Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Teen Wolf… 《少狼》前情回顾
[00:02] – Where are you going? – Paris. -你要去哪里 -巴黎
[00:04] You have orientation tomorrow. 你明天还有迎新会呢
[00:05] You’re going to be safe 3,000 miles away. 而你在三千英里之外将会平安无事
[00:07] I’m here to guide you, not push, 我是来指导你们的 不是刺激
[00:11] not prod, guide. 也不是催促 指导
[00:13] We can’t leave. 我们不能走
[00:14] Who are you? 你是谁
[00:15] Someone who recognizes raw talent when he sees it. 我能一眼就能看出你的天赋
[02:23] He’s gaining too much ground on us, 我们落后他太多了
[02:25] we should be moving faster. 得加快速度了
[02:30] You’re talking like an amateur. 你这话说得可真像个外行
[02:33] An amateur that killed a Hellhound. 是干掉地狱恶犬的外行
[02:35] Who was wounded and bleeding. 只是受伤流血了而已
[02:37] And I took out a werewolf. 我可干掉了一个狼人
[02:38] Also injured and alone. 也只是受了伤 成了孤狼
[02:40] Let’s not mistake luck for skill. 可别把运气好当成技术好
[02:44] The longer we wait, the weaker he will be. 我们等得越久 他就越虚弱
[02:46] And the more time he’ll have to find help. 他也就有更多时间去求救
[02:48] “The greatest victory is that which requires no battle.” “不战而屈人之兵”
[02:53] Sun Tzu. Got it. 孙子 我懂
[02:55] Can we at least keep moving? 我们能继续走吗
[02:58] Did you hear that? 听到了吗
[03:02] It’s him. 是他
[03:43] No. No. 不不
[03:45] No! 不
[03:48] You swear you weren’t cheating? 你敢发誓你没作弊吗
[03:48] I swear to God. 对天发誓
[03:50] Fine. One more game. 好吧 再来一局
[03:52] I have to get back to studying. 我得继续学习了
[03:56] You need any help with anything? 有什么需要帮忙的吗
[03:59] What, you wanna help me study? 怎么 你要辅导我学习吗
[04:02] I’m your best friend, I can help you study. 我是你最好的朋友 可以辅导你啊
[04:04] Nah, go home, dude. 算了 回家吧 兄弟
[04:10] You, you mind if I… 你 你介意我
[04:12] I mean is, is it cool if… 我是说 你介不介意
[04:15] What, you wanna stay over? 怎么 你要在这过夜
[04:17] Yeah, is that all right? 对 你介意吗
[04:19] I mean, yeah, if you tell me why. 不介意 前提是得告诉我原因
[04:22] What do you mean why? 还需要什么原因吗
[04:24] Maybe I just wanna hang out. 也许我就是想在这玩玩
[04:28] What about Corey? 科里怎么办
[04:30] Nah, he’s at a library study group. 他参加了图书馆学习小组
[04:35] We haven’t had a sleepover since we were 10. 我们十岁后就没在朋友家留宿过
[04:39] What’s going on? 怎么了
[04:49] You remember that body that we found? 还记得我们发现的那具尸体吗
[04:55] You know, the one without the face? 就是那具无脸尸体
[05:00] I can’t get it out of my head. 我总是想起那具尸体
[05:03] Yeah, me, too. 是啊 我也是
[05:06] No. Dude, I’m… 不 兄弟 我
[05:09] I mean, I, I literally 我是说我的脑子里
[05:12] can’t get it out of my head. 全都是尸体的画面
[05:19] You know what after images are? 你知道什么是视觉残像吗
[05:23] Uh, you mean, like, when you look at a light bulb 你是指 盯着电灯泡看久了
[05:25] and when you look away you still kind of see it? 挪开视线后还是能看到灯泡那种
[05:27] Yeah. 对
[05:31] Well, there’s this more extreme version called palinopsia. 还有更极端的情况 叫视觉重复
[05:39] It literally means “Seeing again.” 字面意思是”再次看见”
[05:43] I mean, the image just stays with you… 那个画面一直缠着你
[05:48] and you see it again. 就会再次看见
[05:51] And again. 一次又一次
[05:54] So, where are you seeing the body? 你在哪会看到那具尸体
[06:01] Everywhere. 无处不在
[06:53] Lori… 洛莉
[06:59] I found this. 我发现了这个
[07:00] It’s Brett’s, and he’s missing, and I heard gunshots. 是布雷特的 他失踪了 我听到了枪声
[07:02] How do you know this is his blood? 你怎么知道这是他的血
[07:04] Because he’s my brother. It’s mine, too. 因为他是我哥哥 跟我的血一样
[07:39] Get it together, Melissa. 集中精神 麦丽莎
[08:44] Oh, God! 天啊
[08:47] Okay. 好了
[08:52] Oh, God! 天啊
[09:08] I thought you were hanging out with Liam tonight? 你今晚不是跟利亚姆去玩了吗
[09:10] Brett’s missing. 布雷特失踪了
[09:11] “Missing,” as in no one can find him and they’re really worried? “失踪”是说谁都找不见他 都很担心吗
[09:14] “Missing,” as in his sister found blood all over his lacrosse stick. 是说他妹妹发现他的长曲棍球杆上满是血
[09:19] Why’s our missing always involve blood? 我们身边的”失踪”事件怎么总是血淋淋的
[09:21] Because it’s Beacon Hills. 因为这里是比肯山
[09:23] Come on, we’re meeting Lydia. 走 我们去见莉迪亚
[09:25] How come? 为什么
[09:25] Because we’re gonna go find him. 因为我们得找到他
[09:39] You all right? 你没事吧
[09:40] Yeah, why? 没事 怎么了
[09:44] Just checkin’. 只是问问
[09:46] No, it’s okay, I don’t see anything. 没事 我什么都没看到
[09:51] Nothing. 没事
[09:51] Quiet! Please. 麻烦安静点
[09:54] Sorry. 抱歉
[09:59] She ever tried this before? 她之前这么干过吗
[10:02] Initiating a premonition? 尝试预言吗
[10:05] A few times. 有几次了
[10:07] They usually find her. 通常是他们找到她
[10:11] How will it help us find him? 这怎么能帮我们找到他
[10:13] I don’t know. 不知道
[10:15] But if Brett’s dead, I think she’d already know. 但如果布雷特死了 我想她会知道
[10:21] Do you think it’s working? 你觉得有用吗
[10:22] It might if you stop talking. 你们闭嘴的话可能就有用了
[10:45] Sorry. 抱歉
[11:33] Here. 这里
[11:36] I think he set a trap. 我想他设了个陷阱
[11:38] He’s fighting back. 他在反击
[11:39] And now we know he’s alive. 现在知道他还活着了
[11:44] But he’s still hurt. We need to find him, 但他还是受伤了 我们得找到他
[11:45] he needs to know we’re here. 得让他知道我们在这
[11:48] You want the hunter to know we’re here, too? 你想让猎人也知道我们在这吗
[11:50] He’s new. We can take him. 他还是新手 我们能搞定他
[11:52] What if Brett howls back? 如果布雷特回应狼嚎了呢
[11:54] He’ll lead the hunter right to him. 那就是把他送到猎人的枪口下了
[11:56] No, we could find him first. 不 我们会先找到他
[11:57] There’s no human that can track sounds faster than we can. 人类追踪声音的速度不及我们
[12:00] And we’ve got the advantage, we’ve done this before. 我们有优势 也有先例
[12:02] We know what we’re doing, guys. 该怎么做大家都懂 各位
[12:05] How come I can’t catch his scent? 我怎么捕捉不到他的味道
[12:06] He’s masking it. 他掩盖了
[12:07] Can someone tell him not to? 谁能告诉他别掩盖吗
[12:09] He went this way. 他往这边跑了
[12:13] His trap didn’t work. 他的陷阱没用
[12:15] Maybe this hunter is not such an amateur. 或许这位猎人没那么外行
[12:17] Or maybe he’s learning. 或许他在现学现卖
[12:26] Does anyone speak Chinese? 谁会中文吗
[12:28] My phone does. 我的手机可以
[12:36] Lux-V Lux-V…
[12:38] No, it’s a Roman numeral, “68.” 不 那是罗马数字”68″
[12:42] “Sixty-eight.” “六十八”
[12:43] That’s what the Chinese says, too. 中文也是这个意思
[12:45] “E R” “E, R.”
[12:46] “E, R.” “E, R,” What? “E R” “E R”什么
[12:49] Erbium. 铒元素
[12:51] The atomic number for Erbium is 68. 铒元素的原子序数是六十八
[12:53] What if this whole thing just says “68”? 如果上面的文字都是”68″的意思呢
[12:55] – “Sixty-eight” what? – I have no idea. -“68″指什么 -不知道
[12:57] Okay, so what do we try next? 好 接下来怎么办
[13:00] I’m going back to where my last premonition was. 上一个预言我得重新再试试
[13:04] And I’m going alone. 我要一个人试
[13:41] I’m surprised you called me. 没想到你给我打电话了
[13:44] Well, someone had to call someone. 总得有个人打吧
[13:48] I need a tissue sample from a body. 我需要一具尸体的组织标本
[13:50] I was hoping you would go in there and get it for me. 希望你能进去 帮我取下来
[13:55] It’s a dead body? Right? 是具死尸吧
[13:58] Mostly. 差不多吧
[14:03] Mostly? 差不多
[14:04] Maybe you should just go see for yourself. 或许你该自己进去看看
[15:21] That’s not just a dead body. 那不只是具死尸
[15:22] You felt it, too, didn’t you? 你也感觉到了吧
[15:24] – Yeah. – Fear? -对 -害怕吗
[15:27] Terror. 恐怖
[15:37] The trail ends. 踪迹不见了
[15:38] The trail ends when you’ve found him. 你找到他了 踪迹就不见了
[15:41] Remember what I told you? 记得我跟你说的吗
[15:43] Look for signature prints, look for heel marks. 找标志性印记 找脚跟痕迹
[15:46] And why the heel marks? 为什么要找脚跟痕迹
[15:48] Because the heel comes down first. 因为脚跟先着地
[15:50] It bears all the weight. 承受了全部重量
[15:51] So what do you see? 那你看到了什么
[15:54] No prints, nothing. 没有印记 什么都没有
[15:56] And that tells you what? 那说明了什么
[15:58] It’s a misdirect. 这是迷惑我们的
[15:59] Good. And what does that tell us about our young wolf? 很好 这说明那位年轻的狼人怎么了
[16:05] He feels us closing in on him, 他察觉到我们在接近他
[16:07] he wants to escape the pressure. 他想躲过压力
[16:09] Don’t ask yourself what a teenager would do, 别去想青少年会有什么反应
[16:12] ask yourself what an animal would do. 想想动物会有什么反应
[16:14] An animal would run and hide. 动物会逃跑躲起来
[16:16] And where do wounded animals go to hide? 受伤的动物会藏到哪里
[16:28] They go underground. 藏到地下
[16:33] Sixty-five, 66, 六十五 66
[17:00] “Sixty-eight.” “六十八”
[17:32] I’ve seen it, too. 我也见过
[17:35] What are you talking about? 你在说什么
[17:37] How he shows up out of nowhere. 他怎么就突然冒出来了
[17:39] Don’t pretend you haven’t noticed. 别装作你没注意到
[17:43] I’m not sure what I’ve seen. 我不清楚我看到了什么
[17:47] Do you wanna be sure? 你想弄清楚吗
[17:54] If you really wanna know, I know a way. 如果你真想知道 我有办法
[18:01] The trail’s gone. 踪迹不见了
[18:04] Uh, maybe he just stopped bleeding. 或许他的血止住了
[18:06] God, I think we should split up. 天啊 我们该分头行动
[18:08] Lori and I go this way, you guys go that way. 我和洛莉去这边 你们去那边
[18:09] Or maybe we go in four directions? 或许该分成四个方向
[18:11] We should stick together. 我们该待在一起
[18:13] We have the advantage, it’s four against one. 我们有优势 四对一
[18:15] Not if we split up. 分开了就没优势了
[18:16] Right. I’ve been doing this the past three months without your help. 过去三个月没你帮忙 我也一直这么干
[18:18] I think I can make a decision. 我可以做决定
[18:21] Well, if you’re deciding to do something stupid and die, 如果你决定要做蠢到送命的事
[18:23] then go ahead. 那请便吧
[18:24] It’s one hunter, one amateur who doesn’t know what they’re doing. 就一个猎人 还是个不明情况的外行
[18:26] Scott? 斯科特
[18:35] The hunter. He’s covering his tracks. 是猎人 掩盖了自己的踪迹
[18:39] There’s another. 还有一个
[18:40] Two of them? 两个猎人吗
[18:42] Maybe more. 或许更多
[18:43] How many hunters have you seen out here before? 之前这里有多少猎人
[18:47] A lot. 很多
[18:49] Still wanna split up? 还要分头行动吗
[18:51] We can deal with it. 我们能对付
[18:52] We just need to find Brett’s trail. 只需要找到布雷特的踪迹
[18:55] No, we don’t. 不行
[18:56] Rock balancing. Satomi taught us. 石头平衡术 里美教我们的
[18:59] It’s him, and I know where he’s going. 是他 我知道他往哪去了
[19:15] He’s been poisoned. 他中毒了
[19:16] That’s why he’s not healing. 所以才不能自愈
[19:17] What if he only has a few hours to live? 如果他只能撑几个小时了呢
[19:19] Well, if we howl, we can find him. 如果我们用狼嚎 就能找到他
[19:20] That’s too risky. 太危险了
[19:21] Who cares about the risk? He could be dying. 谁还管危不危险啊 他都快死了
[19:24] He’s still moving. 他还在移动
[19:28] We just need time to think. 需要时间思考一下
[19:29] I need him to know that I’m here, that I’m coming for him. 我得让他知道我在这里 我来救他了
[19:32] Yeah, Lori’s right. He has to know we’re here. 洛莉说得对 得让他知道我们来了
[19:34] Liam, wait! 利亚姆 慢着
[19:56] How did he get behind us? 他怎么在我们后面
[19:57] He didn’t. That wasn’t Brett, 没有 那不是布雷特
[20:00] that was a werewolf making a mistake. 那是失算了的狼人
[20:03] His friends are coming for him? 他的朋友来救他了
[20:04] It’s safe to assume they’re coming for us. 准确来说他们是冲我们来的
[20:07] Why are we going back? What if there is a pack? 我们为什么要回去 如果有一群狼怎么办
[20:09] Oh, there is. We can count on it. 确实是一群 毫无疑问
[20:13] Wait, how many are we talking about? 等等 到底有多少
[20:16] That’s not the right question. 不该问这个
[20:18] You’re thinking from a place of fear. 你是害怕了才会有这想法
[20:29] I’m thinking logically and mathematically. 我的想法在逻辑和数学上都没错
[20:33] Two of us against too many of them. 我们是寡不敌众
[20:35] Try thinking strategically. 从策略上想想
[20:36] That’s Scott McCall’s Achilles’ heel. 那是斯科特·麦高的致命要害
[20:39] Like most teenagers, he thinks with his heart. 跟多数青少年一样 他只会用心思考
[20:42] So what’s our strategy? 那我们的策略是什么
[20:44] Right now? 现在吗
[20:46] Divide and conquer. 逐个击破
[20:53] Okay. 好
[20:55] There’s a perfectly logical explanation for this, 有个非常完美的合理解释
[20:58] but if it moves… 如果它动了
[20:59] I’ll empty a clip into it. 我就给它一枪
[21:10] Sorry. 抱歉
[21:12] Talk. 说话
[21:15] What? 什么
[21:16] You said there’s a logical explanation. 你说有合理的解释
[21:20] Tell me what it is. 告诉我是什么
[21:21] You mean to distract myself? 你是说分散自己的注意力吗
[21:24] And me. 还有我的
[21:25] Okay. 好
[21:26] Okay, okay. 好好
[21:29] Okay, sure. 好 没问题
[21:31] It could be a toxin or gases, 可能是毒素或气体
[21:35] chemicals released by the body. 或身体释放的化学物质
[21:37] This thing? 就这个
[21:37] Yeah. Carbogen, 对 卡波金
[21:40] carbon dioxide and oxygen gas mixed can, 二氧化碳和氧气混合可以
[21:44] uh, make your brain think that you’re suffocating, 让大脑误以为自己窒息了
[21:45] and then your body reacts with intense anxiety and fear. 身体就会有激烈的焦虑和恐惧反应
[21:50] What else? 还有呢
[21:52] Any noxious smells can induce fear. 任何有毒气体都会让人感到恐惧
[21:56] Or even infrasounds, 甚至产生20赫兹以下的
[21:58] sounds below 20 hertz. 次声波
[22:00] Just do it. 动手吧
[22:02] Yeah. 好
[22:03] Melissa, now. 麦丽莎 快
[22:06] Melissa! 麦丽莎
[22:09] I got it! 成功了
[22:18] Why didn’t he answer? 他怎么没有回应
[22:19] Maybe, maybe, he didn’t hear us. 或许他没听到我们
[22:22] Maybe, he can’t. 也许他不能回应
[22:29] Lori, no! 洛莉 别动
[22:51] They knew we were coming. 他们知道我们会来
[22:52] Don’t talk, just heal, and let us figure this out. 别说话 你先疗伤 我们来解决这事
[22:56] They’ve been a step ahead of us the whole time. 他们总是抢先我们一步
[22:58] I’m sorry, but I can’t wait around. We have to go. 抱歉 我等不了了 得走了
[23:00] We still have the numbers, three-to-two. 人数上我们还是有优势 三对二
[23:02] We’re faster, and we’re stronger. 我们速度更快 而且更强大
[23:04] They’re smarter. 但他们更聪明
[23:04] I don’t care who’s smarter or faster or whatever, 我才不管谁更聪明或更快
[23:07] my brother’s going to die. 我哥哥快要死了
[23:08] Something’s not right. 事情不对劲
[23:10] That arrow, the trip wire, the poison. 那箭 绊网 还有毒药
[23:13] These aren’t amateurs. 他们可不是业余的
[23:14] But they’ve never fought us before. 但他们从没和我们交过手
[23:15] And you’ve never fought hunters, Liam. 但你也从没和猎人交过手 利亚姆
[23:18] We need to stick together. 我们必须待在一起
[23:19] I need to go. 我必须走
[23:20] No, you’re not going alone. I’ll go with you. 不行 你不能单独行动 我跟你一起
[23:22] Liam, you don’t know who they are 利亚姆 你不知道他们是什么人
[23:25] or what they’re capable of. 他们有多大的能耐
[23:26] Look, I know who we are. 但我知道我们是什么人
[23:29] We never give up, especially when it’s someone innocent, 我们绝不会放弃任何人 尤其是无辜之人
[23:33] when it’s someone alone, when it’s one of our friends. 落单的人 而且他还是我们的朋友
[23:37] Okay, go, go. All of you, I’ll catch up. 好吧 你们先走 我一会儿赶上
[23:41] Go, Malia, go with them. 快走 玛丽亚 跟着他们
[23:46] I just need a minute, go. 我只是需要点时间 走吧
[23:47] You just need to shut up. 你需要闭嘴
[23:56] I think the scary part’s over, 我想恐怖的部分已经过去了
[23:57] this is just the boring science part. 就只剩下无聊的科学试验部分了
[24:01] I’m not gonna leave you alone with that thing. 我不会让你一个人对着那玩意儿
[24:06] I bet you wanna know what scared the hell out of you. 我猜你是想知道吓坏你的是什么
[24:10] I’m curious. 我是很好奇
[24:11] Let me guess, not very much. 让我猜猜 其实没那么好奇
[24:17] Very little. 一点点好奇吧
[24:31] What is it? 看到了什么
[24:36] It’s nothing. 什么都没有
[24:38] No DNA, no cell structure, there is nothing here. 没有DNA 没有细胞结构 什么都没有
[24:41] How is that possible? 那怎么可能呢
[24:44] It’s not. 不可能
[24:57] Which way? 往哪边走
[24:58] There’s gotta be something. 应该有什么标记
[25:00] Did he leave anything for you to find, like, 他有留下什么提示的东西吗
[25:02] like a signal, or, more rocks? 比如一个符号或是石头堆
[25:04] I don’t see anything. 我什么都没看到
[25:07] I don’t hear anything. 也没听到任何声音
[25:09] We’ll find something. He’s gonna be okay. 我们会找到线索的 他一定会没事的
[25:11] How do you know? 你怎么知道
[25:14] ‘Cause, ’cause he’s strong. 因为 因为他很强大
[25:17] He’s really strong. 他真的很强大
[25:20] He’s knocked me down on the lacrosse field more than once. 他不止一次在球场上把我撞翻在地
[25:23] Now, when I see him coming, 我现在一看到他来了
[25:25] I do everything I can to get the hell out of the way. 就想尽办法赶紧闪人
[25:29] Brett actually started playing lacrosse for me. 其实布雷特是为了我才打长曲棍球的
[25:32] For you? 为了你
[25:33] I didn’t have any friends at my old school. 我在以前的学校里没有一个朋友
[25:35] Devenford Prep needed lacrosse players, 后来德文福德预科需要长曲棍球队员
[25:38] and Brett practiced all summer. 布雷特就训练了整个暑假
[25:40] And he got a scholarship and told them that 最后他获得了奖学金 就跟他们说
[25:43] they had to take me if they wanted him. 如果想要他就必须先录取我
[25:46] Hey, we’re gonna find him. 放心 我们一定会找到他的
[25:58] Do you smell that? 你闻到了吗
[25:59] It’s… it’s sour. 有股 有股酸臭味
[26:02] It smells like something’s rotting. 闻起来就像什么东西腐烂了
[26:08] I think it’s poison. 我觉得是毒药的味道
[26:10] That’s how we’ll find him. 我们可以跟着这个找到他
[26:24] It’s been too long. 已经过了很久
[26:25] Don’t worry, 别担心
[26:28] they’ll have to come this way. 他们一定会走这条路的
[26:30] How do you know? 你怎么知道
[26:31] Well, I wouldn’t be down here if I didn’t know exactly where I was. 如果不熟悉这里我是不会下来的
[26:50] Why did you let them go? 你为什么让他们跑了
[26:51] Because this isn’t about killing just one werewolf. 因为这可不是为了只杀掉一个狼人
[26:59] Sixty-eight miles, 68 degrees… 68英里 68度
[27:04] Route 68? 68号公路
[27:06] Lydia will call us when she has something. 一有消息莉迪亚就会打给我们的
[27:08] Yeah, I just wish I could be there. 我知道 只是我希望我能在场
[27:11] You know, to help her… 你知道 帮她
[27:12] Be alone? 一个人吗
[27:15] Yeah, good point. 没错 说得对
[27:19] Hey, Nolan. 诺兰
[27:22] Studying for bio test? 准备生物学考试
[27:25] Trying. Yeah. 在努力 没错
[27:27] Um, trying to understand 我正在努力理解
[27:29] how organisms evolve and change. 生物体是如何进化改变的
[27:34] Like, how a fish can turn into an alligator. 比如鱼是怎么变成钝吻鳄的
[27:37] Uh, alligators aren’t fish, 钝吻鳄可不是鱼类
[27:40] um, they’re reptiles. 它们是爬行类动物
[27:42] They, they hatch from fertilized eggs… 它们是从受精卵孵化出来的
[27:44] And isn’t the test on DNA versus RNA? 考的不是DNA和RNA的区别吗
[27:48] Do you think DNA changes? 你们觉得DNA会变异吗
[27:52] If it’s damaged, yeah. 如果受损了当然会变
[27:54] A change in DNA could cause cancer. 变异的DNA可能引发癌症
[27:57] So organisms can change, 所以生物体可以发生变异
[27:59] organisms change. 生物体会变异
[28:02] They can change right in front of your eyes. 他们可以在你眼前发生改变
[28:06] I don’t think this is on the test. 我觉得这已经超出考试范围了
[28:09] Yeah. I wonder if 好吧 我只是好奇
[28:12] organisms can change, 生物体能不能改变
[28:16] and then change back. 然后再变回来
[28:18] Like, they can be two things at once. 比如可以同时具有两种形态
[28:25] Uh, parrotfish are protogynous hermaphrodites, 鹦嘴鱼就是雌雄同体的动物
[28:29] both male and female. 既是雄性又是雌性
[28:31] Um, hawkfish change and change back. 鹰斑鲷科鱼也可以来回转换
[28:34] As well as earthworms, of course, but… 当然蚯蚓也是 但…
[28:36] That’s definitely not on the test, 这绝对超出这次考试内容了
[28:38] or any high school test. 高中所有考试都不会考
[28:41] I wonder if any of us have changed. 我想知道我们中是否有人改变了
[28:46] And if we did, would there be any way to tell? 如果有 那么有没有方法识别出来呢
[28:52] Like a DNA test? 你是说DNA检测吗
[28:57] I was thinking a different type of test… 我想的是一个不一样的检测
[29:08] What the hell is wrong with you? 你他妈是疯了吗
[29:13] Look, look at him. Look! 快看 快看他 看啊
[29:20] Wait, he’s fine. 等等 他没事的
[29:22] It’s just a scratch. 只是划伤了
[29:39] How did we miss that? 我们怎么就大意了
[29:44] We underestimated them. 我们都低估他们了
[29:47] But, how did they rig a trap that big 但是我们都在这个地道中
[29:50] with us down here in the tunnels? 他们怎么能设下这么大一个陷阱
[29:55] They didn’t. They rigged it a long time ago. 不是刚刚做的 很早以前就设好了
[29:58] But we’ve been through these tunnels a hundred times. 但我们之前经常会经过这些地道啊
[30:01] And whoever this hunter is, 所以不论这个猎人是谁
[30:03] he’s been through them a hundred more. 他一定比我们更加熟悉这个地道
[30:06] And he knew we were here, he was waiting for us, tracking us. 他知道我们在这里 于是耐心等着追踪我们
[30:09] He was prepared and we weren’t. 他是有备而来 可我们不是
[30:20] There aren’t a lot of people who spend time in these tunnels. 肯花时间探索这些地道的人并不多
[30:24] Who was the last hunter we saw down here? 我们在这里看到的最后一个猎人是谁
[30:27] Argent… 阿金斯
[30:31] And Gerard. 还有杰勒德
[30:32] The trap wasn’t lethal. 可这个陷阱并不致命啊
[30:34] It slowed us down. 是想拖慢我们
[30:35] And split us up. 好让我们分开行动
[30:37] He’s planning something else, another trap. 他还另有计划 还有其他陷阱
[30:39] And Liam and Lori are walking right into it. 利亚姆和洛莉要自投罗网了
[30:54] Sorry. 抱歉
[30:58] Hey, sixty-eight. 六十八
[31:03] Do you know anything about Brett? 你知道布雷特的事吗
[31:05] Who? 谁
[31:06] Brett Talbot. Lacrosse player. 布雷特·托波特 长曲棍球队员
[31:09] What happened to him? 他怎么了
[31:10] I don’t know any Brett. 我不认识什么布雷特
[31:15] You’re one of them, aren’t you? 你跟他们是同类吧
[31:17] One of who? 跟谁
[31:24] They all look the same, are you sure we’re going the right way? 看起来都差不多啊 你确定我们走对了吗
[31:26] I’m positive. I’ve gotten lost down here before, more than once. 我有把握 我在这里迷过路 不止一次
[31:28] Just follow the scent. 跟着气味走就行
[31:29] I hate that scent. Wait. 我讨厌这个气味 等等
[31:33] I hear something. It sounds like… 我听到有动静 好像是…
[31:37] A heartbeat. 心跳声
[31:48] Brett! 布雷特
[31:51] You found the rocks. 你找到那些石头了
[31:52] Yeah, I found the rocks. 是啊 我找到石头了
[31:55] – Liam. – Hey, we’re gonna get you out of here. -利亚姆 -我们会带你离开的
[31:58] You’re a dumbass for doing this. 你这么做真是太傻了
[32:01] Oh, is that your way of thanking me? 这就是你谢我的方式吗
[32:03] No, that’s my way of calling you a dumbass. 不 这是我叫你傻子的方式
[32:07] But, thanks. 但谢谢你
[32:21] They’re coming. 他们来了
[32:21] Okay, go, I’ll hold ’em off. 好 走 我来拖住他们
[32:24] Go, go! 走 走
[32:47] There’s nobody here. 这里没人
[32:50] Lori. 洛莉
[32:53] Seems like we’re letting a lot of opportunities pass us by. 看来我们错过了不少机会
[32:56] I know we only just met, 虽然我们是刚见面
[32:57] but I’m gonna have to ask you to trust me a little longer. 但我要请求你们再多信我一会儿
[33:00] I’m generally not a very trusting person. 我不是个轻信他人的人
[33:02] That’s why you are gonna be good at this. 所以你才会很擅长干这个
[33:04] Good at what? 擅长哪个
[33:06] I thought we’re trying to hunt down a werewolf. 我们不是要去抓狼人吗
[33:07] Anyone can learn to hunt one werewolf. 抓狼人谁都能学
[33:10] We are building an army. 我们是要建一支军队
[33:12] An army? 一支军队
[33:13] To hunt them all. 猎杀他们
[33:32] I’m sorry. 抱歉
[33:33] Let me try again. 让我再试一次
[33:35] No, no, no, it’s just not working. 不不不 这个就是不行
[33:37] I don’t think that we should waste any more time. 我觉得我们不该再浪费时间了
[33:38] Quiet. 安静点
[33:47] Why isn’t it working? 为什么不行了呢
[33:48] How come I can’t take your pain? 我怎么无法带走你的痛苦
[33:50] It’s okay. 没事的
[33:51] No, it’s not okay. None of this is okay. 不 不行 全都不行
[33:54] We should’ve called Stiles. 我们本该打给斯泰尔斯
[33:56] We promised we wouldn’t. 我们说好不打的
[33:57] It was a stupid promise. 那是个愚蠢的约定
[33:59] We almost lost him last time. 我们上一次就差点失去他
[34:00] Yeah, and now I’m gonna lose you, too. 是啊 现在我要失去你了
[34:05] “You?” you’re gonna lose… “你” 是你要失去…
[34:07] Yeah, me. All of us. You know what I mean. 是的 我 我们大家 你知道我的意思
[34:10] Yeah, I think so. 大概吧
[34:12] And, you know, Stiles wouldn’t be okay with this. 斯泰尔斯肯定会不爽我们这样的
[34:16] If he knew all the things that we were trying to do without him, 如果他知道了我们瞒着他做的这些事
[34:19] he’d, he’d kill us. 他会杀了我们的
[34:21] I think he’d be okay. 我觉得他不会介意的
[34:23] With this? 不介意这事吗
[34:26] With us… 不介意我们…
[34:28] What do you mean? 你什么意思
[34:30] No, no, no, no, no. Don’t pass out. 不不不 别昏过去
[34:32] I don’t think you’re supposed to pass out. 我觉得你不该昏过去
[34:33] Plus, I’m really confused by what we’re talking about, 而且我被我们在讨论的事情搞晕了
[34:35] so, Scott, wake up. 斯科特 醒醒
[34:36] Scott? 斯科特
[34:56] What happened? 发生了什么事
[34:56] It worked. 行了
[35:11] Now, you let me know if you wanna upgrade 要是你想来点更带感的
[35:13] to something with a little more kick. 记得跟我说
[35:15] Oh, I… I think this is good enough for now. 我…我觉得现在这样就挺好的了
[35:19] Okay. 好吧
[35:20] Uh, you let me know if you 如果你想起
[35:22] remember anything about your family history 你的家族曾经处理过
[35:23] that deals with any of the 我们在处理的
[35:25] bizarreness that we’ve been dealing with. 任何怪异情况 记得告诉我
[35:27] Bodies with no DNA? 比如没有DNA的尸体吗
[35:29] Or bodies with no DNA that somehow make you feel terrified. 或者说是让你害怕的没有DNA的尸体
[35:32] I don’t know if the body’s actually causing the fear. 我不知道是不是尸体让我恐惧
[35:37] Maybe it’s just amplifying it? 可能只是放大了恐惧
[35:40] You still feel it, don’t you? 你还是能感受到的 是吗
[35:41] Yeah, it’s like something crawling on the back of my neck. 是的 就像什么东西爬上了我的脖子后面
[35:43] Me, too. 我也是
[35:48] Well, if you find anything, uh… 如果你有什么发现
[35:49] – I’ll call. – Great. -我会打给你的 -好的
[35:52] Or I’ll call if I remember anything. 如果我想起了什么 我也会打给你的
[35:54] – Okay. – Or not. -好的 -也可能不打
[35:55] Okay, okay. 好 好
[36:01] I should’ve called. 我应该打个电话的
[36:05] But you didn’t, and that’s okay. 但你没打 也没关系
[36:09] – Should I have called? – Did you wanna call? -我应该打电话吗 -你当时想打吗
[36:11] Yeah, I wanted to call. 想的 我想打来着
[36:13] – So did I. – Good. -我也是 -那就好
[36:17] Okay, good. 好的
[36:18] That is good information to have. 知道这个挺好的
[36:24] I should go. 我该走了
[36:27] You don’t have to go. 你不用走
[36:36] It was about Nolan. 是诺兰的事
[36:37] Would’ve been nice to know before he attacked me. 要是在他攻击我之前知会下就好了
[36:39] No, he wasn’t trying to hurt you. 不 他不是要伤害你
[36:43] He was trying to expose you. 他是要曝光你
[36:47] That was a test. 那是个测试
[36:48] Well, you definitely failed. 那你肯定没通过
[36:50] It was a geyser, half the library staring. 血都喷出来了 半个图书馆的人都看到了
[36:54] You didn’t even have a scratch. 可你手上连个印子都没有
[36:55] Yeah, I remember, because it was, like, five minutes ago. 我记得 因为事情就发生在五分钟前
[36:58] Why would Nolan do that? 为什么诺兰会这样做
[36:59] He’s afraid. 他很怕
[37:00] – Of me? – Of us. -怕我 -怕我们
[37:04] I thought your premonition 你的预言不是说
[37:04] was about people turning on each other? 人们会开始互相残杀
[37:08] I was wrong. 我错了
[37:14] They’re gonna turn on us. 他们要冲我们来了
[37:23] And I think it’s already started. 而且我感觉已经开始了
[37:34] Just a little further, we’re almost out of here. 再走一点 我们马上就要出去了
[37:53] Lori, no! 洛莉 不
[38:01] Lori, wait! 洛莉 等一下
[38:02] Lori, wait! 洛莉 等一下
[38:21] No… 不…
[38:53] Close your eyes. 闭上眼睛
[39:03] I couldn’t take away his pain. 我无法带走他的痛苦
[39:27] Liam. 利亚姆
[39:54] You set this up. 是你设计的
[39:55] Of course I did. 当然是我
[39:57] Is this part of the lesson? 这也算课的一部分吗
[39:58] Everything’s a lesson, every moment with me. 每件事 和我一起的每一刻都是一堂课
[40:01] And if there’s one thing you learn today, it’s this, 如果今天你有学到一件事 那就是
[40:04] the best way to build an army is through fear. 恐惧是建立军队最佳的办法
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号