Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Teen Wolf… 《少狼》前情回顾
[00:02] Find some way to remember me. 想办法记住我
[00:06] A relic would be proof that Stiles existed. 遗留物是斯泰尔斯存在的证据
[00:08] And maybe we can bring him back. 我们也许能把他找回来
[00:09] We take everyone into the Argent bunker. It’s underground. 带大家去阿金斯地堡 在地下
[00:12] Everyone would be safe. 大家都会安全
[00:13] They’re here. 他们来了
[00:15] Where’s Gwen? 格温在哪里
[00:16] Come on! 来啊
[01:17] Excuse me. 请问
[01:19] Sorry, where are we? 抱歉 请问这是哪
[01:22] We’re at the train station. 这是火车站
[01:25] Right. Okay. Helpful. 好吧 真热心
[01:28] Which train station exactly? 具体是哪个火车站
[01:30] Train station Number 137. 137号火车站
[01:41] Did you see me come in? 你看到我进来了吗
[01:44] No. 没有
[01:46] How long have you been here? 你到这儿多久了
[01:49] Maybe an hour? 应该一个小时吧
[01:51] We got here at the same time. 我们一起到的
[01:53] It’s been at least six hours. 至少已经六个小时了
[01:55] Six hours? 六个小时
[01:58] Where are you goin’? 你要去哪儿
[02:10] I had a ticket with me somewhere. Um… 我记得我带了车票
[02:14] You always travel in your work clothes? 你经常穿工作服出行吗
[02:18] I must have been in a rush. 我肯定走得很匆忙
[02:31] 售票处 五分钟后回来
[02:40] Do you know if anyone works here? 你知道这有人值班吗
[02:42] The following stops have been canceled, 以下车站已被取消
[02:45] Hollatine, Batten, Bay Burry, 霍伦坦 巴腾 巴瑞港
[02:50] Deer Ridge, Red Oak… 鹿岭 红橡树站
[02:52] Excuse me, where are those trains going? 抱歉 这些列车要去哪儿
[02:54] Trenton, Anderson, King Springs. 特伦敦站 安德森站 王泉站
[03:00] Excuse me, do you know what train this is? 抱歉 你知道这是哪趟车吗
[03:07] Does anyone know where this train’s going? 有人知道列车要去哪儿吗
[03:09] Excuse me, do you know what train this is? 抱歉 你知道这是哪趟车吗
[03:13] Do you know where this train’s going? 你知道列车要去哪儿吗
[04:22] It had to be you. 竟然是你
[05:19] Peter? Peter, what are you doing here? 皮特 皮特 你在这儿做什么
[05:22] How are you here? 你怎么来的
[05:24] What do you mean how am I here? 什么叫我怎么来的
[05:25] I’m here. You are here. We are all here. 我在这儿 你也在 我们都在这儿
[05:28] Now, get the hell away from me, Stiles. 现在 离我远点 斯泰尔斯
[05:41] Hey, Peter. Peter. Peter! What are you doing? 皮特 皮特 你在干什么
[05:45] I’m waiting for my train. 我在等车
[05:46] Okay, did you not just see that? 好吧 你刚才没看到吗
[05:48] See what? 看到什么
[05:51] The horses? 那些马
[05:52] The hogtied businessmen with the magically dissolving ropes? 被绑住的商人还有神奇消失的绳子
[05:59] I’m sorry, did anyone just see that? 不好意思 有人看到吗
[06:05] Do you mind? You’re blocking the board. 麻烦让让 你挡住公告板了
[06:08] I’d like a little warning before my train arrives. 我想看我那趟车到达的提示
[06:12] Okay. So you’re waiting for a train. 好吧 所以你在等车
[06:15] How did you get here? 你怎么到这的
[06:16] Pretty sure I took a cab. 我确定是打车来的
[06:18] Last time I saw you, 我上次看到你
[06:19] you were being locked away in Eichen House. 你被锁在艾兴之屋
[06:34] I was in Eichen. 我在艾兴
[06:38] Thanks to you. 都是因为你
[06:39] Memory’s good. Can you remember how you, uh, got out? 还没忘 你还记得怎么离开的吗
[06:42] They discharge you? 他们放了你
[06:44] No, the power went out. 不是 停电了
[06:45] And I ran like hell. 然后我死命逃跑了
[06:46] That’s it? You just ran? 就这样 你就这样跑了
[06:48] Yes, that’s it. 对 就这样
[06:50] I literally just ran away from 我就是从困住我的
[06:52] the insane asylum that was holding me hostage! 精神病院逃了出来
[08:25] Get back in your cell! 回你的牢房去
[08:27] I’m not gonna repeat myself. 我不会说第二遍
[08:32] No. You’re not. 对 你确实不会了
[09:22] How long have I been here? 我在这儿多久了
[09:23] The lockdown was three months ago. 你被关起来已经三个月了
[09:28] I’ve been missing for three months and no one came for me? 我失踪了三个月都没人找我
[09:31] That’s what the Ghost Riders do, they erase you. 恶灵骑士就这么干 他们会抹去你
[09:33] Ghost Riders? Ghost Riders of the Wild Hunt? 恶灵骑士 荒野猎人的恶灵骑士
[09:35] Yeah, you know what I’m talking about? 对 你知道我在说什么
[09:40] Of course, I know what you’re talking about. 我当然知道你在说什么
[09:42] They ride the lightning. 他们驱雷策电
[09:45] They are an unstoppable force of nature. 他们是不可阻挡的自然力量
[09:47] But, I promise you, 但我向你保证
[09:48] they don’t make pit-stops in train stations. 他们不会来火车站歇脚
[09:56] I’ve escaped one prison only to land in another one. 我这是从一个牢笼逃到另一个牢笼了
[09:59] And this looks like the underground lair 这里像是一个落魄官老爷的
[10:01] of a depressed bureaucrat. 地下巢穴
[10:04] Come on, there’s gotta be a way out of this place, right? 一定有办法出去 对吧
[10:07] Have you tried looking around? 你四处看过了吗
[10:08] Have you talked to anyone who knows anything? 你有问过知情人吗
[10:10] If this is the Wild Hunt, there is no escape. 如果这是荒野狩猎 就逃不出去
[10:14] You and I are doomed to ride the storm forever. 你我注定要永远面对这场风暴
[10:17] Yeah, we’re not in the storm, 这不是风暴
[10:18] we’re in a train station. 是个火车站
[10:20] But we can get out of a train station. 我们能逃出火车站
[10:21] We can’t get out of here, Stiles. 但我们逃不出去 斯泰尔斯
[10:23] Because this place isn’t real. 因为这地方是虚幻的
[10:25] What are you talking about? 你在说什么
[10:27] Beacon Hills doesn’t have a train station. 比肯山没有火车站
[10:38] What are you doing? 你在干什么
[10:40] Little help, please? 帮个忙 好吗
[10:51] Okay. 谢了
[10:59] What the hell? 怎么回事
[11:18] No, no, no, keep going. 不不不 继续
[11:19] I don’t see you comin’ up with anything. 没见你想出什么办法
[11:21] Stiles. Left shoulder, against the pillar. 斯泰尔斯 我左后方有个靠着柱子的人
[11:25] Don’t look. I said don’t look. 别看 我说了别看
[11:27] Yeah. 好吧
[11:31] He’s watching us. 他在看我们
[11:34] Yeah, so? 对 所以呢
[11:35] So? 所以
[11:37] Every person in this station is either comatose or catatonic. 这里的人不是萎靡不振就是紧张兮兮
[11:39] He seems very interested in keeping an eye on us. 他好像很喜欢盯着我们
[11:56] Oh, my God! 天呐
[11:57] Why are you watching us? 你为什么要盯着我们
[12:01] You tried the doors. 你试过开门了
[12:03] Nobody ever tries the doors. 没人试过开门
[12:05] Sounds like you have. 听起来你好像试过
[12:07] The ones that I could open. I’ve tried everything else. 我能打开的都试过了 也试了其他办法
[12:09] Not everything. You’re still here. 你没试全 你还在这
[12:12] Yeah, it seems like you got some kind of a plan. 好像你有什么计划
[12:13] So why don’t you tell us about it? 为什么不告诉我们呢
[12:16] I can tell you. Doesn’t mean you can do it. 我可以告诉你 但不代表你能做到
[12:22] Oh, we, we can do it. He can, he can… 我们可以做到 他可以 他可以…
[12:26] Well, it’s right in front of your face. 答案就在眼前
[12:34] You didn’t see it, did you? 你没看到 是吗
[12:37] I saw it. 我看到了
[12:38] Then why’d you waste so much time running through the doors? 那你为什么浪费时间穿过那些门
[12:41] I’ll tell you why. 我来告诉你为什么
[12:43] Because it’s all part of the illusion. 因为这些都是幻觉
[12:46] You’re afraid. 你怕了
[12:49] And they want you to be afraid. 他们就想让你害怕
[12:51] I’m not afraid. 我不怕
[13:04] Can’t do it, can you? He can’t do it. 你做不到吧 他做不到
[13:07] We really should kill him. 我们真该杀了他
[13:09] Or you can just walk through it. 或者你可以走过去
[13:15] Push me. 推我
[13:18] – What did you say? – Push me. -你说什么 -推我
[13:27] Now you’re gettin’ it. 终于进去了
[13:31] Stiles. Stiles, let’s go. 斯泰尔斯 斯泰尔斯 我们走
[13:40] The corpus callosum is not only 胼胝体不仅是
[13:43] the largest white matter structure in the brain, 大脑中最大的白质结构
[13:45] but also the bridge 也是连接
[13:46] connecting all parts of the brain to each other. 大脑各个部分的桥梁
[13:49] That ability for all parts of the brain to communicate, 正是大脑各部分交流协作的能力
[13:52] and to work together, help us make leaps in cognitive thinking. 帮助我们实现认知思维突破
[13:56] Any questions, thoughts, insight, Lydia? 有什么疑问想法或见解吗 莉迪亚
[14:03] I completely agree. 我完全同意
[14:06] Is there something outside that’s more fascinating 外面有什么比人脑的结构
[14:09] than the structure of the human mind? 更加迷人的东西吗
[14:11] No. I don’t think so. 不 我觉得没有
[14:16] No. 没有
[14:17] Okay. Good. 行 很好
[14:19] Now, many people credit the corpus callosum, 许多人相信胼胝体
[14:23] uh, for giving us a sense of intuition, 能给人第六感
[14:25] gut instinct, even we ourselves aren’t aware… 直觉 即使我们察觉不到
[14:28] I’m sorry, I’ll be right back. 抱歉 我马上回来
[14:36] I’m just gonna check if she’s okay. 我去照顾她
[14:42] You guys know that classes aren’t optional, right? 你们知道这不是选修课吧
[14:53] You can’t tow this Jeep. 你不能拖走这辆吉普车
[14:54] Paperwork says I can. It’s reported as abandoned. 我有批文 这辆车无人认领
[15:00] And now it’s not. 现在不是了
[15:01] Oh, this is your vehicle? 这是你的车吗
[15:03] Does it matter? 这重要吗
[15:05] Sounds like a no. 感觉并不是
[15:07] It’s mine. Uh, my Jeep. 是我的 我的吉普车
[15:10] Thank you. I’ll move it. Once I get the keys. 谢谢 我拿到钥匙就开走
[15:14] From my locker. After you leave. 钥匙在储物柜里 你走了我就去拿
[15:16] I’m sorry, once it’s on the hook… 抱歉 车归我负责了
[15:18] Please don’t say, “You’re on the hook.” 可别说”这车归你负责了”
[15:20] Well, I can’t now. 现在还不是
[15:21] Oh, I, okay. Look, there’s gotta be something that we can do. 至少还有挽回的余地吧
[15:24] Sign something? Call someone? 签字 打电话
[15:25] Pay someone? 花钱消灾
[15:29] Drop fee’s a hundred and fifty. Cash. 异地还车费150美元 请付现金
[15:34] A hundred and fifty? This thing isn’t even worth that much. 150美元 这车都没那么值钱
[15:37] How much you got? 你有多少
[15:39] Uh, how much have you got? 你有多少
[15:42] Just give me your money. 你把钱给我
[15:47] All I have is $50. And when I say “All,” I mean all. Uh… 我只有50 我说了”只有”就只有这么多
[15:58] You know I don’t actually have the keys to this thing, right? 你知道我没有这辆车的钥匙吧
[16:02] But now we have a Jeep. 但我们有吉普车了
[16:19] Congratulations, 恭喜
[16:20] you found another part of the phantom train station. 你找到了幽灵火车站的另一个站台
[16:23] Is this the way out? 这是出路吗
[16:24] If it was, we would be leaving. 是的话我们早就跑了
[16:27] You might want to stay off the tracks. 你们最好远离轨道
[16:30] ‘Cause that’s the way in and out. 因为这条路可以进出
[16:37] They’re coming. 他们来了
[17:12] That’s the way out? 这是出路吗
[17:14] How in the hell are we supposed to do that? 我们究竟应该怎么出去
[17:16] – We jump. – Jump? -跳出去 -跳出去
[17:18] On the back of the Riders as they go through. 骑士出去时跳到他们马背后面
[17:20] – Is that all? – I’ve been timing it. -就这样吗 -我一直估计速度
[17:22] Look, we can jump from here just before they go out. 我们刚好可以在他们出去前跳上去
[17:24] I think you’re confusing your pronouns. 我觉得你用错”我们”了
[17:26] We aren’t going to do anything. 我俩什么都不会做
[17:28] But you should absolutely give that a shot. 但你确实应该一试
[17:31] Do you not wanna get out of here? 你们不想出去吗
[17:32] We want to get out alive, okay? 我们想活着出去 好吗
[17:34] How do you know this works? Seems like a lot could go wrong. 你怎么知道这能行 感觉很可能出错
[17:36] Look, I can’t stay here. I’m losing my mind in this place. 我不能待在这 我待在这快疯了
[17:39] I think you have an excellent grasp of the situation. 我觉得你完全懂得自己的处境
[17:41] – I say go for it. – Peter. -你去跳吧 -皮特
[17:43] Hey, they’re coming back. 他们回来了
[17:54] No, we can’t let him do this, right? 不 我们不能让他这么做
[17:56] What if he’s right? 万一他没错呢
[18:00] Hey, we’ll figure something else out. 我们会想出别的办法
[18:01] Hey, look, there’s gotta be another way out of this place. 肯定还有办法离开这里
[18:03] But there isn’t. I’ve been looking for months. 没有的 我找了好几个月
[18:06] – Are you comin’ or not? – It’s all you. -你们来不来 -全都看你了
[18:10] – Shit. – Let him try. -靠 -让他去试
[18:18] Come on. Come on. 可以的 可以的
[18:38] Somehow I don’t think that went the way that he was hoping. 这应该不是他希望的吧
[18:47] Stiles, he’s dead. 斯泰尔斯 他死了
[18:50] You see his face? Trust me, he’s gone. 看到了他的脸吗 信我 他死了
[18:53] You knew he’d die. 你早知道他会死
[18:55] I didn’t know. I mean, I assumed. 我不确定 我只是这么想
[18:58] Yeah, but you could have warned him. 但你本来可以劝他
[19:00] He was gonna do it anyway. Now, we know. 反正他会这么做 我们现在知道了
[19:02] Know what? 知道什么
[19:03] That we’re stuck. 我们被困了
[19:06] It’s over. 都完了
[19:07] We are trapped because that was our only way out. 我们被困了 因为这是唯一的出路
[19:11] Or that’s just what they want us to believe. 或者那只是他们想让我们这么认为
[19:14] What? What is it with you teenagers? 什么 你们这些青少年是怎么回事
[19:16] You think that you’re so special? 你觉得你那么特别吗
[19:18] You think the rules don’t apply to you? 你觉得规则在你身上都不适用吗
[19:20] Do you get it? 你难道不明白吗
[19:21] We are dead and buried. 我们死定了
[19:31] Money? It’s worthless. 钱 一文不值
[19:35] Driver’s license? Credit cards? 驾照 信用卡
[19:36] – Give me my damn wallet back. – It’s all meaningless. -把钱包还给我 -全都毫无意义
[19:40] – Keys? – Give me my keys. -钥匙 -把钥匙还我
[19:42] What, did you think you were gonna drive us out of here? 怎么 你觉得你还能开车带我们离开吗
[19:46] Is that what you thought? 你这么想吗
[19:47] Do you get it? We don’t exist. 你不懂吗 我们不存在了
[19:51] And we are already forgotten. 我们已经被遗忘了
[19:55] Somebody’s gonna remember me. 会有人记得我的
[19:58] Either Lydia, or Scott, Malia, someone. 莉迪亚 斯科特或者玛丽亚
[20:01] They’re gonna find me, all right? 他们会来找我的 好吗
[20:04] They’ll come for me. 他们会来救我
[20:07] Who would ever come for you? 会有谁来找你
[20:14] You give me a call when your high school sweethearts 那我就等着看你那些高中死党们
[20:16] conjure up a plan to get out of here. 能不能想出办法救你出去
[20:41] I’m waiting for a train. 我在等火车
[20:45] Yeah, it’s probably runnin’ late. 大概是晚点了
[20:47] I’m going to see my grandchildren. 我要去见我的孙子
[20:52] Who are you going to see? 你要去见谁
[20:55] Uh, no one. 没谁
[20:58] The following stops have been canceled, 以下站点已被取消
[21:01] Hollatine, Batten, Bay Burry, 霍伦坦站 巴腾站 巴瑞港站
[21:05] Deer Ridge, Red Oak, 鹿岭站 红橡树站
[21:08] Trenton, Anderson, King Springs. 特伦敦站 安德森站和王泉站
[21:32] Intercom. 内部通话装置
[21:37] Maybe a radio? 也许是收音机
[21:46] Your theory is ridiculous. 你的理论太荒唐了
[21:50] Magnetic disturbances and a few pixelated photos doesn’t mean 磁干扰和几张低清照并不说明
[21:53] that you can use a ham radio 你能用业余无线电
[21:54] to communicate across a supernatural barrier. 跨越超自然屏障进行联系
[21:57] Ghost Riders can’t be seen, heard, or remembered. 恶灵骑士们不会被看到 听见或者记住
[22:00] You really think they’re gonna leave a gadget around that 你真以为他们会留下一个小玩意
[22:02] you can use to call your friends? 让你来联系你的朋友吗
[22:12] – There you are. – You heard it too? -原来你在这 -你也听见了吗
[22:14] Where’s it coming from? 从哪传来的
[22:16] This way. 这边
[22:37] It’s coming from inside. 从这里面传来的
[22:50] Did somebody just lock the keys inside? 谁把钥匙锁在里面了吗
[22:52] Break it. 强开吧
[23:13] Take your time. No rush. 慢慢来 不着急
[23:16] Only thing at stake is any evidence of our existence. 我们存在的证据正面临危险
[23:19] Soon to be lost. Forever. 很快就要永远消失了
[23:22] Okay, not helping. 尽说没用的
[24:06] In case you’re keeping count, 我帮你数一数
[24:07] that’s twice I’ve saved your life today. 这是我今天第二次救你的命
[24:28] Why’d it stop? 怎么停了
[24:30] It doesn’t matter. 不重要
[24:33] There has to be a reason. 肯定有原因
[24:38] What? 什么
[24:41] You caught a scent? 你闻到什么味道了吗
[24:42] Yeah. Uh, ours. 是的 我们的味道
[24:45] Mine, yours, all three of us. 我的 你的 我们三个人的
[24:48] Mine? I’ve never been in this Jeep before. 我的吗 我从没坐过这辆车
[24:51] Neither have I. 我也没有
[24:53] Yes, we have. We just don’t remember it. 不 我们来过 只是不记得了
[24:57] I thought we were done with that. 我以为我们已经放弃那套理论了
[24:59] Uh, yeah, Lydia, Parrish checked the VIN number. 莉迪亚 帕里什查了车辆识别码
[25:01] There’s no record of owner. 没有车主的记录
[25:02] The Jeep didn’t just drive itself here. 这吉普车不可能自己开过来
[25:07] Whose side are you on? 你支持谁
[25:12] I’m on everyone’s side. 我支持每个人
[25:15] He’s not real. Trust me. 他并不存在 相信我
[25:19] I’ve lost a lot of people in my life. 我这辈子已经失去了很多人
[25:21] It’s a long list and I don’t feel like adding to it. 名单很长 我不想再加人了
[25:26] You might not have to. Not if we get him back. 你或许不需要 如果我们能救他回来
[25:38] This is from ’96. and there’s no name. 这是96年的东西 没有名字
[25:41] But there’s an address. 但这有地址
[25:42] 129 Woodbine Lane. 伍德拜恩路129号
[25:44] I know that address. 我知道这地址
[25:50] I don’t know what to tell you. 我不知道跟你说什么
[25:51] I haven’t seen that Jeep in… 我有快十八年没见过
[25:54] almost 18 years. 那辆吉普车了
[25:57] It’s in your name. 车在你的名下
[25:59] But it was stolen. 但是车被偷了
[26:01] Then how did it end up at the high school? 那怎么会停在高中校园里了
[26:05] Beats the hell out of me. 我也没想到
[26:06] I mean, that thing was a junker back in the day. 那个年代这只是辆破车
[26:10] God only knows who’d want it now. 天知道现在谁想要这种车
[26:12] Maybe somebody dumped it there? 或许有人遗弃在那了
[26:15] Is there any way to trace 有办法查到吉普车
[26:16] the history of the Jeep after it was stolen? 被偷后去过哪吗
[26:18] No. 不能
[26:20] Maybe there’s fingerprints in it. 上面可能有指纹
[26:22] Lydia, is this about Stiles? 莉迪亚 这跟斯泰尔斯有关吗
[26:28] Honey, don’t you think you’ve taken this far enough? 亲爱的 你不觉得太过分了吗
[26:33] I don’t really know what’s going on with you lately, 我真不知道你最近怎么了
[26:35] but maybe it’s a good time to talk to your mom. 但或许你该跟你妈聊聊了
[26:45] I’m sorry. You’re right. 抱歉 你说得对
[26:49] Hey, you okay? 你没事吧
[26:53] No, yeah. I’m sorry, can you just… Uh, do you mind… 没事 抱歉 介意我先…
[26:58] Of course. Take your time. 没事 别着急
[28:09] We already paid you. 我们把钱给你了
[28:09] I gave you all of my money for that drop fee. 我的钱全拿来付异地还车费了
[28:11] Yeah, and I dropped it, all right? 对 我把车还给你了 对吗
[28:13] Now I’m picking it up again. 现在又得没收了
[28:15] How much? I’ll write you a check. 多少 我给你开个支票
[28:16] It’s not about how much. 不是钱多钱少的问题
[28:17] They want it out of here, okay? It’s not up to me. 他们要把车拖走 由不得我决定
[28:23] Don’t make me move you, kid, okay? 别逼我动手 小子 懂吗
[28:25] I’m hookin’ this thing up and I am towing it away. 我要把车钩上 然后拖走
[28:37] Your truck’s broke. 你的货车坏了
[29:08] This place is really startin’ to fill up. 这地方都快人满为患了
[29:13] – Gwen? Gwen! – Phoebe? Oh, my God, you’re here! -格温 格温 -菲比 天啊 你在这
[29:22] Wait a second. That girl, I know that girl. 等等 那个女孩 我认识她
[29:24] Her name is Gwen. She plays lacrosse. 她叫格温 是长曲棍球球员
[29:35] How long has this been going on? 这样持续多久了
[29:43] This isn’t a train station, this is a way station. 这不是火车站 这是个中途站
[29:46] It’s not gonna stop. 不会停的
[29:55] What is it? 怎么了
[29:57] What are those places? Bannack? 都是什么地方 班芮克
[29:59] Canaan? I know you know something. 卡南 我知道你肯定有头绪
[30:02] We gotta get out of here. Nobody is safe. 我们得离开这 大家都不安全
[30:05] Yeah, in here? 对 这里不安全
[30:06] In Beacon Hills. Your friends, your family, everyone. 在比肯山 你的朋友家人 大家都不安全
[30:09] You’ve gotta go. They’re gonna be taken. 你快走 他们要被带走了
[30:12] Where are you going? 你要去哪
[30:15] 比肯山 伯帝镇 伯恩镇 皮亚特 班芮克 斯基度 卡南 加内特 哈拉帕
[30:26] What did you see up there? 你刚在上面看到了什么
[30:27] – The towns. What did it mean? – I just told you. -城镇 什么意思 -我跟你说了
[30:29] They’re never gonna stop. 它们不会停的
[30:31] Okay, so what’s the plan then? 好 那有什么计划
[30:33] I’m goin’ through the portal. 我要穿过大门
[30:35] Wait, wait, wait. No one gets through the portal, 等等 你自己说了
[30:36] you said that yourself. 没人能穿过大门
[30:37] No human can. But I’m better than human, remember? 是人类不行 但别忘了我比人类强
[30:40] I’ll heal. 我能自愈
[30:44] Stiles, let’s not have a moment. 斯泰尔斯 别浪费时间了
[30:48] If you survive, you have to find my friends for me, okay? 你要是活下去了 拜托帮我找我的朋友
[30:51] You have to tell them about me. 你得跟他们讲我的事
[30:52] ‘Cause they’re not gonna remember me, 因为他们不记得我了
[30:53] – so you have to tell them that I’m here. – When I survive, -你得跟他们说我在这 -如果我活着
[30:57] I’m going to get as far away from Beacon Hills as I possibly can. 我会尽我所能远离比肯山
[31:01] And if I happen along one of your below average friends 如果我碰巧遇到你的低能朋友
[31:04] and it doesn’t inconvenience me, 我要是方便
[31:06] I might mention your name. 或许会提到你的名字
[31:12] Yeah, what about Malia? 好 那玛丽亚怎么办
[31:24] All additional units to the lower level. 其余所有单位前往下面的楼层
[31:27] We need full force containment on the lower level. 我们要全面强制封锁下面的楼层
[31:38] Lockdown. 禁闭了
[32:01] I know you’re doing this for her. 我知道你这么做是为了她
[32:02] You’re risking being incinerated for her. 你为了她不惜被烧死
[32:05] And I’m okay with that. 我没关系
[32:09] Stiles. 斯泰尔斯
[32:15] Stall them. 拖住他们
[32:17] What? How? 要怎么拖
[32:18] Use your head. 动动脑子
[32:40] What’re you doing? 你在干什么
[34:27] What the hell? 怎么回事
[34:34] Did you hear that? 你听到了吗
[34:34] I think all of Beacon Hills heard that. 我觉得全比肯山的人都听到了
[34:36] Who is it? 那是谁
[34:38] I’m not sure, but I think I recognized it. 我不确定 我觉得我认识
[34:42] Go! 快去
[34:53] Any luck? 有发现吗
[34:55] No. He hasn’t roared again. I’ve got a scent but… 没有 他没吼了 我闻到了味道 但…
[34:59] There’s something wrong with it. 感觉不对劲
[35:01] It smells like whoever it is, is burning. 不管是谁 反正是烧焦味
[35:21] – I hear a heartbeat. – Who is that? -我听到了心跳声 -是谁
[35:23] I don’t know, but I know the scent. 我不知道 但我记得他的味道
[35:27] Even through the barbecue. 虽然他被烤焦了
[35:32] How do you think he got here? 他怎么会在这里
[35:33] There’s no tracks. No fire. 没有足迹 也没着火
[35:43] Oh, my God. 天啊
[35:48] Peter? 皮特
[35:54] Who’s Peter? 谁是皮特
[35:56] Peter Hale. 皮特·霍尔
[35:59] My dad. 我爸爸
[36:06] You were my beta first… 你曾是我的贝塔狼
[36:19] Peter. 皮特
[36:23] He bit me. How could I forget him? 他咬的我 我怎么会忘记他
[36:27] How did I forget him? 我怎么忘记他的
[36:32] He has something. 他手里有东西
[37:06] What is it? 是什么
[37:22] Pripyat, Bannack, 皮亚特 班芮克
[37:25] Canaan, Beacon Hills. 卡南 比肯山
[37:37] Canaan. 卡南
[38:14] Don’t flood it. 别让引擎溢油
[38:16] Do you even know what that means? 你真的知道那是什么意思吗
[38:18] Not really. 还真不知道
[39:09] – Hello? – Wait. Wait, wait, wait, wait. -喂 -等一下 等一下
[39:12] Hello? Is anyone there? 喂 有人在吗
[39:14] Can anyone hear me? 有人听到我说话吗
[39:22] Stiles? 斯泰尔斯
[39:26] Stiles, are you there? 斯泰尔斯 你在吗
[39:27] Scott? Lydia? Is that you? 斯科特 莉迪亚 是你们吗
[39:31] Okay. Oh, my God, Stiles. 天呐 斯泰尔斯
[39:33] We can hear you. 我们能听到你说话
[39:34] Oh, my God, you know me? You remember me? 天呐 你认识我吗 你记得我吗
[39:38] Stiles, is thi… 斯泰尔斯 是…
[39:40] Is this you? Is this actually you? 是你吗 真的是你吗
[39:43] Yeah, it’s me. 对 是我
[39:44] Do you remember the last thing I said to you? 你记得我跟你说的最后一句话吗
[39:48] You said… 你说…
[39:53] You said, “Remember I love you.” 你说”记得我爱你”
[40:03] Are you okay? 你还好吗
[40:05] – Where are you? – We’re comin’ to get you. -你在哪里 -我们来找你
[40:07] No, no, no. You can’t. You won’t be able to find me. 不不不 你们不能 你们找不到我
[40:11] Stiles, what… 斯泰尔斯…
[40:13] What are you talking about? 你在说什么
[40:14] Just tell us where you are, and we’ll, we’ll come and… 告诉我们你在哪里 我们会去…
[40:16] Right, just remember this. Canaan, okay? 好 记住这个 “卡南”
[40:18] You have to find Canaan. Just find Canaan. 你们要找到卡南 找到卡南
[40:38] Stiles! 斯泰尔斯
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号