, 他在狼人
[07:12] banshees, wendigos, 报丧女妖 雪怪
[07:15] any creature he could get his hands on. 任何他能抓到的生物上都干过
[07:17] And Valack found that trepanation 瓦里克发现 头部穿孔
[07:20] would initially heighten their powers, 能将他们的能力提高到
[07:21] but to levels that couldn’t be contained. 一种无法控制的地步
[07:24] So he wants to make Lydia more powerful. 所以他是想把莉迪亚变得更强大
[07:26] Yeah. Except she’s going to end up like them. 对 最后落得跟他们一样的下场
[07:29] Worse, actually. 应该说比他们更惨
[07:32] Lydia’s abilities were already pretty exceptional to begin with. 莉迪亚的能力本身就已经相当出色了
[07:35] Putting a hole in her head 但再在她的头上开一个洞
[07:37] will be like causing a leak in a nuclear reactor. 就像是引起核泄漏一样
[07:41] She’ll hear everything. 她将听到一切
[07:43] Every death, every dying scream, 每一例死亡 每一声濒死的尖叫
[07:46] all at once. 同时入耳
[07:48] That’s going to kill her. 她承受不了
[07:50] Not only that… 不仅如此…
[07:53] Her own dying scream 她死亡时的尖叫
[07:55] could be so powerful that 力量强大到
[07:56] it might kill everyone around her as well. 会杀死在她身边的所有人
[08:09] I’m doing everything I can, but her mom is her legal guardian. 我会尽我所能 但她母亲才是她的法定监护人
[08:12] She’s the only person who can check her out of Eichen House. 只有她能将她带出艾兴之屋
[08:14] Can’t we get a court order or something? 我们能弄个法院判令之类的吗
[08:16] Technically, trepanation is still considered a medical procedure. 其实环钻术仍然是医疗手段之一
[08:20] A judge would have to declare Natalie unfit, which isn’t likely. 法官必须宣判娜塔莉做法不合适 但这不大可能
[08:24] It could all take months. 可能会花几个月的时间
[08:25] So you’re saying there’s nothing we can do. 所以我们没有任何办法
[08:27] I’m saying there’s nothing we can do… 所以我们没有任何…
[08:31] Legally. 合法的办法
[08:33] There’s four steps. 总共四步
[08:34] We get into Eichen, we get into the closed unit, 我们进入艾兴之屋 进入封闭区域
[08:36] we get Lydia, get out. 找到莉迪亚 出来
[08:38] And we have to do it all of this 可我们要经过
[08:39] while getting past orderlies, guards, electric door locks, 看护人 看守 电门锁
[08:43] and a mountain ash barrier. 以及一堆花楸粉
[08:44] You have a plan for all of that? 你有计划吗
[08:46] I stole this last night off an orderly. 我昨晚从一个看护人身上偷了这个
[08:48] But it’s useless ’cause they reset the codes each night. 但没用 他们每晚都换一次密码
[08:51] – So why did you take it? – I’m getting to that. -那你偷来做什么 -一会儿跟你说
[08:53] The only way to get Lydia out 要想把莉迪亚从艾兴之屋救出来
[08:54] of Eichen is to make that key card work again. 唯一的办法就是让门卡再次有效
[08:57] How are you going to do that? 你要怎么做
[08:58] We’re getting to that, okay, just listen. 一会儿跟你说 听着
[09:01] I pulled all the history off the key card. 我搞出了门卡所有的记录
[09:03] Two weeks ago, there was a brownout 两周前有灯火管制
[09:04] and the security system rebooted. 安保系统重启了
[09:06] During a reboot, 在重启的时候
[09:07] all of the key cards revert back to a default code. 所有门卡会恢复到初始密码状态
[09:09] So, if we trigger a reboot… 所以如果我们引发一次重启…
[09:10] The card goes back to the default code. 门卡会回到初始密码状态
[09:13] It works again. 就又能用了
[09:19] How are we going to cause a brownout? 怎样才能引发灯火管制
[09:20] That’s your part. 要靠你
[09:21] You’re going to draw power from the main line. 你要从主线把电引出来
[09:23] But only enough to cause the brownout. 但要注意电量 够引发灯火管制就行
[09:25] Not a blackout. 不能引发断电
[09:25] Do that and you send Eichen into lockdown which would be bad. 否则艾兴之屋就会进入禁闭状态 那样就糟了
[09:28] Very, very bad. 非常糟糕
[09:29] There’s an electrical room behind the reception counter. 在前台背后有一个配电室
[09:33] The main power line goes into two breakers 主电线接进两个断路器里
[09:34] that run power to all of Eichen. 给整个艾兴之屋供电
[09:41] Okay, slight problem. I don’t know how to do that. 好吧 有个小问题 我不知道怎么引电
[09:44] That’s okay. You have time to practice. 没关系 你有时间可以练习一下
[09:46] Let’s say all this goes perfectly. 假设一切顺利
[09:48] How does a brownout get us into the closed unit of Eichen? 灯火管制时我们怎么进入艾兴之屋的封闭区域
[09:52] The system takes five minutes to reboot. 系统需要五分钟时间重启
[09:54] In that five minutes all the alarms will be turned off, 在此期间所有警报都会关闭
[09:57] The key card should work. 门卡应该可以用
[09:58] Liam, you and I get Stiles to the gate of the closed unit. 利亚姆 你和我帮助斯泰尔斯到达封闭区域
[10:05] But after that, he has to go on his own. 但在那之后 就要看他自己的了
[10:06] We can’t get past the mountain ash barrier. 我们没法通过花楸粉
[10:14] And when we’re gone, 我们走之后
[10:15] all anyone’s going to think is that there was a reboot 所有人都会以为是灯火管制
[10:16] of the security system caused by a brownout. 所引起的安保系统重启
[10:20] Uh, any questions? 有问题吗
[10:22] How do we get into Eichen House in the first place? 我们一开始怎么进艾兴之屋啊
[10:23] What’s our worst-case scenario? 出现最坏情况怎么办
[10:24] What if I can’t do it? 如果我做不到呢
[10:25] Okay, admittedly, a lot could go wrong. 说实话 可能会发生很多意外
[10:28] Everything could go wrong. 任何环节都有可能出错
[10:29] Guys, if we don’t do this, 各位 如果我们不这么做
[10:32] we lose Lydia. 就会失去莉迪亚
[10:34] She’s going to die in there tonight. 她今晚就会死在那里
[10:37] And she might take a lot of innocent people with her. 还可能会害死很多无辜的人
[11:08] Have you ever actually put that thing on someone? 你真的让人戴过这东西吗
[11:15] Not in years. 很久都没试过了
[11:20] Close the doors, would you? 帮忙关门好吗
[11:24] How do you know it still works? 你怎么知道它还能用
[11:25] I don’t. 我不知道
[11:27] I suppose we should give it a try. 所以我们得试试看
[11:56] What? 什么
[11:57] Do it. Do your thing. 动手吧 用你的超能力
[11:59] What thing? I don’t have a thing. 什么超能力 我没有啊
[12:01] You did it before. You had to learn how, right? 你以前做过啊 肯定是学会的吧
[12:04] Actually, no. 并不是
[12:06] It just happened. 就自然而然发生了
[12:07] How did you learned to fight with a sword? 那你怎么学会用剑的
[12:11] So you’ve never worked for anything 所以你从来没努力过
[12:13] and basically you’re a cheater? 一直都是靠投机取巧吗
[12:15] This wasn’t my idea. 这不是我的主意
[12:16] How are we even getting past the front gate? 大门要怎么进去
[12:19] I have a guy on the inside. 我有关系
[12:21] And stop changing the subject. Do your thing. 不要转移话题了 专心点
[12:34] It didn’t work. 没成功
[12:41] No, it didn’t. 对
[12:55] Just promise you’re not coming back in one of these. 你可别被装在这里面回来
[12:58] We’re coming back with Lydia. 我们会带着莉迪亚回来的
[13:00] Okay. 好
[13:03] We still don’t know who’s actually doing this. 我们还不知道凶手到底是谁
[13:07] Who the beast is. 那只野兽到底是谁
[13:09] We’ll find out. 会查清楚的
[13:12] You think it’s someone we know? 你觉得会是我们认识的人吗
[13:13] I hope not. 但愿不是
[13:14] You think he even knows he’s doing it? 你觉得他知道自己在干这些事吗
[13:16] How are you so sure it’s a he? 你怎么知道是个男的
[13:21] You still mad at me? 你还在生我的气吗
[13:22] No. 没有
[13:24] But if you try to kill my son again, 但你如果再想杀我儿子
[13:25] I’ll put you in one of these myself. 我会亲手把你装进去
[13:31] She’s still mad. 她还在生气
[13:35] That’s the worst plan I’ve ever heard. 这简直是我听过最糟糕的计划
[13:36] Okay, the plan is perfect 计划非常完美
[13:38] and it’ll work perfectly, 也会很顺利
[13:39] especially if you agree to drive the van. 尤其是有你当司机的话
[13:42] Is the sheriff on board with this? 警长也同意这件事吗
[13:45] How do you think I got the keys? 不然你觉得我怎么会有钥匙
[13:46] I thought you stole them. 我以为是你偷的
[13:47] While that’s a perfectly reasonable assumption, 虽然你这个猜想非常合理
[13:49] I did not steal them. 但我并没有偷
[13:51] And we need you because all of the Eichen guards 我们需要你 因为艾兴之屋的其他门卫
[13:52] know all of the sheriff’s deputies, okay. 都认识警长手下的人
[13:54] We need a real deputy. 需要请真警员
[13:55] And one who won’t ask questions. 而且是不会多问的警员
[13:57] It’s not safe to bring me along. 带我过去不安全
[14:02] I’m dangerous. 我很危险
[14:04] So is the giant murdering werewolf that’s killed over 30 people, 那个杀了30多人的巨型狼人也很危险
[14:07] But somehow didn’t kill you. 但是它却没有杀死你
[14:17] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[14:20] No. 不可以
[14:21] Did your mother really try to kill you? 你妈妈以前真的对你下过杀手吗
[14:23] Did your mother try to leave you in the desert with skinwalkers? 你妈妈真的把你扔在沙漠里 跟剥皮行者殊死搏斗吗
[14:26] Are you really going to try to kill her first? 你真的打算先杀了她吗
[14:32] Why’d you take off the goggles? 你为什么摘下了护目镜
[14:36] Because this time you’re gonna do it. 因为这次要来真的了
[14:38] And it’s gonna work. 而且必须成功
[14:41] Because this is the only 因为只有这样
[14:41] way we’re getting Lydia out of Eichen house. 我们才能救莉迪亚离开艾兴之屋
[14:53] Kira, it’s working. 吉良 有效果了
[15:01] -我们走吧 -好
[15:18] My dad’s got the lab working on the shoe prints. 我爸爸已经请鉴证科调查鞋印了
[15:20] But, uh we’re both kind of mystified about 但是我们都想不通
[15:22] how giant clawed werewolf feet turn back into a pair of sneakers. 为什么巨大的爪印忽然变成了拖鞋印
[15:26] Argent said it wouldn’t be like anything we’ve ever seen before. 阿金斯说这东西我们以前绝对没见过
[15:28] Did he say it was going to defy the laws of physics? 他有没有说这东西会违反物理规律
[15:33] What are you doing here? 你怎么会来这里
[15:37] I still need to graduate. 我还得毕业啊
[15:38] No. No. What you need is to be beaten severely with a lead pipe 不不 你需要一顿猛揍 而且要用
[15:42] wrapped in barbed wire… 带刺的铅管来揍…
[15:43] Okay, I admit that mistakes were made. 好吧 我承认我犯了错
[15:45] Murders. Some murders were made. 不 你直接创造了犯人 杀人凶手
[15:48] You know how the soviets helped us win world war II? 知道苏维埃如何帮我们打赢了二战吗
[15:51] They knew how to make it through a Russian winter. 他们知道如何度过俄罗斯的冬天
[15:54] That it? Okay. Thank you, theo. Very informative. 仅此而已吗 谢谢你 西奥 真是帮大忙了
[15:57] If you’re planning to break Lydia out of Eichen house, 如果你想从艾兴之屋救出莉迪亚
[15:59] You still need to get past the mountain ash. 你还需要越过花楸灰
[16:01] We can make it through. 我们过得去
[16:03] You can’t, Scott. 你过不去 斯科特
[16:05] What do you really want? 你到底想怎样
[16:06] I know you saw the fresco. 我知道你看到过壁画
[16:08] Two seriously pissed off creatures, 两只非常愤怒的生物
[16:09] the hellhound and the beast, 地狱恶犬和野兽
[16:11] fighting over a pile of dead bodies. 在争夺一堆尸体
[16:13] I don’t want to be one of the bodies, it’s that simple. 我不想成为尸体 就这么简单
[16:16] I can get you to Lydia. 我可以带你去找莉迪亚
[16:20] Or we can see who gets to her first. 或者我们可以看看谁的动作更快
[16:27] There’s no way he knows what Valack’s doing. 他肯定不知道瓦里克在干什么
[16:28] Why’s he so interested in her? 为什么他对她这么感兴趣
[16:31] He probably thinks what we’re all thinking. 他可能跟我们想得一样
[16:32] That Lydia’s got something bigger to do with this. 莉迪亚在这件事中的角色没这么简单
[16:37] That maybe she’s the only one who can actually save us. 甚至她可能是唯一能够拯救我们的人
[16:40] I appreciate you sharing your thoughts, but if you don’t mind, 很感谢你分享了你的想法 但不介意的话
[16:43] I have recommendations to write. 我得写推荐信了
[16:46] Natalie, you know what’s going on. 娜塔莉 你知道发生了什么
[16:49] You know about the closed unit in Eichen house. 你知道艾兴之屋的封闭区域
[16:50] And you know what’s down there. 你知道那底下有什么
[16:54] I know how to survive in Beacon Hills. 我知道怎么在比肯山生存
[16:56] That’s what I know. 这我了解
[16:57] Then just check on her. What if I’m right? 那你去看看她 万一我没说错呢
[17:03] You know, my mother-in-law, Lorraine, 我的婆婆洛林
[17:05] predicted her wife’s death. 预言了她妻子的死
[17:07] And when I was in college, I was overcome with this feeling 我上大学时 有种强烈的感觉
[17:10] that something terrible was happening to my sister. 我妹妹当时正遭遇不测
[17:14] When I called her, she was in the hospital 我打给她 她急性阑尾炎发作
[17:16] with a burst appendix. 进了医院
[17:18] These moments happen for everyone. 每个人都会这样
[17:21] And you know what they’re called? 你知道他们怎么叫这种现象吗
[17:22] Undeniable proof of the supernatural? 超自然的铁证
[17:24] Coincidence. 巧合
[17:27] Take a look at this. 你看看这些吧
[17:30] It might expand your definition of, uh, coincidence. 你可能会扩大对巧合的定义
[17:47] She took out the whole school? 她把整所学校整断电了
[17:48] She took out the whole grid. 她把整个电网弄瘫痪了
[17:50] Look, I failed every single practice try. 我每次尝试都失败了
[17:54] This isn’t going to work. 这行不通的
[17:55] How far can we get without the brownout? 无法进行灯火管制的话我们怎么办
[17:57] – The front door. – We’re going. -前门 -直接去
[17:59] Scott, we went through boxes of light bulbs. 斯科特 我们试了好几盒灯泡
[18:02] It doesn’t matter. 没关系
[18:04] You can do this. 你能做到
[18:05] The key card won’t work unless there’s a reboot. 不重启门卡就用不了
[18:07] And there’s no reboot without a brownout. 没有灯火管制就不会重启
[18:09] I know you can do this. 我知道你能做到
[18:16] Anyone here think she can’t? 有人觉得她做不到吗
[18:20] Not me. 我觉得行
[18:22] I was the one who put you in the plan. 是我把你拉进来的
[18:27] What? 怎么了
[18:30] “I believe in you too, Kira.” “我也相信你 吉良”
[18:32] I’m the one who’s going to be locked in 出了事我会跟她一起
[18:34] an electrical room with her. 被困在配电室
[18:38] You can do it. 你可以的
[18:48] You guys are all crazy. We’re gonna die. 你们全都疯了 我们会死的
[18:55] Please remember to follow visitor procedure. 请记得遵守访客程序
[18:57] Eichen house has a wide range of patients 艾兴之屋有很多种病人
[18:59] and we cannot guarantee the safety of those 如果违反规定 我们可没法
[19:02] who deviate from the rules. 保证你们的安全
[19:30] Delivery to the morgue. 送进停尸房
[19:38] I don’t see you on the list. 名单上没有你
[19:41] You heard about the animal attacks, right? 你听说了动物袭击事件 对吧
[19:44] The hospital ran out of refrigerated drawers 医院冷冻屉都装满了
[19:45] and Eichen’s got the only other up-to-code morgue in the county. 而艾兴之屋有县里唯二符合标准的停尸房
[19:48] Let’s have a look. 我看一眼
[19:50] I don’t think you want to do that. 我觉得还是不看为好
[19:51] The stench back there almost made me pass out while driving. 后面的尸臭让我开车时差点晕了
[19:55] Open the back of the van, please. 请打开车厢门
[20:13] I’ll need to log the names off the toe tags. 我得记录脚趾标签上的名字
[20:16] There’s significant decomp. 尸体高度腐败了
[20:18] They were found in the county tunnels way past rigor. 尸僵很久之后才在县隧道被发现
[20:20] Open them up, please. 请打开尸袋
[20:49] No, no. 不 不
[20:50] Go, just go. 走 快走
[21:13] Not again, Nelson. 别再这样了 尼尔森
[21:22] – It’s natural. – So is 50,000 volts. -这很正常 -五万伏特也是
[21:54] Oh, my god. 天啊
[21:56] Never again. 再也不干这种事了
[22:01] Fifteen minutes. Starting now. 十五分钟 开始倒计时
[22:09] We’re in. We did it. 我们进来了 成功了
[22:11] Don’t get too excited. Getting out’s the hard part. 别太激动 出去才难
[22:14] Twelve minutes. 十二分钟
[22:28] Okay, Kira. You can do this. 吉良 你能做到的
[22:33] Eleven minutes. 十一分钟
[23:15] I think it’s these. 我想是这些线
[23:16] But they’re covered in rubber. 但上面有橡胶
[23:27] You want to electrocute yourself? 你想电死自己吗
[23:29] I’ll heal. 我会自愈的
[23:30] Not if you die. 你死了就不会了
[23:40] I didn’t die. 我没死
[23:46] Four minutes. 四分钟
[24:05] What are they doing there? 他们在那里做什么
[24:07] I don’t know. Their rounds should’ve ended five minutes ago. 不知道 他们五分钟前就该巡视完了
[24:13] I can take them. 我能放倒他们
[24:15] No one’s taking anyone. 不能放倒他们
[24:16] How much time? 还有多久
[24:20] Three minutes. 三分钟
[24:21] I’ll just knock them out and hide the bodies. 把他们打晕然后藏起来
[24:24] Oh, my god, please stop. 天啊 别这么说了
[24:27] Did you take the doctor? 你把医生抓走了吗
[24:30] – What? – Did you take the doctor? -什么 -你把医生抓走了吗
[24:33] I haven’t had my medication. I need ten milligrams at 8 am, 我还没吃药 早八点需要10毫克
[24:36] 15 milligrams at 1 pm, and no more than 20 at dinner. 中午一点15毫克 晚餐不超过20毫克
[24:39] – We’ll get the doctor… – Dr. Fenris. -我们这就去找医生 -芬瑞斯医生
[24:43] Dr. Fenris. 芬瑞斯医生
[24:45] They took Dr. Fenris. 他们抓走了芬瑞斯医生
[24:52] I can smell how nervous you are. 我能闻出来你有多紧张
[24:54] Not helping. 完全没用
[24:56] Okay. 好吧
[25:00] You can do this. 你能做到的
[25:03] It’s just like we practiced. 就像我们之前练习的那样
[25:04] You mean like when I caused a major blackout? 你是说我造成大规模断电的那次
[25:07] Not like that, no. 不是那样 不是
[25:15] Ten seconds. Nine, 十秒钟 九
[25:18] – Eight… – Please stop counting. -八 -求你别数了
[25:31] Why isn’t it working? 为什么没用
[25:33] Because I have no idea what I’m doing. 因为我不知道自己在做什么
[25:40] I haven’t had my medication. I need to see the doctor. 我还没吃药 我需要看医生
[25:43] They took Dr. Fenris. 他们抓走了芬瑞斯医生
[25:45] Hey, somebody shut him up. 谁能让他闭嘴
[25:47] I need to see the doctor. 我得看医生
[25:49] Shut him up. 让他闭嘴
[26:06] Come on. 快啊
[26:15] Kira, nothing’s happening. 吉良 没有作用
[26:17] I’m aware of that. I don’t want to lose control 我知道 我不想失去控制
[26:19] because I’m scared I might fry the entire system. 因为我害怕会破坏整个系统
[26:24] Stop worrying about what you might do. 别担心你可能会造成的后果
[26:27] This isn’t about you or me. 这和你我都没有关系
[26:31] It’s about Lydia. We’re here to save Lydia. 这关系到莉迪亚 我们要从这里救出莉迪亚
[26:37] We’re here to save our friend. 我们来是为了救我们的朋友
[26:57] Kira, it’s working. 吉良 有效果了
[27:01] Keep going. 继续
[27:20] She did it. Kira did it. 她做到了 吉良做到了
[27:21] Five minutes to get to Lydia. 有五分钟时间救出莉迪亚
[27:26] Where’s the card reader? 读卡器在哪
[27:30] It should be here. It has to be here. 应该在这的 肯定在这
[27:32] They must have taken it out when The Dread Doctors got through. 他们肯定在恐怖博士来过后就转移了
[27:35] Are you telling me we came all the way down here 你要告诉我 我们花了这么大力气来到这里
[27:37] just to be stopped by an ordinary key? Are you kidding me? 却被一枚普通钥匙阻拦吗 你在开玩笑吗
[27:41] We don’t need a key. 我们不需要钥匙
[27:47] Not if we can break it down. 如果我们能把它拆了的话
[28:00] South gate clear, over. 南门安全 完毕
[28:28] Do I make you nervous? 我让你紧张了吗
[28:31] Shouldn’t you already know the answer to that? 你不是已经知道答案了吗
[28:34] Well, I thought it would be more polite to ask. 好吧 我觉得问一下会更礼貌
[28:37] But yes, 但没错
[28:39] a girl your age shouldn’t have a resting heart rate 你这么大的女孩的静息心率不该
[28:41] of a 110 beats per minute. 达到每分钟110下
[28:45] How about you unshackle me from this thing 不如你解开我身上的这东西
[28:49] and we’ll both be a little more at ease? 我们都能轻松些 怎么样
[28:55] How stupid do you think I am? 你觉得我有多蠢
[28:58] Since I highly doubt you 我非常怀疑你想
[28:59] want me to answer that question honestly, 听到我诚实的回答
[29:02] let me propose an alternative. 我还有另外的一个提议
[29:06] You set me free 你把我放了
[29:10] and I’ll tell you a secret 我就告诉你一个
[29:12] about those talons sitting in that jar over there. 那罐子里鹰爪的秘密
[29:19] I may be blind, 我也许看不见
[29:21] but my other senses paint a very detailed picture. 但我的其他感觉能够描绘出很精确的画面
[29:27] I know the talons were created by The Dread Doctors. 我知道鹰爪是恐怖博士创造的
[29:32] So what? 那又怎样
[29:34] So Theo believes he can fit them onto his own claws 西奥以为他能把那些鹰爪
[29:39] like a couple of press-on nails? 像戴护甲一样戴到自己手上
[29:42] Use them to siphon the power from the beast? 用它们吸取野兽的力量吗
[29:47] Good luck with that. 祝你们好运
[29:51] What do you mean? 你什么意思
[29:52] The Dread Doctors would have 恐怖博士给这些
[29:53] designed those talons with a specific frequency. 鹰爪设定了一个特殊的频率
[29:58] For a specific person. 特定的人才能佩戴
[30:02] As a genetic chimera yourself, 你身为一个奇美拉
[30:04] I would’ve thought you’d understand 我还以为你能明白
[30:06] how often the body rejects an organ. 身体会经常排斥移植器官
[30:10] Especially from an outside donor. 尤其是源于非亲属捐赠者
[30:18] If he puts them on, then… 如果他戴上鹰爪 那么
[30:23] Yes, Hayden. They’ll kill him. 没错 海登 它们会杀死他
[30:48] Guys, we’re running out of time. 伙计们 我们没时间了
[30:55] We can’t. The mountain ash. It’s too much. 我们不行 花楸灰太多了
[31:03] Hit me. 打我
[31:05] What? 什么
[31:08] Hit me. 打我
[31:10] I’ll get angry then I’ll get stronger. 我愤怒时会变强
[31:14] Hit him. Hit him! 打他 快打他
[31:16] I tried to take your powers. 我想要夺走你的力量
[31:19] I tried to kill you. 我想杀掉你
[31:21] Hit me. 打我啊
[31:22] He also left you for dead. 他还对你见死不救
[31:24] I wanted you dead. 我想让你死
[31:29] Do it again. 再来
[31:34] It’s gotta be harder than that. 得再狠点
[31:35] Do it! 来呀
[31:38] Do it! 使劲
[31:43] Yeah! 这就对了
[31:51] You angry? 你愤怒吗
[31:56] Let’s do this. 来吧
[32:06] Stiles, go. 斯泰尔斯 快去
[32:11] 只有两分钟了
[32:26] Stiles… 斯泰尔斯
[32:30] You can’t be here. 你不能来这
[32:40] You’re going to die if you stay. 你留下来会死的
[32:44] All of you. 你们所有人
[32:57] Those guards shouldn’t be there. 这些保安不该出现的
[32:59] We could get past them. 我们可以冲出去
[33:01] We could. 我们是可以
[33:02] But we don’t want to set off any alarm until Lydia is out. 但莉迪亚出来前 我们不能触发警报
[33:06] Perimeter security, check in, please. 外围安保 请汇报情况
[33:10] Perimeter, do you copy? 外围安保 收到吗
[33:18] Stiles, he’s coming. 斯泰尔斯 他来了
[33:19] Lydia, I’m not leaving you here. 莉迪亚 我不会把你丢在这
[33:21] You have to. 你必须走
[33:26] Stiles, go. 斯泰尔斯 快走
[33:30] Please. 求你了
[34:06] Visiting hours are well past over. 探访时间早就过了
[34:09] We’re not here to visit. 我们不是访客
[34:15] We’re here for Lydia Martin. 我们要带走莉迪亚·马丁
[34:37] Hello? 有人吗
[34:38] Hello? 有人吗
[34:40] Hello, this is Natalie Martin. 你好 我是娜塔莉·马丁
[34:41] I need to see my daughter immediately. 我需要立刻见我的女儿
[34:45] Open the gate. 开门
[35:13] It’s started. 开始了
[35:14] We need to get you out of here. 我得带你离开这
[35:16] What about the others? 那其他人呢
[35:17] They should already be back at the morgue. Let’s go. 他们应该已经回停尸房了 走吧
[35:29] Stay focused, Lydia. 集中精力 莉迪亚
[35:35] What did you do to me? 你对我做了什么
[35:36] I’ve amplified your abilities. 我增强了你的能力
[35:38] Something that might just save the lives of your friends. 这很可能会拯救你朋友们的性命
[35:43] Theo and Hayden. They found it. 西奥和海登 他们发现它了
[35:47] They were looking for Noah, but they found a symbol. 他们在找诺亚 但发现了一个记号
[35:52] A circle inside of another circle, 环环相套
[35:55] carved into a wall. 刻在墙上
[35:58] The symbol of Scott’s pack. 斯科特族群的记号
[36:01] It was more than a symbol, wasn’t it? 那不只是一个记号 对吧
[36:03] It was a promise to reunite them. 是将他们重新联合的承诺
[36:06] Yes. 是的
[36:07] But has Scott done it yet? 斯科特已经做到了吗
[36:08] Will he be coming for you? 他会来找你吗
[36:11] Someone’s coming. 有人来了
[36:15] But it’s not Scott. 但不是斯科特
[36:42] We’re never going to get through. 我们冲不出去的
[36:45] You’ve gotten through it before, though, right? 但你以前冲过一次 对吧
[36:48] Ah, it was a life and death situation. 对 但那是个生死关头
[36:50] And this isn’t? 现在不是吗
[36:52] This isn’t just a circle. 这次不只是个花楸灰圈
[36:54] There’s mountain ash in half the building. 这里半栋楼里都有花楸灰
[37:03] Stiles and Lydia had five minutes to get in and out. 斯泰尔斯和莉迪亚有五分钟时间出来
[37:07] It’s been almost ten. The reboot’s over. 快过去十分钟了 系统已经重启完了
[37:10] And the key card doesn’t work anymore. 门卡已经失效了
[37:13] And then there’s the four security guards. 还有四个保安
[37:14] What guards? 什么保安
[37:16] Those guards. 那些保安
[37:26] I can’t believe this is actually a medical establishment. 这里居然也能叫医疗机构
[37:28] Now what would a pack of chimeras want with a banshee? 奇美拉族群为什么会想要一个报丧女妖
[37:31] I don’t want a banshee. 我没想要报丧女妖
[37:33] I’m looking for a Hellhound. 我要找一头地狱恶犬
[37:47] You wanted a Hellhound… 你想找地狱恶犬
[37:52] I think you found one. 你已经找到了
[38:47] Lockdown. 禁闭了
[40:12] Come on. 快
[40:14] We’re getting Lydia out of here. 我们要救出莉迪亚
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号