Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Teen Wolf… 《少狼》前情回顾
[00:04] The best way to build an army is through fear. 恐惧是建立军队最佳的办法
[00:09] He’s afraid. They’re gonna turn on us. 他很怕 他们是冲我们来的
[00:12] I wonder if any of us have changed. 我想知道我们中是否有人改变了
[00:15] And if we did, 如果有
[00:16] would there be any way to tell? 那么有没有方法识别出来呢
[02:27] Is everything okay? 没事吧
[02:28] Yeah, it’s just a flat. 没事 车胎漏气而已
[02:30] You need some help? 要帮忙吗
[02:31] No, I know how to change a tire, thanks. 不用 我知道怎么换胎 谢谢
[02:33] I don’t know, that looks pretty bad. 是吗 看起来很糟糕
[02:35] That doesn’t look like a flat. It looks like a blowout. 看起来不像漏气 看起来是爆胎
[02:42] Hope you got a spare. 希望你有备胎
[02:50] Thanks for the concern, guys, but I’ll be okay. Really. 谢谢你们关心 但我没事 真的
[02:54] Hold on. I think I found the cause of your problem. 等等 我好像找到问题的根源了
[03:03] Ever seen one of these before? 之前见过这个吗
[03:08] Maybe you didn’t hear me. 你们好像没听到我的问题
[03:10] I asked you, have you ever seen one of these before. 我问你们 你们之前见过这个吗
[03:15] Yeah. As a matter of fact, I have. 是的 我见过
[04:00] Thank god, you’re here. 谢天谢地 你来了
[04:53] Liam. 利亚姆
[04:56] No, I’m… I’m sick. I’m sick. 不 我…病了 我病了
[04:59] You’re not sick. 你没病
[05:00] Yeah, I’m like deathly ill. 真的 我要病死了
[05:02] It’s serious. I think… 很严重 我觉得…
[05:05] I think it’s the flu. 我觉得是流感
[05:06] – It’s not flu season. – Uh, then I probably have pneumonia. -现在不是流感季 -那我可能得肺炎了
[05:08] Liam, you’re a werewolf. You can’t get pneumonia. 利亚姆 你是狼人 不会得肺炎
[05:11] But you know what you can get 但是你很清楚
[05:12] is in trouble for being late to school. 迟到会有什么下场
[05:14] So come on, let’s go. 起来 走吧
[05:16] I don’t think I should go to school. 我觉得我不该上学
[05:17] Or outside. Or anywhere. Ever again. 也不该出去 哪儿也不去 永远不去
[05:21] It doesn’t matter what you think, okay? Because you gotta go. 你怎么想不重要 好吗 因为你得走了
[05:23] Now all you do is pretend like nothing happened. 你现在只需要假装什么都没发生
[05:26] Pretend? I’m just supposed to pretend? 假装 就让我假装是吗
[05:32] Think of it like when Superman gets caught with his glasses off. 想想超人没戴眼镜被抓包的情形
[05:35] You know, he doesn’t give up. 他不会放弃
[05:37] He puts them back on and says, “I’m still Clark Kent.” 他会戴回眼镜 然后说”我还是克拉克·肯特”
[05:41] You want me to wear glasses? 你想让我戴眼镜吗
[05:43] No! I want you to go to school, okay? 不 我想让你去上学 好吗
[05:46] And be Liam Dunbar. 做好利亚姆·邓巴
[05:50] Just like how Superman has to be Clark Kent, 就像超人得做好克拉克·肯特
[05:52] Like Spider-Man, and Captain America… 就像蜘蛛侠 美国队长
[05:54] Captain America is just Steve Rogers. 美国队长就是史蒂夫·罗杰斯
[05:56] He doesn’t have to pretend. Everyone already loves him. 他不必假装 大家就很爱他
[06:00] Unlike us, who everyone hates. 不像我们被大家讨厌
[06:06] They hate us for trying to save their lives. 他们讨厌我们救他们的命
[06:14] You’re right. 你说得对
[06:18] We are trying to save lives. 我们是想拯救生命
[06:20] Which is why you’re gonna get up 所以你得起床
[06:21] and go to school and pretend like nothing happened. 然后上学 假装什么都没发生
[06:24] Because if you don’t, more people could die. 因为如果你不这样 可能会死更多人
[06:28] Because of me. 因为我
[06:35] I didn’t really know Brett or Lori. 我和布雷特还有洛莉不太熟
[06:37] Well, not like you did. 不像你跟他们关系好
[06:40] But I know you. 但我了解你
[06:51] And if you’re afraid of seeing more of your friends die, 如果你害怕看到更多朋友死去
[06:55] you’ll go. 就去上学
[07:18] Okay. Not bad so far. 好吧 目前为止还好
[07:21] This might be easier than we thought. 可能比我们想象得更简单
[07:23] Maybe. 或许吧
[07:53] He’s one of them. 他也是其中一员
[07:55] What’s he doing here? 他来这里干什么
[07:58] What are they thinking letting him come to school? 他们怎么想的 居然允许他来上学
[08:01] I sit next to him in English. 我上英语课就坐他旁边
[08:03] Well, then find a new desk. 好吧 那就再找个位子
[08:05] Just block it out. 当成耳边风就好
[08:08] – They know. – Just rumors. -他们知道了 -只是谣言
[08:10] They don’t know anything. 他们什么都不知道
[08:12] They know everything. 他们什么都知道
[08:13] Two sophomores on the lacrosse team were there last night. 昨晚两位高二的长曲棍球队员死了
[08:16] Yeah, but it was late, it was pitch-black out, 没错 但当时天色已晚 外面一片漆黑
[08:20] and there was fog on the road. 路上还有雾
[08:21] It was a clear night. Full moon. And a well-lit intersection. 昨晚夜色晴朗 是满月 路口灯光很好
[08:24] I have to get out of here. 我得离开这儿
[08:26] No. If you leave, these rumors never stop. 不 如果你走 这些谣言不会停止
[08:31] You gotta just convince them that you’re a regular kid. 你要说服他们你是普通少年
[08:34] I’m not a regular kid. 我不是普通少年
[08:36] Look. Remember what Scott said? Be Clark Kent. 听着 记得斯科特的话吗 成为克拉克·肯特
[08:39] Clark Kent turns into a 克拉克·肯特会变成
[08:40] guy with a red and blue outfit and a cape. 身着红蓝外套和披风的人
[08:43] I turn into a monster with claws and fangs. 我只会变成牙尖爪利的怪兽
[08:45] Then just get through the day without shifting. 那就撑过白天 不要变身
[08:49] Look, Liam, people are saying 听我说 利亚姆 人们传言
[08:50] that Brett and Lori died in a car accident. 布雷特和洛莉死于车祸
[08:54] We know the truth. 但我们知道真相
[08:57] They didn’t just die. 他们的死没这么简单
[09:01] They were murdered. 他们是被谋杀的
[09:05] Killed by the new hunter in Beacon Hills. 被比肯山的新手猎人谋杀
[09:09] You know, when he took out the Hellhound, 他干掉那头地狱恶犬时
[09:10] we thought that it was luck. 我们以为那是运气
[09:13] That we were dealing with an amateur. 我们只是在对付一个外行
[09:14] But now we know that whoever this new hunter is, 但我们现在清楚无论 这位新猎人是谁
[09:17] he has a teacher. 他绝对有一位老师
[09:19] Gerard. 杰勒德
[09:21] Which means this is my fault. I’m the one who let him go. 所以这是我的错 是我放走他的
[09:23] You couldn’t have done anything. 话不能这么说
[09:25] He could’ve killed him. 他本可以杀了他
[09:29] Just saying. 我就这么一说
[09:30] We’re not executioners. 我们不是刽子手
[09:32] You are when it comes to war. 战争打响 你就是刽子手
[09:35] – That’s why we’re gonna make peace. – With gerard? -所以我们要讲和 -跟杰勒德讲和吗
[09:38] Lydia, you know what’s coming. 莉迪亚 你知晓未来
[09:41] We all keep using the same word. 我们一直在说同一个词
[09:43] War. 战争
[09:47] So what stops a war from happening? 什么能阻止战争打响
[09:49] – Peace summit. – Right. -和平会面 -没错
[09:51] We meet face-to-face with Gerard. Find out what he wants. 我们和杰勒德见面谈 弄清他的目的
[09:53] And then we stop all this before it gets any worse. 然后在事情恶化以前阻止这一切
[09:55] Last time Gerard was at a peace meet was with Deucalion. 杰勒德上次和平会面是和丢卡利翁一起
[09:58] He blinded him and then 他弄瞎了他
[09:59] killed everybody else, including his own men. 杀了所有人 包括他的手下
[10:04] I’ll go. Know he’s not going to kill me. 我去吧 他肯定不会杀我
[10:08] You sure about that? 你确定吗
[10:11] Not really. 不确定
[10:14] All we need is to find out what he wants. 我们只需要弄清他的目的
[10:17] Then we can bargain. 然后就能谈判
[10:20] Even if he does agree, his terms might be difficult to meet. 就算他同意 他的条件也可能很难满足
[10:24] Well, that’s why it’s a negotiation. 所以才叫谈判嘛
[10:25] I don’t expect to get anything without giving something up. 我觉得有舍才有得
[10:28] Then you’re gonna have to 那你就得
[10:29] figure out just how much you’re willing to give, 想清楚你愿意舍弃什么
[10:33] and how far you’re willing to go to stop a war. 为了阻止战争 愿意做到什么地步
[10:52] What’s, 怎么
[10:55] What’s going on? 怎么回事
[10:57] Team meeting. 球队会议
[10:59] About what? 主题是什么
[11:01] About how we don’t want someone like you as our captain anymore. 主题是我们不希望你这种人再当队长了
[11:06] “Someone?” Something. “人” 不是人吧
[11:10] You want a new captain? 你们想要一位新队长吗
[11:12] We’re voting you out. 我们要把你投出去
[11:16] What if I’m not ready to go? 如果我没准备好走呢
[11:27] Do it, Nolan. Do it. 动手吧 诺兰 动手
[11:29] You think you can take me? 你觉得你能打倒我吗
[11:50] What the hell’s going on here? 这是什么情况
[11:52] Who called a meeting without me? 是谁不通知我就叫大家开会的
[11:55] Guys? I said who called the meeting? 各位 我问是谁叫大家过来的
[12:00] Uh, I did. Sorry, coach, but uh, my, my grades are slipping 是我 抱歉 教练 我的成绩在下滑
[12:04] and I need to take a step back from the team. 我不能把太多精力放到球队上
[12:07] We just voted Nolan to be the new team captain. 我们刚刚投票选了诺兰做新队长
[12:10] Nolan? 诺兰
[12:12] Yeah. 对
[12:14] Nolan’s perfect. He’s a great player. 诺兰很好 他是个优秀的队员
[12:16] Nolan’s got amazing leadership skills. 诺兰的领导能力也很出色
[12:19] Which one of you is Nolan? 你们谁是诺兰
[12:25] Yeah, that guy! 就是他
[12:26] How about a big hand for your new team captain, Nolan! 大家鼓掌欢迎新队长 诺兰
[12:30] Let ’em hear it! 大声点
[12:53] I take it you’re not here to rejoin the fight. 我猜你来这不是为了继续斗争
[12:57] I’m here to stop it. We want to talk. 我是来阻止斗争的 我们得谈谈
[13:01] So it’s “We” now, huh? 现在成”我们”了吗
[13:03] I want to propose a meeting. 我想召集一场会面
[13:05] To, uh, negotiate a peaceful solution 在这一切失控之前
[13:09] before this all… 商量出一个
[13:12] goes too far. 和平方案
[13:15] If Scott Mccall is so keen on meeting, he can ask me himself. 斯科特·麦高这么想见面 可以亲自来问我
[13:19] Well, I thought given the history the two of you share, 鉴于你俩之前的过节
[13:23] this seemed like the wiser choice. 这似乎是比较明智的做法
[13:25] Funny you say that, 你这话说得真好笑
[13:27] since the last bullet I took was fired by you. 因为我上次中的枪就是你开的
[13:32] If you still believe in the code, you’ll meet with him. 如果你还遵守准则 你就会跟他见面
[13:42] Don’t worry. He’s just the messenger. 别担心 他只是个传话的
[13:46] What is the message I’m taking back? 我要带什么话回去
[13:50] What do I tell Scott? 我要跟斯科特说什么
[13:54] You tell him to run. 你叫他逃命吧
[13:57] Overheard Nolan talking to Gabe. 偷听到诺兰跟盖比的对话了
[13:59] – You’re spying on them? – Since he stabbed me? Yeah. -你在监视他们 -谁让他上次刺伤了我
[14:01] Nolan’s gonna try to get you to shift. 诺兰会想办法让你变形
[14:03] He needs proof and he wants everyone to see it. 他需要证据 想要大家都看到
[14:04] – So what’s he gonna do? – I… I don’t know. That’s all I heard. -那他打算怎么做 -不知道 我只听到这个
[14:09] Could you stop obsessing about what people are saying? 你能别这么好奇大家在谈论什么吗
[14:11] Nolan’s coming. 诺兰来了
[14:28] Mr. Dunbar? 邓巴先生
[14:33] Sorry, Uh, I thought we had an appointment. 抱歉 我以为我们有约
[14:37] Not that I’m aware of. 我记得没有
[14:39] What I meant to say was I wanna make an appointment. 我是说我想预约找你谈谈
[14:42] Great. When? 很好 什么时候
[14:44] Now. If you’re available. 现在 如果你有空
[14:45] I’m kind of in the middle of something. 我其实手上正有事
[14:49] But I guess it can wait. 但可以放一放吧
[14:56] Oh, so, uh… I’m having a lot of issues. 我有很多问题
[15:01] Um, lots of issues. Big issues. 很多问题 头疼的问题
[15:04] I know. I heard a rumor going around. 我知道 我听到谣言了
[15:08] What… what kind of a rumor? 听到什么谣言了
[15:11] Some kids are giving you a hard time? 有学生在找你麻烦吧
[15:14] Kinda. 算吧
[15:16] I’d like to help. 我乐意帮忙
[15:17] But you’re gonna have to be honest with me, Liam. 但你得跟我说实话 利亚姆
[15:20] I need to know who’s harassing you. 我得知道谁在找你麻烦
[15:23] Why? 为什么
[15:25] I think I could give them a little direction. 我想我可以给他们指导一下
[15:27] They’re already directed. At me. 他们的矛头直指我
[15:30] I won’t condone bullying of any kind. 我不会纵容任何欺凌行为
[15:33] You don’t have to think of it as turning them in. 你不必觉得这是在打小报告
[15:36] You’re just helping them be better classmates. 你只是在帮他们成为更友善的同学
[15:40] I’m going to need their names. 告诉我他们的名字
[15:48] – What happened? – Excuse me? -怎么了 -什么
[15:52] The scratches. Uh, how’d you get them? 划痕 怎么弄的
[15:54] Oh, um, from a branch in the woods. 被林子里的树枝划到了
[16:02] Why don’t we get back to you? 我们还是说你的事吧
[16:04] What were you doing in the woods? 你在林子里干什么
[16:06] Running. 跑
[16:08] From who? 谁追你
[16:11] Whom. 是谁在追
[16:14] From whom. Not from “Who.” 是谁在追 不是”谁追”
[16:20] Whom is grammatically correct. “谁在追”语法才对
[16:22] We don’t like to use it because it sounds unnatural. 不常用是因为听起来怪怪的
[16:26] But some things that make us uncomfortable 但有些让人不自在的事情
[16:29] are still the right thing to do. 依然是我们该做的事
[16:34] So… 所以
[16:37] whom were you running from? 当时是谁在追你
[16:48] Liam, are you gonna give me the names or not? 利亚姆 你要不要告诉我他们的名字
[16:58] Then I guess I can’t help you. 那我怕是帮不到你了
[17:29] – Right now? – Today. He needs to leave. -现在 -就今天 他得离开
[17:33] Go to college, get out of Beacon Hills. 去上大学 离开比肯山
[17:34] They all need to go. 他们都得走
[17:36] I take it Gerard’s not gonna meet? 我想杰勒德不会来见面的
[17:40] He’s not interested in negotiating. 他对谈判没兴趣
[17:42] – What does he want? – As far as I can tell, he… -他想要什么 -据我所知 他想要
[17:49] genocide. 种族屠杀
[17:51] He just wants to kill them? All of them? 他想杀了他们 一个不留吗
[17:54] I… If you’re looking for rationality, 我…如果你在想理性的解释
[17:56] I think he left that behind a long time ago. 我想他早就没了理性
[18:00] In his eyes, Scott has killed half his family, 他觉得斯科特灭了他一半的家人
[18:03] turned his daughter into a monster, 把他的女儿变成了怪物
[18:05] and turned me, his only son, against him. 还让我 他的独子 与他作对
[18:07] So I’m supposed to just tell him to give up? 那我该让他放弃吗
[18:12] I’m not asking him to give up. 我不是让他放弃
[18:16] I just want him to survive. 我只想让他活下去
[18:20] I’ve never told Scott to run and hide 我从没教过斯科特逃跑躲藏
[18:21] and I’m not going to start now. 现在也不会开这个头
[18:24] Melissa, he was dead in your arms once before 麦丽莎 他曾在你怀里死去过
[18:26] and you had to bring him back yourself. 你被迫亲自救活他
[18:28] What if this is the one fight he doesn’t come back from? 如果他没法从这场战争中起死回生呢
[18:31] There doesn’t have to be a fight. 本来不必挑起战争
[18:35] Do you know something I don’t? 你有别的什么办法吗
[18:37] Someone. 有个人
[18:42] Tamora Monroe… 塔莫拉·门罗
[18:45] is the new hunter. 就是新猎人
[20:08] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[20:13] There, there was a… 有个 有个
[20:18] there was a… 有个
[20:20] Tell me what you saw. 跟我说你看到了什么
[20:26] You wanted to see me? 是你找我吗
[20:28] Sorry, I must be in the wrong place. 抱歉 我肯定来错地方了
[20:31] Someone said Ms. Martin was looking for me. 有人说马丁老师在找我
[20:34] Oh, it’s the right place, wrong Ms. Martin. 地方是对的 但不是那个马丁老师
[20:38] I know who you are, Lydia. 我知道你是谁 莉迪亚
[20:42] So, what am I here to talk to you about? 我来这里是要跟你谈什么
[20:56] Coexistence. 共存
[20:58] Coexistence? 共存
[21:00] For people like you. And people like me. 你这类人 和我这类人
[21:05] That’s a bit of a challenge. 这恐怕有点难度
[21:07] Especially, considering people like you 尤其是你这类人
[21:10] aren’t quite the same as people like me. 跟我这类人不太一样
[21:14] That’s usually where coexistence breaks down. 通常这种情况就没法共存
[21:26] When we highlight our differences. 也就是强调不同的时候
[21:29] What is it you really want, Lydia? 你到底想怎样 莉迪亚
[21:33] We want a peace summit. 我们想要和平会面
[21:34] We asked Gerard and he refused. 我们跟杰勒德提了 他拒绝了
[21:36] Then you got your answer. 那你就知道答复了
[21:38] Which is why I’m asking you to convince him to meet. 所以我想请你说服他同意见面
[21:42] What if you’re the only one that can stop this? 如果只有你能阻止这一切呢
[21:45] What if I don’t want to? 如果我不愿意呢
[21:49] You didn’t become a guidance counselor to hunt people. 你当指导老师不是为了猎杀人
[21:53] You’re supposed to help them. 你的职责是帮助他们
[21:56] I’m sorry. I can’t help with this. 抱歉 这个我帮不了
[22:05] Is that how you do your predictions? 你就是这样预测的吗
[22:08] You have to touch someone? 必须得碰到别人
[22:10] No. 不是
[22:12] Then how do you do it? 那你是怎么做的
[22:15] How do you know who’s gonna die next? 你怎么知道下一个是谁死
[22:18] There doesn’t have to be a next. 不一定非得有人死
[22:22] On either side. Please. 两边都一样 求你了
[22:25] Meet with him. 跟他见面吧
[22:30] It’s a trap. 肯定是陷阱
[22:32] She said that she would meet to talk. 她说同意见面谈谈
[22:34] Meeting alone in the middle of the tunnels 跟一个狼人猎手在隧道里
[22:36] with a werewolf hunter? It’s a trap. 单独见面 绝对是陷阱
[22:38] – Then what do you want me to do? – Don’t go. -那你希望我怎么做 -别去
[22:41] Gerard is recruiting new hunters, 杰勒德在招新猎手
[22:42] and he’s murdering our friends. 还在不断杀害我们的朋友
[22:44] He’s not gonna stop unless I convince him 除非我说服他我们没有恶意
[22:46] that we’re not his enemy. 否则他不会罢休
[22:47] What happens if you can’t? 如果你说服不了呢
[22:49] You’re gonna get yourself killed. We need you. 你会白白送命的 我们需要你
[22:53] If I didn’t think you guys could beat him without me… 我相信你们没我也能打败他…
[22:54] That’s not what I mean. 我不是这个意思
[22:57] Then what do you mean? 那你是什么意思
[23:00] I mean… 我是说…
[23:03] You know what I mean. 你知道我什么意思
[23:06] I’m kind of getting confused. 我有点迷糊了
[23:09] So am I. 我也是
[23:13] Malia, I have to try this. 玛丽亚 我必须得试试
[23:17] All I want to do is to get Monroe to trust us. 我只是希望门罗相信我们
[23:21] She agreed to this peace summit. 她同意这次和平会面
[23:24] And I have to go. I’m going alone. 我必须去 我要单独去
[23:46] So our guidance counselor is a werewolf hunter? 我们的指导老师是个狼人猎手吗
[23:50] I’m never asking for guidance again. 我再也不去找她了
[24:08] Maybe she forgot something. 也许她忘带了什么
[24:10] Is there a problem, Liam? 有什么问题吗 利亚姆
[24:13] Um, no. Not with me. 没有 我没问题
[24:16] Who will let Liam join their group? 谁愿意跟利亚姆一组
[24:19] Someone other than you two. 除了你们俩
[24:29] You all have one minute for someone to volunteer 给你们一分钟时间自愿站出来
[24:31] or the whole class fails the day’s lab. 否则全班今天实验都挂科
[24:42] This is just making it worse. 这只会让情况恶化
[24:43] Yeah, well, it’s about to get worse-worse. 没错 情况接下来会更加恶化
[24:45] Why do you only show up when there’s bad news? 为什么只在有坏消息时 你才出现
[24:46] The entire lacrosse team is looking for you. 整支长曲棍球队都在找你
[24:48] – They’re blocking the exits. – Why? -他们堵上了出口 -为什么
[24:52] They’re gonna try to make Liam shift in front of everyone. 他们要逼利亚姆在众目睽睽下变身
[24:54] That definitely can’t happen. 绝对不行
[24:57] Well, what are we gonna do? 我们该怎么办
[24:59] All right, Liam, looks like 利亚姆 看来…
[25:01] you’re not winning any popularity contests 你的人气完全不行
[25:03] so why don’t you work alone. 不如你就一个人做吧
[25:06] And I’ll decide whether or not 至于全班挂科
[25:08] I was bluffing about failing everyone. 我是不是放狠话 就由我来决定吧
[25:16] I’ll be the first one to admit 我先承认吧
[25:18] some pretty strange things have been happening. 最近发生了很多怪事
[25:21] But the body couldn’t have moved. 但尸体不可能自己移动
[25:24] Why not? 为什么
[25:26] Because it’s locked in a drawer, 因为尸体被锁在柜子里
[25:28] and it has no skin or DNA. And no face. 没有皮肤和DNA 也没有脸
[25:31] This thing, it scared the hell out of you and Argent, right? 这东西 把你和阿金斯吓坏了吧
[25:36] And it did it without moving an inch. 纹丝不动就吓到了我们
[25:54] Ah, great. 好极了
[26:10] I thought we were here to talk peace. 不是来讲和的吗
[26:12] I agreed to come. 我同意见面
[26:15] I never agreed on peace. 我可没同意讲和
[26:29] – Hurry it up, please? – Yeah, okay. -快点好吗 -好的
[26:47] This is crazy. We can take them. 太扯了 我们可以直接上
[26:51] All right, okay, turn around, turn around, turn around. 行了 转身 转身
[26:59] Hey, Nolan. 诺兰
[27:20] If you brought them, I guess Gerard is here too, isn’t he? 如果你带了他们 那杰勒德也在吧
[27:23] Right here, Scott. 在呢 斯科特
[27:27] Whatever he’s told you, there’s another side of the story. 不管他怎么跟你说的 那都不是全貌
[27:30] Isn’t there always? 事情往往是这样吧
[27:32] What were you hoping for here, Scott? 你希望怎么样 斯科特
[27:35] I was hoping to talk to someone reasonable. 我希望能跟一个讲理的人谈谈
[27:38] Trust me, 相信我
[27:39] he’s not the kind of person that you want to follow. 跟随他绝对不是一个正确的选择
[27:41] He’s gonna lead you off a cliff. 你跟着他会跳下悬崖
[27:43] Following me? 跟随我
[27:44] No one here is following me, Scott. 这里没人跟随我 斯科特
[27:46] I’m merely an adviser. 我只是个提建议的人
[27:55] This is because of you? 事情是因为你吗
[27:57] That’s right. 没错
[27:59] You’re negotiating with me, Scott. 你是在跟我谈判 斯科特
[28:03] Okay. 好
[28:08] Tell me how to settle this. What do you want? 告诉我怎么解决 你想要什么
[28:13] I want to see a werewolf beg for peace. 我想看一个狼人求饶
[28:16] Fine. Okay. I’ll beg. I’ll, I’ll do whatever you want. 好 我求饶 我会满足你的任何要求
[28:20] Just tell me that we don’t have to kill each other. 只要你保证我们不再自相残杀
[28:25] That we can find a way to make peace. 我们可以想办法和平相处
[28:28] That wasn’t quite what I was hoping for. 这似乎并不是我想要的
[28:30] – People are dying. – They’ve been dying. -已经死了很多人 -本来就一直在死人
[28:33] You only care now because it’s your people. 你现在才在乎 因为死的是你的人
[28:37] You have to want something other than seeing us all dead. 你不能一心只想看我们死吧
[28:42] What if we leave Beacon Hills? All of us. 要不我们离开比肯山 我们都走
[28:44] If you leave, we’ll follow you. 你们走了 我们会跟着
[28:47] We’ll hunt you down 除非你们死绝
[28:48] until every single one of you is gone. 否则我们会一直追杀你们
[28:51] Some of us have actually been protecting you. 其实我们有些人在保护你们
[28:53] Don’t listen to him. He wants you to be afraid. 别听他的 他希望你们害怕
[28:57] But you shouldn’t be afraid of us. 但你们不必害怕
[28:59] We protect people. People like you. 我们会保护人 保护你们这样的人
[29:02] People like me? 我们这样的人
[29:04] You don’t know anything 你根本不了解
[29:06] about people like me. 我们这样的人
[29:08] So help me understand. 那你告诉我
[29:10] Tell me what made you hate us so much. 告诉我你们为什么这么恨我们
[29:13] I don’t think you want to press that button, Scott. 建议你别开启这个话题 斯科特
[29:17] Something happened to you, didn’t it? Something bad. 你经历过一些事对不对 一些坏事
[29:20] Bad doesn’t even come close. 岂止是坏事
[29:25] There was a faculty meeting that ran late one night. 有天晚上教职员会议开得有些晚
[29:27] We were complaining about the new course rubric. 我们在抱怨新的课程安排
[29:30] I thought that was the worst thing 我以为那将是一年中
[29:31] I’d have to deal with that year. 我将面对的最糟糕的事
[29:33] I was wrong. 我想错了
[29:35] We all heard it. 我们都听到了
[29:36] This sound coming out of the shadows. 听到了阴影中传来的声音
[29:40] “Probably an animal,” They said. “可能是动物” 他们说
[29:44] But not like anything I’d ever heard. 但跟我以前听到的不一样
[29:46] When it moved, 它动起来的时候
[29:48] it moved faster than anything I’d ever seen. 比我见过的所有动物都快
[29:54] I saw teeth and claws… Fangs. 我看到了牙齿和利爪 尖牙
[30:02] And then there was blood everywhere. 后来到处都是血
[30:05] I couldn’t believe I was still alive. 我无法相信我还活着
[30:48] If one of us had been there… 要是我们当时在场…
[30:49] You were there, Scott. 你在场 斯科特
[30:53] You and the deputy. Don’t you remember? 你和警官 你忘了吗
[31:02] Did you even think to check if anyone was still alive? 你想过看看还有没有人活着吗
[31:06] I didn’t know. 我不知道
[31:08] You didn’t care. 你根本不在乎
[31:10] How many people have to die so you could keep your secret? 为了保护你的秘密 死了多少人
[31:14] So you and your friends 让你和你的朋友
[31:15] could carry on as if nothing ever happened. 可以继续当作没事发生过
[31:19] I was there. 我在现场
[31:21] Lying under those bodies. 躺在那些尸体之下
[31:24] Hiding and waiting for someone to finally find me. 躲藏着等人来找到我
[31:35] I got you. 我来了
[31:36] I got you. I got you. 没事了 别害怕
[31:44] I need a medic now! 马上叫医护人员过来
[31:46] You shouldn’t have come alone, Scott. 你不该一个人来的 斯科特
[31:51] He didn’t. 他不是一个人
[32:07] No one’s seen anything. 没人看见任何东西
[32:09] Please tell me you didn’t put out an APB on a faceless corpse? 别告诉我 你通缉了一具无脸尸
[32:11] – I was a little more subtle than that. – Good. -我没那么张扬 -很好
[32:14] But, sheriff, we’ve gotta find this thing. 但 警长 我们得找到这东西
[32:16] Okay, look, what exactly is this faceless corpse gonna do? 这具无脸尸到底会做出什么事
[32:21] I mean, is this the thing 斯科特认为
[32:22] that Scott thinks came out of the wild hunt? 这是从荒野猎区里出来的吗
[32:24] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[32:26] Or maybe it’s just part of it. 也许只是其中一部分
[32:28] Maybe it’s just another thing that causes fear. 也许是另一个会造成恐惧的东西
[32:30] Like the rats and the wolves. 就像鼠尸和狼尸
[32:32] Maybe that’s how we’re supposed to end up. 也许那就是我们的结局
[32:34] Like rats so terrified 就像老鼠非常害怕时
[32:35] they tangle themselves up and eat each other. 它们会乱作一团 互相咬食
[32:37] Or wolves that tear each other apart. 或者像狼一样互相撕裂
[32:51] Get up. 起来
[32:54] Get up! 起来
[33:00] What are you trying to hide, Liam? 你想藏什么 利亚姆
[33:01] Your eyes? Huh? 你的眼睛
[33:06] Open your eyes. 把眼睛睁开
[33:18] We did not come here to fight. 我们不是来打架的
[33:21] Well, then you came here to die. 那你们是来寻死的
[33:24] We’re trying to protect you. 我们是想保护你
[33:26] You might wanna control your beta, Scott. 也许你要管管你的贝塔狼 斯科特
[33:28] She could get you all killed. 她会害死你们所有人
[33:30] We’re not the enemy. 我们不是敌人
[33:32] There’s something else going on. 还有其他事在发生
[33:33] We don’t know what it is but we promise you, 我们不知道是什么 但我们确定
[33:35] there’s a bigger problem. 是更大的麻烦
[33:36] Something worse than supernatural cannibals? 有比超自然食人族更糟的吗
[33:39] Yeah, I know everything now. 我现在全都知道了
[33:42] Wendigos, oni, werecoyotes. 雪怪 邪鬼 野狼人
[33:45] People being murdered as human sacrifices? 人们被杀死用来做人祭
[33:48] We tried to stop those. 我们在努力阻止那些事
[33:49] And how many people lost their lives 请问多少人因你的”努力”
[33:51] while you were “Trying”? 失去了性命
[33:53] – Too many. – It was twelve. -很多 -是十二人
[33:58] His son was one of them. 他的儿子是其中一个
[34:00] His throat was cut and his head bashed in. 他的喉咙被切断 他的头被打爆
[34:03] His brother was a deputy. Gutted and torn apart. 他的兄弟是个警官 被开膛破肚
[34:07] The official report read “Animal attack.” 官方报告写的是”动物攻击”
[34:13] It’s amplifying their fear. 它在加强他们的恐惧
[34:16] You’ve all lost somebody and you wanna get revenge, I get that. 你们都失去了亲友 想报仇 我明白
[34:20] But just listen to me. 但听我说
[34:21] Something escaped the wild hunt. 有东西逃出了荒野猎区
[34:22] Scott, Scott, it’s here. It’s here right now. 斯科特 斯科特 它在这 它就在这
[34:24] What? 什么
[34:28] Get down! 趴下
[34:41] Hey, let him go! 放过他
[34:46] Are you just going to let us do this to you? 你就任由我们这么对你吗
[34:56] You know you can take us. 你知道你能打倒我们
[35:00] All you have to do is change. 你只需要变身
[35:06] The sun… 太阳
[35:08] What? 什么
[35:10] The sun, 太阳
[35:12] The moon, 月亮
[35:15] The truth… 真理
[35:17] – What the hell is that supposed to mean? – Who cares? -那是什么意思 -管它呢
[35:27] Hey, stop. Stop shooting! 住手 停止射击
[35:30] That thing’s making them panic. 那么做会让他们恐慌
[35:51] You’re fighting it. 你在抵抗
[35:55] But you can’t hold back forever. 但你不能一直克制住
[36:00] Do something. 做点什么
[36:06] Sometimes it’s… 有时候…
[36:08] It’s best to let them work things out on their own. 最好让他们自己解决问题
[36:20] What are we supposed to do now? 我们现在该怎么做
[36:23] What is that? 那是什么
[36:25] Backup. 后援
[36:50] What the hell is going on? 到底在搞什么
[36:54] Back off! Hey! Get to the principal’s office! 闪开 去校长室
[36:57] Now! 马上去
[37:01] What the hell is this? 到底在搞什么
[37:06] Get out! All of you! 出去 全都出去
[37:09] I can’t stand to look at your faces! 我受不了你们的嘴脸
[37:25] Come on, come on, come on! Let’s go. 起来 起来 我们走吧
[37:32] I can’t believe you did that. 没想到你居然做到了
[37:35] Clark Kent, right? 克拉克·肯特 对吧
[37:37] Yeah. Clark Kent. 对 克拉克·肯特
[38:33] They didn’t come here to negotiate. 他们不是来谈判的
[38:36] You did everything you could. 你已经尽力了
[38:39] No, not everything. 不 我没尽力
[38:43] Not yet. 至少现在还没有
[38:50] – I know what you were doing. – Trying not to shift. -我知道你在干什么 -不让自己变身
[38:53] No, you took that beating 不 你挨那顿揍
[38:55] because you think you deserve it 是因为你觉得自己活该
[38:57] because of what happened to Brett and Lori. 因为布雷特和洛莉的遭遇
[39:00] Maybe I do. 也许我确实活该
[39:02] You took a beating, 你挨的那顿揍
[39:04] but you didn’t deserve it. 不是你活该
[39:06] I know I didn’t kill them. 我知道不是我杀死他们的
[39:11] A hunter did. 是猎人干的
[39:13] And she has a name. 她有名字
[39:15] Yeah, and she’s also got new recruits too. 对 而且她还招了新人
[39:19] See, Nolan’s not the only one you gotta worry about now. 你现在不只是要担心诺兰
[39:22] – You mean Gabe? – No, I mean, like, everyone. -还有盖比吗 -不 还有大家
[39:25] Nolan didn’t just want you to shift in front of everyone 诺兰不只是要你在大家面前变身
[39:26] to show them that you’re a werewolf. 向他们展示你是狼人
[39:29] He wanted to show everyone that you’re the enemy. 他要向大家展示你是敌人
[39:34] That we should be hunted. 应该猎捕我们
[39:47] What the hell was that thing? 那到底是什么东西
[39:50] That was what happens when a town is overrun with supernaturals. 镇上的超自然生物过多就会出现那种情况
[40:00] I don’t know why you chose me. 我不知道你为什么选我
[40:05] I failed. 我失败了
[40:08] Scott got away. 斯科特逃走了
[40:10] He’s just one more wolf to hunt. 只是多了个要猎捕的狼人
[40:12] You didn’t fail. 你没失败
[40:14] You gave the people of Beacon Hills 你给了比肯山的人们
[40:16] what they’ve always needed. 他们一直需要的东西
[40:17] A voice. 声音
[40:20] And as a victim yourself, 你作为受害者
[40:23] you make the perfect messenger. 是最佳的信息传递者
[40:27] And what exactly is our message? 我们到底要传递什么信息
[40:31] That this world belongs to us. 这个世界属于我们
[40:40] Scott. Scott Mccall. 斯科特 斯科特·麦高
[40:45] Wait, hey, hey. Hey. Sit down. 等一下 坐下来
[40:49] She’s a werewolf. 她是个狼人
[40:53] Who did this to you? A hunter? 是谁干的 猎人吗
[40:57] A deputy. 是警官
[40:59] They’ve got a deputy? 有警官追随他们了吗
[41:05] They’ve got everyone. 所有人都追随他们了
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号