Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少狼(Teen Wolf)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 少狼(Teen Wolf)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Teen Wolf. 《少狼》前情回顾
[00:03] We need to release the pressure. 我们需要释放压力
[00:05] You mean murder two children. 你是说杀害两个孩子
[00:09] If you wanted to kill every supernatural creature in the world, 如果你想杀死世上所有的超自然生物
[00:12] these are where you would start. 就要从这些地方开始
[00:14] Get down! 趴下
[00:42] Hello, please leave your name and phone number after the beep. 喂 请在滴声后报出名字和电话号
[00:47] Me again. You promised you wouldn’t be late. 还是我 你不是保证不会迟到吗
[00:50] You know how long I’ve been trying to get tickets to the show? 你知道这场演出的票我等了多久吗
[00:53] Exactly as long as we’ve been together. Because I’m that guy. 自从我们在一起就在等 我就是这样的人
[00:57] So, please don’t be the guy 请你别当渣男
[01:00] who shows up late to your anniversary, okay? 连恋爱纪念日都迟到 好吗
[01:04] Just get here before the car arrives. 务必在车来之前赶到
[01:08] Me again. The car’s here. But you’re not. 还是我 车到了 你没有
[01:11] You know what happens if we’re late? They close the doors. 你知道迟到了会怎样吗 会进不去
[01:14] Please, get here. 求你了 快点来
[01:17] They closed the doors. We’re 10 minutes late 门已经关了 我们迟到了十分钟
[01:20] and they close the doors after 10 minutes. 十分钟后就停止入场了
[01:22] Which means we’re not gonna see the show. 也就是说我们看不到演出了
[01:25] It also means, you forgot our anniversary. 还意味着 你忘记了纪念日
[01:29] Which also means, I’m gonna kill you. 还意味着 我要杀了你
[01:54] Now he’s just as cute as the other one. 他居然跟另一个一样帅
[01:58] You know we’re supposed 你知道
[01:59] to ask them questions before we kill them? 在杀之前得先问点问题吧
[02:01] Is that from him or from you? 这是他说的还是你说的
[02:03] You know who it’s from. 你知道这是谁说的
[02:07] So, we hear you and your boyfriend 听说你和你男朋友
[02:10] have been tracking other werewolves. 在追踪其他狼人
[02:12] We’d like to know their names. 我们想知道他们的名字
[02:13] Tie him up. 绑起来
[02:18] Should’ve used the yellow wolfsbane. 应该用黄色附子草的
[02:19] What? 什么
[02:20] Regular wolfsbane won’t work on him. 普通附子草对他没用
[02:23] Because he’s not just part werewolf, 因为他不仅是半狼人
[02:25] he’s part Kanima. 还是半变形怪
[02:32] And both parts are pissed. 而且我很生气
[02:59] No. No. That, that’s an antique… 别别 那是古董…
[03:04] Not the lamp. 看着点台灯
[03:17] Watch out for the… 小心…
[03:19] …pictures. 壁画
[03:31] I just got those framed. 我刚装裱好的
[03:33] I can’t believe you actually thought I forgot our anniversary. 你居然真以为我忘了我们的纪念日
[04:39] Dr. Travis, you have a visitor in the main lobby. 崔维斯医生 大厅有人找
[04:42] Dr. Travis, a visitor in the main lobby. 崔维斯医生 大厅有人找
[04:49] I think she’s coagulopathic. I need another suture. 她似乎有凝血病 需要再次缝合
[05:04] The bullet missed the ascending aorta. 子弹没有打中升主动脉
[05:07] Brachiocephalic is intact. 头臂动脉完好无损
[05:34] Hemodynamics are stable. She’s gonna be okay. 血液动力稳定 她会没事的
[06:01] You have about a minute before the sedative kicks in. 镇定剂一分钟后见效
[06:04] And let her rest. 记得让她休息
[06:09] Hey, kid. 孩子
[06:18] I’m gonna wait outside, okay? 我在外面等你
[06:19] No, wait, Scott. Wait. 不 斯科特 等等
[06:25] Listen to me. 听我说
[06:30] You didn’t do this. 这不是你做的
[06:32] – But I’m responsible. – You need to sleep. -但责任在我 -你睡觉吧
[06:34] I just need to… 我得…
[06:38] …tell you… 告诉你…
[06:39] – It can wait. – It can’t wait. -不着急 -很着急
[06:41] Mom… 妈
[06:43] Don’t run. 不要跑
[06:47] You fight. 要斗争
[07:51] Where’s my dad? 我爸呢
[07:52] Transferred to San Francisco Memorial. He’s gonna be fine. 转移到旧金山纪念医院了 他不会有事
[07:55] Okay. And what about Mason? 好 那梅森呢
[07:57] – Already out of surgery. – Lydia? -已经做完手术了 -莉迪亚
[07:59] She’s all right, too. 她也没事
[08:00] Bullet missed everything that matters, thank God. 子弹没打中要害 谢天谢地
[08:02] Scott, we got lucky. 斯科特 我们很走运
[08:04] They almost died. 他们差点死了
[08:06] But they’re gonna live. 但他们死里逃生了
[08:09] We’re gonna have two deputies posted here around the clock. 我们会派两名警员守着这里
[08:12] Nobody sets foot on this floor without my authorization. 没我允许 谁都不许进去
[08:16] Scott. I got a pretty good idea how you’re feeling right now. 斯科特 我知道你现在的感受
[08:21] But the whole Sheriff’s department is gonna be on this. 但整个警局都会全力查这件事
[08:24] I am gonna find out who did this. 我会查出凶手
[08:26] We both know who did this. 我们都知道凶手是谁
[08:39] Hey. What do we do? 要怎么做
[08:42] No more peace summits. No more running. No more half measures. 不再和谈 不再逃跑 不再妥协
[08:45] What’s the plan? 计划是什么
[08:47] We fight back. 全力反击
[08:48] I’m good with that plan. 这计划我没意见
[08:50] And Gerard? Monroe? The hunters? We take them all on. 杰勒德 门罗 猎手 全面开战
[08:53] Then we’re gonna need more firepower. 那我们得补充点弹药了
[08:55] Not just firepower. We’re gonna need an army. 不只是弹药 我们需要军队
[09:15] You don’t really think 你不会真的觉得
[09:16] I shot up Scott McCall’s house, do you, Sheriff? 我开枪打了斯科特·麦高家吧 警长
[09:24] Thank you. 谢谢
[09:33] I think I want a lawyer. 我想请个律师
[09:35] Although, I have no idea why I need one, since… 不过 我不知道为什么要请律师
[09:38] I didn’t shoot up that house. 毕竟不是我开的枪
[09:41] You don’t need a lawyer. You got an alibi. 你不需要律师 你有不在场证明
[09:45] That’s security camera footage 这是袭击发生当晚
[09:46] from the school on the night of the attack. 学校的监控录像
[09:49] Then why am I here? 那为什么叫我来
[09:52] What do you want? 你想干什么
[09:54] I got four people in the hospital with gunshot wounds. 四个人受了枪伤 躺在医院
[09:57] Two kids. 两个孩子
[10:00] It’s not what I want… 我不是要干什么
[10:04] It’s who. 我要找人
[10:25] You know my fighting days are over. 你知道我已经金盆洗手了
[10:28] That’s hard to believe. 真是难以置信
[10:30] You once said you’d kill any living thing that got in your way. 你曾说 人挡杀人佛挡杀佛
[10:34] I said a lot of things. 我说过很多话
[10:37] But, eventually the bodies pile up so high, 但是 最后死了太多人
[10:42] that even a blind man can’t ignore them. 就算是瞎子也不能无视
[10:44] So what? You moved into a cave and took a vow of uselessness? 所以呢 你躲进洞里发誓要碌碌无为
[10:48] I changed. We should all try it. 我变了 你们可以试试
[10:51] And I live in a condo. 我住在公寓里谢谢
[10:54] I liked the old Deucalion better. 我比较喜欢以前的丢卡利翁
[10:55] Well, maybe you’ve changed, but Gerard hasn’t. 也许你变了 但杰勒德没有
[10:58] And he’s not gonna stop with Beacon Hills. 比肯山不会是他的最后一站
[11:00] He’s got a map with places circled, Toulouse, Brasilia… 他的地图里圈了很多地方 图卢兹 巴西利亚
[11:03] Logashkino, Zhengzhou. Nemetons of the world. 洛加什基诺 郑州 世界各地的圣洞
[11:09] You know him. You can outthink him, you can read him. 你了解他 可以看穿他的策略 先发制人
[11:13] You’ve beaten him before. 你以前也打败过他
[11:14] He’s got a lot of help now. 他现在有不少帮手
[11:17] Actually, he’s got pretty much everyone. 其实 几乎所有人都在帮他
[11:19] You think Gerard’s turned you into a pariah? 你觉得是杰勒德把你变成了独行者吗
[11:22] Your power does that. 是你的能力
[11:24] You’ll always be an outsider because of your abilities. 只要你有超能力 就会永远是局外人
[11:28] Gerard wasn’t the first person to capitalize 利用公众对其他物种的恐惧
[11:31] on the general public’s fear of the other… 杰勒德不是第一个
[11:35] And he won’t be the last. 也不会是最后一个
[11:37] So help us stop him. 那就帮我们阻止他
[11:41] I think you’ve realized 你明白吧
[11:42] that stopping Gerard now, means killing him. 阻止杰勒德 就意味着要杀了他
[11:47] I’m sorry, Scott, that chapter in my life’s over. 抱歉 斯科特 我已经不再杀人了
[11:53] So that’s it? You’re just a pacifist now? 就这样吗 你成了和平主义者
[11:56] What’s gonna stop me from slashing your throat? 有什么能阻止我隔开你的喉咙
[12:00] Plenty. 许多
[12:06] How’d you do that? 怎么做到的
[12:07] It’s Bagua. 这是八卦
[12:09] A martial art that takes the path of least resistance. 可匹敌千军万马 不费吹灰之力
[12:12] You think you’re going to beat me without fighting? 你觉得可以不出手就打败我吗
[12:14] I think you’re going to beat yourself. 你会自己打自己的
[12:31] Okay, so you can protect yourself. 好吧 你能自保
[12:33] But what about everyone else who doesn’t know Bagua? 那其他不懂八卦的人呢
[12:36] They’re just gonna get their eyes stabbed out? 就只能被捅到眼球爆开吗
[12:41] Look what that war turned me into. 看看那场战争把我变成了什么
[12:44] I’m not afraid to lose my eyes again. 我不怕再次失去双眼
[12:50] I’m afraid to lose my soul. 我害怕失去我的灵魂
[12:55] You won’t help us? 你不愿意帮我们
[12:57] I didn’t say I wouldn’t help you. 我没说不愿意帮你们
[13:01] I can offer you guidance. 我可以给你们提供指导
[13:03] And my first piece of advice? 我的第一条建议是
[13:05] You might need to lower your standards for allies. 你们或许该降低盟友的标准
[13:11] I thought I was. 我已经降低了
[13:15] Lower than me. 比我更低
[13:18] – I didn’t forget. – I didn’t say you forgot. -我没忘 -我没说你忘了
[13:21] I said you forgot and you were late. 我说你忘了 而且还来晚了
[13:23] Oh, so I guess this whole getting abducted thing 看来被绑架这件事
[13:25] doesn’t earn me any sympathy. 并没帮我赢得任何同情
[13:27] You can make it up to me next year. 你可以明年弥补我
[13:29] Yeah, that is if any of us are still alive. 好 前提是我们明年还活着
[13:31] You found the Omegas? 你找到欧米茄狼了
[13:32] Well, I tracked them to the Epping Forest, 我跟踪他们到了埃平森林
[13:33] but these two found them first. 但这两位先找到了他们
[13:35] And… 而且
[13:40] They were taking souvenirs. 他们还留了纪念品
[13:44] One for each werewolf. It’s proof that they were killed. 每一个代表一个狼人 证明他们已被杀
[13:46] Who told you where to find us? 谁告诉你们去哪找我们的
[13:50] ‘Cause there is no way in hell 因为随便两个外行
[13:52] that two random amateurs would take down that many wolves 绝不可能在毫发无损的情况下
[13:55] without getting torn apart. 干掉那么多狼人
[13:57] Where did you get the wolfsbane? 你们在哪搞到的附子草
[13:59] And who sent you? 是谁派你们来的
[14:01] We work alone. And we’re better than you think. 我们是单干的 而且比你想得更厉害
[14:06] Does the name Gerard mean anything to you? 杰勒德这名字你们有印象吗
[14:12] We don’t have to tell you anything. 我们没必要跟你们说什么
[14:21] You already have. 你已经说了
[14:23] He talks and I listen. 他来问 我来听
[14:28] So we know when you’re lying. 所以一眼就识破你们的谎言
[14:29] Yeah. We’re getting pretty good at it. 是啊 而且越来越得心应手了
[14:32] So, Gerard armed you and sent you here. 所以是杰勒德给你们武器 派你们来的
[14:35] Where is he? Is he in London? 他在哪 他在伦敦吗
[14:37] You know where he is. 你知道他在哪里
[14:40] Beacon Hills. 比肯山
[14:44] I don’t know anything. I swear. 我发誓我什么都不知道
[14:45] I don’t know what happened at Scott’s house. 我不知道斯科特家发生了什么
[14:49] Did you know who was there? Did you know Mason was in there? 你知道谁在那里吗 你知道梅森在那里吗
[14:52] No, I didn’t know anything. I don’t know anything. 不 我之前什么都不知道 现在也是
[14:56] Maybe you haven’t noticed lately, 或许你最近没注意到
[14:57] but I’ve been having trouble controlling my anger. 我不太能控制得住我的怒火
[14:59] When things happen to my friends, I just can’t seem to help it. 朋友一出事 我就控制不住自己
[15:02] No, Liam, wait, please… 不 利亚姆 等等 拜托
[15:05] I just get so angry! 我就会非常生气
[15:08] Stop, Liam, please… 住手 利亚姆 拜托
[15:11] You think I’m going to kill you? 你觉得我要杀了你吗
[15:13] You think we’re all killers? Maybe we should be. 你觉得我们是杀手对吧 也许是该如此
[15:16] You’re really gonna kill him? 你真的要杀了他吗
[15:18] I mean, I don’t care if you do. 我倒是不介意你杀了他
[15:20] But, have you thought this through? 但你仔细想好了吗
[15:21] Any idea where you’re gonna dump the body? 知道该把尸体抛在哪吗
[15:23] But no one saw you grab him, did they? 没人看到你抓了他吧
[15:25] ‘Cause that could be a problem. 那样可能会有麻烦
[15:26] – I don’t care. – I don’t care either. -我不在乎 -我也不在乎
[15:28] But at least let me help. 但至少让我帮忙
[15:29] I’m the one with experience here. 我比较有经验
[15:31] If we kill him, we’ll have to find 如果我们杀了他 那还得把
[15:32] the witnesses and kill them, too. 所有目击证人也杀掉
[15:35] Which means we’re gonna need shovels, some plastic bags, 就是说我们需要铲子 塑料袋子
[15:39] maybe a chainsaw… 或许还要一把电锯…
[15:50] You made your point. 我听明白了
[15:53] And you didn’t kill him. That’s progress. 而你没有杀他 有进步
[15:56] Why do you keep trying to save me? 你为什么一直想拯救我
[15:57] You think it’ll make Scott forget about everything you did 你以为这能让斯科特忘掉你做的事吗
[15:59] and he’ll just let you into the pack? 就能让你加入狼群
[16:01] Scott’s never gonna trust you. 斯科特绝不会信任你的
[16:02] You might wanna remember what Scott’s goal has been all along… 你或许该记住斯科特一直以来的目标
[16:06] Keep people alive. 保住人们的性命
[16:08] He should try harder. 那他该更努力
[16:11] What are you talking about? 你什么意思
[16:13] You don’t know, do you? 原来你们不知道
[16:16] Know what? 知道什么
[16:25] About the other bodies. 其他尸体的事
[16:26] What other bodies? 什么其他尸体
[16:35] The body in that photo was a teenager named Matt Daehler. 照片里是一个叫马特·达勒的少年男尸
[16:38] Your mentor, Gerard, killed him, 你的导师 杰勒德杀了他
[16:41] because he believed it would give him control 因为他以为这样就能让他控制
[16:43] over a supernatural creature called a Kanima. 某个叫作变形怪的超自然生物
[16:47] And by killed, 我说的杀害
[16:49] I mean he held that 16-year-old boy’s bleeding head 是指他把那位十六岁男孩流血的头颅
[16:52] under water until he drowned. 按在水里直到他溺死
[16:59] I remember this one very well. 我对这案子记得很清楚
[17:01] See how the victims are outfitted here? They’re hunters. 看到这些受害者的穿着了吧 他们是猎人
[17:04] Specifically, Gerard’s hunters. 具体来说是 杰勒德的猎人
[17:07] He killed them all to frame a man named Deucalion. 他屠杀了他们 就为陷害一个叫丢卡利翁的人
[17:12] His hope was it, 他希望
[17:13] it would start a war between supernaturals and hunters. 这样能引发超自然生物和猎人间的战争
[17:17] This sound familiar? 很耳熟吧
[17:20] Oh, and by killed… 我说的”杀害”
[17:24] I mean gassed into unconsciousness 是放毒气让他们昏迷
[17:26] and then bludgeoned to death with a club embedded with claws. 然后用充满利针的棍棒殴打至死
[17:40] Maybe you’ll be his next victim. 也许他下一个就会拿你开刀
[17:47] You were attacked by something called the Beast. 你被某个”野兽”袭击
[17:51] Gerard withheld vital information from you 杰勒德隐瞒了重要信息
[17:53] so that he and he alone 这样他 也只有他
[17:55] would be the one to kill this creature. 才能杀掉那个怪物
[17:57] Bring a little clout back to his name. 好让他重振名声
[18:00] If Scott had known sooner the weapon needed to kill this thing, 如果斯科特早点知道能杀死这东西的武器
[18:04] then maybe he could have prevented all this bloodshed. 他或许就能阻止这些杀戮
[18:06] All this, this pain, could have been avoided. 这一切 这一切痛苦本可以避免的
[18:11] All of your pain. 你受的那些苦
[18:16] You and I, this here… 我和你 现在的情况
[18:20] What happened out there the other night… 那晚发生的惨剧
[18:23] What’s gonna happen 如果我们
[18:24] if we don’t somehow start understanding each other. 不能彼此理解 还会发生更多惨案
[18:28] It is all avoidable. 而这一切都可以避免
[18:36] Understand each other. 彼此理解
[18:38] Do you wanna know what I understand, Sheriff? 你想知道我是怎么理解的吗 警长
[18:42] Do you wanna know what I see in your little show and tell? 你想知道我怎么看待你这场演说吗
[18:49] I see a sheriff unable to control the violence in his own county. 我看到一个没能力控制暴力事件的警长
[18:54] A county he’s sworn to protect. 而他还发誓要保护这个小镇
[18:58] I see the same sheriff in way over his head. 而这位警长深陷泥沼
[19:02] And not ready to believe the truth 还没准备好相信那些
[19:04] that’s been staring him in the face for years. 摆在他面前好几年的事实
[19:14] I was told I was the victim of a wild animal attack. 有人说我是某起野兽袭击事件的受害者
[19:18] A bear. 一头熊
[19:22] I was lied to. 我被骗了
[19:25] You lied to protect them over us. 你撒谎 是为了保护他们
[19:30] You’re an ineffective sheriff making wrong choices. 你是个无能的警长 做着错误的选择
[19:33] So don’t try and tell me that Gerard puts his own interests first 你既然选择了维护他们 放弃我们
[19:36] when you only choose them over us. 就别跟我说杰勒德自私自利
[19:43] And by ineffective? I mean ineffective. 而我说的”无能” 就是无能
[20:11] Hello? 有人吗
[21:18] Why did he want to meet here? 他怎么想在这里见面
[21:19] Why did he agree to meet at all? 他怎么会同意见面
[21:22] Curiosity. 因为好奇
[21:25] Mostly. 多半是
[21:29] Okay. I need your help. 好 我需要你帮忙
[21:32] With what? Another suicide mission? Not interested. 帮什么 又要执行自杀任务 没兴趣
[21:37] Or do you need my help? 还是你需要我帮忙
[21:38] I’m here for moral support. 我只是提供道义支持
[21:40] – For him or for me? – You’d need to have morals. -给他还是给我 -你倒需要讲点道义
[21:44] You helped us fight the Ghost Riders. 打败恶灵骑士时你帮过我们
[21:45] Self-preservation. 那叫自我保护
[21:46] But we couldn’t have won without you. 但没有你 我们赢不了
[21:49] You’re stronger than all of us. 你比我们都强大
[21:50] – You were the real reason the Wild Hunt… – Stop. -你是荒野猎人真正… -够了
[21:53] A solid effort, 你很努力了
[21:54] you don’t need to appeal to my ego. It’s quite healthy. 但是不用激励我 我挺自信的
[21:56] You’re gonna need to work a lot harder 如果想要我的帮忙
[21:57] than that if you want my help. 你得比现在更努力
[21:59] What do you want? 你想怎样
[21:59] Everything pretty much is the way I want it. 现在一切基本就是我想要的那样
[22:02] My penthouse apartment is filled with mid-century furniture. 我的阁楼里放满了中世纪家具
[22:05] My passport has more stamps than the post office. 我护照上的入境戳比邮政局的还多
[22:07] And did you see the car parked out front? 你看到前面停的那辆车了吗
[22:09] That’s a Shelby 1000 Cobra. 那可是谢尔比眼镜蛇1000
[22:11] There are only 100 in the entire world. I have two. 全球只有100辆 可我就有两辆
[22:17] Two. 两辆呢
[22:18] But Gerard has an army. 可是杰勒德有一支军队
[22:19] And every single one of them want you dead. 而且每个人都想你死
[22:21] And you think that means 你觉得这意味着
[22:22] I’m going to enlist in your little endeavor? 我就要加入你的小分队吗
[22:24] Because you’re going to defeat Gerard? 因为你能打败杰勒德吗
[22:25] You’re not going to beat him, Scott. 你打败不了他 斯科特
[22:26] And let me show you why. 让我来告诉你为什么
[22:32] When I found him, that was pointed at my face. 我找到他时 他就用这个指着我的脸
[22:36] That is a G36, 那是把G36自动步枪
[22:37] which fires 750 rounds per minute. 射速为每分钟750发弹药
[22:42] And it’s empty. 它是空的
[22:43] For the moment. 暂时 是空的
[22:47] Peter, wait. 皮特 等一下
[22:47] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[22:50] That homicidal guinea pig is going to kill all of us 那个嗜杀成性的试验品会杀了我们所有人的
[22:52] unless you do what’s necessary, 除非你采取必要措施
[22:53] and I don’t feel like dying today. 我今天可不想死
[23:00] There’s something wrong with him. 他有点不对劲
[23:01] Yes, he’s shooting at us. 是啊 他在朝我们开枪
[23:04] If you can’t even kill him, how do you expect to win this war? 如果连他都不忍杀 那要怎么赢这场仗
[23:11] Don’t worry, it’s just jammed. 不用担心 只是堵住了
[23:12] It tends to happen with automatic weapons 自动化武器不经常保养
[23:13] that haven’t been serviced regularly. 就容易有这毛病
[23:15] Just slide the bolt back. 拉下枪栓就好了
[23:21] Thanks. 谢谢
[23:22] We’re not going to hurt you. 我们不会伤害你的
[23:27] He can’t be reasoned with, Scott. 你和他讲不了道理 斯科特
[23:30] He’s not only shooting at us because he’s afraid, 他朝我们开枪不仅因为他害怕
[23:32] he’s trying to kill us because he hates us. 他想杀了我们是因为他恨我们
[23:41] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[23:42] Because she wants you dead. 因为她想你死
[23:43] See? Blind obedience. 你看 完全盲从
[23:52] He never gave up. 他从不放弃
[23:54] I would fight with him. I like him. 我会和他一起战斗 我喜欢他
[23:56] That’s how you win a war. 这么打仗才会赢
[23:58] You were never going to help us, were you? 你不会帮我们的 对吧
[23:59] One day you’ll learn you can’t save everyone. 有天你就会明白你救不了所有人的
[24:01] Yeah. And you can’t kill everyone either. Peter. 是的 而你也不能杀光所有人 皮特
[24:05] Look, you can fight with us or fight alone, 你可以跟我们一起 或者单打独斗
[24:08] but one way or another, you’ll end up fighting. 但无论如何 你还是会战斗的
[24:12] I’m guessing it’s going to be alone. 那我觉得他是要自己来了
[24:13] You made it this far without getting your hands dirty, Scott. 你手不沾血可以撑这么远 斯科特
[24:16] No one makes it through a war with clean hands. 没有人打仗可以手不沾血的
[24:18] If you won’t start killing… 如果你不杀人
[24:21] you better find someone who will. 那就找人替你杀
[24:34] DeWitte, escort this woman out of my station. 德维特 把这个女人送出我的警局
[24:38] Your station? 你的警局
[24:44] DeWitte, do you hear me? I just gave you an order. 德维特 你听到了吗 我刚下了个命令
[24:54] Deputy, think long and hard about what you do next. 警官 接下来要怎么做请三思
[24:58] Let’s just say, you might want to reconsider, Sheriff. 或者说 您是否要重新考虑一下 警长
[25:02] This is my station now. 现在这是我的警局了
[25:09] You’re a fool to trust him. 你是傻瓜才会信他
[25:12] Gerard only cares about himself and his ambitions. 杰勒德只在乎他自己和他的野心
[25:16] I don’t trust him. But, I know one thing, 我不相信他 但我知道一件事
[25:19] he’s going to win. 他会赢
[25:22] And that’s what I care about. 这才是我在乎的
[25:24] You said it yourself, Sheriff, 你说过的 警长
[25:26] nothing is more important to Gerard than this fight. 对于杰勒德来说 没有什么比这场仗更重要
[25:29] Not the life of a young man, not the lives of his allies, 不是年轻人的命 不是他盟友的命
[25:35] not the lives of his own men. 也不是他自己人的命
[25:38] That’s how strong his belief is. He won’t stop. 他的信仰就是这么坚定 他不会收手的
[25:42] And that’s why he’ll beat you. 所以他会打败你
[25:45] Deputy. Please relieve the Sheriff of his badge and gun. 警官 请卸了警长的警徽和配枪
[25:50] Do it, and you’ll be feeling the pain 动手 那你就会感受到
[25:52] of a whole lot more than just jail time. 比入狱还要痛苦百倍
[26:11] I never said Gerard wouldn’t beat me. 我从没说过杰勒德无法打败我
[26:15] I said he wouldn’t beat Scott. 我说他无法打败斯科特
[27:34] I’m almost getting tired of rejecting you. Almost. 我都快拒绝不动你了 就差一点了
[27:37] I honestly have no idea where you get your obstinacy from. 我是真不知道你这固执是遗传的谁
[27:40] I get it from you. 遗传的你啊
[27:41] You certainly do not. 那肯定不是
[27:44] What do you want? 你想怎样
[27:45] I want to give you all the facts. 我想告诉你事实
[27:47] Something else is going on here. 事实不止眼前的这一切
[27:50] Something even you can’t outrun. 还有你逃不过的事
[27:51] There is nothing I can’t outrun. 没有什么是我逃不过的
[27:53] Running runs in the family. 逃命是家传的
[27:55] You haven’t felt it, have you? 你还没有感觉到 是吗
[27:58] You need to tell me what you’re talking about right now. 你得告诉我你现在到底在说什么
[28:01] Well, it’s nothing that I can tell you. But I can show you. 我说不出来 但可以展示给你看
[28:37] What was that? 那是什么
[28:40] That’s the Anuk-ite. 那就是阿诺伊特
[28:41] It creates and feeds off of fear and it’s affecting the hunters. 它创造恐惧并以恐惧为生 还会影响猎人
[28:44] And it’ll make them come for everyone, even you. 它会让他们来追杀每个人 甚至你
[28:46] And the incorruptible Scott 而清廉的斯科特还真以为
[28:47] still thinks he can keep his hands clean. 他可以继续手不沾血呢
[28:51] That’s why you wanted to meet, isn’t it? 所以你才想碰面 是吗
[28:54] What are you talking about? 你在说什么
[28:55] Lying to someone who’s just been in your head? 对刚看了你记忆的人说谎
[28:56] I wouldn’t recommend it. 我可不推荐
[28:57] You know that your only chance 你知道唯一的办法
[28:59] is to surround your delicate Scott with killers. 就是让你脆弱的斯科特四周都有杀手保护
[29:02] Killers like me. 像你我这样的
[29:04] And you. 杀手
[29:05] Will you fight with us, or not? 你到底要不要 跟我们一起
[29:08] You can’t fight that thing. 你打不过那个东西的
[29:11] That’s right. Go running back to your cars 这就对了 去找你的车
[29:13] and things you care about more than anything else. 还有你最在乎的东西吧
[29:19] One of the cars was for you. 本来有一辆是给你的
[29:22] Peter. I don’t want your stupid car. 皮特 我不想要你的破车
[29:37] There’s something else we can try. But you’re not gonna like it. 还有别的方法可以一试 但你估计不会喜欢
[29:39] What? 什么
[29:40] There’s another pack of werewolves I know about. 我还知道一群狼人
[29:42] They gave up everything that makes them human. 他们放弃了一切人的特性
[29:44] Rules, morals. Electricity. 规则 道德 电力
[29:46] Yeah, yeah, yeah. I’ve heard of this pack. 我听说过他们
[29:48] They call themselves The Primal. 他们自称狼首领
[29:49] Their pack symbol is a circle with a crescent on top. 他们的族群标志是新月在上的圆圈
[29:52] They’re strong. 他们很强
[29:54] They’re not only strong, 不仅强
[29:55] they’ll kill anything that crosses their path. 还会杀了任何挡道的东西
[29:57] Are they any worse than Deucalion and Peter? 比丢卡利翁和皮特更可怕吗
[30:00] I mean, at least I know Deucalion and Peter. 至少我还知道丢卡利翁和皮特
[30:02] This pack, I, I don’t know anything about them. 可是这个狼群 我什么也不知道
[30:04] Does it matter if they can help us beat Gerard? 如果他们能帮我们打败杰勒德 这还重要吗
[30:06] It matters if they’re murderers. 如果他们是杀人犯 就很重要了
[30:08] So we should forget about it. 那还是算了吧
[30:11] Probably. 应该是
[30:13] There’s got to be someone else who can help us. 总还有人能帮我们的
[30:16] We’re not that desperate. 我们还没那么绝望
[30:17] And going to them would be really desperate, right? 可是去找他们就是非常绝望了 是吗
[30:29] Does the teacher know about this? 老师知道吗
[30:31] That’s the teacher. 这就是老师
[30:33] Unless there’s a gun in there, too, 除非那里还有把枪
[30:34] this isn’t helping us find the shooter. 但这并不能帮我们找到开枪的人
[30:37] Why’d you hide these bodies? 你为什么要藏这些尸体
[30:38] We didn’t wanna get caught. 我们不想被抓到
[30:40] Caught doing what? 被抓到什么
[30:41] Testing them. To see if they were werewolves. 我们在测试 看看他们是不是狼人
[30:45] And they were. 结果他们都是狼人
[30:46] Just like you tested Corey? 就像你测试科里那样
[30:47] But we didn’t kill them. Look at their faces. 但我们没杀死他们啊 看看他们的脸
[30:50] Something else did that. 是别的什么东西干的
[30:51] The Anuk-ite. 阿诺伊特
[30:52] The what? 什么东西
[30:53] Why would it want to kill anyone? It feeds off fear. 可它为什么要杀人 它是以恐惧为食
[30:56] Dead people aren’t afraid. 死人可不会害怕
[30:58] Maybe the killing is just a by-product. 也许杀人只是一种副产品
[31:00] Of what? 什么的副产品
[31:00] Of it looking for its other half. 它在寻找它的另一半
[31:02] Which means it’s looking for a supernatural creature. 也就是说 它正在寻找某种超自然生物
[31:04] Someone like us. 像我们一样的人
[31:05] So these three could have been werewolves, 所以这三个人虽然可能是狼人
[31:07] just not the ones that the Anuk-ite’s were looking for. 但并不是阿诺伊特在寻找的那种
[31:10] Which means you’ve been helping it. 就是说你们一直在助它行恶
[31:13] Idiot. 蠢货
[31:14] I don’t even know what you guys are talking about. 我都听不懂你俩在说些什么
[31:16] I was just helping Aaron. It was his idea to test everyone. 我只是在帮助艾伦 是他想测试所有人的
[31:19] Who’s Aaron? 谁是艾伦
[31:19] He’s on the lacrosse team. He’s just a freshman. 他是长曲棍球队的 只是个新生
[31:25] Aaron didn’t want to find more of us. 艾伦不是想找出更多的狼人
[31:27] He wanted to find his other half. 其实他想找到的是他的另一半
[31:29] He’s the Anuk-ite. 他就是阿诺伊特
[31:45] What’s wrong with this place? 这是什么鬼地方
[31:49] I feel it, too. 我也感觉到了
[32:00] It’s the Anuk-ite. 是阿诺伊特
[32:09] We came for the pack. 我们是来找狼群的
[32:14] It’ll be okay. Come on. 没事的 走吧
[32:18] Yeah. 好吧
[33:03] What was that? 什么声音
[33:07] What are you doing here? 你怎么会来这里
[33:09] How did you get here? 你怎么跑到这的
[33:12] He led me. He wanted me to find it. 是他引我来的 他想让我找到这里
[33:17] Who led you? 谁引你来的
[33:19] Halwyn. 霍威
[33:26] Why would a dead Hellhound bring you here? 一个死掉的地狱恶犬为什么会带你来这
[33:29] Also, isn’t he dead? 还有 他不是死了吗
[33:32] I guess the connection between a Banshee and a Hellhound… 我猜报丧女妖和地狱恶犬之间的联系
[33:35] Dead Hellhound? 死掉的地狱恶犬也行
[33:36] is stronger than I thought. 比我想的要更强大
[33:38] As for the why, 至于为什么来这里
[33:40] I’m hoping if I find the body, I’ll figure that part out. 我是希望找到尸体或许能推测出来
[33:42] You know, there’s a pile of dead bodies back there. 其实刚刚那里有一大堆尸体
[33:46] It’s a different body. 我要的是一具特别的尸体
[33:47] There’s not another body out here. I’d smell it. 但这里没有其他尸体了 不然我能闻出来
[33:51] I’m a harbinger of death. Trust me. 我是死亡的预言者 相信我
[33:56] They wanted to know who shot up Scott’s house. 他们想知道是谁扫射了斯科特的房子
[33:58] Yeah, but I didn’t tell them. 没错 但我并没有告诉他们
[33:59] Well, how do you know who did it? 可你怎么知道是谁干的
[34:07] Gabe? What did you do? 盖比 你干了什么
[34:10] I did it for you. 我是为了你干的
[34:15] You shot up a house for me? 你为了我扫射了那房子
[34:18] What are you trying to do? Get me killed? 你到底想干什么 害死我吗
[34:20] I’m trying to keep you alive. 我是在帮你活下去
[34:22] I told Monroe it was you. 我告诉门罗是你干的
[34:23] So try being a little grateful. 你至少应该心怀感激吧
[34:26] You told her it was me? 你告诉她是我干的
[34:28] Why do you think you’re still alive? 不然你以为你凭什么还活着
[34:48] How is this possible? We saw Parrish kill it. 这怎么可能呢 我们看到帕里什杀了它啊
[34:52] This one’s different. 这个不一样
[34:53] Yeah. I think Lydia’s right. I think this is part of the pack. 莉迪亚说得没错 我想这也是狼群中的一员
[34:55] How do you know? 你怎么知道
[34:57] This is their pack symbol. 这是他们狼群的标志
[35:00] Its skin is gone. 它被剥皮了
[35:01] Wolves have to burn tattoos into their skin. 狼人的纹身都是烙入皮肤里的
[35:04] My tattoo is probably scarred into my muscles, too. 我的纹身也可能刻入我的肌肉里了
[35:06] Okay, but why are there two of these bodies? 好吧 但为什么这里有两具这种尸体
[35:10] Because the Anuk-ite has two faces. 因为阿诺伊特有两副面孔
[35:14] That’s why Halwyn sent you here, Lydia. 这就是霍威引你来这的原因 莉迪亚
[35:17] He wanted me to find the Anuk-ite’s other face. 他想让我找出阿诺伊特的另一张面孔
[35:29] It’s a bad day for finding bodies. 今天可真是找尸体的好日子
[35:30] There’s gonna be a lot more if we don’t find Aaron’s other half. 如果找不到艾伦的另一半 还会有更多尸体
[35:34] Which we know nothing about. 可我们一点线索都没有
[35:35] We do know one thing. We know it’s a werewolf. 但有一件事我们知道 他要找的是一个狼人
[35:37] We need to find this other werewolf right now. 我们必须现在就找到另一半的狼人
[35:40] Preferably before they merge. 最好要赶在他们合并之前找到
[35:42] What happens if they merge? 如果他们合并了会怎么样
[35:45] I don’t know, but I got a feeling that it’s not going to be good. 不知道 但我有种预感不会有什么好事发生
[35:49] Any chance you got to put together that army, Scott? 你们已经搞定军队的事了吗 斯科特
[35:51] You’re looking at it. 这就是我们的军队了
[35:52] Let’s hope this thing doesn’t feed off desperation, 但愿这玩意不是以绝望为食
[35:56] because this room reeks of it. 因为这屋里满是绝望的气息
[35:59] What happened? 出什么事了
[36:01] The hunters destroyed my perfect automobile. 猎人把我最好的汽车给毁了
[36:05] So, if this thing had anything to do with it, 所以 如果这次的行动和他们有关的话
[36:07] I’d like to see its demise is appropriately painful. 我非常乐意送他们痛苦地上西天
[36:13] I thought you had two cars? 你不是还有一辆车吗
[36:18] There’s going to be hell to pay. 这下可相当麻烦了
[36:29] What’s the hold up? I have a lot of revenge to plan. 还磨蹭什么 我有很多仇要报呢
[36:31] No revenge until you tell me why you came back. 除非你先告诉我你回来的真正原因
[36:34] Gerard and his hunters blew up my cars, 杰勒德和他的猎人炸飞了我的车
[36:36] hoping that I would be inside one of them. 他们本想连我一起炸死呢
[36:38] You’re lying. 你在撒谎
[36:40] Well, that goes without saying. 那就没什么可说的了
[36:44] Something in my head convinced you. 是我脑中的那些画面说服了你
[37:09] Scott, wake up. Scott! 斯科特 醒醒 斯科特
[37:28] I don’t wanna die here. 我不要死在这里
[37:33] Not here… not like this. 不是这里 不是这个样子
[38:06] He’s going to get himself killed. 他迟早会害死他自己的
[38:11] Don’t fall in love with a dead man. 别爱上一个必死之人
[38:17] Too late. 太迟了
[38:50] – Weird being back. – Yeah. -回来感觉怪怪的 -没错
[38:53] Excuse me. Uh, hi. I’m looking for Scott McCall. 不好意思 我想找斯科特·麦高
[38:56] I hear he’s the new assistant lacrosse coach, 我听说他是新的长曲棍球助理教练
[38:58] which is kind of mind-blowing to be honest. 说实话 这还挺让我吃惊的
[39:00] I mean, is he around here? 我是说他在这吗
[39:01] I don’t know, uh, assisting? 我不太清楚 他还在这帮忙吗
[39:03] I’d be happy to help you find him. 我很乐意帮你们找到他
[39:06] Tell me your name again? 再告诉我一遍你的名字
[39:08] Jackson. 杰克逊
[39:09] Jackson Whittemore? 杰克逊·惠特莫尔
[39:11] Yeah. 没错
[39:14] You’ve heard of me? 你听说过我
[39:32] You’ve heard of me? You’ve heard of me? 你听说过我吗 你听说过我
[39:34] I thought it was a lacrosse thing. 我还以为是我的球迷之类的呢
[39:36] Okay. 好吧
[39:40] What do you want with Scott McCall? 你们找斯科特·麦高想干什么
[39:43] Oh, I’m sorry, am I supposed to know who you are? 抱歉 我是不是也应该知道你是谁啊
[39:46] Or be impressed by this little show? 这个开场秀已经让我印象很深刻了
[39:55] What… do… you… want? 你们找斯科特·麦高
[40:01] With Scott McCall? 到底想干什么
[40:03] Actually, I’ve got some questions for you. 其实 我也有些问题想要问你
[40:06] That’s not how this works. 审问可不是这样子的
[40:09] Really? Because it seems like you need us more than we need you. 是吗 可看起来你好像更需要我们的信息吧
[40:13] Or you’ll never actually find out 不然你就永远没法搞清楚
[40:15] what we were gonna tell Scott McCall. 我们想要告诉斯科特·麦高什么了
[40:23] Why are you killing werewolves in London? 你们为什么要在伦敦追杀狼人
[40:26] Why did you send hunters to chase us down, huh? 你们又为什么派猎人来追杀我们
[40:33] As I said, 我已经说过了
[40:35] this is not how this works. 审问可不是这样子的
[40:39] It already did. He talks, I listen. 审问就是这样的 他来问 我来听
[40:43] Yeah, we’re…we’re getting pretty good at it. 没错 而且越来越得心应手了
[41:03] Happy anniversary. 周年纪念日快乐
少狼

文章导航

Previous Post: 少狼(Teen Wolf)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少狼(Teen Wolf)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少狼(Teen Wolf)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号