Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:30] I’m not gonna tell you anything. 我什么都不会告诉你
[00:34] I don’t really have any questions. 我其实没什么要问的
[00:42] I don’t have any questions for you either. 我也没什么要问你的
[00:46] Good. 好
[00:49] Stop! Just stop. 住手 住手
[00:52] We’re not afraid to die. 我们不怕死
[00:54] Does that go for everyone here? 这里的人都不怕死吗
[00:57] Not me. 我怕
[01:01] No death. No pain. 别杀我 别折磨我
[01:04] I’ll tell you anything you want to know. 我就跟你说你想知道的一切
[01:08] I don’t have any questions. 我没什么要问的
[01:12] Okay. 行
[01:13] Maybe you have some unfinished business with these two losers. 也许你和那两个废物还没完事
[01:18] But I’m not with them. 但我和他们不是一伙儿的
[01:20] I don’t know who they are, 我不知道他们是谁
[01:22] or what they did or what their problem is. 也不知道他们做了什么 有什么毛病
[01:25] I’m not a part of it. 我没参与其中
[01:37] That wasn’t friendly. 这可不友好
[01:54] Just do it! 动手吧
[02:04] How about you let me do the talking? 不如你们让我来谈
[02:08] You obviously have us here for a reason. 你抓我们过来显然有原因
[02:17] If you, if you tell me what you want… 如果你告诉我你的目的…
[02:22] Whoa. I’m trying to help you. 我是想帮你
[02:26] What the hell did you two do? 你俩到底做了什么
[02:31] All right, like, can, can you just… 好吧 你们 能否…
[02:35] Stop it. Stop it! 住手 住手
[02:43] Fine! 行
[02:59] If we get out of this alive… 如果我们能活着出去
[03:03] I’m gonna kill you myself. 我要亲手杀了你
[03:06] And then I’m gonna… 然后我要…
[03:14] So, that’s all you got? 你就这点能耐吗
[03:20] Because I’m not impressed. 我觉得不行
[03:24] What did they do? 他们有何指示
[03:26] Give you permission to shock us a little, 允许你稍微吓唬我们
[03:28] but not do any real damage? 但不能造成实际伤害吗
[03:33] They don’t trust you, Schrader. 他们不相信你 施瑞德
[03:35] Yeah, that’s right. 是 没错
[03:38] I remember you. 我记得你
[03:42] Weird little sadist from Eichen House. 艾兴之屋里诡异的小虐待狂
[03:48] Did they fire you? 他们把你开除了吗
[03:50] Or did you get out of there 还是你逃出来了
[03:51] before they realized you were just another psycho 但他们还没意识到你只不过是另一个
[03:53] that should’ve been locked up with the other freaks? 本不该和其他怪胎关在一起的疯子
[04:03] No, they fired you, didn’t they? 他们开除了你 对吧
[04:06] Did you get caught trying 你又想用针
[04:07] to stick helpless patients with needles again? 戳无助的病人们时 被逮个正着
[04:10] Or did they catch you trying to stick them with something else? 还是你用”别的东西”戳病人时 被逮个正着
[04:17] Looks like… 似乎…
[04:22] We’ve got… 我们分出了…
[04:27] a winner! 胜负
[04:41] – You just gonna leave him here? – Him and you. -你就直接把他留在这儿吗 -他还有你
[04:43] We didn’t need your help anyways. 反正我们不用你的帮助
[04:45] Come on. I want to put a couple hundred miles 得了吧 我希望我们在黎明前
[04:46] between us and this place by dawn. 能逃到离着几百英里远的地方
[04:48] You got a car? 你有车吗
[04:51] No. 没
[04:53] But he does. 但他有
[04:56] What is that? 那是什么
[04:58] You’ve never seen a pack symbol before? 你从没看过狼群记号吗
[05:00] I’m not much of a pack animal. 我不算是群居动物
[05:02] – What does it mean? – They’re stacked rocks. -什么意思 -是石堆
[05:04] It’s a buddhist practice. 一种佛教仪式
[05:06] You’re part of Satomi’s pack. The buddhist werewolves. 你们属于里美的狼群 一群佛教狼人
[05:08] Satomi’s dead. We don’t have an Alpha or a pack anymore. 里美死了 我们没有阿尔法狼 也没有狼群
[05:11] Why do you care anyway? 你操什么心
[05:12] Oh, I don’t. 我没有
[05:14] But you should find Scott McCall. 你们应该去找斯科特·麦高
[05:17] He’s got a thing for taking in strays. 他喜欢收留离群的人
[05:19] – You know Scott McCall? – Do you know where he is? -你认识斯科特·麦高吗 -你知道他在哪儿吗
[05:24] I might. 可能吧
[06:26] There it is. 在那儿
[06:31] Don’t move. And let me do the talking. Only me. 别轻举妄动 让我来谈 你们别插嘴
[06:38] – Theo. – Sheriff. -西奥 -警长
[06:40] What seems to be the problem here? 这里有什么问题吗
[06:41] Isn’t that usually my line? 这不是我的台词吗
[06:45] Just letting you know we don’t have a problem. 只是想让你知道我们没有问题
[06:47] Unfortunately, I think you do. 可惜我觉得你们有
[06:49] Hands above your head. All of you. 举起手来 你们也是
[06:52] You’re arresting us? For what? 你们要逮捕我们吗 为什么
[06:55] Murder. 谋杀
[07:09] This is as far as I go. 我就陪你到这里了
[07:11] Should I find that disconcerting? 我该为此感到紧张吗
[07:13] Like I said, you’ll see. 我说了 你会知道的
[07:16] Am I going to need a weapon? 我用得着武器吗
[07:18] We stopped allowing them. 我们不允许使用武器
[07:19] How come? 为什么
[07:20] People use them. 人们一直用武器
[07:23] On what? 用来干什么
[07:25] Themselves. 自相残杀
[07:40] See what I mean? 明白我说的话了吗
[07:46] I feel what you mean. 我感受到了
[07:47] But it’s not real. 但那不是真的
[07:52] You think? 那是你觉得吧
[07:58] It’s not real. 不是真的
[08:03] It’s not real. 不是真的
[08:13] It’s not… it’s not real. 那不是… 不是真的
[08:33] How long do people usually last? 人们通常能撑多久
[08:36] No one past 30 seconds. 没人能撑过30秒
[08:50] It’s not real. 不是真的
[08:52] It’s not real. 不是真的
[09:22] Not… real. 不是…真的
[09:34] Doc? 医生
[09:38] Doc! 医生
[09:41] Doc? What happened? 医生 怎么了
[09:44] Did you find something? 你有发现了吗
[09:47] Something. 有发现
[09:50] What is that? 有什么发现
[09:52] Doc? 医生
[09:54] What is that? 有什么发现
[10:03] I don’t know. 我不知道
[10:04] I had nothing to do with any of this. 我和这些事毫无关系
[10:07] Hello? Come on! 有人吗 来人啊
[10:13] Who did you kill? Was it you? 你们杀了谁 你杀的吗
[10:17] You? Both of you? Who’s the murderer? 你吗 你俩联手吗 谁是杀人犯
[10:23] All right, I get it. 好吧 我懂了
[10:24] The longer you stay quiet, the better. Right? 你们越久不说话 就越好 对吧
[10:34] But you’re here for murder. 但你们因谋杀被捕
[10:37] And they’re keeping me here, too. 而且还连累了我
[10:41] But you’re the murderers. 但你们才是杀人犯
[10:43] We’re not murderers. 我们不是杀人犯
[10:44] Jiang… 江…
[10:45] If you’d been there, you’d know we didn’t have a choice. 如果你也遇到了 就会知道我们别无选择
[10:48] They came after us. 他们追杀我们
[10:49] Jiang, shut up. 江 闭嘴
[11:04] We good? 没我的事了吧
[11:26] I’m not letting them out. 我不会放他们走的
[11:27] We’ve got two bodies covered in slash marks. 我们有两具布满砍痕的尸体
[11:29] They confessed to killing two people. 他们承认杀了两个人
[11:31] – Hunters. – People, Scott. -是猎人 -也是人 斯科特
[11:34] Self-defense or not, 无论是不是自卫
[11:35] they’re still here, the other guys are dead. 他们还是得关在这儿 其他人都死了
[11:37] And there’s a process I have to follow. 我得按流程办事
[11:38] Yeah, but you know what’s happening around here. 没错 但你知道这里发生的事情
[11:40] It’s not safe for them. 这对他们来说不安全
[11:41] This may actually be the safest place for them in Beacon Hills. 这可能是他们在比肯山最安全的地方
[11:44] At least I can protect them here. 至少这里有我能保护他们
[11:45] Would Stiles think that? 斯泰尔斯也会这么认为吗
[11:47] Especially if one of your deputies is working for Gerard? 尤其你的一位警官可能在为杰拉德做事
[11:50] I’m not buying that. 我不信
[11:51] I know these deputies like the back of my hand. 我对这些警官了如指掌
[11:53] I know their famlies, their kids, their brothers and sisters. 我认识他们的家人 孩子 兄弟姐妹
[11:56] I know who they are and I trust them. 我了解他们 也信任他们
[11:59] You know who they were. 你了解之前的他们
[12:00] There’s something out there. 现在情况不对
[12:01] Everyone’s afraid. And it’s getting worse. 大家都很害怕 情况越来越糟
[12:03] Yeah, you can’t protect two werewolves from hunters 对 如果猎人们已经渗透进来
[12:05] if they’re already on the inside. 你就没法继续保护狼人
[12:13] It’s Quinn, right? 你叫奎恩吧
[12:20] You’re sure it was a deputy who shot you? 你确定朝你开枪的是个警官吗
[12:23] Absolutely, 100% sure? 百分之百确定吗
[12:31] Sign it and you’re free to go. 签字后就可以走了
[12:40] Do you hear that? 你听到了吗
[12:43] I saw flashing lights. 我看到了闪光灯
[12:45] A police car. 有辆警车
[12:46] I… I saw a badge, a gun, and then they shot me. 看到了警徽 一把枪 然后他们就朝我开枪了
[12:52] They shot me in the head 他们朝我头开枪
[12:54] And that’s all that I remember. 我就只记得这个
[12:59] There are a couple holes in her story. 她说的话有很多漏洞
[13:00] Maybe because there’s a hole in her head. 或许是因为她的脑子被射了个洞
[13:07] I’m sorry. 抱歉
[13:11] Sheriff, we need to get Jiang and Tierney out of here 警长 得趁大家没发现江和蒂尔妮在这
[13:14] before anyone realizes that they’re here. 赶紧把他们送走
[13:16] And take them where? 带他们去哪
[13:17] I can’t let them go. 我不能让他们离开
[13:18] But if you keep them here they’re… 如果把他们留在这里
[13:20] Look, if there’s a problem… 如果有问题
[13:46] Get away from the windows. Put those guns away. 别靠近窗户 把枪收好
[13:49] I’m guessing you know who’s out there. 我猜你知道外面是谁
[13:52] I got a pretty good idea. 我有个好主意
[13:53] They’ll be armed to the teeth. 他们会全副武装
[13:55] Which is why I won’t be. 所以我不会
[13:58] I’m going with you. 我跟你一起出去
[14:00] No, you’re gonna get some deputies, check the exits, 不 你得找些警官 检查出口
[14:04] and hope we’re not completely surrounded. 但愿我们没被彻底包围
[14:06] And keep an eye out. 保持警惕
[14:08] Let’s make sure we’re all on the same side here. 确保大家都站在同一战线
[14:37] I’m gonna assume you’ve all got permits for these weapons. 我想你们这些武器都是合法持有
[14:53] Keep it holstered, Dewitte. 别拿出枪套 德维特
[15:15] We have to get out of here. 我们得离开这里
[15:16] Give him a chance. He knows what he’s doing. 给他个机会 他有把握
[15:18] I am giving him a chance. 我就是在给他机会
[15:18] He can talk all he wants, but we have to get the hell out of here. 他想说什么都可以 但我们得离开这里
[15:20] How do we get Jiang and Tierney out? 我们怎么带江和蒂尔妮出去
[15:22] Screw them. It’s Stilinski’s job. 别管了 那是斯蒂林斯的责任
[15:23] But it’s our job to keep them alive. 但我们的责任是保住他们的命
[15:26] Not mine. 与我无关
[15:27] Do you want me to kill him? 你想要我杀了他吗
[15:28] No, just leave him. Can we please, just go? 不 别管他 拜托我们走吧
[15:29] We’re not going anywhere. 我们哪都去不了
[15:31] Don’t you get it? We’re trapped. 你没懂吗 我们被包围了
[15:33] They have all of the windows and doors covered. 每扇窗户和门都有人守着
[15:35] We’re going to die in here. 我们要死在这里了
[15:36] Does someone want to kill her? 有人想干掉她吗
[15:38] Shut up! 闭嘴
[15:41] Malia, hey. 玛丽亚
[15:44] Take a breath. You’re shaking. 深呼吸 你在发抖
[15:46] I’m fine. 我没事
[15:48] Guys, there’s only a dozen of them out there. We can take them. 各位 外面就十几个人 能解决掉的
[15:52] Scott, they’re the last of Satomi’s pack. 斯科特 他们是里美最后的族群
[15:55] We can’t leave them behind. 我们不能抛下他们
[16:01] Okay. We go. 好 我们走
[16:05] But Tiang and Tierney are coming with us. 但江和蒂尔妮得跟我们一起走
[16:13] Any progress? 有进展了吗
[16:16] With the math homework? 数学作业吗
[16:17] Or figuring out what came out of The Wild Hunt? 还是查清从荒野猎区出来的东西
[16:20] Hey, go back to math. 继续做数学题吧
[16:22] Figuring out stuff is my thing. 我擅长查清问题
[16:25] I need a thing, too. 我也得有所擅长
[16:27] You have the invisibility thing. That’s a good thing. 你可以隐身 这可很厉害
[16:31] I stood by and watched Liam get his ass kicked. 我在一旁眼睁睁看着利亚姆被揍
[16:36] Liam healed. 利亚姆自愈了
[16:37] You won’t. 你不行
[16:42] – What’s going on? – A war? -你怎么了 -开战了
[16:45] between supernaturals and humans. 超自然生物和人类间的战争
[16:46] And I’m pretty sure I know which side is gonna win. Mine. 我很清楚哪一方会赢 我这方
[16:54] Forget The Wild Hunt. 别想荒野猎区了
[16:56] This whole thing is about fear. 这都是恐惧在作祟
[16:58] We need to find a root cause. 我们得找到问题的根源
[17:00] What’s causing the fear. 是什么引起的恐惧
[17:01] Right. Which means the best place to start, is at the beginning. 对 就是说应该从源头开始查
[17:06] The wolves. 狼人
[17:08] You know, this kind of situation 正是因为这类情况
[17:09] is the whole reason we have a judicial system. 我们才需要司法系统
[17:12] Justice is about fairness. 司法强调公平
[17:15] There’s nothing fair about a werewolf versus a human. 狼人对抗人类毫无公平可言
[17:21] If you think it’s fair to hand two kids over to a lynch mob, 如果你觉得把俩孩子交给行私刑的百姓是公平的
[17:24] this is gonna be a pretty short conversation. 那我们也没什么好谈的了
[17:31] We’re getting you out of here. 我们带你离开这里
[17:39] What are you doing? Come on. 你在干什么 走啊
[17:40] We can hear them out there. A lot of heartbeats. 我们听到他们在外面 有很多活人
[17:42] And guns. 还有枪
[17:43] You want to be locked in a cell if they get in here, 你们是想等他们进来把你们关起来
[17:46] or do you want to come with me? 还是想跟我走
[17:49] Do you know what a subduction zone is, Sheriff? 你知道什么叫俯冲带吗 警长
[17:53] I thought you were a guidance counselor. 你不是个指导老师吗
[17:55] You teaching geology now? 又在教地理了吗
[17:59] When tectonic plates are crushing together with enormous force, 地壳板块在巨大力量的作用下相撞时
[18:04] one of two things can happen. 会出现两种情况
[18:07] Either you release the pressure with a series of small quakes 要么通过一系列小地震释放压力
[18:11] or… 要么
[18:13] you get one devastating quake that levels an entire city. 引发一场夷平整座城市的毁灭性地震
[18:19] We need to release the pressure, Sheriff. 我们需要释放压力 警长
[18:23] If by “Release the pressure”, 如果你所谓的”释放压力”
[18:26] you mean murder two children, 就是杀害两个孩子
[18:30] that’s not gonna happen. 那是不可能的
[18:32] Right now, I am the only thing 现在只有我可以
[18:34] holding this mob back from storming the station. 让这群行私刑的百姓不攻入警察局
[18:41] And at some point, they’re gonna stop listening to me. 总有一刻 他们不会再听我的
[18:45] – Do you want a bloodbath? – I’m trying to stop one. -你想搞大屠杀吗 -我正在制止一起屠杀
[18:49] All you have to do is bring them out. 你只需要交出他们
[18:53] I don’t care if they’re dead or alive. 我不管他们是死是活
[19:04] You ready? 准备好了吗
[19:20] Nobody’s going anywhere. 都不准出去
[19:22] I can get through them. 我可以闯过他们
[19:23] We’re not gonna fire the first shot. 我们不能第一个挑起战事
[19:25] Now, get back from the door. All of you. 都给我从门边回来 全都回来
[19:27] Parrish, get these two back in their cell. 帕里什 把他俩关回牢里
[19:33] What happened? 怎么了
[19:34] She gave us till midnight. 她说会等到午夜
[19:56] We’re gonna need help eventually. 我们还是会需要援兵的
[19:57] Any help we call is gonna risk exposing Scott and the others. 不管叫谁来帮忙 都会暴露斯科特和其他人
[20:01] If they see actual werewolves, they’re not gonna be able 如果他们看到真正的狼人
[20:02] to tell the good guys from the bad. 就分不清好坏了
[20:03] If Quinn’s right about one of our deputies, 如果奎恩说警官的事没撒谎
[20:06] I’m not sure we’re gonna be able to tell either. 那我想我们也分不清好坏
[20:10] I still don’t have any service. 我还是无服务
[20:12] That’s because it’s jamming all our cell phones. 因为他们屏蔽了我们的手机
[20:14] What about the radio? 那无限电呢
[20:19] All I’m getting is static. 只能听到静电干扰
[20:20] Are they jamming that, too? 他们连无限电也屏蔽了吗
[20:22] It’s not easy to find a jammer 能干扰执法部门信号
[20:23] capable of disrupting a law enforcement transceiver. 那种屏蔽器可不好找
[20:30] Unless someone had access to it. 除非有人有这个权限
[20:36] Someone in here. 内部人员
[20:43] That can’t be good. 这可不妙
[20:57] Morrow. 莫罗
[20:58] Morrow! 莫罗
[21:00] Get away from the window. 别靠近窗户
[21:02] How easy is it to cut the power in a sheriff’s station? 切断警局电源有多容易
[21:05] Too easy. 太容易了
[21:09] – Throw him out. – No, you can’t. -把他扔出去 -不行
[21:11] Okay? Please don’t. She’ll know I screwed up. 千万不要 她会知道我闯祸了
[21:13] – He’s with them. – Liam. -他跟他们是一伙的 -利亚姆
[21:15] Sheriff? 警长
[21:16] He’s a liar and he’s sick in the head. 他只会撒谎 脑子也有问题
[21:20] And now he’s under arrest. Lock him up. 现在他被捕了 关起来
[21:40] Nolan? 诺兰
[21:49] Jiang? What are you doing here? 江 你怎么会在这里
[21:54] Arrested for murder. How about you? 因为谋杀罪被捕 你呢
[22:04] Monroe’s not gonna stop. 门罗不会收手
[22:05] Nothing we say is gonna 无论我们说什么
[22:06] make them get in their cars and drive away. 他们都不会一走了之
[22:08] Those two losers killed hunters. 这两个蠢货杀了猎人
[22:09] – Who killed their pack. – So what? -那些猎人杀了他们的族群 -那又如何
[22:11] I mean, Monroe’s gonna tear 门罗会不惜一切代价
[22:12] through anything standing between her and them. 扫清她和他们之间的任何障碍
[22:14] That means you, Lydia, Malia and Scott. 也就是你 莉迪亚 玛丽亚和斯科特
[22:17] You gonna watch your friends die? 你要看着自己的朋友送命吗
[22:18] Are you gonna watch hunters murder them? 你要看着猎人杀死他们吗
[22:19] Jiang and Tierney weren’t the only ones 除了江和蒂尔妮
[22:20] that were part of Satomi’s pack. 里美族群里还有别人
[22:22] Yeah, right. 没错
[22:23] The hit-and-run. 肇事逃逸
[22:24] Sorry if I’m not losing sleep over some random road-kill. 抱歉我没因为几个死于事故的路人而失眠
[22:26] They were murdered. Brett and Lori. 他们是被杀的 布雷特和洛莉
[22:29] They didn’t have anything to do with this. 他们与这一切无关
[22:30] So what? You think saving those two 那又如何 你觉得救了他们俩
[22:32] is gonna make everything feel better? 这一切就会好转吗
[22:36] Your dead friends are dead 你那些死人朋友已经死了
[22:38] and they’re gonna stay dead no matter what you do… 无论你做什么 他们还是死的…
[22:43] By the way, I’m still working on my anger. 顺便说一句 我还在控制我的脾气
[22:47] Good to know. 多谢告知
[22:50] I almost didn’t recognize you. 我差点认不出你
[22:53] It’s been five years. 五年了
[22:55] A lot can change. 很多事情都变了
[22:57] I mean, the last time I saw you, you were human. 上次见你时 你还是人类
[23:03] I’m still human. 我依旧是人类
[23:07] Did you do it? 你做了吗
[23:10] They killed my family. 他们杀了我的家人
[23:14] Don’t you mean your pack? 你是说你的族群吧
[23:19] Looks like I’m not the only one who’s changed. 看来改变的不只我一个
[23:35] Everyone, get down! 大家都趴下
[23:56] You’re with them. 你跟他们是一伙的
[23:58] Didn’t know it would be you. 没想到会是你
[23:59] But you’re gonna kill us anyway? 但你还是会杀了我们
[24:02] I’m going to do what I have to. 我会做出必要的选择
[24:14] What the hell was that? 刚才是怎么回事
[24:17] A distraction. 调虎离山
[24:21] They said midnight! 他们说半夜
[24:23] The grenade came from in here. 手榴弹是从里面出来的
[24:26] It was one of us. 是我们的人
[24:32] Wolfsbane. He was trying to kill them. 附子草 他想杀了他们
[24:36] Scott, there’s something else you need to see. 斯科特 你来看看这个
[24:43] Show him your eyes. 给他看你的眼睛
[24:45] We never said we were innocent. 我们从没说自己是无辜的
[24:47] Show me. 给我看
[24:52] Show me! 给我看
[25:08] It’s been five days. It’d probably be in a freezer. 已经过了五天 它可能在冰库里
[25:10] Do you see a freezer? 你看到冰库了吗
[25:11] No, but I don’t smell a dead wolf either. 没 但我也没闻到狼尸的气味
[25:22] I know the sign on the door says we’re closed, 我知道门上写了打烊
[25:25] but you could have at least tried knocking. 但你们至少可以敲个门吧
[25:30] Yeah, we thought we’d just… 是 我们就想着…
[25:32] Break into my clinic? 可以直接闯进来吗
[25:34] That was the idea. Yeah. 确实是这么想的
[25:37] Not saying that it was a good one. 虽然并不是个好主意
[25:40] Is there something I can help you with? 有什么事要我帮忙吗
[25:44] What exactly were you hoping to find? 你们到底希望找到什么
[25:47] We’re trying to figure out what’s causing everyone to freak out. 我们想知道是什么让大家失控
[25:50] You mean the creature that came out of the wild hunt. 你们是说荒野猎区里跑出来的生物
[25:52] Yeah. 对
[25:53] You think it started with the wolf. 你们觉得是从那头狼开始的
[25:56] I had that same thought. 我也这么想
[25:58] I’ve examined the wolves and the rats, 我检查了那些狼尸和鼠尸
[26:00] searching for any indication of what we’re dealing with, 想知道我们到底面对的是什么
[26:02] but I could only come up with remarkably little. 但我的收获微乎其微
[26:07] Little? As in, like, not nothing? 微乎其微 但不是一无所获
[26:13] When I couldn’t find any trace of the creature, 我找不到那头生物的任何踪迹
[26:15] I tried to learn everything I could 于是我就开始研究
[26:17] about the hellhound who imprisoned it. 把它关起来的那只地狱恶犬
[26:20] Unfortunately… 不幸的是…
[26:25] This drawing seems to be another dead end. 这幅画似乎又是一个死胡同
[26:27] Would the other half help? 另一半会有帮助吗
[26:30] What other half? 什么另一半
[26:37] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[26:39] They were hunters. 他们是猎人
[26:40] If I’m asking my friends to risk their lives for you, 如果要我的朋友们为你冒生命危险
[26:44] then you have to tell me the truth. 你得先跟我说实话
[26:47] What happened? 到底发生了什么
[26:50] Satomi didn’t want to fight. 里美不想争斗
[26:53] We were on the run for two days, but they were everywhere. 我们逃跑了两天 但他们无处不在
[26:55] Then it was just us hiding in the storm drain 于是我们躲进下水道
[26:57] while Satomi tried to talk to them. 里美去跟他们交涉
[26:58] But they didn’t want to talk. 但他们不想谈
[27:00] She died so we could keep running. 她为我们争取逃跑时间而牺牲了
[27:01] – And then what? – We stopped running -后来呢 -我们不再逃跑
[27:05] and we started hunting them instead. 转而开始猎杀他们
[27:07] – How? – It’s not hard to use public records -怎么做的 -利用公共记录
[27:09] to find where someone lives. All you need is a name. 查到一个人的住所并不难 只要有名字
[27:11] Were they the ones that killed Satomi? 是不是他们杀死了里美
[27:12] Or Brett and Lori? Did you see them kill anyone? 还有布雷特和洛莉 你看到他们杀人了吗
[27:14] Does it matter? 这重要吗
[27:15] It does matter. You can’t kill innocent people. 很重要 不能滥杀无辜
[27:18] They murdered our whole pack. 他们杀了我们整个族群
[27:20] You really think any of them are more innocent than us? 你觉得他们会比我们无辜吗
[27:26] What are you gonna do? 你打算怎么做
[27:29] I don’t know. 我不知道
[27:42] Keep an eye on him. 盯紧他
[28:01] What the hell is wrong with you? 你到底什么毛病
[28:06] Remember what Gerard taught you. 记住杰勒德教你的
[28:09] Inhale. Breathe out slowly. 吸气 慢慢呼气
[28:12] Right before you run out of breath, pull the trigger. 就在你几乎呼完时 扣下扳机
[28:14] – Exactly. – But how am I supposed to kill one of them -没错 -但我隔着这么远拿一把十字弓
[28:16] with a crossbow from out here? 怎么可能杀得了他们
[28:17] You’re not gonna kill anyone. 你不是要杀人
[28:19] Not yet. 至少现在不行
[28:20] Then what am I doing? 那我要干什么
[28:21] Sending a message. 传递讯息
[28:32] It doesn’t change anything. 这不会改变什么
[28:34] Well, it does for me. They killed innocent people. 对我来说不一样 他们滥杀无辜了
[28:37] It doesn’t matter, Scott. 这不重要 斯科特
[28:40] Because if you find yourself fighting a war, 因为只要在战争中
[28:44] you’re gonna have to kill people. 就得杀人
[28:47] And there’s no such thing as guilty or innocent. 有罪和清白根本不存在
[28:51] There’s only the other side. 存在的只是对立方
[28:53] Sometimes wars take prisoners. 可有些战争会有俘虏
[28:54] And others take none. 有些则不会
[29:18] This is Brett’s number. 这是布雷特的号码
[29:21] They’re trying to rattle us. 他们想让我们紧张
[29:25] It’s working. 很见效
[29:35] I… I didn’t do anything. 我…什么都没做
[29:36] I… I didn’t even say anything. 我…连话都没说
[29:37] He just got up and started putting the wire around his neck. 他就突然起身 开始用电线缠脖子
[29:41] Get him down. 把他放下来
[29:51] Fifteen minutes. 十五分钟
[29:52] They’re coming to kill us in 15 minutes. 十五分钟后他们就会来杀我们
[29:55] They’re coming to kill us and no one’s gonna help us. 他们会来杀我们 没人会帮我们
[29:59] We’re all dead. 我们死定了
[30:03] We’re already dead. 我们已经死了
[30:07] Deputy. 警官
[30:13] Morrow. Morrow! 莫罗 莫罗
[30:16] We’re already dead. 我们都死了
[30:38] What are you doing? 你在干什么
[30:39] I’m saving your life, dumbass. 我在救你的命 笨蛋
[30:44] Keep your head down. 好好待着
[30:51] Ten minutes. 十分钟
[30:55] That wasn’t just panic. 那不只是恐慌
[31:00] It’s in here with us. 它就在我们身边
[31:06] What do you mean? 你在说什么
[31:08] Whatever’s causing the fear. 不管是什么造成恐惧的
[31:09] The same thing that drove the wolves to kill each other. 那也是驱使狼人互相残杀的东西
[31:13] It’s here with us. 它就在我们身边
[31:15] Guys, 各位
[31:16] it’s almost midnight. We’re out of time. 快到午夜了 我们没时间了
[31:19] I’ve already got two bodies. 已经有两具尸体了
[31:22] I’m not giving Monroe two more. 我不会再给门罗多两具
[31:34] I watched two guys bring them in and tie them up. 我看见两个人抓住他们绑了起来
[31:35] Okay, but how long did they actually have Tierney and Jiang? 蒂尔妮和江在他们手上多久了
[31:38] A couple hours, maybe. 也许几个小时吧
[31:42] Did Monroe talk to them? 门罗有跟他们说话吗
[31:44] No. I don’t think so. 我觉得没有
[31:46] Just that guy from Eichen, 就艾兴那家伙
[31:47] maybe one or two other guys with shotguns. 也许还有一两个身上有猎枪的人
[31:49] I think they were waiting 我觉得他们在等
[31:50] for Monroe to do the real interrogating. 门罗来执行审讯
[31:52] So she might not have seen them. 所以也许她没见到他们
[31:54] What are you getting at, Scott? 你在想什么 斯科特
[31:57] I got an idea. 我有个主意
[31:59] I don’t think you’re gonna like it. 我觉得你不会喜欢
[32:00] If it keeps someone from getting killed, I’m pretty open. 如果能拯救生命 我还是能接受的
[32:03] Monroe said that she wanted Jiang and Tierney brought out. 门罗说要把江和蒂尔妮带出去
[32:08] Dead or alive. 不管死活
[32:16] What’s going on in there? 里面怎么回事
[32:22] Five minutes. 五分钟
[32:45] I think I know what we’re dealing with. 我知道我们面对的是什么了
[32:48] It’s an ancient shape shifter. 是一种古老的变形者
[32:50] A creature of disharmony. 一种擅长失衡的生物
[32:52] It can turn neighbor against neighbor, 能让邻居之间闹翻
[32:54] sowing the seeds of discord and hate. 播下纷争及仇恨的种子
[32:56] It, it doesn’t need fangs, it doesn’t need claws. 不用尖牙 也不用利爪
[32:59] It uses something far more sinister. 而是用更险恶的东西
[33:01] – Fear. – Yes. -恐惧 -是的
[33:04] When paranoia turns to anger, anger turns to violence, 当怀疑变成愤怒 愤怒变成暴力
[33:07] entire communities tear themselves apart. 整个社群会撕裂自己
[33:10] The creature feeds off the fear and grows more powerful. 这种生物以恐惧为食 变得越来越强大
[33:14] It’s called the Anuk-ite. 它叫做阿诺伊特
[33:16] So if we know what this thing is, 既然我们知道这是什么东西
[33:17] that means that we can stop it, right? 我们就能阻止它 对吗
[33:20] I don’t know. 我不知道
[33:21] Anuk-ite is sometimes also called 有时也称阿诺伊特为
[33:25] double face or two-faces. 双面或两面人
[33:28] One’s beautiful and the other is hideous. 一面很漂亮 另一面很丑恶
[33:31] Which is why it represents disharmony and discord. 所以才会代表失衡和纷争
[33:34] Wait. So, are we looking for something that has two faces 等下 我们要找的是有两张脸的东西
[33:36] or it could be two people? 还是两个人
[33:38] Two faces may mean two creatures. 两张脸可能是两个生物
[33:42] And when they come together… 当合体时
[33:50] They’ll be unstoppable. 就不可阻止了
[33:55] Anyone think this is gonna work? 有人觉得这能行吗
[33:59] I’ll stop asking. 我还是不要问了
[34:07] They tried to run. 他们想逃跑
[34:09] And tried to take a couple of deputies with them. 还想带上一些警官一起
[34:11] Either way. You got what you wanted. 不管怎样 你达成目的了
[34:15] Let me see their faces. 让我看看他们的脸
[34:37] What’s wrong? You don’t recognize them? 怎么了 你不认得他们吗
[34:40] Show me their tattoos. 让我看看他们的纹身
[34:43] What tattoos? 什么纹身
[34:46] The pack symbol. 他们的狼群记号
[34:51] I was hoping for a fight. 我本来想打一架
[34:54] Good thing you’re not the only ones who can negotiate. 还好不是只有你们能交涉
[34:59] Dad? 爸爸
[35:02] What are you doing here? 你来这干什么
[35:04] Making sure no one else dies tonight. 确保今晚不会再死人
[35:14] Scott, are you sure about this? 斯科特 你确定要这么做吗
[35:16] I’m not. This deal sucks. 我不赞成 这是个糟糕的交易
[35:18] But it’s the only one on the table. 但是别无他选了
[35:20] In a situation like this, 在这种情况下
[35:22] the best solution is always to de-escalate. 最好的解决方法就是缓解局势
[35:24] It’s why you called me, isn’t it? 所以你才打给我 不是吗
[35:25] To be honest, I didn’t think anyone was gonna show up. 老实说 我没想到有人会来
[35:38] Okay. 好吧
[35:44] We’ll go. 我们会离开
[36:32] Thank you. 谢谢
[36:59] Look, I know this isn’t what you wanted, 我知道这不是你想要的
[37:01] but it’s the right decision. 但这是正确的决定
[37:03] When Stilinski called… 斯蒂林斯打给我时…
[37:04] Can you hand me that shirt right there? 可以把那边的衬衫拿给我吗
[37:11] Now, you can be mad at me, 你现在可以生我的气
[37:12] but I’d rather watch you leave the state than watch you die. 但我宁愿看你离开这个州 也不愿看你死
[37:15] I’m not mad. 我没生气
[37:20] I get why you did it. 我明白你为什么这么做
[37:21] Scott, you’re not the only one who gets to protect his family. 斯科特 不只有你要保护家庭
[37:28] I’ll be downstairs. 我在楼下等
[37:57] You could’ve grabbed a bag. 帮忙拿个包
[38:12] What happened to taking the fight to them? 不是要跟他们宣战吗
[38:14] The fight included automatic weapons. 那场战争涉及到自动武器
[38:16] We can’t protect anyone if we’re dead. 如果我们死了 就无法保护任何人
[38:18] But if you leave now, 但你如果现在走了
[38:19] you’ll be handing Beacon Hills over to the hunters. 就是把比肯山拱手让给猎人
[38:22] We don’t have a choice. 我们别无他选
[38:23] – Says who? – Scott. -谁说的 -斯科特
[38:24] Stilinski. Everyone. 斯蒂林斯 所有人
[38:27] Okay, fine. Then let me go with you. 好吧 那让我跟你一起走
[38:29] I can figure things out. 我可以解决问题
[38:30] I can protect you. 我可以保护你
[38:38] This time, 这一次
[38:41] let me protect you. 让我保护你
[39:17] We’re there. 我们到了
[39:45] I’m sorry. 抱歉
[39:46] Nolan, I understand. 诺兰 我明白
[39:48] You feel like a failure, 你感觉失败了
[39:50] but the wolves didn’t get away. 但狼人没有逃走
[39:53] They were taken care of. 有人处理好了
[40:02] Don’t worry. 别担心
[40:04] It’ll be easier next time. 下次会更简单
[40:11] Unless you think 除非你觉得
[40:12] I need to worry about this happening again. 我要担心这件事还会再发生
[40:15] It won’t happen again. 不会再发生了
[40:18] Glad to hear that. 很高兴听你这么说
[40:22] But I’m going to need you to prove it. 但我需要你证明
[40:38] Mason? 梅森
[40:41] You’re not doing anything. 你什么也没做
[40:43] I know. 我知道
[40:46] I mean, you’re not doing your math problem. 我是说你没在做你的数学题目
[40:51] Yeah, that, too. 对 这个也是
[41:31] You told me you were leaving. 你之前说你要走了
[41:33] I had to. 被逼无奈
[41:34] You lied. 你说谎了
[41:36] We all did. 我们都说了谎
[41:45] So this was the plan all along? 所以这是计划好了的吗
[41:48] Sorry, Mason. 抱歉 梅森
[41:50] My dad had to believe we left Beacon Hills. 得让我爸爸相信我们离开比肯山了
[41:52] Everyone has to believe it. 要让所有人都要相信
[41:57] Then what happens next? 那么接下来怎么做
[42:00] We fight back now, right? 我们现在要反击 对吧
[42:02] What did you think we were gonna do? 你觉得我们要怎么做
[42:08] Run? 逃跑吗
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号